1 00:00:20,166 --> 00:00:21,125 Tko je to učinio? 2 00:00:26,047 --> 00:00:26,922 Ja. 3 00:00:32,094 --> 00:00:33,554 Netko vas zajebava. 4 00:00:34,180 --> 00:00:36,265 Vjerojatno je proizveden u Kini. 5 00:00:36,348 --> 00:00:39,643 -Nema šanse da sam to ja. Jeftina kopija. -Kako znaš? 6 00:00:39,727 --> 00:00:41,687 Jer bih ja progutao vašeg sinčića 7 00:00:41,771 --> 00:00:43,731 i posrao ga u komadićima. 8 00:00:43,814 --> 00:00:46,442 -Skinimo ti okove pa da vidimo. -Brandone. 9 00:00:48,861 --> 00:00:50,404 Nije ni približno spreman. 10 00:00:51,822 --> 00:00:53,699 Možda nikad ni neće biti. 11 00:00:54,909 --> 00:00:57,870 Nećete ga uhititi zbog toga što je ubio tog stvora? 12 00:00:57,953 --> 00:00:59,413 Vratite ga u Supermaks. 13 00:00:59,497 --> 00:01:00,456 A tako to ide! 14 00:01:00,539 --> 00:01:02,541 Za tvog sina pravila ne vrijede? 15 00:01:02,625 --> 00:01:05,878 -Vodite ga odavde! -Ne pristaju ti dvostruki standardi! 16 00:01:05,961 --> 00:01:07,588 To ti je baš sjebano! 17 00:01:07,671 --> 00:01:11,509 Misliš da ljudi neće primijetiti? Imam klub obožavatelja, šupčino! 18 00:01:12,384 --> 00:01:15,888 Isuse Bože, kakvu jezičinu ima! 19 00:01:15,971 --> 00:01:19,266 -Oduvijek ju je imao. -Ovaj nije prozborio ni riječ. 20 00:01:20,726 --> 00:01:22,311 Da, nije. 21 00:01:29,068 --> 00:01:29,985 Što misliš? 22 00:01:30,694 --> 00:01:34,406 Klon? Paralelna dimenzija? Nekakav mjenjoliki? 23 00:01:36,826 --> 00:01:38,285 Trebaju nam odgovori. 24 00:01:38,869 --> 00:01:40,996 Morat ćemo ga otvoriti da ih nađemo. 25 00:01:45,543 --> 00:01:46,836 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 26 00:02:34,508 --> 00:02:37,344 Ako Pulsar nije pobjegao, s kim ste se borili? 27 00:02:37,428 --> 00:02:38,929 Još istražujemo. 28 00:02:39,013 --> 00:02:40,264 -Gospo Slobodo! -Da? 29 00:02:40,347 --> 00:02:42,850 Kako ćete dodatno osigurati Supermaks? 30 00:02:42,933 --> 00:02:44,810 Nema naznaka o padu sigurnosti. 31 00:02:44,894 --> 00:02:47,104 Odakle god da je došao drugi Pulsar, 32 00:02:47,188 --> 00:02:49,732 nije iz Supermaksa. Da? 33 00:02:49,815 --> 00:02:53,277 Priča se da neke skupine superzlikovaca prijete odmazdom. 34 00:02:53,360 --> 00:02:54,945 Zna li vaš tim za to? 35 00:02:55,029 --> 00:02:59,450 Surađujemo s policijom. Bude li novih naznaka o opasnosti… 36 00:02:59,533 --> 00:03:03,037 -Gdje je Egzemplar? -Na redovnom ispitivanju nakon misije. 37 00:03:03,120 --> 00:03:04,538 Je li pripremio izjavu? 38 00:03:05,748 --> 00:03:06,832 Jest. 39 00:03:06,916 --> 00:03:10,878 Egzemplar poručuje da žali što je neprijatelj ubijen, 40 00:03:10,961 --> 00:03:12,379 bez obzira na okolnosti. 41 00:03:12,463 --> 00:03:15,299 Nova anketa pokazuje da 78 % Amerikanaca odobrava 42 00:03:15,382 --> 00:03:17,593 što vam je sin pogubio superzlikovca. 43 00:03:17,676 --> 00:03:22,181 Zar staromodnim idejama o uhićivanju ne škodite javnoj sigurnosti? 44 00:03:22,264 --> 00:03:23,098 Unija smatra… 45 00:03:23,182 --> 00:03:26,644 Ako je tako, 78 % mojih sunarodnjaka treba razmisliti 46 00:03:26,727 --> 00:03:28,854 o tome u kakvoj zemlji žele živjeti. 47 00:03:28,938 --> 00:03:32,483 Upotreba smrtonosne sile bez suđenja nije pravda. 48 00:03:32,566 --> 00:03:35,444 Ali kako ćete nas zaštititi od superzlikovaca? 49 00:03:54,046 --> 00:03:56,465 Da ti djed to vidi, lansirao bi vatromet. 50 00:04:00,511 --> 00:04:03,555 Brandone, znam da nije lako biti moj sin. 51 00:04:05,266 --> 00:04:07,393 Odrastati pod okom javnosti, 52 00:04:07,476 --> 00:04:10,354 koja ti se istovremeno divi i napada te. 53 00:04:12,439 --> 00:04:15,776 Brandone, ne možeš promijeniti to što si učinio Pulsaru. 54 00:04:16,610 --> 00:04:17,444 Pulsaru? 55 00:04:19,071 --> 00:04:21,907 Sve što činiš odražava se na našu obitelj. 56 00:04:23,033 --> 00:04:24,285 Mi moramo biti ideal. 57 00:04:24,368 --> 00:04:26,120 Ti moraš biti ideal! 58 00:04:27,871 --> 00:04:30,416 Chloe nije ni došla boriti se s Pulsarom. 59 00:04:30,499 --> 00:04:31,583 Ne govorim o njoj. 60 00:04:31,667 --> 00:04:35,087 Ona pije i drogira se, a ja ne ispunjavam tvoja očekivanja? 61 00:04:35,170 --> 00:04:37,798 -Ne govori tako o sestri! -Kako? 62 00:04:38,882 --> 00:04:41,385 Onako kako ona govori o svima u obitelji? 63 00:04:41,468 --> 00:04:42,303 Da! 64 00:04:43,095 --> 00:04:46,098 Ne ponizuj se svaki put kad te razljute. Budi bolji! 65 00:04:47,266 --> 00:04:48,934 Prijatelji su mi bili mrtvi! 66 00:04:50,102 --> 00:04:52,479 Morao sam izabrati između Pulsara i tebe. 67 00:04:54,315 --> 00:04:55,190 Tata! 68 00:04:55,774 --> 00:04:57,151 Izabrao sam tebe, tata! 69 00:04:58,736 --> 00:05:00,654 I svaki bih put izabrao tebe. 70 00:05:03,115 --> 00:05:04,116 Zar ti ne bi? 71 00:05:07,161 --> 00:05:09,496 Bit ćeš ovdje još dugo nakon što umrem. 72 00:05:11,206 --> 00:05:14,001 I jednog ćeš dana, akobogda, ti biti Utopist. 73 00:05:16,420 --> 00:05:20,507 I svako zamislivo zlo sručit će se na tebe i na čovječanstvo. 74 00:05:21,383 --> 00:05:24,303 Ne u potrazi za pravdom, već za osvetom. 75 00:05:24,845 --> 00:05:29,141 I tada će ti jedina zvijezda vodilja 76 00:05:29,767 --> 00:05:31,060 biti Kodeks. 77 00:05:31,143 --> 00:05:34,313 On mora opstati, Brandone, čak i ako mi izginemo. 78 00:05:39,735 --> 00:05:43,364 Što želiš reći? Da sam trebao pustiti Pulsara da nas pobije? 79 00:05:43,447 --> 00:05:47,785 -Ubijanje nikad nije rješenje. -Reci to mojim prijateljima koje pokapamo! 80 00:05:55,876 --> 00:05:58,253 Uvijek postoji drugo rješenje, Brandone. 81 00:05:58,337 --> 00:06:01,632 -Ali ja ne mogu ispaliti laser iz očiju! -Zasad! 82 00:06:03,425 --> 00:06:05,969 Žao mi je ako ti svime ovime nanosim bol. 83 00:06:08,680 --> 00:06:11,308 Ali jednom ćeš biti jači od svih na svijetu, 84 00:06:12,226 --> 00:06:13,227 pa i od mene! 85 00:06:17,731 --> 00:06:18,732 U redu, Brandone. 86 00:06:20,526 --> 00:06:22,945 Ostani na farmi dok se situacija ne smiri. 87 00:06:23,028 --> 00:06:24,863 -Priberi se. -Kažnjavaš me? 88 00:06:24,947 --> 00:06:26,198 Nije to kazna. 89 00:06:26,281 --> 00:06:28,200 Ne, tata. Ovo je sranje! 90 00:06:28,283 --> 00:06:31,453 Jesi li vidio što superzlikovci rade? 91 00:06:31,537 --> 00:06:33,580 Radi na farmi. Pritaji se. 92 00:06:33,664 --> 00:06:37,084 Bez uniforme i patroliranja dok ti ne odobrim. Je li jasno? 93 00:06:38,502 --> 00:06:39,837 Je li jasno? 94 00:06:41,046 --> 00:06:42,172 Da, oče. 95 00:06:44,925 --> 00:06:47,428 Ovo je prilika, Brandone, a ne kazna. 96 00:06:47,511 --> 00:06:48,429 Iskoristi je. 97 00:07:01,275 --> 00:07:04,945 Do grla smo u govnima, a ti si prije posla otišao u čistionicu? 98 00:07:06,321 --> 00:07:08,574 Ovo je tatino odijelo, za sprovod. 99 00:07:10,117 --> 00:07:12,536 Lijes će biti zatvoren! Nitko neće znati. 100 00:07:12,619 --> 00:07:14,455 Ja ću znati. 101 00:07:19,251 --> 00:07:21,753 Dobro, da vidimo u što ćemo umotati tatu 102 00:07:21,837 --> 00:07:23,839 za veliki ispraćaj. 103 00:07:31,054 --> 00:07:32,055 Kuppenheimer. 104 00:07:35,476 --> 00:07:37,478 -Izgledat će lijepo u ovome. -Da. 105 00:07:39,229 --> 00:07:41,148 Ali ajmo promijeniti kravatu. 106 00:07:43,275 --> 00:07:44,651 Pa volio je tu kravatu. 107 00:07:46,570 --> 00:07:48,906 -Mrzio ju je. -Stalno ju je nosio. 108 00:07:48,989 --> 00:07:50,991 Da, jer si mu je ti dao. 109 00:07:58,457 --> 00:08:00,792 Ova ovdje mu je bila omiljena. 110 00:08:03,003 --> 00:08:05,380 Stavio bi je čim bi ti izašao. 111 00:08:06,131 --> 00:08:08,133 Rekao mi je da mu je ova omiljena. 112 00:08:08,759 --> 00:08:10,552 Da, svašta je on rekao, Shel. 113 00:08:29,279 --> 00:08:30,781 Razgovarao sam s upravom. 114 00:08:32,658 --> 00:08:34,034 Žele sve zatvoriti. 115 00:08:34,952 --> 00:08:35,786 Što? 116 00:08:36,286 --> 00:08:37,162 Pa ne mogu to! 117 00:08:37,246 --> 00:08:38,080 Da, mogu. 118 00:08:39,206 --> 00:08:42,459 -Moramo razgovarati s njima. -To i radim, Shel! 119 00:08:42,543 --> 00:08:43,627 Tata ne bi… 120 00:08:43,710 --> 00:08:45,337 -On je mrtav! -Baš me briga. 121 00:08:45,420 --> 00:08:48,799 -Nećemo izbaciti radnike na… -Ako se ne priberemo… 122 00:08:48,882 --> 00:08:50,342 -Što je? -Ispričavamo se! 123 00:08:50,425 --> 00:08:53,303 -Molim vas! Trebamo vas časak. -Ne sad, Willie. 124 00:08:53,387 --> 00:08:55,347 Ovo biste zbilja trebali vidjeti. 125 00:08:56,515 --> 00:08:57,349 Što je to? 126 00:08:58,809 --> 00:09:00,727 SMRT KAPITALIZMA 127 00:09:02,020 --> 00:09:02,854 Shel? 128 00:09:03,564 --> 00:09:05,732 Kažu da je tata pokrao radnike. 129 00:09:06,233 --> 00:09:07,442 Jebem ti… 130 00:09:08,402 --> 00:09:09,611 Gdje je G. Kennedy? 131 00:09:10,362 --> 00:09:11,196 Gdje je on?! 132 00:09:11,905 --> 00:09:14,825 Želim popričati s gadom koji je napisao ovo smeće! 133 00:09:14,908 --> 00:09:16,827 Ja sam gad kojeg tražite, kompa. 134 00:09:17,536 --> 00:09:19,955 -Vi ste G. Kennedy? -Mucam li? Tko ste vi? 135 00:09:20,038 --> 00:09:21,748 Odjeven je kao odvjetnik! 136 00:09:21,832 --> 00:09:25,168 „Chester Sampson uložio je mirovine radnika u širenje 137 00:09:25,252 --> 00:09:28,589 i izgubio ih pri slomu burze.“ Zašto širite takve laži? 138 00:09:29,548 --> 00:09:32,050 Sve je to čista istina. 139 00:09:32,134 --> 00:09:35,429 -Za svaku tvrdnju imam bar dva izvora. -Svaku! 140 00:09:35,512 --> 00:09:39,516 Slobodno se vratite onima iz Čeličane Sampson koji me želi uplašiti 141 00:09:39,600 --> 00:09:44,062 i recite im da se Grace Kennedy ničega ne plaši. 142 00:09:44,730 --> 00:09:47,274 Moj otac nikad ne bi učinio to što tvrdite. 143 00:09:47,858 --> 00:09:48,942 Sranje… 144 00:09:49,735 --> 00:09:50,902 Moja sućut. 145 00:09:50,986 --> 00:09:55,073 Vaša sućut, ha? Žao vam je što se okorištavate mojim gubitkom? 146 00:09:56,325 --> 00:09:59,578 „Smrt kapitalizma“. Kakav naslov! 147 00:09:59,661 --> 00:10:00,704 E pa, znate što, 148 00:10:00,787 --> 00:10:02,831 vi pokvareni mali marksisti?! 149 00:10:02,914 --> 00:10:04,958 Kapitalizam je podigao ovu zgradu! 150 00:10:06,251 --> 00:10:08,378 Stvorio je vaše domove i automobile! 151 00:10:08,462 --> 00:10:11,423 A moj je otac proizveo čelik kojim je izgrađeno sve 152 00:10:11,506 --> 00:10:14,343 zbog čega je ova zemlja najbolja na svijetu! 153 00:10:14,426 --> 00:10:17,679 A što vi radite, ha? Što vi stvarate? Kako pridonosite? 154 00:10:17,763 --> 00:10:20,599 Samo vrebate iza svoje tinte i tiska, 155 00:10:20,682 --> 00:10:23,852 popujete i blatite dobrog čovjeka! 156 00:10:23,935 --> 00:10:25,771 Jer on je bio dobar čovjek! 157 00:10:26,855 --> 00:10:28,231 A što ste vi izgradili? 158 00:10:29,066 --> 00:10:30,942 Kako vi pomažete Americi? 159 00:10:31,026 --> 00:10:32,611 Krvarite iz nosa. 160 00:10:37,240 --> 00:10:38,533 Sramite se. 161 00:10:39,451 --> 00:10:40,285 Svi vi. 162 00:10:55,092 --> 00:10:56,134 Nisi otišla kući? 163 00:10:57,427 --> 00:10:58,887 HRABROST 164 00:10:58,970 --> 00:10:59,805 Jesi dobro? 165 00:11:01,139 --> 00:11:01,973 Da. 166 00:11:03,141 --> 00:11:06,645 Je li tebi ikad itko umro kad si još bio superjunak? 167 00:11:10,190 --> 00:11:11,024 Ne. 168 00:11:18,448 --> 00:11:19,533 Jesi li se bojala? 169 00:11:21,576 --> 00:11:22,411 Jesam. 170 00:11:24,413 --> 00:11:27,416 -Jesi li pobjegla? -Naravno da nisam. 171 00:11:29,376 --> 00:11:30,794 Ostala si se boriti? 172 00:11:30,877 --> 00:11:32,671 Udarila sam ga par puta, ali… 173 00:11:32,754 --> 00:11:36,466 Ne govorim o borbi protiv Pulsara, nego o borbi protiv straha. 174 00:11:36,550 --> 00:11:38,593 -Nije bilo dovoljno. -Nikad nije. 175 00:11:39,261 --> 00:11:41,012 -Petra, znam da… -Ja nisam ti! 176 00:11:41,722 --> 00:11:44,349 Ne mogu samo opet ustati nakon svakog udarca. 177 00:11:44,850 --> 00:11:47,018 Ne mogu gledati prijatelje kako umiru! 178 00:11:49,604 --> 00:11:53,442 Superzlikovci su podivljali. Oni koji su prije pljačkali banke, 179 00:11:53,525 --> 00:11:54,985 sad ubijaju ljude! 180 00:11:56,987 --> 00:11:57,904 Ne mogu… 181 00:12:00,490 --> 00:12:02,159 Što ako je ovo samo početak? 182 00:12:02,826 --> 00:12:06,037 Ne znam mogu li nastaviti kad je sve ovoliko suludo! 183 00:12:06,955 --> 00:12:07,789 Onda nemoj. 184 00:12:13,545 --> 00:12:16,131 Nisam tražio od tebe da ideš mojim stopama. 185 00:12:19,634 --> 00:12:22,095 Dapače, čudi me što si to uopće htjela 186 00:12:22,179 --> 00:12:25,557 nakon svih gluposti koje sam izvodio dok si bila mala. 187 00:12:27,809 --> 00:12:29,519 Bojao sam se da nisi spremna, 188 00:12:30,353 --> 00:12:31,980 da ćeš nastradati, 189 00:12:33,815 --> 00:12:34,941 i to teško, kao ja. 190 00:12:38,195 --> 00:12:39,654 Ali vidi te sad. 191 00:12:40,280 --> 00:12:41,490 Strašno sam ponosan. 192 00:12:43,867 --> 00:12:44,993 Jer nisam poginula? 193 00:12:48,830 --> 00:12:50,081 Jer si bolja od mene, 194 00:12:51,124 --> 00:12:52,334 u toliko pogleda. 195 00:13:21,029 --> 00:13:21,988 Jesi li dobro? 196 00:13:22,489 --> 00:13:23,782 Da, nije mi ništa. 197 00:13:28,787 --> 00:13:31,081 Imam ona njujorška peciva koja voliš. 198 00:13:32,874 --> 00:13:34,543 Nema glutena prije snimanja. 199 00:13:39,297 --> 00:13:40,382 Posudiš mi toster? 200 00:13:52,686 --> 00:13:53,520 Hvala. 201 00:13:57,357 --> 00:13:59,860 Ako ih ne pojedeš, gađat ću njima galebove. 202 00:13:59,943 --> 00:14:01,194 Ne daju mi da spavam. 203 00:14:02,654 --> 00:14:04,739 Zar nisu galebovi dnevne ptice? 204 00:14:05,824 --> 00:14:07,576 Pa i spavam danju. 205 00:14:11,621 --> 00:14:13,081 Kakvo to imaš snimanje? 206 00:14:15,333 --> 00:14:18,628 U dugim, čednim haljinama, okružena ubavim krajolikom? 207 00:14:21,715 --> 00:14:22,757 Šalim se, Chloe. 208 00:14:24,509 --> 00:14:25,510 Zašto si došao? 209 00:14:34,936 --> 00:14:36,479 Hoćeš li doći na sprovod? 210 00:14:38,565 --> 00:14:40,984 -Želiš li da dođem? -Naravno da želim. 211 00:14:41,693 --> 00:14:44,946 Brandonu bi dobro došla tvoja podrška. Teško mu je. 212 00:14:47,741 --> 00:14:49,826 Pa što da mu ja kažem? 213 00:14:49,910 --> 00:14:54,205 Ne znam, ali prije će slušati tebe nego mene ili tvoju mamu. 214 00:14:56,249 --> 00:14:59,461 Pokušao sam razgovarati s njim o onome s Pulsarom, ali… 215 00:15:00,879 --> 00:15:02,130 Ne znam. Samo… 216 00:15:04,841 --> 00:15:06,676 Pokušaš naći prave riječi, 217 00:15:06,760 --> 00:15:09,429 ono što misliš da treba čuti, ali sve to samo… 218 00:15:13,391 --> 00:15:15,018 Ne mogu doprijeti do njega. 219 00:15:15,852 --> 00:15:17,896 Samo mu daj vremena. 220 00:15:19,439 --> 00:15:22,525 Znaš, bio je blizak s Barryjem 221 00:15:24,110 --> 00:15:25,612 još od srednje škole. 222 00:15:28,281 --> 00:15:29,240 Barry Bishop? 223 00:15:30,533 --> 00:15:34,037 Brandon je kum njegovim kćerima? 224 00:15:35,080 --> 00:15:36,539 Aha, Tektonik. 225 00:15:41,795 --> 00:15:43,713 Eto, tata! 226 00:15:45,298 --> 00:15:46,132 Zato. 227 00:15:47,717 --> 00:15:50,971 Zato sam ovdje, na drugom kraju zemlje. 228 00:15:51,054 --> 00:15:53,098 Zato je Brandon tako nesređen. 229 00:15:53,181 --> 00:15:56,267 Zato što ne možeš prestati biti Utopist dovoljno dugo 230 00:15:56,351 --> 00:15:58,895 da bi zapravo bio uz nas. 231 00:15:58,979 --> 00:16:01,856 -To nije fer, Chloe. -Hoćeš znati što nije fer? 232 00:16:01,940 --> 00:16:06,027 Tvoj su pravi identitet odijelo i plašt, tata… 233 00:16:09,072 --> 00:16:09,906 a ne ovo. 234 00:16:10,782 --> 00:16:13,994 -Dušo, nisam se došao svađati. -Znam da nisi. 235 00:16:14,494 --> 00:16:16,037 Ali ti ne znaš stati! 236 00:16:16,538 --> 00:16:18,832 Ako problem nije u mom izgledu, 237 00:16:18,915 --> 00:16:21,501 onda je u odjeći ili osobi s kojom se viđam, 238 00:16:21,584 --> 00:16:23,378 ili u tome kako ćeš ti ispasti 239 00:16:23,461 --> 00:16:25,672 ako ne dođem na bitku ili na sprovod, 240 00:16:25,755 --> 00:16:28,425 ili u bilo čemu drugome što je dio mene, tata. 241 00:16:30,343 --> 00:16:34,055 Već me tako dugo napadaš 242 00:16:34,556 --> 00:16:37,559 da ni ne znam drukčije s tobom nego kroz svađu. 243 00:16:45,400 --> 00:16:47,360 Chloe, bolji smo od ovoga, oboje. 244 00:16:47,444 --> 00:16:48,695 Samo smo tko jesmo. 245 00:16:49,279 --> 00:16:51,948 Jedini izlaz iz ovog začaranog kruga 246 00:16:53,616 --> 00:16:55,952 jest da ja prestanem biti ja 247 00:16:56,578 --> 00:16:58,246 ili da ti prestaneš biti ti. 248 00:17:01,916 --> 00:17:04,669 Ako tako gledaš na to, oboje smo na gubitku. 249 00:17:05,962 --> 00:17:08,465 To je samo način izbjegavanja odgovornosti. 250 00:17:11,342 --> 00:17:14,554 Chloe, mi smo oboje sami sebi najgori neprijatelji. 251 00:17:15,221 --> 00:17:19,601 No svaki put kad predložim rješenje, to automatski postane još jedan napad. 252 00:17:20,435 --> 00:17:22,479 Ne nastojim te napadati, Chloe. 253 00:17:23,480 --> 00:17:26,608 Da za promjenu samo prestaneš upirati prstom i počneš… 254 00:17:33,615 --> 00:17:34,449 Da. 255 00:17:51,591 --> 00:17:52,425 Ne znam. 256 00:17:54,719 --> 00:17:55,553 Dobro… 257 00:17:57,514 --> 00:17:59,057 Hoćeš li doći na sprovod? 258 00:18:01,976 --> 00:18:03,394 To bi mi mnogo značilo. 259 00:18:05,396 --> 00:18:06,314 Ne znam. 260 00:18:09,484 --> 00:18:13,113 Pa, pecivo može stajati zamrznuto dok ne završiš sa snimanjem. 261 00:18:42,809 --> 00:18:43,893 SMRT KAPITALIZMA 262 00:18:43,977 --> 00:18:46,312 KORPORATIVNE GREŠKE MAGNATA SAMOUBOJICE 263 00:18:46,396 --> 00:18:48,314 NAIŠLE NA OŠTRU OSUDU JAVNOSTI 264 00:18:52,694 --> 00:18:54,821 Kako se zove onaj pravnik? Bieder… 265 00:18:54,904 --> 00:18:57,157 -Biederbeck. -Tako je, Biederbeck. 266 00:18:58,199 --> 00:18:59,033 Što radiš? 267 00:18:59,117 --> 00:19:02,370 Tužit ćemo Grace Kennedy i te novine za sve što imaju. 268 00:19:02,453 --> 00:19:04,247 Spusti telefon! Nećemo. 269 00:19:04,330 --> 00:19:06,708 Nećemo im dati da šire laži o tati. 270 00:19:06,791 --> 00:19:07,667 Istina je! 271 00:19:10,837 --> 00:19:12,046 Sve što su napisali. 272 00:19:18,178 --> 00:19:19,554 Provjerio sam brojke 273 00:19:20,430 --> 00:19:22,724 i banka je potvrdila. 274 00:19:25,602 --> 00:19:28,354 Širenje je financirao iz mirovinskog fonda. 275 00:19:28,938 --> 00:19:30,023 O, moj Bože! 276 00:19:30,106 --> 00:19:32,442 Nema više ničega. 277 00:19:34,360 --> 00:19:35,195 Provjeri opet. 278 00:19:35,278 --> 00:19:36,571 -Shel… -Provjeri opet! 279 00:19:36,654 --> 00:19:40,283 Pogriješili ste, ili ti ili banka. Tata to nikad ne bi učinio! 280 00:19:40,992 --> 00:19:43,161 Ti baš ništa ne znaš, zar ne? 281 00:19:45,747 --> 00:19:48,458 Živiš u zabludi, opčinjen tatinim sranjima 282 00:19:48,541 --> 00:19:50,752 o izgradnji domova i obiteljima. 283 00:19:54,505 --> 00:19:55,590 Ovo je čelik. 284 00:19:57,300 --> 00:20:01,179 Ovo što imamo iščupali smo iz ruku Carnegieja i Rockefellera. 285 00:20:02,931 --> 00:20:05,600 Misliš da se to može a da ne uprljaš ruke? 286 00:20:08,394 --> 00:20:12,232 Republic i Bethlehem i U.S. Steel stalno su nas nastojali pokopati 287 00:20:12,315 --> 00:20:15,526 još od samog početka i svakog smo dana to sprečavali. 288 00:20:16,361 --> 00:20:18,154 Uzvraćali smo im istom mjerom. 289 00:20:20,031 --> 00:20:20,865 Pa i oštrije. 290 00:20:21,574 --> 00:20:22,617 Ja i tata. 291 00:20:24,118 --> 00:20:25,620 A sad sam ostao samo ja. 292 00:20:27,413 --> 00:20:29,457 Radim ovdje od svoje 15. godine. 293 00:20:29,540 --> 00:20:32,168 -Nemoj mi… -Da, radio si. Ja sam živio ovdje! 294 00:20:32,669 --> 00:20:34,545 Dok si ti birao kravate 295 00:20:34,629 --> 00:20:37,257 i gubio živce pred novinarima, 296 00:20:37,340 --> 00:20:41,719 ja sam se trudio da sve što smo izgradili ne nestane u oblaku dima! 297 00:20:43,554 --> 00:20:46,349 Kako te nije bilo, sam sam razgovarao s upravom. 298 00:20:47,225 --> 00:20:51,562 Preostalu imovinu možemo zadržati samo ako zaustavimo proizvodnju, 299 00:20:51,646 --> 00:20:52,855 bar na pet mjeseci. 300 00:20:52,939 --> 00:20:54,190 Nećemo im dati otkaz. 301 00:20:54,274 --> 00:20:56,150 -Hoćemo. -Ne. Waltere, nećemo. 302 00:20:56,234 --> 00:20:57,819 -Hoćemo, Shel. -Nećemo! 303 00:20:57,902 --> 00:20:58,903 Hoćemo! 304 00:21:06,202 --> 00:21:07,036 Objasnite! 305 00:21:07,120 --> 00:21:09,580 Polako. Riješit ću ovo što brže mogu. 306 00:21:09,664 --> 00:21:10,498 Dugujete nam! 307 00:21:10,581 --> 00:21:12,625 Čekajte malo! 308 00:21:12,709 --> 00:21:14,919 Da, čeličana se zatvara, 309 00:21:15,003 --> 00:21:16,796 no obećavam da ću je otvoriti… 310 00:21:16,879 --> 00:21:18,881 -Goni se s obećanjima! -A mirovine? 311 00:21:18,965 --> 00:21:21,718 Vratit ću vam ih čim budem mogao, obećavam. 312 00:21:22,885 --> 00:21:24,304 Odmaknite se, dovraga! 313 00:21:24,929 --> 00:21:27,598 Čekajte malo! Slušajte… 314 00:21:27,682 --> 00:21:29,892 -Na njegovoj ste strani? -Vraga! 315 00:21:29,976 --> 00:21:33,313 Ali ne idemo u zatvor jer smo pretukli nekog bogatuna! 316 00:21:33,396 --> 00:21:38,359 Bolje da budete kod kuće uz obitelji nego da trunete u zatvorskoj ćeliji. 317 00:21:38,443 --> 00:21:40,611 -Možda ću se osjećati bolje. -Nećeš. 318 00:21:40,695 --> 00:21:42,613 Hajde, ispraznite ormariće. 319 00:21:43,281 --> 00:21:44,991 I pođite kući obiteljima! 320 00:21:45,074 --> 00:21:48,619 -Ispravit ćemo ovo. -Nadam se da će ti vjenčanje biti lijepo. 321 00:21:50,788 --> 00:21:51,664 Veoma lijepo. 322 00:22:08,848 --> 00:22:09,807 Prvo odijelo. 323 00:22:10,767 --> 00:22:11,851 Pa kravata. 324 00:22:14,520 --> 00:22:15,688 I na kraju kutija. 325 00:22:19,984 --> 00:22:21,986 „Sve završi u kutiji.“ 326 00:22:29,827 --> 00:22:30,828 Rekao je: 327 00:22:31,788 --> 00:22:33,122 „Reci im da silazim.“ 328 00:22:35,666 --> 00:22:38,044 „Silazim.“ Kao da priča prokletu šalu. 329 00:22:40,129 --> 00:22:40,963 Ali ja… 330 00:22:43,966 --> 00:22:46,594 Bio sam ni pet metara od njega 331 00:22:47,887 --> 00:22:49,514 i samo sam stajao i gledao. 332 00:23:00,149 --> 00:23:01,317 Slušaj me. 333 00:23:03,277 --> 00:23:04,612 Nisi ga mogao spasiti. 334 00:23:10,159 --> 00:23:11,786 Nisi ga mogao spasiti. 335 00:23:21,045 --> 00:23:24,048 -Dušo, jesi spreman? -Samo što nisam. 336 00:23:26,092 --> 00:23:28,970 Što se događa s kravatom? Trebaš pomoć? 337 00:23:29,595 --> 00:23:30,430 Dođi. 338 00:23:37,937 --> 00:23:38,896 Ne mogu ja ovo. 339 00:23:39,397 --> 00:23:40,481 Možeš. 340 00:23:43,443 --> 00:23:44,777 Ne znam što da kažem… 341 00:23:44,861 --> 00:23:45,820 Znaš. 342 00:23:46,904 --> 00:23:48,406 Samo govori iz srca. 343 00:23:51,492 --> 00:23:54,120 Znaš, dio je života osjećati strah, 344 00:23:55,121 --> 00:23:56,581 ali i prevladati ga. 345 00:23:59,459 --> 00:24:00,877 Gospodine Isuse Kriste, 346 00:24:00,960 --> 00:24:03,171 ti si tri dana proveo u grobu 347 00:24:03,963 --> 00:24:06,757 i time posvetio grobove svih koji u tebe vjeruju 348 00:24:07,258 --> 00:24:09,093 i grob pretvorio u simbol nade 349 00:24:09,760 --> 00:24:11,471 koji nam obećava uskrsnuće 350 00:24:11,554 --> 00:24:14,307 čak i kad u njega polažemo svoja smrtna tijela. 351 00:24:15,808 --> 00:24:19,353 Podari mir djeci svojoj što počivaju ovdje, 352 00:24:20,480 --> 00:24:22,732 sve dok ih ne uzdigneš u slavi svojoj, 353 00:24:22,815 --> 00:24:25,985 jer ti si uskrsnuće i život. 354 00:24:27,778 --> 00:24:30,156 Tada će se sastati s tobom licem u lice 355 00:24:31,532 --> 00:24:36,245 i u tvojoj svjetlosti ugledati svjetlo i spoznati slavu Božju. 356 00:24:36,913 --> 00:24:39,123 -Jer ti živiš i kraljuješ… -Sheldone? 357 00:24:41,083 --> 00:24:42,793 Mislim da Chloe neće doći. 358 00:24:45,046 --> 00:24:46,130 Baš je to čudno. 359 00:24:46,797 --> 00:24:49,342 Osobu zapravo upoznaš tek kada umre, zar ne? 360 00:24:51,010 --> 00:24:52,637 Tada se sve razotkrije. 361 00:24:54,430 --> 00:24:59,268 Laži koje vas drže na okupu i zbog kojih ne vidite… 362 00:25:02,438 --> 00:25:03,397 Sheldone? 363 00:25:03,481 --> 00:25:07,151 …istinu koju ne želite vidjeti. 364 00:25:07,235 --> 00:25:08,069 Shel? 365 00:25:10,530 --> 00:25:11,531 Sheldone! 366 00:25:16,118 --> 00:25:18,371 -Sheldone! -Dovedite liječnika! 367 00:25:20,873 --> 00:25:23,501 Tada će se sastati s tobom licem u lice 368 00:25:24,085 --> 00:25:26,337 i spoznati slavu Božju. 369 00:25:26,420 --> 00:25:28,965 -Amen. -Amen. 370 00:25:46,732 --> 00:25:49,026 Danas pokapamo moje prijatelje. 371 00:25:50,736 --> 00:25:51,696 To su Briggs… 372 00:25:53,864 --> 00:25:54,699 Vera… 373 00:25:57,743 --> 00:25:58,578 i Barry. 374 00:26:02,164 --> 00:26:05,334 Nisu bili svoje moći. Nisu bili svoje uniforme. 375 00:26:05,418 --> 00:26:06,460 Bili su ljudi. 376 00:26:07,753 --> 00:26:09,380 Žao mi je što ih više nema. 377 00:26:12,967 --> 00:26:16,971 Žao mi je što sam ih iznevjerio i što nisam mogao učiniti nešto više, 378 00:26:18,055 --> 00:26:19,432 biti nešto više… 379 00:26:22,935 --> 00:26:26,397 Svi mi stremimo nečemu, ali podbacujemo. 380 00:26:28,858 --> 00:26:30,776 Ali Briggs, 381 00:26:31,986 --> 00:26:33,487 Vera i Barry ne. 382 00:26:35,865 --> 00:26:36,949 Oni su dosegli to. 383 00:26:39,118 --> 00:26:40,328 Umrli su kao junaci. 384 00:26:43,372 --> 00:26:44,457 I zavidim im. 385 00:26:45,249 --> 00:26:47,043 -Moja sućut. -Hvala na dolasku. 386 00:26:47,668 --> 00:26:49,253 -Hvala. -Pozdravi mamu. 387 00:26:52,173 --> 00:26:53,007 Ej. 388 00:26:54,175 --> 00:26:55,509 Bio si dobar, B. 389 00:26:57,053 --> 00:26:58,846 Kako si ti? Jesi dobro? 390 00:26:59,680 --> 00:27:01,599 Živa je. Eto tako je. 391 00:27:03,225 --> 00:27:05,019 Neću zaboraviti zašto je živa. 392 00:27:06,437 --> 00:27:07,938 Ispravno si postupio. 393 00:27:10,524 --> 00:27:11,359 Hvala vam. 394 00:27:11,442 --> 00:27:12,318 Bok. 395 00:27:28,084 --> 00:27:29,335 Kako podnose sve ovo? 396 00:27:31,212 --> 00:27:34,090 Vidjele su Barryja. Vidjele su to na vijestima. 397 00:27:35,424 --> 00:27:38,135 -Nije bilo zamućeno ni prekriveno. -Isuse. 398 00:27:38,219 --> 00:27:40,763 Želim da zaborave. Hoćeš pitati strica? 399 00:27:41,430 --> 00:27:45,643 Mogao bi im ući u um i izbrisati pamćenje, da ga ne pamte takvog. 400 00:27:45,726 --> 00:27:46,560 Karen, 401 00:27:47,728 --> 00:27:48,896 on to ne radi, 402 00:27:49,897 --> 00:27:51,315 pogotovo ne djeci. 403 00:27:51,899 --> 00:27:53,025 Ispričavam se. 404 00:27:53,609 --> 00:27:54,443 Gđo Bishop? 405 00:27:55,736 --> 00:27:57,279 Ispričavam se na smetnji. 406 00:27:57,988 --> 00:28:00,449 Momci iz postaje prikupili su donacije. 407 00:28:00,950 --> 00:28:03,035 -Nije mnogo, ali… -Hvala vam. 408 00:28:03,786 --> 00:28:04,662 Bar to možemo. 409 00:28:09,709 --> 00:28:11,919 Ako išta zatrebaš, reci mi, u redu? 410 00:28:22,221 --> 00:28:23,514 Previše je sprovoda. 411 00:28:24,432 --> 00:28:25,433 I naših i vaših. 412 00:28:27,268 --> 00:28:28,394 Dajemo sve od sebe. 413 00:28:29,353 --> 00:28:30,730 Znam da i vi. 414 00:28:31,480 --> 00:28:34,066 Ne dajete baš sve ako ne dovršite posao. 415 00:28:35,192 --> 00:28:37,737 Trebalo bi ih okupiti i posmicati sve redom, 416 00:28:38,320 --> 00:28:39,989 kao što si ti Pulsara. 417 00:28:41,115 --> 00:28:42,950 Rupa u glavu i problem riješen. 418 00:28:51,959 --> 00:28:54,795 Pola ga je ljudi hvalilo jer je ubio Pulsara. 419 00:28:56,088 --> 00:28:57,339 Čak i Fitz. 420 00:28:57,882 --> 00:28:59,467 Nije to ni skrivao. 421 00:28:59,550 --> 00:29:04,138 A tek policajac s kojim je Brandon pričao? Oni bi trebali provoditi zakon, 422 00:29:04,221 --> 00:29:07,183 a ne zagovarati masovna pogubljenja. 423 00:29:11,145 --> 00:29:12,772 Mislio sam da razgovaramo. 424 00:29:13,355 --> 00:29:15,733 Dobro ti ide i samom. 425 00:29:16,484 --> 00:29:17,401 Kao i obično. 426 00:29:18,652 --> 00:29:21,614 -Nisam Walt. Ne mogu ti čitati misli. -A što želiš? 427 00:29:21,697 --> 00:29:26,243 Svijet nije kakav želiš da bude. To si jasno dao do znanja na presici. 428 00:29:26,327 --> 00:29:29,497 Nisam mogao samo šutjeti! Ne znaju što traže od nas. 429 00:29:29,580 --> 00:29:31,499 Ne možeš sve kontrolirati! 430 00:29:31,582 --> 00:29:33,000 Moraš prestati! 431 00:29:33,083 --> 00:29:36,253 Ako budeš krut u ovome kao što si bio prema djeci… 432 00:29:36,337 --> 00:29:38,172 Mi ne ubijamo, bez iznimaka. 433 00:29:38,255 --> 00:29:41,967 Da nema iznimaka, ne bismo sad razgovarali o ovome. 434 00:29:42,051 --> 00:29:44,470 Pokopali bi nas uz Brandonove prijatelje! 435 00:29:54,438 --> 00:29:55,439 Sheldone, 436 00:29:55,523 --> 00:29:57,608 superzlikovci mijenjaju pravila. 437 00:30:05,950 --> 00:30:09,453 Ne znam zašto ne dovedu medicinsku sestru da ga drži na oku. 438 00:30:10,120 --> 00:30:11,330 Dovoljno ih plaćamo. 439 00:30:11,413 --> 00:30:13,249 I meni bi koja dobro došla. 440 00:30:13,332 --> 00:30:17,086 Možeš li prestati bar na pet minuta, Hutchence? Ovo nije šala! 441 00:30:17,169 --> 00:30:19,713 Nisam se šalio. Zbilja bi mi dobro došla. 442 00:30:21,632 --> 00:30:25,052 -Kad ga je zadnji put pregledao liječnik? -Prije jedan sat. 443 00:30:25,135 --> 00:30:27,972 Da, i rekao je isto što i onaj sat vremena prije. 444 00:30:28,055 --> 00:30:31,809 Da išta mogu učiniti, učinili bi to. Samo moramo čekati. 445 00:30:32,893 --> 00:30:34,895 Kartaj se na stolu, ne na njemu! 446 00:30:34,979 --> 00:30:38,732 Walte, ja tebi ne branim da koračaš, nemoj ni ti meni ovo. 447 00:30:38,816 --> 00:30:41,235 Makni te karte s kreveta ili ću ja. 448 00:30:41,318 --> 00:30:44,154 Ako pokušaš, bacit ću te kroz prokleti prozor. 449 00:30:44,238 --> 00:30:45,072 George! 450 00:30:45,990 --> 00:30:47,032 Oprosti, Jane. 451 00:30:53,914 --> 00:30:55,165 Nemoj, tata! 452 00:30:57,626 --> 00:30:58,878 Nađi brod. 453 00:31:01,046 --> 00:31:02,464 Okupi posadu. 454 00:31:02,548 --> 00:31:03,549 Sheldone? 455 00:31:08,971 --> 00:31:12,391 Otplovi na otok i spasi Ameriku. 456 00:31:14,768 --> 00:31:17,605 -Dovedi liječnika! -U redu je! U bolnici si. 457 00:31:17,688 --> 00:31:20,232 Dobro? Dobio si napadaj na ispraćaju. 458 00:31:24,278 --> 00:31:25,195 Živ sam? 459 00:31:25,863 --> 00:31:27,656 Dobrano si nas preplašio! 460 00:31:28,574 --> 00:31:29,617 Ovdje si. 461 00:31:29,700 --> 00:31:30,993 S nama si, dobro? 462 00:31:31,493 --> 00:31:32,411 U bolnici si. 463 00:31:35,789 --> 00:31:37,249 Vidio sam nešto. 464 00:31:37,875 --> 00:31:38,751 Što si vidio? 465 00:31:39,919 --> 00:31:40,753 Otok. 466 00:31:42,129 --> 00:31:43,255 Mislim da je to… 467 00:31:45,174 --> 00:31:48,344 Mislim da je to bila nekakva poruka. 468 00:31:50,930 --> 00:31:51,889 Poruka? 469 00:31:54,224 --> 00:31:55,559 Poruka od koga, Shel? 470 00:31:59,355 --> 00:32:00,397 Od tate. 471 00:34:06,690 --> 00:34:09,610 Prijevod titlova: Matija Pospiš