1 00:00:20,416 --> 00:00:21,250 ‫מי עשה את זה?‬ 2 00:00:26,047 --> 00:00:26,922 ‫אני.‬ 3 00:00:32,094 --> 00:00:33,387 ‫מישהו עובד עליכם.‬ 4 00:00:34,180 --> 00:00:38,392 ‫תבדקו אם כתוב לו ״מיוצר בסין״ על התחת.‬ ‫אין מצב שזה אני. חיקוי זול.‬ 5 00:00:38,976 --> 00:00:41,687 ‫איך אתה יודע?‬ ‫-כי הייתי בולע את התינוק שלך שלם‬ 6 00:00:41,771 --> 00:00:43,731 ‫ומחרבן אותו בחתיכות.‬ 7 00:00:43,814 --> 00:00:46,442 ‫בוא נוריד ממך את השרשראות ונבדוק.‬ ‫-ברנדון…‬ 8 00:00:48,819 --> 00:00:50,404 ‫הוא ממש לא מוכן עדיין.‬ 9 00:00:51,739 --> 00:00:53,699 ‫אולי הוא לא יהיה מוכן לעולם.‬ 10 00:00:54,950 --> 00:00:57,870 ‫הוא לא אמור להיות בכלא‬ ‫אחרי מה שהוא עשה לדבר הזה?‬ 11 00:00:57,953 --> 00:00:59,413 ‫תחזירו אותו לכלא.‬ 12 00:00:59,497 --> 00:01:02,541 ‫הבנתי את הקטע.‬ ‫הכללים לא תופסים כשזה הבן שלכם שהורג?‬ 13 00:01:02,625 --> 00:01:05,878 ‫תוציאו אותו מכאן.‬ ‫-מוסר כפול לא מתאים לך, חבר!‬ 14 00:01:05,961 --> 00:01:07,588 ‫זה דפוק לגמרי!‬ 15 00:01:07,671 --> 00:01:09,215 ‫נראה לך שלא ישימו לב?‬ 16 00:01:09,298 --> 00:01:11,175 ‫יש לי מועדון מעריצים, מניאק!‬ 17 00:01:12,384 --> 00:01:15,513 ‫יא אללה, איזה ג׳ורה יש לו.‬ 18 00:01:15,971 --> 00:01:17,389 ‫תמיד הייתה לו.‬ 19 00:01:18,015 --> 00:01:19,266 ‫זה לא אמר מילה.‬ 20 00:01:21,227 --> 00:01:22,311 ‫נכון.‬ 21 00:01:29,068 --> 00:01:29,985 ‫מה דעתך?‬ 22 00:01:30,694 --> 00:01:34,365 ‫שיבוט? ממד מקביל? משנה צורה כלשהו?‬ 23 00:01:36,826 --> 00:01:40,746 ‫מה שזה לא יהיה, אנחנו צריכים תשובות.‬ ‫-בשביל זה נצטרך לבתר אותו.‬ 24 00:01:45,543 --> 00:01:47,086 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 25 00:02:33,174 --> 00:02:34,425 ‫- איגוד הצדק -‬ 26 00:02:34,508 --> 00:02:37,344 ‫אם בלאקסטאר לא ברח, במי נלחמתם בנברסקה?‬ 27 00:02:37,428 --> 00:02:38,846 ‫אנחנו חוקרים את העניין.‬ 28 00:02:38,929 --> 00:02:40,264 ‫כאן, ליידי ליברטי!‬ ‫-כן.‬ 29 00:02:40,347 --> 00:02:42,850 ‫ננקטים צעדים לאבטחת הכלא השמור?‬ 30 00:02:42,933 --> 00:02:44,894 ‫אין כל סימן לפרצת אבטחה.‬ 31 00:02:44,977 --> 00:02:47,104 ‫לא ידוע מניין הגיע בלאקסטאר השני,‬ 32 00:02:47,188 --> 00:02:48,731 ‫אך לא מהכלא השמור. כן?‬ 33 00:02:48,814 --> 00:02:49,773 ‫- יפורק האיגוד -‬ 34 00:02:49,857 --> 00:02:53,277 ‫היו דיווחים על פעולות תגמול‬ ‫מצד התארגנויות של נבלי־על.‬ 35 00:02:53,360 --> 00:02:54,945 ‫אתם מודעים לזה?‬ 36 00:02:55,029 --> 00:02:57,323 ‫אנחנו בקשר עם כוחות הביטחון.‬ 37 00:02:57,406 --> 00:02:59,450 ‫אם נמצא סימן כלשהו לאיום מתמשך…‬ 38 00:02:59,533 --> 00:03:00,534 ‫איפה פארגון?‬ 39 00:03:00,618 --> 00:03:03,037 ‫פארגון נמצא בתדרוך לאחר פעולה.‬ 40 00:03:03,120 --> 00:03:04,622 ‫יש לו הצהרה למסור?‬ 41 00:03:05,748 --> 00:03:06,832 ‫כן.‬ 42 00:03:06,916 --> 00:03:08,959 ‫פארגון מבקש להביע את צערו‬ 43 00:03:09,043 --> 00:03:10,961 ‫על מותו של לוחם עוין,‬ 44 00:03:11,045 --> 00:03:12,463 ‫ללא קשר לנסיבות.‬ 45 00:03:12,546 --> 00:03:15,299 ‫סקר חדש קובע ש־78% מתושבי ארה״ב‬ 46 00:03:15,382 --> 00:03:17,509 ‫תומכים בחיסול הנבל בידי בנכם.‬ 47 00:03:17,593 --> 00:03:22,181 ‫אולי הרעיונות המיושנים שלכם, להשליך‬ ‫אותם לכלא ודי, מאיימים על ביטחון הציבור?‬ 48 00:03:22,264 --> 00:03:23,724 ‫האיגוד חושב…‬ ‫-אם זה נכון,‬ 49 00:03:24,475 --> 00:03:28,854 ‫78 אחוז מהאמריקאים צריכים לחשוב‬ ‫באיזה מין מדינה הם רוצים לחיות.‬ 50 00:03:28,938 --> 00:03:32,483 ‫הפעלת כוח קטלני, ללא הליך הוגן, אינה צדק.‬ 51 00:03:32,566 --> 00:03:35,444 ‫אבל איך תגנו עלינו מפני נבלי־על?‬ 52 00:03:54,046 --> 00:03:56,840 ‫אם סבא שלך היה רואה את זה,‬ ‫הוא היה משגר זיקוקים.‬ 53 00:04:00,511 --> 00:04:03,555 ‫ברנדון, אני יודע שלא קל להיות הבן שלי.‬ 54 00:04:05,266 --> 00:04:08,143 ‫לגדול עם ציבור שכל הזמן נושא אליך עיניים,‬ 55 00:04:08,227 --> 00:04:10,271 ‫וגם רוצה לחסל אותך, באותה נשימה.‬ 56 00:04:12,398 --> 00:04:15,818 ‫ברנדון, את מה שעשית לבלאקסטאר‬ ‫אתה לא יכול לקחת בחזרה.‬ 57 00:04:16,610 --> 00:04:17,444 ‫בלאקסטאר?‬ 58 00:04:19,071 --> 00:04:21,907 ‫כל דבר שאתה עושה מקרין על המשפחה שלנו.‬ 59 00:04:23,033 --> 00:04:26,161 ‫אנחנו חייבים להיות האידאל.‬ ‫אתה חייב להיות האידאל.‬ 60 00:04:27,830 --> 00:04:30,416 ‫קלואי בכלל לא באה‬ ‫כשבלאקסטאר החריב את נברסקה.‬ 61 00:04:30,499 --> 00:04:31,583 ‫אני לא מדבר על קלואי.‬ 62 00:04:31,667 --> 00:04:35,087 ‫היא שתויה או מסטולה חצי מהזמן,‬ ‫ואני זה שלא עומד בציפיות שלך?‬ 63 00:04:35,170 --> 00:04:37,589 ‫אל תדבר על אחותך ככה.‬ ‫-איך?‬ 64 00:04:38,841 --> 00:04:41,385 ‫כמו שהיא מדברת על כולם במשפחה הזאת?‬ 65 00:04:41,468 --> 00:04:42,303 ‫כן.‬ 66 00:04:43,053 --> 00:04:46,098 ‫תפסיק לרדת לרמה‬ ‫של כל מי שמעצבן אותך. תהיה טוב ממנו.‬ 67 00:04:47,266 --> 00:04:48,726 ‫החברים שלי נהרגו.‬ 68 00:04:50,185 --> 00:04:52,479 ‫הייתי צריך לבחור בין  בלאקסטאר לבינך.‬ 69 00:04:54,315 --> 00:04:55,190 ‫אבא!‬ 70 00:04:55,774 --> 00:04:57,026 ‫בחרתי בך, אבא.‬ 71 00:04:58,736 --> 00:05:00,571 ‫ואני בוחר בך בכל פעם.‬ 72 00:05:03,115 --> 00:05:04,450 ‫לא היית עושה כמוני?‬ 73 00:05:07,077 --> 00:05:09,496 ‫אתה תהיה כאן הרבה אחרי שאמות.‬ 74 00:05:11,165 --> 00:05:13,834 ‫ובאחד הימים, אם ירצה האל,‬ ‫אתה תהיה האוטופיאן,‬ 75 00:05:16,337 --> 00:05:18,839 ‫וכל סוגי הרשע האפשריים יילחמו נגדך,‬ 76 00:05:18,922 --> 00:05:20,424 ‫נגד האנושות,‬ 77 00:05:21,342 --> 00:05:22,426 ‫ולא בשביל צדק.‬ 78 00:05:23,093 --> 00:05:24,178 ‫בשביל נקמה.‬ 79 00:05:24,803 --> 00:05:25,846 ‫וברגעים האלה,‬ 80 00:05:25,929 --> 00:05:29,183 ‫הדבר היחיד שיוכל להדריך אותך‬ 81 00:05:29,767 --> 00:05:30,976 ‫יהיה הקוד.‬ 82 00:05:31,060 --> 00:05:34,271 ‫הוא חייב לשרוד, ברנדון. גם אם ניפול.‬ 83 00:05:39,777 --> 00:05:43,364 ‫אז מה?‬ ‫הייתי צריך לתת לבלאקסטאר לשחוט אותנו?‬ 84 00:05:43,447 --> 00:05:44,948 ‫הרג לעולם אינו התשובה.‬ 85 00:05:45,532 --> 00:05:47,785 ‫תגיד את זה לחברים שלי שאנחנו קוברים.‬ 86 00:05:55,876 --> 00:05:58,253 ‫תמיד יש דרך אחרת לבצע את המשימה, ברנדון.‬ 87 00:05:58,337 --> 00:06:01,632 ‫אבל אני לא יודע לירות אש מהעיניים, אבא.‬ ‫-עדיין לא.‬ 88 00:06:03,425 --> 00:06:06,512 ‫תראה, אם הדברים שאני אומר ועושה פוגעים בך,‬ ‫אני מצטער.‬ 89 00:06:08,514 --> 00:06:11,308 ‫אבל יום אחד אתה תהיה‬ ‫חזק יותר מכל אחד אחר בעולם,‬ 90 00:06:12,184 --> 00:06:13,185 ‫כולל אותי.‬ 91 00:06:17,731 --> 00:06:18,857 ‫טוב, ברנדון.‬ 92 00:06:20,567 --> 00:06:22,861 ‫תישאר כאן, בחווה, עד שהעניינים יירגעו.‬ 93 00:06:22,945 --> 00:06:24,863 ‫תעשה סדר בראש.‬ ‫-אתה מעניש אותי?‬ 94 00:06:24,947 --> 00:06:28,200 ‫אני לא מעניש אותך, ברנדון.‬ ‫-לא, אבא. זה בולשיט.‬ 95 00:06:28,283 --> 00:06:31,453 ‫ראית מה נבלי־העל עושים?‬ 96 00:06:31,537 --> 00:06:33,622 ‫תעבוד בחווה. תנמיך פרופיל.‬ 97 00:06:33,705 --> 00:06:37,000 ‫בלי מדים ובלי סיורים‬ ‫עד שתקבל אישור ממני. ברור?‬ 98 00:06:38,502 --> 00:06:39,837 ‫אתה מבין?‬ 99 00:06:40,754 --> 00:06:41,588 ‫כן, אדוני.‬ 100 00:06:44,925 --> 00:06:47,428 ‫זה לא עונש, ברנדון. זאת הזדמנות.‬ 101 00:06:47,511 --> 00:06:48,470 ‫תשתמש בה.‬ 102 00:07:01,775 --> 00:07:04,945 ‫אנחנו עמוק בבוץ,‬ ‫ואתה עובר במכבסה בדרך לעבודה?‬ 103 00:07:06,321 --> 00:07:08,657 ‫זאת החליפה של אבא. להלוויה.‬ 104 00:07:10,117 --> 00:07:12,536 ‫הארון יהיה סגור, למען השם.‬ ‫אף אחד לא יידע.‬ 105 00:07:13,662 --> 00:07:14,496 ‫אני אדע.‬ 106 00:07:19,209 --> 00:07:23,839 ‫טוב, בוא נראה‬ ‫במה נלביש את אבא בדרכו האחרונה.‬ 107 00:07:31,054 --> 00:07:32,181 ‫ה״קופנהיימר״.‬ 108 00:07:35,476 --> 00:07:36,560 ‫הוא ייראה בה טוב.‬ 109 00:07:36,643 --> 00:07:37,478 ‫כן.‬ 110 00:07:39,229 --> 00:07:41,148 ‫אבל בוא נבחר עניבה אחרת.‬ 111 00:07:43,192 --> 00:07:44,651 ‫לא, הוא אהב את העניבה הזאת.‬ 112 00:07:46,570 --> 00:07:48,906 ‫הוא שנא אותה.‬ ‫-היא הייתה עליו תמיד.‬ 113 00:07:48,989 --> 00:07:50,991 ‫כן, בגלל שאתה נתת לו אותה.‬ 114 00:07:58,499 --> 00:08:00,792 ‫זאת העניבה שהוא אהב.‬ 115 00:08:02,920 --> 00:08:05,380 ‫היה עונב אותה ברגע שיצאת מהחדר.‬ 116 00:08:06,089 --> 00:08:08,133 ‫הוא אמר לי שזו הייתה העניבה האהובה עליו.‬ 117 00:08:08,759 --> 00:08:10,385 ‫כן… הוא אמר הרבה דברים, של.‬ 118 00:08:29,321 --> 00:08:30,697 ‫דיברתי עם הדירקטוריון.‬ 119 00:08:32,658 --> 00:08:33,992 ‫הם רוצים לסגור הכול.‬ 120 00:08:34,952 --> 00:08:37,162 ‫מה? הם לא יכולים לעשות את זה.‬ 121 00:08:37,246 --> 00:08:38,205 ‫הם יכולים.‬ 122 00:08:39,248 --> 00:08:42,459 ‫צריך לדבר איתם.‬ ‫-דיברתי איתם, של.‬ 123 00:08:42,543 --> 00:08:43,627 ‫אבא לא היה זורק לרחוב…‬ 124 00:08:43,710 --> 00:08:45,128 ‫הוא מת, של.‬ ‫-לא אכפת לי.‬ 125 00:08:45,212 --> 00:08:48,799 ‫אני לא מוכן שהפועלים שלנו…‬ ‫-אם לא נפעל בשכל…‬ 126 00:08:48,882 --> 00:08:51,051 ‫מה?‬ ‫-סלחו לנו! בבקשה.‬ 127 00:08:51,134 --> 00:08:53,303 ‫אפשר לדבר רגע?‬ ‫-זה לא זמן טוב, ווילי.‬ 128 00:08:53,387 --> 00:08:55,347 ‫כדאי שתראו את זה.‬ 129 00:08:56,515 --> 00:08:57,349 ‫מה זה?‬ 130 00:08:58,809 --> 00:09:00,727 ‫- מות הקפיטליזם -‬ 131 00:09:02,020 --> 00:09:02,854 ‫של?‬ 132 00:09:03,564 --> 00:09:06,149 ‫הם אומרים שאבא ניצל את הפועלים.‬ 133 00:09:06,233 --> 00:09:07,442 ‫בן זונה.‬ 134 00:09:08,402 --> 00:09:09,611 ‫איפה ״ג׳. קנדי״?‬ 135 00:09:10,362 --> 00:09:11,238 ‫איפה הוא?‬ 136 00:09:11,905 --> 00:09:14,741 ‫אני רוצה לדבר עם האפס שכתב את הזבל הזה!‬ 137 00:09:14,825 --> 00:09:16,785 ‫אני ה״זבל״ שאתה מחפש, חבוב.‬ 138 00:09:17,536 --> 00:09:18,579 ‫את ג׳. קנדי?‬ 139 00:09:18,662 --> 00:09:19,830 ‫גמגמתי? מי אתה?‬ 140 00:09:19,913 --> 00:09:21,707 ‫עורך דין, אני מנחש לפי החליפה.‬ 141 00:09:21,790 --> 00:09:25,085 ‫״צ׳סטר סמפסון הימר בכספי הפנסיה‬ ‫של עובדיו כדי להתרחב,‬ 142 00:09:25,168 --> 00:09:28,589 ‫והפסיד הכול כשהבורסה נפלה.״‬ ‫איך את יכולה להמציא שקרים כאלה?‬ 143 00:09:29,548 --> 00:09:31,967 ‫הכול שם אמת לאמיתה.‬ 144 00:09:32,050 --> 00:09:34,845 ‫הכול נבדק עם שני מקורות, מלמעלה עד למטה.‬ ‫-עד למטה.‬ 145 00:09:35,429 --> 00:09:39,516 ‫אז תחזור למי שמנסה‬ ‫להפחיד אותי ב״סמפסון פלדה״,‬ 146 00:09:39,600 --> 00:09:44,062 ‫ותמסור לו שגרייס קנדי לא נבהלת. אף פעם.‬ 147 00:09:44,730 --> 00:09:47,774 ‫אבי לא היה עושה את הדברים שכתבת כאן.‬ 148 00:09:47,858 --> 00:09:48,942 ‫אוי, שיט.‬ 149 00:09:49,651 --> 00:09:50,902 ‫אני מצטערת על האובדן שלך.‬ 150 00:09:50,986 --> 00:09:55,073 ‫את מצטערת על האובדן שלי?‬ ‫אני מניח שהאובדן שלי הוא הרווח שלך, נכון?‬ 151 00:09:56,408 --> 00:09:59,578 ‫״מות הקפיטליזם״. יופי של כותרת.‬ 152 00:09:59,661 --> 00:10:02,831 ‫נחשו מה, מרקסיסטים רקובים?‬ 153 00:10:02,914 --> 00:10:05,083 ‫הקפיטליזם בנה את הבניין הזה!‬ 154 00:10:06,251 --> 00:10:08,629 ‫הוא בנה את הבתים וייצר את המכוניות שלכם,‬ 155 00:10:08,712 --> 00:10:10,464 ‫ואבא שלי ייצר את הפלדה‬ 156 00:10:10,547 --> 00:10:14,343 ‫שבנתה את כל מה‬ ‫שהופך את האומה הזאת לאדירה בעולם!‬ 157 00:10:14,426 --> 00:10:17,679 ‫ומה אתם עושים? מה אתם מייצרים?‬ ‫במה אתם תורמים?‬ 158 00:10:17,763 --> 00:10:20,557 ‫אתם מתחבאים מאחורי הדיו והנייר שלכם,‬ 159 00:10:20,641 --> 00:10:23,852 ‫ומצקצקים, ומכפישים את שמו של אדם טוב!‬ 160 00:10:23,935 --> 00:10:25,729 ‫והוא היה אדם טוב!‬ 161 00:10:26,855 --> 00:10:28,065 ‫מה בנית?‬ 162 00:10:29,066 --> 00:10:30,942 ‫במה את עוזרת לאמריקה?‬ 163 00:10:31,026 --> 00:10:32,611 ‫יורד לך דם מהאף.‬ 164 00:10:37,282 --> 00:10:38,617 ‫תתביישי לך.‬ 165 00:10:39,451 --> 00:10:40,285 ‫תתביישו כולכם.‬ 166 00:10:55,092 --> 00:10:56,426 ‫חשבתי שחזרת הביתה.‬ 167 00:10:57,427 --> 00:10:58,887 ‫- אומץ -‬ 168 00:10:58,970 --> 00:10:59,930 ‫את בסדר?‬ 169 00:11:01,139 --> 00:11:02,057 ‫כן.‬ 170 00:11:03,100 --> 00:11:06,645 ‫איבדת פעם מישהו כשהיית גיבור־על?‬ 171 00:11:10,190 --> 00:11:11,024 ‫לא.‬ 172 00:11:18,573 --> 00:11:19,533 ‫פחדת?‬ 173 00:11:21,576 --> 00:11:22,411 ‫כן.‬ 174 00:11:24,371 --> 00:11:25,205 ‫ברחת?‬ 175 00:11:25,872 --> 00:11:27,416 ‫לא, מה פתאום.‬ 176 00:11:29,376 --> 00:11:30,794 ‫אז נשארת ונלחמת?‬ 177 00:11:30,877 --> 00:11:32,671 ‫כן, הכנסתי כמה אגרופים, אבל…‬ 178 00:11:32,754 --> 00:11:34,881 ‫אני לא מדבר על הלחימה בבלאקסטאר.‬ 179 00:11:34,965 --> 00:11:36,466 ‫אני מדבר על המאבק בפחד.‬ 180 00:11:36,550 --> 00:11:38,593 ‫זה לא הספיק.‬ ‫-זה אף פעם לא מספיק.‬ 181 00:11:39,219 --> 00:11:41,221 ‫פטרה, אני יודע שאת לא…‬ ‫-אני לא אתה.‬ 182 00:11:41,763 --> 00:11:44,391 ‫אני לא יכולה לחטוף עוד ועוד‬ ‫ופשוט לקום בחזרה,‬ 183 00:11:44,891 --> 00:11:47,018 ‫או לראות את החברים שלי נהרגים‬ ‫בגלל איזה מניאק.‬ 184 00:11:49,604 --> 00:11:51,606 ‫נבלי־העל מתפרעים שם בחוץ.‬ 185 00:11:52,357 --> 00:11:54,985 ‫במקום לשדוד בנקים, הם הורגים אנשים.‬ 186 00:11:56,987 --> 00:11:58,321 ‫אני לא יכולה.‬ 187 00:12:00,490 --> 00:12:01,867 ‫ואם זאת רק ההתחלה?‬ 188 00:12:02,868 --> 00:12:06,246 ‫אני לא יודעת אם אוכל להמשיך ככה‬ ‫במצב מטורף כזה.‬ 189 00:12:06,913 --> 00:12:07,914 ‫אז אל תמשיכי.‬ 190 00:12:13,503 --> 00:12:16,173 ‫לא ביקשתי שתלכי בדרכי.‬ 191 00:12:19,593 --> 00:12:20,469 ‫לעזאזל…‬ 192 00:12:21,261 --> 00:12:25,557 ‫אני מופתע שרצית,‬ ‫אחרי כל השטויות שעשיתי כשהיית קטנה.‬ 193 00:12:27,809 --> 00:12:29,519 ‫חששתי שאת לא מוכנה.‬ 194 00:12:30,854 --> 00:12:32,063 ‫שתיפגעי,‬ 195 00:12:33,815 --> 00:12:34,816 ‫קשות, כמוני.‬ 196 00:12:38,195 --> 00:12:39,613 ‫אבל את כאן, ו…‬ 197 00:12:40,280 --> 00:12:41,364 ‫אני הכי גאה שאפשר.‬ 198 00:12:43,867 --> 00:12:44,993 ‫בזה שלא נהרגתי?‬ 199 00:12:48,789 --> 00:12:49,915 ‫בזה שאת טובה ממני.‬ 200 00:12:51,124 --> 00:12:52,334 ‫מכל מיני בחינות.‬ 201 00:13:21,029 --> 00:13:21,947 ‫אתה בסדר?‬ 202 00:13:22,989 --> 00:13:23,865 ‫כן, בסדר גמור.‬ 203 00:13:26,326 --> 00:13:27,202 ‫- קוסארס -‬ 204 00:13:28,578 --> 00:13:31,081 ‫הבאתי בייגל מהמעדנייה שאת אוהבת בניו יורק.‬ 205 00:13:32,874 --> 00:13:34,543 ‫אסור לי גלוטן. יש לי צילומים בקרוב.‬ 206 00:13:39,297 --> 00:13:40,382 ‫אפשר להשתמש בטוסטר שלך?‬ 207 00:13:52,686 --> 00:13:53,520 ‫תודה.‬ 208 00:13:57,357 --> 00:13:59,734 ‫אם לא תאכל את זה, אזרוק את זה לשחפים.‬ 209 00:13:59,818 --> 00:14:01,236 ‫לא ישנתי חצי לילה בגללם.‬ 210 00:14:02,696 --> 00:14:04,739 ‫חשבתי ששחפים ישנים כשהשמש שוקעת.‬ 211 00:14:05,782 --> 00:14:07,576 ‫הלילה שלי, היום שלהם.‬ 212 00:14:11,621 --> 00:14:13,248 ‫אז באיזה מין צילומים מדובר?‬ 213 00:14:15,333 --> 00:14:18,545 ‫שמלות ארוכות ושמרניות, על רקע מסורתי?‬ 214 00:14:21,715 --> 00:14:23,174 ‫זו בדיחה, קלואי.‬ 215 00:14:24,509 --> 00:14:25,510 ‫למה באת?‬ 216 00:14:34,936 --> 00:14:36,479 ‫תבואי ללוויה?‬ 217 00:14:38,523 --> 00:14:40,942 ‫אתה רוצה שאבוא?‬ ‫-ברור שאני רוצה שתבואי.‬ 218 00:14:41,693 --> 00:14:44,946 ‫ברנדון זקוק לתמיכה שלך. ממש קשה לו כרגע.‬ 219 00:14:47,741 --> 00:14:49,826 ‫מה אני כבר אגיד לו?‬ 220 00:14:49,910 --> 00:14:54,205 ‫אני לא יודע, אבל הוא יקשיב לך,‬ ‫לפני שהוא יקשיב לי או לאימא שלך.‬ 221 00:14:56,207 --> 00:14:59,169 ‫ניסיתי לדבר איתו על מה‬ ‫שקרה עם בלאקסטאר, אבל…‬ 222 00:15:00,879 --> 00:15:02,088 ‫לא יודע, אני…‬ 223 00:15:04,841 --> 00:15:06,551 ‫אני מנסה להגיד את הדבר הנכון,‬ 224 00:15:06,635 --> 00:15:09,346 ‫את הדבר שאני חושב שהוא רוצה לשמוע, אבל זה…‬ 225 00:15:13,391 --> 00:15:15,018 ‫אני לא מצליח להגיע אליו.‬ 226 00:15:15,852 --> 00:15:17,896 ‫פשוט תן לו זמן.‬ 227 00:15:19,439 --> 00:15:22,484 ‫אתה יודע, הוא היה קרוב לבארי מאז…‬ 228 00:15:24,069 --> 00:15:25,195 ‫חטיבת הביניים.‬ 229 00:15:28,239 --> 00:15:29,199 ‫בארי בישופ.‬ 230 00:15:30,533 --> 00:15:34,037 ‫ברנדון הוא הסנדק של הבנות שלו.‬ 231 00:15:35,080 --> 00:15:36,539 ‫כן, ״טקטוניק״.‬ 232 00:15:41,795 --> 00:15:43,713 ‫הנה לך, אבא.‬ 233 00:15:45,256 --> 00:15:46,091 ‫זאת…‬ 234 00:15:47,676 --> 00:15:50,971 ‫זאת הסיבה שאני כאן, בצד השני של ארה״ב.‬ 235 00:15:51,054 --> 00:15:53,098 ‫זאת הסיבה שברנדון על הפנים.‬ 236 00:15:53,181 --> 00:15:58,895 ‫בגלל שאתה אף פעם לא מפסיק להיות האוטופיאן‬ ‫מספיק זמן כדי להיות שם בשבילנו.‬ 237 00:15:58,979 --> 00:16:00,355 ‫זה לא הוגן, קלואי.‬ 238 00:16:00,438 --> 00:16:01,856 ‫רוצה לדבר על מה שהוגן?‬ 239 00:16:01,940 --> 00:16:03,733 ‫החליפה והגלימה‬ 240 00:16:04,609 --> 00:16:06,152 ‫הן הזהות האמיתית שלך, אבא.‬ 241 00:16:09,030 --> 00:16:09,906 ‫לא זה.‬ 242 00:16:10,740 --> 00:16:13,827 ‫חמודה, לא באתי כדי לריב איתך.‬ ‫-אני יודעת שלא, טוב?‬ 243 00:16:14,494 --> 00:16:16,037 ‫אבל אתה לא מסוגל להפסיק.‬ 244 00:16:16,538 --> 00:16:18,832 ‫אם זה לא המראה שלי,‬ 245 00:16:18,915 --> 00:16:21,501 ‫זה צורת הלבוש שלי, או עם מי אני יוצאת,‬ 246 00:16:21,584 --> 00:16:23,378 ‫או איך אני מקרינה עליך‬ 247 00:16:23,461 --> 00:16:25,755 ‫אם אני לא מגיעה לקרב, או ללוויה,‬ 248 00:16:25,839 --> 00:16:28,383 ‫או כל דבר אחר שהוא אני, אבא.‬ 249 00:16:30,343 --> 00:16:33,972 ‫אתה תוקף אותי כבר כל כך הרבה זמן,‬ 250 00:16:34,514 --> 00:16:37,559 ‫שאני לא יודעת לעשות דבר מלבד להילחם בך.‬ 251 00:16:45,400 --> 00:16:47,402 ‫קלואי, אנחנו מסוגלים ליותר. שנינו.‬ 252 00:16:47,485 --> 00:16:48,695 ‫אנחנו פשוט אנחנו.‬ 253 00:16:49,279 --> 00:16:51,906 ‫הדרך היחידה לצאת מהלולאה היא…‬ 254 00:16:53,575 --> 00:16:55,952 ‫שאני אפסיק להיות אני, או…‬ 255 00:16:56,578 --> 00:16:57,829 ‫שאתה תפסיק להיות אתה.‬ 256 00:17:01,916 --> 00:17:04,669 ‫זה מצב שבו כולם מפסידים.‬ 257 00:17:05,920 --> 00:17:08,465 ‫זה תירוץ מושלם להתנערות מאחריות.‬ 258 00:17:11,342 --> 00:17:14,637 ‫קלואי, אנחנו האויבים‬ ‫המרים ביותר של עצמנו. שנינו.‬ 259 00:17:15,263 --> 00:17:17,265 ‫אבל בכל פעם שאני מנסה להציע פתרון,‬ 260 00:17:17,348 --> 00:17:19,601 ‫זה מתקבל כעוד מתקפה.‬ 261 00:17:20,393 --> 00:17:22,562 ‫אני לא מנסה לתקוף אותך, קלואי.‬ 262 00:17:23,438 --> 00:17:26,274 ‫אם פשוט תפסיקי להאשים, לשם שינוי, ותתחילי…‬ 263 00:17:33,531 --> 00:17:34,449 ‫כן.‬ 264 00:17:51,591 --> 00:17:52,759 ‫לא יודע.‬ 265 00:17:55,053 --> 00:17:56,137 ‫טוב.‬ 266 00:17:57,430 --> 00:17:58,932 ‫תגיעי ללוויה?‬ 267 00:18:01,976 --> 00:18:03,269 ‫זה חשוב לי מאוד.‬ 268 00:18:05,355 --> 00:18:06,272 ‫לא יודעת.‬ 269 00:18:10,318 --> 00:18:13,071 ‫הבייגלים יישמרו במקפיא. עד אחרי הצילומים.‬ 270 00:18:43,434 --> 00:18:47,272 ‫- מות הקפיטליזם‬ ‫ביקורת על איל ההון שהתאבד -‬ 271 00:18:52,694 --> 00:18:54,821 ‫מה שם עורך הדין שלנו? ביידר־משהו?‬ 272 00:18:54,904 --> 00:18:57,198 ‫ביידרבק.‬ ‫-ביידרבק, זהו זה.‬ 273 00:18:58,199 --> 00:18:59,033 ‫מה אתה עושה?‬ 274 00:18:59,117 --> 00:19:02,370 ‫אנחנו נתבע ונחסל את גרייס קנדי‬ ‫ואת הסמרטיתון הסוציאליסטי שלה.‬ 275 00:19:02,453 --> 00:19:04,247 ‫תניח את הטלפון. לא נתבע אף אחד.‬ 276 00:19:04,330 --> 00:19:06,749 ‫לא ניתן להם להפיץ שקרים על אבא.‬ 277 00:19:06,833 --> 00:19:07,709 ‫זאת האמת!‬ 278 00:19:10,837 --> 00:19:11,796 ‫כל מה שהם כתבו.‬ 279 00:19:18,178 --> 00:19:19,345 ‫בדקתי את הנתונים,‬ 280 00:19:20,430 --> 00:19:22,724 ‫וקיבלתי אימות מהבנק.‬ 281 00:19:25,518 --> 00:19:28,354 ‫הוא מימן את ההתרחבות באמצעות קרן הפנסיה.‬ 282 00:19:29,189 --> 00:19:30,023 ‫אלוהים!‬ 283 00:19:30,106 --> 00:19:30,940 ‫הכסף איננו.‬ 284 00:19:31,858 --> 00:19:32,692 ‫כולו.‬ 285 00:19:34,319 --> 00:19:35,195 ‫בדוק שוב.‬ 286 00:19:35,278 --> 00:19:36,571 ‫של…‬ ‫-בדוק שוב!‬ 287 00:19:36,654 --> 00:19:40,200 ‫זו טעות שלך, או של הבנק.‬ ‫אבא לא היה עושה דבר כזה.‬ 288 00:19:41,117 --> 00:19:43,119 ‫אין לך שום מושג, מה?‬ 289 00:19:45,747 --> 00:19:48,458 ‫אתה חי בתוך ענן של הבולשיט של אבא‬ 290 00:19:48,541 --> 00:19:50,752 ‫על בניית בתים ומשפחות…‬ 291 00:19:54,505 --> 00:19:55,548 ‫אלה עסקי הפלדה.‬ 292 00:19:57,217 --> 00:20:01,179 ‫את מה שיש לנו עקרנו‬ ‫בכוח מידי קרנגי ורוקפלר.‬ 293 00:20:02,889 --> 00:20:05,475 ‫נראה לך שזה אפשרי בלי ללכלך את הידיים?‬ 294 00:20:08,394 --> 00:20:10,813 ‫״ריפבליק״, ״בת׳להם״ ו״יו־אס סטיל״‬ 295 00:20:10,897 --> 00:20:13,691 ‫מנסים לקבור אותנו בכל יום‬ ‫מאז שהקירות האלה נבנו,‬ 296 00:20:13,775 --> 00:20:15,526 ‫ובכל יום, אנחנו עוצרים אותם.‬ 297 00:20:16,361 --> 00:20:18,363 ‫הכנסנו לא פחות ממה שחטפנו.‬ 298 00:20:20,031 --> 00:20:20,865 ‫לפעמים יותר.‬ 299 00:20:21,574 --> 00:20:22,617 ‫אני ואבא.‬ 300 00:20:24,118 --> 00:20:25,620 ‫ועכשיו נשארתי רק אני.‬ 301 00:20:27,372 --> 00:20:29,457 ‫אני עובד כאן מגיל 15. שלא תעז…‬ 302 00:20:30,041 --> 00:20:31,960 ‫כן, עבדת כאן. אני גרתי כאן.‬ 303 00:20:32,669 --> 00:20:34,420 ‫בזמן שבחרת עניבות,‬ 304 00:20:34,504 --> 00:20:37,257 ‫וברברת כמו משוגע מול התקשורת,‬ 305 00:20:37,340 --> 00:20:41,594 ‫אני דאגתי שמה שבנינו לא יעלם בענן עשן.‬ 306 00:20:43,513 --> 00:20:46,599 ‫ובגלל שלא היית בסביבה,‬ ‫דיברתי בינתיים עם הדירקטוריון.‬ 307 00:20:47,225 --> 00:20:49,978 ‫הדרך היחידה להיאחז במה שנותר מהנכסים שלנו‬ 308 00:20:50,061 --> 00:20:52,855 ‫היא לסגור את הייצור לחמישה חודשים לפחות.‬ 309 00:20:52,939 --> 00:20:54,190 ‫לא נזרוק אותם לרחוב.‬ 310 00:20:54,274 --> 00:20:55,316 ‫כן.‬ ‫-לא.‬ 311 00:20:55,400 --> 00:20:56,943 ‫כן.‬ ‫-וולטר, לא…‬ 312 00:20:57,026 --> 00:20:58,903 ‫לא נעשה את זה!‬ ‫-כן נעשה!‬ 313 00:21:07,120 --> 00:21:09,580 ‫חכו רגע. אני בתהליך של בירור העניין.‬ 314 00:21:09,664 --> 00:21:10,498 ‫אתה חייב לנו!‬ 315 00:21:10,581 --> 00:21:12,625 ‫רגע!‬ 316 00:21:12,709 --> 00:21:14,919 ‫כן, המפעל ייסגר,‬ 317 00:21:15,003 --> 00:21:18,965 ‫אבל אני מבטיח שאחזיר אותו לפעולה.‬ ‫-לעזאזל ההבטחות שלך! איפה הפנסיות שלנו?‬ 318 00:21:19,048 --> 00:21:21,718 ‫אחזיר לכם את הפנסיות‬ ‫ברגע שאוכל, אני מבטיח.‬ 319 00:21:22,885 --> 00:21:23,720 ‫תתרחקו!‬ 320 00:21:24,929 --> 00:21:27,598 ‫חכו רגע. תקשיבו.‬ 321 00:21:27,682 --> 00:21:29,892 ‫אתם בצד שלו, ווילי?‬ ‫-אנחנו לא בשום צד!‬ 322 00:21:29,976 --> 00:21:33,313 ‫וגם לא נשב בכלא‬ ‫על החטפת מכות לאיזה בן עשירים.‬ 323 00:21:33,396 --> 00:21:35,606 ‫יצטרכו אתכם בבית,‬ 324 00:21:35,690 --> 00:21:38,359 ‫לא נעולים באיזה תא מעצר.‬ 325 00:21:38,443 --> 00:21:40,611 ‫ואם זה ישפר לי את מצב הרוח?‬ ‫-זה לא ישפר.‬ 326 00:21:40,695 --> 00:21:42,447 ‫בחייכם. תרוקנו את הארוניות,‬ 327 00:21:43,197 --> 00:21:45,074 ‫ולכו הביתה, למשפחות שלכם.‬ 328 00:21:45,158 --> 00:21:46,451 ‫אנחנו נתקן את זה.‬ ‫-קדימה.‬ 329 00:21:46,534 --> 00:21:48,494 ‫שתהיה לך חתונה יפה, של.‬ 330 00:21:50,788 --> 00:21:51,664 ‫יפה מאוד.‬ 331 00:22:08,806 --> 00:22:10,016 ‫מלבישים לו חליפה,‬ 332 00:22:10,767 --> 00:22:11,934 ‫עונבים לו עניבה,‬ 333 00:22:14,520 --> 00:22:15,730 ‫מכניסים אותו לקופסה.‬ 334 00:22:19,984 --> 00:22:21,986 ‫״הכול מגיע לקופסה בסוף.״‬ 335 00:22:29,827 --> 00:22:30,828 ‫הוא אמר…‬ 336 00:22:31,788 --> 00:22:33,456 ‫הוא אמר ״אני תכף יורד״.‬ 337 00:22:35,625 --> 00:22:38,086 ‫״תכף יורד״, כאילו זו בדיחה.‬ 338 00:22:40,129 --> 00:22:41,005 ‫אני…‬ 339 00:22:43,966 --> 00:22:46,469 ‫הייתי במרחק כמה מטרים ממנו, ו…‬ 340 00:22:48,054 --> 00:22:49,347 ‫פשוט עמדתי שם.‬ 341 00:23:00,149 --> 00:23:01,275 ‫תקשיב לי.‬ 342 00:23:03,277 --> 00:23:04,695 ‫לא יכולת להציל אותו.‬ 343 00:23:10,118 --> 00:23:11,869 ‫לא יכולת להציל אותו.‬ 344 00:23:21,045 --> 00:23:22,672 ‫היי, מותק.‬ 345 00:23:22,755 --> 00:23:24,048 ‫אתה מוכן?‬ ‫-כמעט.‬ 346 00:23:26,050 --> 00:23:28,970 ‫מה קורה עם העניבה? אתה צריך עזרה?‬ 347 00:23:29,595 --> 00:23:30,430 ‫בוא הנה.‬ 348 00:23:37,854 --> 00:23:40,606 ‫אני לא יכול לעשות את זה.‬ ‫-אתה יכול.‬ 349 00:23:43,192 --> 00:23:44,777 ‫אני לא יודע מה להגיד.‬ 350 00:23:44,861 --> 00:23:45,903 ‫אתה יודע.‬ 351 00:23:46,904 --> 00:23:48,823 ‫פשוט תדבר מהלב.‬ 352 00:23:51,534 --> 00:23:54,162 ‫אבל, אתה יודע, פחד הוא חלק מכל דבר,‬ 353 00:23:55,163 --> 00:23:56,914 ‫אבל גם ההתגברות על הפחד.‬ 354 00:23:59,459 --> 00:24:00,877 ‫אדוננו ישוע הנוצרי,‬ 355 00:24:00,960 --> 00:24:03,129 ‫בשלושת הימים שלך בקבר,‬ 356 00:24:03,880 --> 00:24:06,716 ‫קידשת את קבריהם של כל מאמיניך,‬ 357 00:24:07,216 --> 00:24:09,260 ‫והפכת את הקבר לסמל של תקווה,‬ 358 00:24:09,760 --> 00:24:14,182 ‫שמבטיח לנו תחייה אף ששרידינו נטמנים בתוכו.‬ 359 00:24:15,808 --> 00:24:19,228 ‫מי ייתן שילדיך ינוחו כאן בשלום,‬ 360 00:24:20,480 --> 00:24:22,690 ‫עד שתעיר אותם באותות ובמופתים,‬ 361 00:24:22,773 --> 00:24:25,902 ‫כי אתה התחייה והחיים.‬ 362 00:24:27,778 --> 00:24:29,906 ‫ואז הם יראוך, פנים אל פנים,‬ 363 00:24:31,532 --> 00:24:33,409 ‫ובאורך יראו אור,‬ 364 00:24:34,410 --> 00:24:36,829 ‫וידעו את תפארת האל…‬ 365 00:24:38,122 --> 00:24:39,165 ‫שלדון?‬ 366 00:24:41,042 --> 00:24:42,793 ‫לא נראה לי שהיא תגיע.‬ 367 00:24:45,004 --> 00:24:46,130 ‫זה מצחיק.‬ 368 00:24:46,797 --> 00:24:49,133 ‫אתה מכיר מישהו באמת רק אחרי שהוא איננו.‬ 369 00:24:50,968 --> 00:24:52,678 ‫כשהכול נלקח ממך,‬ 370 00:24:54,388 --> 00:24:56,557 ‫השקרים שמחזיקים אותך,‬ 371 00:24:56,641 --> 00:24:59,268 ‫שמעוורים אותך, ולא נותנים לך לראות…‬ 372 00:25:02,438 --> 00:25:03,397 ‫שלדון?‬ 373 00:25:03,481 --> 00:25:04,565 ‫את האמת…‬ 374 00:25:06,108 --> 00:25:08,069 ‫…שאתה לא רוצה לראות.‬ ‫-של?‬ 375 00:25:10,530 --> 00:25:11,531 ‫שלדון!‬ 376 00:25:16,786 --> 00:25:18,371 ‫שמישהו יקרא לרופא!‬ 377 00:25:21,040 --> 00:25:23,501 ‫ואז הם יראוך פנים אל פנים,‬ 378 00:25:24,085 --> 00:25:26,337 ‫וידעו את תפארת האל.‬ 379 00:25:26,420 --> 00:25:27,964 ‫אמן.‬ ‫-אמן.‬ 380 00:25:28,047 --> 00:25:28,965 ‫אמן.‬ 381 00:25:46,732 --> 00:25:49,026 ‫היום אנחנו קוברים את החברים שלי.‬ 382 00:25:50,611 --> 00:25:51,696 ‫הכרתי אותם כבריגס,‬ 383 00:25:53,739 --> 00:25:54,699 ‫ורה,‬ 384 00:25:57,743 --> 00:25:58,578 ‫ובארי.‬ 385 00:26:02,123 --> 00:26:05,334 ‫הם לא היו הכוחות שלהם.‬ ‫הם לא היו המדים שלהם.‬ 386 00:26:05,418 --> 00:26:06,460 ‫הם היו אנשים.‬ 387 00:26:07,795 --> 00:26:09,380 ‫וצר לי שהם אינם.‬ 388 00:26:12,883 --> 00:26:14,635 ‫אני מצטער שהכזבתי אותם.‬ 389 00:26:14,719 --> 00:26:16,887 ‫אני מצטער שלא יכולתי לעשות יותר.‬ 390 00:26:18,055 --> 00:26:19,348 ‫להיות יותר.‬ 391 00:26:22,935 --> 00:26:26,188 ‫כולנו מנסים להשיג משהו, וכל הזמן נכשלים.‬ 392 00:26:28,858 --> 00:26:30,693 ‫אבל לא בריגס,‬ 393 00:26:31,986 --> 00:26:33,487 ‫לא ורה ולא בארי.‬ 394 00:26:35,823 --> 00:26:36,866 ‫הם השיגו את זה.‬ 395 00:26:39,076 --> 00:26:40,119 ‫הם מתו כגיבורים.‬ 396 00:26:43,372 --> 00:26:44,624 ‫ואני מקנא בהם.‬ 397 00:26:45,249 --> 00:26:47,084 ‫צר לי.‬ ‫-תודה שבאת.‬ 398 00:26:47,668 --> 00:26:49,378 ‫תודה לך.‬ ‫-ד״ש לאימא שלך.‬ 399 00:26:52,131 --> 00:26:53,090 ‫היי.‬ 400 00:26:54,091 --> 00:26:55,509 ‫עשית עבודה טובה, בי.‬ 401 00:26:57,053 --> 00:26:58,846 ‫מה שלומך? אתה בסדר?‬ 402 00:26:59,639 --> 00:27:01,724 ‫היא בחיים. זאת הסיבה.‬ 403 00:27:03,184 --> 00:27:05,102 ‫לא אשכח את הסיבה שהיא עדיין כאן.‬ 404 00:27:06,437 --> 00:27:07,938 ‫עשית נכון.‬ 405 00:27:10,524 --> 00:27:11,359 ‫תודה לך.‬ 406 00:27:11,442 --> 00:27:12,318 ‫ביי.‬ 407 00:27:28,084 --> 00:27:29,502 ‫מה שלומן?‬ 408 00:27:31,170 --> 00:27:32,088 ‫הן ראו את בארי.‬ 409 00:27:32,713 --> 00:27:34,090 ‫הן ראו את זה בחדשות, ו…‬ 410 00:27:35,299 --> 00:27:37,385 ‫לא טשטשו ולא הסתירו את זה.‬ 411 00:27:37,468 --> 00:27:39,261 ‫אלוהים.‬ ‫-אני רוצה שהן ישכחו.‬ 412 00:27:39,345 --> 00:27:42,973 ‫תבקש מהדוד שלך?‬ ‫שייכנס לראש שלהן וימחק את זה,‬ 413 00:27:43,057 --> 00:27:45,726 ‫כאילו לא ראו את זה.‬ ‫שלא יצטרכו לזכור אותו ככה.‬ 414 00:27:45,810 --> 00:27:46,769 ‫קארן,‬ 415 00:27:47,645 --> 00:27:49,021 ‫הוא לא עושה דברים כאלה,‬ 416 00:27:49,897 --> 00:27:51,315 ‫בייחוד לא לילדים.‬ 417 00:27:51,857 --> 00:27:53,025 ‫סליחה.‬ 418 00:27:53,609 --> 00:27:54,527 ‫גברת בישופ.‬ 419 00:27:55,736 --> 00:27:57,113 ‫סליחה על ההפרעה, גברתי.‬ 420 00:27:57,988 --> 00:28:00,324 ‫החבר׳ה בתחנה עשו מגבית.‬ 421 00:28:00,991 --> 00:28:03,035 ‫זה לא הרבה, אבל…‬ ‫-תודה.‬ 422 00:28:03,744 --> 00:28:05,079 ‫זה המעט שיכולנו לעשות.‬ 423 00:28:09,709 --> 00:28:11,919 ‫אם תצטרכי משהו, קארן, תגידי לי. טוב?‬ 424 00:28:22,263 --> 00:28:23,806 ‫יש יותר מדי לוויות.‬ 425 00:28:24,432 --> 00:28:25,433 ‫שלנו ושלכם.‬ 426 00:28:27,309 --> 00:28:29,145 ‫אנחנו עושים כמיטב יכולתנו.‬ 427 00:28:29,228 --> 00:28:30,730 ‫אני יודע שגם אתם.‬ 428 00:28:31,522 --> 00:28:33,983 ‫יש לעשות, ויש לבצע את המשימה.‬ 429 00:28:35,151 --> 00:28:37,737 ‫צריך להעמיד אותם בשורה ולחסל אותם אחד־אחד,‬ 430 00:28:38,362 --> 00:28:39,989 ‫כמו שעשית לבלאקסטאר.‬ 431 00:28:41,115 --> 00:28:42,950 ‫חור בראש. הבעיה נפתרה.‬ 432 00:28:51,959 --> 00:28:54,795 ‫חצי מהאנשים טפחו לו על השכם‬ ‫על שהרג את בלאקסטאר.‬ 433 00:28:56,172 --> 00:28:59,425 ‫גם פיץ.‬ ‫הוא אפילו לא ניסה להסתיר את זה.‬ 434 00:28:59,508 --> 00:29:01,761 ‫והשוטר שברנדון דיבר איתו?‬ 435 00:29:01,844 --> 00:29:04,138 ‫הם אמורים לאכוף את החוק,‬ 436 00:29:04,221 --> 00:29:07,183 ‫לא לעודד הוצאות להורג המוניות.‬ 437 00:29:11,103 --> 00:29:12,521 ‫חשבתי שהיינו באמצע שיחה.‬ 438 00:29:13,355 --> 00:29:15,691 ‫הסתדרת יפה מאוד בעצמך.‬ 439 00:29:16,525 --> 00:29:17,359 ‫אתה טוב בזה.‬ 440 00:29:18,652 --> 00:29:21,614 ‫אני לא וולט. אני לא קורא את המחשבות שלך.‬ ‫-מה אתה רוצה?‬ 441 00:29:21,697 --> 00:29:23,532 ‫העולם הוא לא כמו שאתה רוצה.‬ 442 00:29:24,116 --> 00:29:26,243 ‫הבהרת את זה במסיבת העיתונאים.‬ 443 00:29:26,327 --> 00:29:29,497 ‫לא יכולתי להמשיך ככה, גרייס.‬ ‫הם לא מבינים מה הם מבקשים.‬ 444 00:29:29,580 --> 00:29:31,123 ‫אתה לא יכול לשלוט בכל דבר.‬ 445 00:29:31,624 --> 00:29:32,917 ‫אתה חייב להפסיק.‬ 446 00:29:33,000 --> 00:29:36,253 ‫אם תעשה מזה עניין, כמו שעשית עם הילדים…‬ 447 00:29:36,337 --> 00:29:38,172 ‫אנחנו לא הורגים. בלי יוצא מן הכלל.‬ 448 00:29:38,255 --> 00:29:41,801 ‫אם לא היו יוצאים מן הכלל,‬ ‫לא היינו מנהלים את השיחה הזאת עכשיו,‬ 449 00:29:41,884 --> 00:29:43,886 ‫כי היינו קבורים ליד החברים של ברנדון.‬ 450 00:29:54,438 --> 00:29:57,566 ‫שלדון, נבלי־העל משנים את הכללים.‬ 451 00:30:05,950 --> 00:30:08,994 ‫למה לעזאזל אין פה אחות שתשגיח עליו?‬ 452 00:30:10,120 --> 00:30:13,249 ‫אנחנו משלמים להם מספיק.‬ ‫-גם לי לא תזיק אחות או שתיים.‬ 453 00:30:13,332 --> 00:30:15,668 ‫אולי תפסיק לחמש דקות, האצ׳נס?‬ 454 00:30:16,168 --> 00:30:17,086 ‫זאת לא בדיחה.‬ 455 00:30:17,169 --> 00:30:19,713 ‫לא התבדחתי. באמת לא תזיק לי אחות.‬ 456 00:30:21,590 --> 00:30:23,384 ‫מתי היה פה רופא בפעם האחרונה?‬ 457 00:30:24,218 --> 00:30:25,052 ‫לפני שעה.‬ 458 00:30:25,135 --> 00:30:27,930 ‫כן, ואמר בדיוק מה שאמר זה שבא שעה לפניו.‬ 459 00:30:28,013 --> 00:30:30,140 ‫אם היה מה לעשות, היו עושים.‬ 460 00:30:30,724 --> 00:30:31,934 ‫פשוט צריך לחכות.‬ 461 00:30:32,893 --> 00:30:34,812 ‫למה על המיטה שלו? שחק על השולחן!‬ 462 00:30:34,895 --> 00:30:38,732 ‫לא אגיד לך לא לשחוק את הרצפה,‬ ‫ואתה לא תגיד לי איפה לשחק קלפים.‬ 463 00:30:38,816 --> 00:30:41,235 ‫תעיף את הקלפים משם, או שאעשה את זה במקומך.‬ 464 00:30:41,318 --> 00:30:44,154 ‫אם תנסה, אזרוק אותך מהחלון.‬ 465 00:30:44,238 --> 00:30:45,114 ‫ג׳ורג׳!‬ 466 00:30:45,990 --> 00:30:47,032 ‫סליחה, ג׳יין.‬ 467 00:30:54,373 --> 00:30:55,249 ‫לא, אבא!‬ 468 00:30:58,168 --> 00:30:59,253 ‫מצא את הסירה.‬ 469 00:31:01,046 --> 00:31:02,464 ‫קבץ את הצוות.‬ 470 00:31:02,548 --> 00:31:03,549 ‫שלדון?‬ 471 00:31:09,138 --> 00:31:12,391 ‫הפלג לאי והצל את אמריקה.‬ 472 00:31:14,768 --> 00:31:17,563 ‫קרא לרופא. מהר!‬ ‫-אתה בסדר. אתה בבית החולים.‬ 473 00:31:17,646 --> 00:31:20,190 ‫בסדר? היה לך התקף בלוויה.‬ 474 00:31:24,236 --> 00:31:25,279 ‫אני חי?‬ 475 00:31:25,863 --> 00:31:27,656 ‫הבהלת אותנו, זה בטוח.‬ 476 00:31:28,574 --> 00:31:29,491 ‫אתה כאן.‬ 477 00:31:29,575 --> 00:31:30,910 ‫אתה איתנו, טוב?‬ 478 00:31:31,452 --> 00:31:32,411 ‫אתה בבית החולים.‬ 479 00:31:35,748 --> 00:31:37,249 ‫ראיתי משהו.‬ 480 00:31:37,875 --> 00:31:38,959 ‫מה ראית?‬ 481 00:31:39,919 --> 00:31:40,753 ‫אי.‬ 482 00:31:42,087 --> 00:31:43,255 ‫נדמה לי ש…‬ 483 00:31:45,215 --> 00:31:46,342 ‫שזה היה מין…‬ 484 00:31:47,259 --> 00:31:48,344 ‫מסר.‬ 485 00:31:50,930 --> 00:31:51,931 ‫מסר?‬ 486 00:31:54,183 --> 00:31:55,559 ‫מסר ממי, של?‬ 487 00:31:59,396 --> 00:32:00,397 ‫מאבא.‬ 488 00:32:14,453 --> 00:32:16,246 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬