1 00:00:20,291 --> 00:00:21,250 ¿Quién ha sido? 2 00:00:26,047 --> 00:00:26,922 Yo. 3 00:00:32,094 --> 00:00:34,096 Alguien quiere putearte. 4 00:00:34,180 --> 00:00:36,307 Ese culo está "hecho en China". 5 00:00:36,390 --> 00:00:39,643 - No soy yo. Es una copia barata. - ¿Cómo lo sabes? 6 00:00:39,727 --> 00:00:43,731 Porque me habría tragado entero a tu pequeño y lo habría cagado. 7 00:00:43,814 --> 00:00:46,442 - Libérate y averígualo. - Brandon. 8 00:00:48,861 --> 00:00:50,404 Todavía no está listo. 9 00:00:51,781 --> 00:00:53,699 Quizá nunca lo esté. 10 00:00:54,950 --> 00:00:57,870 ¿No deberían encerrarlo por esto que ha hecho? 11 00:00:57,953 --> 00:00:59,413 Llévalo a la Supermax. 12 00:00:59,497 --> 00:01:02,541 Ya entiendo. Con tu hijo, no hay regla que valga. 13 00:01:02,625 --> 00:01:05,836 - ¡Lleváoslo! - ¡El doble rasero no te sienta bien! 14 00:01:05,920 --> 00:01:07,588 ¡Da un mal rollo de cojones! 15 00:01:07,671 --> 00:01:11,342 ¿Crees que no se enterarán? ¡Tengo un club de fans, gilipollas! 16 00:01:12,384 --> 00:01:15,513 Joder, qué boquita tiene el tío. 17 00:01:15,971 --> 00:01:17,389 Siempre la ha tenido. 18 00:01:18,015 --> 00:01:19,266 Este no dijo ni mu. 19 00:01:20,726 --> 00:01:22,311 No abrió la boca. 20 00:01:29,026 --> 00:01:29,985 ¿Qué piensas? 21 00:01:30,694 --> 00:01:34,365 ¿Un clon? ¿Una dimensión paralela? ¿Algún mutante? 22 00:01:36,826 --> 00:01:38,285 Necesitamos respuestas. 23 00:01:38,869 --> 00:01:41,080 Habrá que abrirlo para obtenerlas. 24 00:01:45,543 --> 00:01:46,877 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 25 00:02:33,174 --> 00:02:34,425 UNIÓN DE LA JUSTICIA 26 00:02:34,508 --> 00:02:37,344 ¿Con quién se enfrentaron en Nebraska? 27 00:02:37,428 --> 00:02:38,929 Lo estamos investigando. 28 00:02:39,013 --> 00:02:40,264 - ¡Lady Liberty! - Sí. 29 00:02:40,347 --> 00:02:42,850 ¿Cómo se asegurará la Supermax? 30 00:02:42,933 --> 00:02:44,894 No se ha violado la seguridad. 31 00:02:44,977 --> 00:02:48,731 El segundo Blackstar no procedía de la Supermax. 32 00:02:48,814 --> 00:02:49,857 DESMANTELAD LA UNIÓN 33 00:02:49,940 --> 00:02:53,235 Ha habido represalias masivas de grupos de supervillanos. 34 00:02:53,319 --> 00:02:57,323 - ¿Lo sabe vuestro equipo? - Estamos en contacto con las autoridades. 35 00:02:57,406 --> 00:02:59,450 Si hay indicios de alguna amenaza… 36 00:02:59,533 --> 00:03:03,037 - ¿Dónde está Paragon? - Está en un interrogatorio. 37 00:03:03,120 --> 00:03:04,622 ¿Alguna declaración? 38 00:03:05,748 --> 00:03:06,832 Sí. 39 00:03:06,916 --> 00:03:10,961 Desea expresar su pesar por la muerte de un combatiente hostil, 40 00:03:11,045 --> 00:03:12,296 a pesar de todo. 41 00:03:12,379 --> 00:03:17,593 El 78 % de los estadounidenses apoyan que su hijo ejecutara a un supervillano. 42 00:03:17,676 --> 00:03:22,181 ¿Encarcelarlos no es una amenaza para la seguridad pública? 43 00:03:22,264 --> 00:03:23,098 La Unión… 44 00:03:23,182 --> 00:03:24,350 Si eso es cierto, 45 00:03:24,433 --> 00:03:28,854 el 78 % de mis compatriotas debería pensar en qué país quiere vivir. 46 00:03:28,938 --> 00:03:32,483 La fuerza letal sin juicio no es justicia. 47 00:03:32,566 --> 00:03:35,444 ¿Cómo nos protegerán de los supervillanos? 48 00:03:54,046 --> 00:03:56,674 Si lo viera tu abuelo, tiraría cohetes. 49 00:04:00,511 --> 00:04:03,555 Brandon, sé que no ha sido fácil ser mi hijo. 50 00:04:05,224 --> 00:04:07,393 Creciste bajo la mirada del público, 51 00:04:07,476 --> 00:04:10,437 admirado y vilipendiado al mismo tiempo. 52 00:04:12,398 --> 00:04:15,818 Brandon, no puedes reparar lo que le hiciste a Blackstar. 53 00:04:16,610 --> 00:04:17,444 ¿A Blackstar? 54 00:04:19,071 --> 00:04:22,032 Todo lo que haces es un reflejo de esta familia. 55 00:04:23,033 --> 00:04:26,161 Tenemos que ser el ideal. Tú tienes que serlo. 56 00:04:27,329 --> 00:04:30,416 Chloe ni apareció cuando Blackstar arrasaba Nebraska. 57 00:04:30,499 --> 00:04:31,583 No hablo de Chloe. 58 00:04:31,667 --> 00:04:35,087 ¿Está siempre borracha o drogada y soy yo el que te falla? 59 00:04:35,170 --> 00:04:37,840 - No hables así de ella. - ¿Así cómo? 60 00:04:38,841 --> 00:04:41,385 ¿Como habla ella del resto de la familia? 61 00:04:41,468 --> 00:04:46,098 Sí. Deja de rebajarte cada vez que te cabrean. Sé mejor. 62 00:04:47,224 --> 00:04:48,892 Mis amigos estaban muertos. 63 00:04:50,185 --> 00:04:52,604 Tenía que elegir entre Blackstar y tú. 64 00:04:54,315 --> 00:04:55,190 ¡Papá! 65 00:04:55,774 --> 00:04:57,109 Y te elegí a ti, papá. 66 00:04:58,736 --> 00:05:00,571 Y te elegiría a ti siempre. 67 00:05:03,115 --> 00:05:04,491 ¿No harías tú lo mismo? 68 00:05:07,119 --> 00:05:09,538 Vivirás muchos años cuando yo ya no esté. 69 00:05:11,165 --> 00:05:13,876 Y, un día, si Dios quiere, serás Utopian… 70 00:05:16,337 --> 00:05:18,839 y todo el mal se alzará contra ti, 71 00:05:18,922 --> 00:05:20,424 contra la humanidad, 72 00:05:21,342 --> 00:05:24,178 y no por justicia, sino por venganza. 73 00:05:24,803 --> 00:05:25,846 En esos momentos, 74 00:05:25,929 --> 00:05:30,976 lo único que tendrás para guiarte será el Código. 75 00:05:31,060 --> 00:05:34,313 Tiene que permanecer, Brandon, aunque nosotros caigamos. 76 00:05:39,735 --> 00:05:43,364 Entonces, ¿debería haber dejado que Blackstar nos masacrara? 77 00:05:43,447 --> 00:05:44,948 Matar no es la respuesta. 78 00:05:45,032 --> 00:05:47,785 Díselo a mis amigos que vamos a enterrar. 79 00:05:55,876 --> 00:05:58,253 Siempre hay otra solución. Siempre. 80 00:05:58,337 --> 00:06:01,632 - Pero no puedo disparar con los ojos. - Todavía no. 81 00:06:03,425 --> 00:06:06,136 Si lo que digo o hago te duele, lo siento. 82 00:06:08,680 --> 00:06:13,185 Pero un día serás más fuerte que nadie en el mundo, incluido yo. 83 00:06:17,731 --> 00:06:18,857 Muy bien, Brandon. 84 00:06:20,567 --> 00:06:22,861 Quédate aquí hasta que todo se calme. 85 00:06:22,945 --> 00:06:24,863 - Despéjate. - ¿Me castigas? 86 00:06:24,947 --> 00:06:26,198 No te castigo. 87 00:06:26,281 --> 00:06:28,200 No, papá. Esto es una chorrada. 88 00:06:28,283 --> 00:06:31,370 ¿Has visto lo que hacen los supervillanos? 89 00:06:31,453 --> 00:06:33,664 Trabaja en la granja, que no te vean. 90 00:06:33,747 --> 00:06:37,000 Ni uniforme ni patrulla hasta que yo diga. ¿Entendido? 91 00:06:38,502 --> 00:06:41,588 - ¿Entendido? - Sí, señor. 92 00:06:44,925 --> 00:06:48,470 No es un castigo, Brandon. Es una oportunidad. Aprovéchala. 93 00:07:01,275 --> 00:07:04,945 ¿Estamos hasta el cuello y tú te pasas antes por la tintorería? 94 00:07:06,321 --> 00:07:08,657 Es el traje de papá, para el funeral. 95 00:07:10,117 --> 00:07:12,536 Es un ataúd cerrado. Nadie lo sabrá. 96 00:07:12,619 --> 00:07:14,455 Bueno, lo sabré yo. 97 00:07:19,209 --> 00:07:23,839 Bien, veamos cómo envolvemos a papá para la gran despedida. 98 00:07:31,096 --> 00:07:32,264 El Kuppenheimer. 99 00:07:35,476 --> 00:07:37,478 - Este le quedará bien. - Sí. 100 00:07:39,229 --> 00:07:41,148 Pero cambiemos la corbata. 101 00:07:43,275 --> 00:07:44,651 No, le encantaba esa. 102 00:07:46,570 --> 00:07:48,906 - La odiaba. - La llevaba siempre. 103 00:07:48,989 --> 00:07:50,991 Sí, porque se la regalaste tú. 104 00:07:58,499 --> 00:08:01,001 Esta era su corbata preferida. 105 00:08:02,920 --> 00:08:05,380 Se la ponía cuando salías por la puerta. 106 00:08:06,131 --> 00:08:08,133 Me dijo que esta era su preferida. 107 00:08:08,759 --> 00:08:10,886 Sí, Shel, decía muchas cosas. 108 00:08:29,321 --> 00:08:30,864 He hablado con el consejo. 109 00:08:32,616 --> 00:08:34,326 Quieren cerrarlo todo. 110 00:08:34,952 --> 00:08:37,162 ¿Qué? No pueden hacer eso. 111 00:08:37,246 --> 00:08:38,205 Sí que pueden. 112 00:08:39,248 --> 00:08:42,459 - Hay que hablar con ellos. - Ya he hablado. 113 00:08:42,543 --> 00:08:43,627 Papá no pondría… 114 00:08:43,710 --> 00:08:45,087 - Ha muerto. - Da igual. 115 00:08:45,170 --> 00:08:48,799 - No dejaremos a nuestra gente… - Si no pensamos claramente… 116 00:08:48,882 --> 00:08:51,051 - ¿Qué? - Disculpen. Por favor. 117 00:08:51,134 --> 00:08:53,303 - ¿Nos permiten? - Ahora no, Willie. 118 00:08:53,387 --> 00:08:55,347 Tenemos algo que deberían ver. 119 00:08:56,515 --> 00:08:57,349 ¿Qué es? 120 00:08:58,809 --> 00:09:00,727 LA MUERTE DEL CAPITALISMO 121 00:09:02,020 --> 00:09:02,854 ¿Shel? 122 00:09:03,564 --> 00:09:06,149 Dicen que papá estafó a los trabajadores. 123 00:09:06,233 --> 00:09:07,442 Hijo de perra. 124 00:09:08,360 --> 00:09:09,611 ¿Y G. Kennedy? 125 00:09:10,362 --> 00:09:11,238 ¿Dónde está? 126 00:09:11,905 --> 00:09:14,825 ¡Quiero hablar con el autor de esta basura! 127 00:09:14,908 --> 00:09:17,452 Soy yo a quien buscas, amigo. 128 00:09:17,536 --> 00:09:18,579 ¿Eres G. Kennedy? 129 00:09:18,662 --> 00:09:19,830 ¿Y tú quién eres? 130 00:09:19,913 --> 00:09:21,707 Por el traje, un abogado. 131 00:09:21,790 --> 00:09:25,127 "Chester Sampson jugó con las pensiones de sus empleados 132 00:09:25,210 --> 00:09:28,589 y lo perdió todo en la crisis". ¿Qué mentiras son estas? 133 00:09:29,548 --> 00:09:32,050 No hay una palabra que no sea verdad. 134 00:09:32,134 --> 00:09:35,429 - Todo contrastado, de arriba abajo. - De arriba abajo. 135 00:09:35,512 --> 00:09:39,516 Dile a que quien intenta ponerme nerviosa en Aceros Sampson 136 00:09:39,600 --> 00:09:44,062 que Grace Kennedy no pierde la calma, nunca. 137 00:09:44,730 --> 00:09:47,774 Mi padre nunca haría nada de lo que dices aquí. 138 00:09:47,858 --> 00:09:48,942 Mierda. 139 00:09:49,651 --> 00:09:50,902 Lamento tu pérdida. 140 00:09:50,986 --> 00:09:55,073 ¿Lamentas mi pérdida? Supongo que yo pierdo y tú ganas. 141 00:09:56,408 --> 00:09:59,578 "La muerte del capitalismo". Un titular de la leche. 142 00:09:59,661 --> 00:10:02,831 ¿Sabéis qué, podridos marxistas? 143 00:10:02,914 --> 00:10:05,083 ¡El capitalismo hizo este edificio! 144 00:10:06,209 --> 00:10:08,545 ¡Hizo vuestras casas y vuestros coches! 145 00:10:08,629 --> 00:10:10,464 ¡Y mi padre hizo el acero 146 00:10:10,547 --> 00:10:14,343 que construyó todo lo que hace de este país el mejor del mundo! 147 00:10:14,426 --> 00:10:17,679 ¿Y vosotros qué? ¿Qué hacéis? ¿Qué aportáis? 148 00:10:17,763 --> 00:10:20,557 Os escondéis detrás de la tinta y el papel, 149 00:10:20,641 --> 00:10:23,852 y desprestigiáis el nombre de un buen hombre. 150 00:10:23,935 --> 00:10:25,729 ¡Y era un buen hombre! 151 00:10:26,855 --> 00:10:30,942 ¿Qué habéis construido? ¿Cómo ayudáis a este país? 152 00:10:31,026 --> 00:10:32,611 Te sangra la nariz. 153 00:10:37,240 --> 00:10:40,243 Debería darte vergüenza. A todos vosotros. 154 00:10:55,092 --> 00:10:56,510 Creía que te habías ido. 155 00:10:57,427 --> 00:10:58,887 VALENTÍA 156 00:10:58,970 --> 00:10:59,930 ¿Estás bien? 157 00:11:01,139 --> 00:11:02,057 Sí. 158 00:11:03,141 --> 00:11:06,645 ¿Perdiste a alguien cuando eras un superhéroe? 159 00:11:10,190 --> 00:11:11,024 No. 160 00:11:18,573 --> 00:11:19,533 ¿Pasaste miedo? 161 00:11:21,576 --> 00:11:22,411 Sí. 162 00:11:24,371 --> 00:11:25,205 ¿Huiste? 163 00:11:25,914 --> 00:11:27,416 No, claro que no. 164 00:11:29,376 --> 00:11:30,794 ¿Te quedaste y luchaste? 165 00:11:30,877 --> 00:11:32,671 Le di un par de golpes, pero… 166 00:11:32,754 --> 00:11:36,466 No me refiero contra Blackstar, sino contra el miedo. 167 00:11:36,550 --> 00:11:38,593 - No fue suficiente. - Nunca lo es. 168 00:11:39,219 --> 00:11:41,304 - Petra, sé que no… - No soy tú. 169 00:11:41,805 --> 00:11:44,725 No puedo seguir recibiendo golpes y levantándome. 170 00:11:44,808 --> 00:11:47,018 Ni ver morir a amigos por un capullo. 171 00:11:49,604 --> 00:11:52,274 Los supervillanos se están volviendo locos. 172 00:11:52,357 --> 00:11:54,985 Algunos solo robaban bancos, y ahora matan. 173 00:11:56,987 --> 00:11:58,321 No puedo. 174 00:12:00,490 --> 00:12:02,784 ¿Y si esto es solo el comienzo? 175 00:12:02,868 --> 00:12:06,246 No sé si puedo seguir con esto. Es todo una locura. 176 00:12:06,955 --> 00:12:07,914 No sigas. 177 00:12:13,503 --> 00:12:16,173 Nunca te pedí que me siguieras. 178 00:12:19,634 --> 00:12:22,262 Hasta me sorprende que quisieras hacerlo, 179 00:12:22,345 --> 00:12:25,557 después de todas mis estupideces cuando eras pequeña. 180 00:12:27,809 --> 00:12:29,603 Temía que no estuvieras lista, 181 00:12:30,353 --> 00:12:31,980 que te hicieras daño… 182 00:12:33,774 --> 00:12:35,025 gravemente, como yo. 183 00:12:38,195 --> 00:12:41,448 Pero aquí estás, y no podría estar más orgulloso. 184 00:12:43,867 --> 00:12:44,993 ¿Por seguir viva? 185 00:12:48,789 --> 00:12:50,248 Por ser mejor que yo. 186 00:12:51,208 --> 00:12:52,334 En muchos sentidos. 187 00:13:21,029 --> 00:13:21,947 ¿Estás bien? 188 00:13:22,489 --> 00:13:23,865 Sí, estoy bien. 189 00:13:28,745 --> 00:13:31,081 Tengo bagels del sitio que te gusta. 190 00:13:32,833 --> 00:13:34,543 Nada de gluten. Tengo sesión. 191 00:13:39,297 --> 00:13:40,382 ¿La tostadora? 192 00:13:52,686 --> 00:13:53,520 Gracias. 193 00:13:57,399 --> 00:13:59,985 Se los puedo echar a las gaviotas. 194 00:14:00,068 --> 00:14:01,611 No me dejan dormir. 195 00:14:02,696 --> 00:14:04,739 Creía que dormían de noche. 196 00:14:05,782 --> 00:14:07,617 Mi noche es su día. 197 00:14:11,121 --> 00:14:13,123 ¿Qué clase de sesión tienes? 198 00:14:15,333 --> 00:14:18,837 ¿Vestidos largos y discretos con un decorado respetable? 199 00:14:21,715 --> 00:14:23,174 Es una broma, Chloe. 200 00:14:24,426 --> 00:14:25,510 ¿A qué has venido? 201 00:14:34,936 --> 00:14:36,479 ¿Vendrás al funeral? 202 00:14:38,523 --> 00:14:41,192 - ¿Quieres que vaya? - Claro que quiero. 203 00:14:41,693 --> 00:14:44,946 A Brandon le vendría bien tu apoyo. No lo lleva bien. 204 00:14:47,741 --> 00:14:49,826 ¿Qué le puedo decir? 205 00:14:49,910 --> 00:14:54,205 No lo sé, pero te hará más caso a ti que a mí o a tu madre. 206 00:14:56,207 --> 00:14:59,711 Intenté hablar con él sobre lo que pasó con Blackstar, pero… 207 00:15:00,879 --> 00:15:02,088 No sé. Me… 208 00:15:04,758 --> 00:15:09,346 Intentas decir lo correcto, lo que crees que necesita oír, pero… 209 00:15:13,391 --> 00:15:15,018 No me entiendo con él. 210 00:15:15,852 --> 00:15:17,896 Dale tiempo. 211 00:15:19,439 --> 00:15:22,442 Era amigo de Barry desde… 212 00:15:24,069 --> 00:15:25,612 el instituto. 213 00:15:28,323 --> 00:15:29,199 Barry Bishop. 214 00:15:30,533 --> 00:15:34,037 Brandon es el padrino de sus hijas. 215 00:15:35,080 --> 00:15:36,539 Ah, sí, Tectonic. 216 00:15:41,795 --> 00:15:43,713 Ahí lo tienes, papá. 217 00:15:45,256 --> 00:15:46,091 Por eso… 218 00:15:47,676 --> 00:15:50,971 Por eso estoy aquí, al otro lado del país. 219 00:15:51,054 --> 00:15:53,098 Por eso Brandon está hecho un lío. 220 00:15:53,181 --> 00:15:56,267 Porque nunca pudiste dejar de ser Utopian 221 00:15:56,351 --> 00:15:58,895 y estar ahí para los dos. 222 00:15:58,979 --> 00:16:01,856 - No es justo. - ¿Hablamos de lo que es justo? 223 00:16:01,940 --> 00:16:05,986 El traje y la capa son tu verdadero yo, papá… 224 00:16:09,030 --> 00:16:09,906 no esto. 225 00:16:10,740 --> 00:16:14,411 - No he venido para pelear contigo. - Ya lo sé. 226 00:16:14,494 --> 00:16:16,037 Pero no dejas de hacerlo. 227 00:16:16,538 --> 00:16:18,832 Si no es mi aspecto, 228 00:16:18,915 --> 00:16:21,501 es mi forma de vestir o con quién salgo, 229 00:16:21,584 --> 00:16:23,378 o cómo te afecta a ti 230 00:16:23,461 --> 00:16:25,755 si no voy a una pelea o a un funeral, 231 00:16:25,839 --> 00:16:28,383 o cualquier cosa que tenga que ver conmigo. 232 00:16:30,343 --> 00:16:34,014 Llevas tanto tiempo atacándome 233 00:16:34,514 --> 00:16:37,559 que no sé hacer nada más que pelear contigo. 234 00:16:45,400 --> 00:16:47,318 Somos mejores que esto. 235 00:16:47,402 --> 00:16:48,695 Somos solo nosotros. 236 00:16:49,279 --> 00:16:51,906 La única forma de salir del bucle es… 237 00:16:53,575 --> 00:16:57,829 que yo deje de ser yo o que tú dejes de ser tú. 238 00:17:01,916 --> 00:17:04,669 Así perderíamos los dos. 239 00:17:05,920 --> 00:17:08,465 Es una gran técnica para no rendir cuentas. 240 00:17:11,342 --> 00:17:14,637 Somos nuestros peores enemigos, los dos. 241 00:17:15,263 --> 00:17:19,601 Pero, cada vez que propongo una solución, se convierte en otro ataque. 242 00:17:20,393 --> 00:17:22,562 No pretendo atacarte, Chloe. 243 00:17:23,438 --> 00:17:26,775 Si dejaras de señalar con el dedo y empezaras a… 244 00:17:33,531 --> 00:17:34,449 Ya. 245 00:17:51,591 --> 00:17:52,675 No sé. 246 00:17:54,719 --> 00:17:55,553 Vale. 247 00:17:57,514 --> 00:17:59,307 ¿Vendrás al funeral? 248 00:18:01,976 --> 00:18:03,812 Significaría mucho para mí. 249 00:18:05,355 --> 00:18:06,272 No lo sé. 250 00:18:09,484 --> 00:18:13,071 Puedes meter los bagels en el congelador, para después. 251 00:18:42,809 --> 00:18:48,314 LA MUERTE DEL CAPITALISMO 252 00:18:52,694 --> 00:18:54,821 ¿Cómo se llama el tipo ese de Legal? 253 00:18:54,904 --> 00:18:57,198 - Biederbeck. - Biederbeck, eso es. 254 00:18:58,199 --> 00:18:59,033 ¿Qué haces? 255 00:18:59,117 --> 00:19:02,370 Demandaremos a Grace Kennedy y a su chusma socialista. 256 00:19:02,453 --> 00:19:06,708 - Cuelga. No demandaremos a nadie. - No dejaremos que mientan sobre papá. 257 00:19:06,791 --> 00:19:07,709 ¡Es cierto! 258 00:19:10,837 --> 00:19:12,255 Todo lo que han escrito. 259 00:19:18,178 --> 00:19:22,724 He comprobado las cifras y lo he confirmado con el banco. 260 00:19:25,518 --> 00:19:28,354 Usó el fondo de pensiones para la expansión. 261 00:19:29,189 --> 00:19:30,023 ¡Dios! 262 00:19:30,106 --> 00:19:32,442 Ha desaparecido, todo. 263 00:19:34,319 --> 00:19:35,195 Compruébalo. 264 00:19:35,278 --> 00:19:36,571 - Shel… - Compruébalo. 265 00:19:36,654 --> 00:19:40,366 Cometiste un error, o el banco. Papá nunca haría algo así. 266 00:19:41,075 --> 00:19:43,286 No tienes ni idea, ¿verdad? 267 00:19:45,747 --> 00:19:48,458 Vives engañado por las mentiras de papá 268 00:19:48,541 --> 00:19:50,752 sobre crear hogares y familias. 269 00:19:54,505 --> 00:19:55,548 Esto es acero. 270 00:19:57,258 --> 00:20:01,179 Lo que tenemos se lo arrebatamos a Carnegie y Rockefeller. 271 00:20:02,889 --> 00:20:06,017 ¿Crees que eso es posible sin ensuciarte las manos? 272 00:20:08,394 --> 00:20:12,607 Republic, y Bethelem, y U. S. Steel han intentado hundirnos cada día, 273 00:20:12,690 --> 00:20:15,526 desde que nacimos, y cada día lo hemos impedido. 274 00:20:16,361 --> 00:20:20,865 Dimos todo lo que pudimos… a veces incluso más. 275 00:20:21,574 --> 00:20:22,617 Papá y yo. 276 00:20:24,118 --> 00:20:25,620 Y ahora solo yo. 277 00:20:27,372 --> 00:20:29,457 Trabajo aquí desde los 15 años. 278 00:20:29,540 --> 00:20:32,585 - Ni se te ocurra… - Tú trabajabas aquí. Yo vivía. 279 00:20:32,669 --> 00:20:34,587 Mientras tú has elegido corbatas 280 00:20:34,671 --> 00:20:37,257 y te has puesto como un loco ante la prensa, 281 00:20:37,340 --> 00:20:41,719 yo he intentado evitar que todo desaparezca en una nube de humo. 282 00:20:43,554 --> 00:20:46,099 Y, como no estabas, hablé con el consejo. 283 00:20:47,225 --> 00:20:50,061 Para conservar lo que queda de nuestros activos, 284 00:20:50,144 --> 00:20:52,855 hay que parar la producción, cinco meses. 285 00:20:52,939 --> 00:20:54,190 No los echaremos. 286 00:20:54,274 --> 00:20:56,150 - Sí. - No, Walter. 287 00:20:56,234 --> 00:20:57,819 - Sí, Shel. - ¡Ni hablar! 288 00:20:57,902 --> 00:20:58,903 ¡Los echaremos! 289 00:21:06,202 --> 00:21:07,036 ¡Explícate! 290 00:21:07,120 --> 00:21:09,580 Esperad. Lo solucionaré en cuanto pueda. 291 00:21:09,664 --> 00:21:10,498 ¡Nos lo debes! 292 00:21:10,581 --> 00:21:12,625 ¡Esperad! 293 00:21:12,709 --> 00:21:16,587 Sí, la acería se va a cerrar, pero os prometo que abrirá… 294 00:21:16,671 --> 00:21:18,881 - ¡Al diablo! - ¿Y nuestras pensiones? 295 00:21:18,965 --> 00:21:21,718 Las pensiones las recuperaré, os lo prometo. 296 00:21:22,885 --> 00:21:24,345 ¡Atrás, leches! 297 00:21:24,929 --> 00:21:27,598 Un segundo. Escuchad, voy… 298 00:21:27,682 --> 00:21:29,892 - ¿Estás de su parte? - No me jodas. 299 00:21:29,976 --> 00:21:33,313 Y no iremos a la cárcel por pegarle a un niño rico. 300 00:21:33,396 --> 00:21:38,359 Os van a necesitar en casa, no pudriéndoos en una celda. 301 00:21:38,443 --> 00:21:40,611 - ¿Y si así me siento mejor? - No. 302 00:21:40,695 --> 00:21:45,074 Venga, vaciad las taquillas y volved a casa con vuestras familias. 303 00:21:45,158 --> 00:21:48,369 - Lo arreglaremos. - Vamos. Te deseo una bonita boda. 304 00:21:50,788 --> 00:21:51,664 Muy bonito. 305 00:22:08,806 --> 00:22:09,891 Ponle un traje. 306 00:22:10,767 --> 00:22:11,934 Ponle una corbata. 307 00:22:14,520 --> 00:22:15,730 Ponlo en una caja. 308 00:22:19,984 --> 00:22:21,986 "Todo acaba en una caja". 309 00:22:29,827 --> 00:22:30,828 Dijo… 310 00:22:31,788 --> 00:22:33,498 Dijo: "Diles que ahora bajo". 311 00:22:35,625 --> 00:22:38,544 "Ahora bajo", como si fuera una broma maldita. 312 00:22:40,129 --> 00:22:41,005 Pero estoy a… 313 00:22:43,966 --> 00:22:46,469 Estoy a unos metros, y me… 314 00:22:48,054 --> 00:22:49,347 Y me quedo ahí. 315 00:23:00,149 --> 00:23:01,275 Escúchame. 316 00:23:03,277 --> 00:23:04,695 No podías salvarlo. 317 00:23:10,118 --> 00:23:11,869 No podías salvarlo. 318 00:23:21,045 --> 00:23:24,048 - Cariño, ¿estás listo? - Más o menos. 319 00:23:26,050 --> 00:23:28,970 ¿Te apañas con esa corbata? ¿Te ayudo? 320 00:23:29,595 --> 00:23:30,430 Ven aquí. 321 00:23:37,854 --> 00:23:39,313 No puedo hacer esto. 322 00:23:39,397 --> 00:23:40,606 Sí que puedes. 323 00:23:43,192 --> 00:23:44,777 No sé qué decir. 324 00:23:44,861 --> 00:23:45,903 Lo sabes. 325 00:23:46,904 --> 00:23:48,823 Habla desde el corazón. 326 00:23:51,534 --> 00:23:54,162 El miedo forma parte de todo, 327 00:23:55,163 --> 00:23:56,789 pero también superarlo. 328 00:23:59,459 --> 00:24:00,877 Señor Jesucristo, 329 00:24:00,960 --> 00:24:03,129 por tus tres días en la tumba, 330 00:24:03,838 --> 00:24:06,757 has santificado las tumbas de los que creen en ti, 331 00:24:07,258 --> 00:24:09,260 y son una señal de esperanza 332 00:24:09,760 --> 00:24:11,512 que promete la resurrección 333 00:24:11,596 --> 00:24:14,182 aunque reclame nuestros cuerpos mortales. 334 00:24:15,808 --> 00:24:19,228 Concede a tus hijos que descansen en paz. 335 00:24:20,480 --> 00:24:22,732 Hasta que los despiertes a la gloria. 336 00:24:22,815 --> 00:24:25,902 Porque tú eres la resurrección y la vida. 337 00:24:27,778 --> 00:24:29,906 Entonces te verán cara a cara, 338 00:24:31,532 --> 00:24:33,409 y en tu luz verán la luz 339 00:24:34,410 --> 00:24:38,039 y conocerán el esplendor de Dios, porque tú vives… 340 00:24:38,122 --> 00:24:39,165 ¿Sheldon? 341 00:24:41,042 --> 00:24:42,793 No creo que venga. 342 00:24:45,004 --> 00:24:46,130 Tiene gracia. 343 00:24:46,797 --> 00:24:49,467 No conoces a alguien hasta que ya no está. 344 00:24:50,968 --> 00:24:52,887 Ahí es cuando todo se desvanece, 345 00:24:54,430 --> 00:24:59,268 las mentiras que te dan sentido, que no te dejan ver… 346 00:25:02,438 --> 00:25:03,397 ¿Sheldon? 347 00:25:03,481 --> 00:25:07,151 …la verdad que no quieres ver. 348 00:25:07,235 --> 00:25:08,069 ¿Shel? 349 00:25:10,530 --> 00:25:11,531 ¡Sheldon! 350 00:25:16,118 --> 00:25:18,371 - ¡Sheldon! - ¡Un médico! 351 00:25:20,790 --> 00:25:23,501 Entonces te verán cara a cara 352 00:25:24,085 --> 00:25:26,337 y conocerán el esplendor de Dios. 353 00:25:26,420 --> 00:25:28,965 - Amén. - Amén. 354 00:25:46,732 --> 00:25:49,026 Hoy enterramos a mis amigos. 355 00:25:50,570 --> 00:25:51,696 Eran Briggs… 356 00:25:53,739 --> 00:25:54,699 Vera… 357 00:25:57,743 --> 00:25:58,578 y Barry. 358 00:26:02,164 --> 00:26:05,334 No eran sus poderes. No eran sus uniformes. 359 00:26:05,418 --> 00:26:06,460 Eran personas. 360 00:26:07,795 --> 00:26:09,380 Lamento que ya no estén. 361 00:26:12,925 --> 00:26:14,635 Lamento haberles fallado. 362 00:26:14,719 --> 00:26:16,887 Lamento no haber no hecho más. 363 00:26:18,055 --> 00:26:19,348 No haber sido más. 364 00:26:22,935 --> 00:26:26,355 Todos buscamos algo y no lo alcanzamos. 365 00:26:28,858 --> 00:26:30,693 Pero no Briggs, 366 00:26:31,986 --> 00:26:33,487 ni Vera ni Barry. 367 00:26:35,865 --> 00:26:37,116 Ellos lo han logrado. 368 00:26:39,076 --> 00:26:40,453 Han muerto como héroes. 369 00:26:43,372 --> 00:26:44,624 Y los envidio. 370 00:26:45,249 --> 00:26:47,168 - Lo siento. - Gracias por venir. 371 00:26:47,668 --> 00:26:49,795 - Gracias. - Recuerdos a tu madre. 372 00:26:52,131 --> 00:26:55,509 Hola. Has estado muy bien, B. 373 00:26:57,011 --> 00:26:58,846 ¿Cómo estás? ¿Bien? 374 00:26:59,639 --> 00:27:01,724 Está viva. Así es como está. 375 00:27:03,184 --> 00:27:05,019 No olvidaré por qué sigue aquí. 376 00:27:06,437 --> 00:27:07,938 Has hecho lo que debías. 377 00:27:10,524 --> 00:27:11,359 Gracias. 378 00:27:11,442 --> 00:27:12,318 Adiós. 379 00:27:28,084 --> 00:27:29,293 ¿Cómo lo llevan? 380 00:27:31,212 --> 00:27:34,048 Vieron a Barry. Lo vieron en las noticias y… 381 00:27:35,299 --> 00:27:37,259 no lo desenfocaron ni lo taparon. 382 00:27:37,343 --> 00:27:38,177 Joder. 383 00:27:38,260 --> 00:27:40,721 Quiero que olviden. Pídeselo a tu tío. 384 00:27:41,347 --> 00:27:44,058 Que se lo borren. Como si no lo hubieran visto. 385 00:27:44,141 --> 00:27:46,519 - No tendrán que recordarlo así. - Karen… 386 00:27:47,645 --> 00:27:48,938 Él no hace eso. 387 00:27:49,897 --> 00:27:51,315 Menos aún a niños. 388 00:27:51,857 --> 00:27:54,527 Disculpen. Señora Bishop. 389 00:27:55,736 --> 00:27:57,405 Siento molestarla, señora. 390 00:27:57,988 --> 00:28:00,908 Los chicos de la comisaría hicieron una colecta. 391 00:28:00,991 --> 00:28:03,035 - No es mucho, pero… - Gracias. 392 00:28:03,744 --> 00:28:04,912 Era lo mínimo. 393 00:28:09,709 --> 00:28:11,919 Karen, si necesitas algo, dímelo. 394 00:28:22,304 --> 00:28:23,806 Hay demasiados funerales. 395 00:28:24,432 --> 00:28:25,433 Nuestros y suyos. 396 00:28:27,309 --> 00:28:28,686 Hacemos lo que podemos. 397 00:28:29,311 --> 00:28:30,730 Sé que vosotros también. 398 00:28:31,522 --> 00:28:34,442 Una cosa es hacer y otra conseguir que se haga. 399 00:28:35,151 --> 00:28:37,737 Hay que ponerlos en fila y matarlos uno a uno. 400 00:28:37,820 --> 00:28:39,989 Como hiciste con Blackstar. 401 00:28:41,031 --> 00:28:42,950 Una bala en la cabeza. Y listo. 402 00:28:51,876 --> 00:28:54,795 La mitad le daba palmaditas por matar a Blackstar. 403 00:28:56,005 --> 00:28:59,425 Fitz también. Ni se molestaba en ocultarlo. 404 00:28:59,508 --> 00:29:01,844 ¿Y el poli con el que hablaba Brandon? 405 00:29:01,927 --> 00:29:04,054 Se supone que deben defender la ley, 406 00:29:04,138 --> 00:29:07,183 no hacer campaña de ejecuciones en masa. 407 00:29:11,103 --> 00:29:12,855 Creía que estábamos hablando. 408 00:29:13,355 --> 00:29:17,359 Te apañabas bien tú solo. Se te da bien. 409 00:29:18,694 --> 00:29:21,614 - No soy Walt. No te leo la mente. - ¿Qué quieres? 410 00:29:21,697 --> 00:29:23,532 El mundo no es como tú quieres. 411 00:29:23,616 --> 00:29:26,243 Lo dejaste claro en la rueda de prensa. 412 00:29:26,327 --> 00:29:29,497 No aguantaba más allí. No saben lo que preguntan. 413 00:29:29,580 --> 00:29:32,917 No puedes controlar todo. Tienes que parar. 414 00:29:33,000 --> 00:29:36,253 Si tomaras medidas contra esto como contra los chavales… 415 00:29:36,337 --> 00:29:38,172 No matamos. Sin excepciones. 416 00:29:38,255 --> 00:29:39,965 Si no hubiera excepciones, 417 00:29:40,049 --> 00:29:43,886 no estaríamos hablando, porque estaríamos allí enterrados. 418 00:29:54,438 --> 00:29:57,566 Sheldon, los supervillanos están cambiando las reglas. 419 00:30:05,950 --> 00:30:09,286 No sé por qué no tienen una enfermera que lo cuide. 420 00:30:10,079 --> 00:30:11,330 Les pagamos bastante. 421 00:30:11,413 --> 00:30:13,249 A mí también me vendría bien. 422 00:30:13,332 --> 00:30:17,086 Cierra el pico cinco minutos, Hutchence. Esto no es una broma. 423 00:30:17,169 --> 00:30:19,713 No era broma. Me vendría bien una enfermera. 424 00:30:21,590 --> 00:30:25,052 - ¿Cuándo ha estado el médico? - Hace una hora. 425 00:30:25,135 --> 00:30:27,972 Sí, y ha dicho lo mismo que el de una hora antes. 426 00:30:28,055 --> 00:30:31,851 Si pudieran hacer algo, lo harían. Tenemos que esperar. 427 00:30:32,893 --> 00:30:34,854 ¿No puedes jugar en la mesa? 428 00:30:34,937 --> 00:30:38,732 Yo no te digo que no desgastes el suelo. No me digas dónde jugar. 429 00:30:38,816 --> 00:30:41,235 Quita esas cartas o lo haré yo. 430 00:30:41,318 --> 00:30:44,154 Si lo intentas, te tiraré por la ventana. 431 00:30:44,238 --> 00:30:45,114 ¡George! 432 00:30:45,990 --> 00:30:47,032 Lo siento, Jane. 433 00:30:53,914 --> 00:30:55,165 ¡No, papá! 434 00:30:57,626 --> 00:30:58,878 Encuentra el barco. 435 00:31:01,046 --> 00:31:02,464 Reúne a tu tripulación. 436 00:31:02,548 --> 00:31:03,883 Sheldon. ¿Sheldon? 437 00:31:08,971 --> 00:31:12,391 Navega a la isla y salva América. 438 00:31:13,976 --> 00:31:15,519 ¡Avisa al médico! ¡Ve! 439 00:31:15,603 --> 00:31:20,232 Estás en el hospital. ¿Vale? Te ha dado un ataque en el funeral. 440 00:31:24,236 --> 00:31:25,279 ¿Estoy vivo? 441 00:31:25,863 --> 00:31:27,656 Menudo susto nos has dado. 442 00:31:28,574 --> 00:31:32,411 Estás aquí. Con nosotros. Estás en el hospital. 443 00:31:35,748 --> 00:31:37,249 He visto algo. 444 00:31:37,875 --> 00:31:38,959 ¿Qué has visto? 445 00:31:39,919 --> 00:31:40,753 Una isla. 446 00:31:42,087 --> 00:31:43,255 Creo que era… 447 00:31:45,215 --> 00:31:48,344 Creo que era una especie de mensaje. 448 00:31:50,930 --> 00:31:51,931 ¿Un mensaje? 449 00:31:54,183 --> 00:31:55,559 ¿Un mensaje de quién? 450 00:31:59,396 --> 00:32:00,397 De papá. 451 00:34:06,690 --> 00:34:09,610 Subtítulos: Carlos Ibero