1 00:00:20,166 --> 00:00:21,125 ¿Quién hizo eso? 2 00:00:26,047 --> 00:00:26,922 Yo. 3 00:00:32,094 --> 00:00:34,096 Alguien les está tomando el pelo. 4 00:00:34,180 --> 00:00:38,392 Fíjense si dice "hecho en China". No soy yo. Es una imitación barata. 5 00:00:38,476 --> 00:00:39,643 ¿Cómo lo sabes? 6 00:00:39,727 --> 00:00:43,689 Yo me habría tragado entero a tu bebé y lo habría cagado en pedazos. 7 00:00:43,773 --> 00:00:45,357 ¿Y si lo comprobamos? 8 00:00:45,441 --> 00:00:46,442 Brandon. 9 00:00:48,778 --> 00:00:50,404 No está ni un poco listo. 10 00:00:51,697 --> 00:00:53,699 Quizá nunca esté listo. 11 00:00:54,909 --> 00:00:57,870 ¿No debería estar encerrado por haber hecho esto? 12 00:00:57,953 --> 00:00:59,413 Llévalo a la Supermax. 13 00:00:59,497 --> 00:01:02,541 Ya veo. ¿Las reglas no aplican cuando es tu hijo el que mata? 14 00:01:02,625 --> 00:01:03,751 Sácalo de aquí. 15 00:01:03,834 --> 00:01:07,588 ¡Esa doble moral no te queda! ¡Qué hipócrita de mierda! 16 00:01:07,671 --> 00:01:11,342 ¿Crees que la gente no se dará cuenta? ¡Tengo fans, imbécil! 17 00:01:12,384 --> 00:01:15,846 Dios mío, ese tipo nunca cierra la boca. 18 00:01:15,930 --> 00:01:17,389 Siempre fue así. 19 00:01:17,973 --> 00:01:19,266 Este nunca habló. 20 00:01:20,726 --> 00:01:22,311 No, es cierto. 21 00:01:28,943 --> 00:01:29,985 ¿Qué opinas? 22 00:01:30,694 --> 00:01:34,615 ¿Un clon de una dimensión paralela? ¿Un cambiaformas quizá? 23 00:01:36,784 --> 00:01:38,285 Necesitamos respuestas. 24 00:01:38,869 --> 00:01:41,205 Para eso, voy a tener que abrirlo. 25 00:01:45,543 --> 00:01:46,710 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 26 00:02:33,174 --> 00:02:34,425 UNIÓN DE LA JUSTICIA 27 00:02:34,508 --> 00:02:37,344 Si Blackstar no se escapó, ¿con quién pelearon? 28 00:02:37,428 --> 00:02:38,929 Aún estamos investigando. 29 00:02:39,013 --> 00:02:40,264 - ¡Lady Liberty! - Sí. 30 00:02:40,347 --> 00:02:42,850 ¿Qué medidas implementaron en la Supermax? 31 00:02:42,933 --> 00:02:44,935 No hay indicios de fallos en la seguridad. 32 00:02:45,019 --> 00:02:48,731 No sabemos de dónde vino ese Blackstar, pero no salió de la Supermax. 33 00:02:49,732 --> 00:02:53,277 Hay informes de represalias masivas de varios supervillanos. 34 00:02:53,360 --> 00:02:54,945 ¿Su equipo está al tanto? 35 00:02:55,029 --> 00:02:59,450 Estamos en contacto con las autoridades. Si descubrimos alguna amenaza… 36 00:02:59,533 --> 00:03:03,037 - ¿Dónde está Paragon? - En instancia de evaluación. 37 00:03:03,120 --> 00:03:04,705 ¿Tiene alguna declaración? 38 00:03:05,748 --> 00:03:06,832 Sí. 39 00:03:06,916 --> 00:03:10,878 Lamenta que se haya perdido la vida de un combatiente, 40 00:03:10,961 --> 00:03:12,296 aunque fuera hostil. 41 00:03:12,379 --> 00:03:13,589 Según las encuestas, 42 00:03:13,672 --> 00:03:17,593 el 78 % de los estadounidenses apoyan que Paragon matara al malo. 43 00:03:17,676 --> 00:03:22,181 ¿Cree que esa convicción anticuada de enviarlos a prisión es perjudicial? 44 00:03:22,264 --> 00:03:24,225 - La Unión… - Si eso es cierto, 45 00:03:24,308 --> 00:03:28,854 el 78 % de mis conciudadanos debe preguntarse qué tipo de país quiere. 46 00:03:28,938 --> 00:03:32,483 Sin el debido proceso, la fuerza letal no es justicia. 47 00:03:32,566 --> 00:03:35,444 Pero ¿cómo nos protegerán de los supervillanos? 48 00:03:53,837 --> 00:03:56,715 De haberte visto, tu abuelo hubiera estallado de alegría. 49 00:04:00,427 --> 00:04:03,555 Brandon, sé que no es fácil ser mi hijo. 50 00:04:05,224 --> 00:04:07,393 Creciste con la mirada constante 51 00:04:07,476 --> 00:04:10,688 de gente que te admira y te quiere muerto a la vez. 52 00:04:12,398 --> 00:04:15,859 Brandon, no puedes cambiar lo que le hiciste a Blackstar. 53 00:04:16,568 --> 00:04:17,444 ¿Blackstar? 54 00:04:18,988 --> 00:04:22,032 Todo lo que haces es un reflejo de esta familia. 55 00:04:22,950 --> 00:04:26,412 Tenemos que dar el ejemplo. Tú tienes que dar el ejemplo. 56 00:04:27,830 --> 00:04:30,416 Chloe ni apareció cuando Blackstar atacó. 57 00:04:30,499 --> 00:04:31,583 No hablo de Chloe. 58 00:04:31,667 --> 00:04:35,087 Se la pasa ebria o drogada, pero yo soy el que te defrauda. 59 00:04:35,170 --> 00:04:38,257 - ¡No hables así de ella! - ¿Así cómo? 60 00:04:38,882 --> 00:04:41,385 ¿Como habla ella de esta familia? 61 00:04:41,468 --> 00:04:45,472 Sí. Deja de rebajarte cada vez que alguien te hace enojar. 62 00:04:45,556 --> 00:04:46,682 Sé mejor. 63 00:04:47,182 --> 00:04:49,018 ¡Mató a mis amigos! 64 00:04:50,102 --> 00:04:52,479 Tuve que elegir entre Blackstar y tú. 65 00:04:54,315 --> 00:04:55,774 ¡Papá! 66 00:04:55,858 --> 00:04:57,276 Te elegí a ti, papá. 67 00:04:58,736 --> 00:05:00,738 Y te volvería a elegir a ti. 68 00:05:03,073 --> 00:05:04,450 ¿No harías lo mismo? 69 00:05:07,077 --> 00:05:09,580 Tú me vas a sobrevivir. 70 00:05:11,081 --> 00:05:14,251 Y un día, si Dios quiere, vas a ser Utopian. 71 00:05:16,337 --> 00:05:20,758 Todos los males que te imagines arremeterán contra ti y la humanidad. 72 00:05:21,383 --> 00:05:24,303 Y no por justicia, sino por venganza. 73 00:05:24,803 --> 00:05:31,018 En esos momentos, lo único que podrá guiarte es el Código. 74 00:05:31,101 --> 00:05:34,563 Aférrate a él, Brandon, aunque nosotros caigamos. 75 00:05:39,693 --> 00:05:43,364 Entonces, ¿qué? ¿Debí haber dejado que Blackstar nos matara? 76 00:05:43,447 --> 00:05:44,948 Matar no es la solución. 77 00:05:45,032 --> 00:05:47,785 Díselo a mis amigos fallecidos. 78 00:05:55,793 --> 00:05:58,295 Siempre hay otra forma de hacer las cosas. 79 00:05:58,379 --> 00:06:01,632 - Yo no tengo mirada láser. - Todavía. 80 00:06:03,342 --> 00:06:06,220 Si lo que digo o hago te duele, lo siento. 81 00:06:08,555 --> 00:06:11,308 Pero un día serás más fuerte que nadie. 82 00:06:12,184 --> 00:06:13,352 Incluso más que yo. 83 00:06:17,689 --> 00:06:18,941 Escucha, Brandon. 84 00:06:20,526 --> 00:06:23,862 Quédate aquí hasta que todo se calme. Despéjate. 85 00:06:23,946 --> 00:06:26,198 - ¿Me estás castigando? - No, Brandon. 86 00:06:26,281 --> 00:06:28,200 No, papá, es ridículo. 87 00:06:28,283 --> 00:06:31,286 ¿No ves lo que están haciendo los supervillanos? 88 00:06:31,370 --> 00:06:33,580 Trabaja en la granja, baja el perfil. 89 00:06:33,664 --> 00:06:37,042 No uses el uniforme ni patrulles hasta que yo diga, ¿sí? 90 00:06:38,419 --> 00:06:39,878 ¿Se entendió? 91 00:06:40,754 --> 00:06:41,588 Sí, señor. 92 00:06:44,842 --> 00:06:48,554 No es un castigo, Brandon. Es una oportunidad. Aprovéchala. 93 00:07:01,275 --> 00:07:04,945 Tenemos el agua al cuello, ¿y tú pasas por la tintorería? 94 00:07:06,238 --> 00:07:08,866 Es el traje de papá, para el funeral. 95 00:07:10,075 --> 00:07:12,536 Es a cajón cerrado. Nadie lo sabrá. 96 00:07:12,619 --> 00:07:14,663 Sí, bueno, yo lo sabré. 97 00:07:19,209 --> 00:07:23,922 Veamos cómo emperifollar a papá para la gran despedida. 98 00:07:31,054 --> 00:07:32,181 El Kuppenheimer. 99 00:07:35,392 --> 00:07:37,478 - Se verá bien. - Sí. 100 00:07:39,229 --> 00:07:41,398 Pero cambiemos la corbata. 101 00:07:43,233 --> 00:07:44,651 Le encantaba esa. 102 00:07:46,487 --> 00:07:48,906 - La odiaba. - La usaba todo el tiempo. 103 00:07:48,989 --> 00:07:50,991 Sí, porque tú se la regalaste. 104 00:07:58,499 --> 00:08:01,001 Esta era su predilecta. 105 00:08:02,920 --> 00:08:05,380 Se la quitaba apenas cruzabas la puerta. 106 00:08:06,089 --> 00:08:08,133 Me dijo que esta era su preferida. 107 00:08:08,759 --> 00:08:10,886 Sí, dijo muchas cosas, Shel. 108 00:08:29,196 --> 00:08:30,697 Hablé con la junta. 109 00:08:32,574 --> 00:08:34,284 Quieren cancelar todo. 110 00:08:34,910 --> 00:08:37,162 ¿Qué? No pueden hacer eso. 111 00:08:37,246 --> 00:08:38,330 Sí pueden. 112 00:08:39,248 --> 00:08:42,459 - Tenemos que hablar con ellos. - Ya hablé con ellos. 113 00:08:42,543 --> 00:08:43,627 Papá nunca… 114 00:08:43,710 --> 00:08:45,128 - Está muerto. - No importa. 115 00:08:45,212 --> 00:08:48,799 - No echaremos a nuestra gente… - Si no pensamos las cosas… 116 00:08:48,882 --> 00:08:50,842 - ¿Qué? - ¡Disculpen! 117 00:08:50,926 --> 00:08:53,303 - ¿Nos dan un minuto? - Ahora no, Willie. 118 00:08:53,387 --> 00:08:55,347 Hay algo que deberían ver. 119 00:08:56,431 --> 00:08:57,349 ¿Qué cosa? 120 00:08:58,809 --> 00:09:00,727 LA MUERTE DEL CAPITALISMO 121 00:09:02,020 --> 00:09:02,854 ¿Shel? 122 00:09:03,564 --> 00:09:06,149 Dicen que papá estafó a los trabajadores. 123 00:09:06,233 --> 00:09:07,442 Hijo de puta. 124 00:09:08,235 --> 00:09:09,611 ¿Dónde está G. Kennedy? 125 00:09:10,195 --> 00:09:11,238 ¿Dónde está? 126 00:09:11,905 --> 00:09:14,783 ¡Quiero al desgraciado que escribió esta basura! 127 00:09:14,866 --> 00:09:17,452 Yo soy el desgraciado, querido. 128 00:09:17,536 --> 00:09:18,579 ¿Eres G. Kennedy? 129 00:09:18,662 --> 00:09:19,830 Eso dije. ¿Y tú? 130 00:09:19,913 --> 00:09:21,623 Con ese traje, un abogado. 131 00:09:21,707 --> 00:09:25,252 "Sampson apostó a expandirse con la jubilación de sus obreros 132 00:09:25,335 --> 00:09:26,753 y lo perdió todo". 133 00:09:26,837 --> 00:09:28,589 ¿Por qué inventas mentiras? 134 00:09:29,423 --> 00:09:32,050 No hay palabra ahí que no sea la pura verdad. 135 00:09:32,134 --> 00:09:35,679 - Todo está verificado, de arriba abajo. - De arriba abajo. 136 00:09:35,762 --> 00:09:39,516 Así que vuelve con quien quiera asustarme de Aceros Sampson 137 00:09:39,600 --> 00:09:44,062 y dile que Grace Kennedy jamás se asusta. 138 00:09:44,646 --> 00:09:47,357 Mi padre nunca haría nada de lo que dices aquí. 139 00:09:47,858 --> 00:09:48,942 Mierda. 140 00:09:49,651 --> 00:09:50,902 Lamento tu pérdida. 141 00:09:50,986 --> 00:09:52,237 ¿Lamentas mi pérdida? 142 00:09:52,321 --> 00:09:55,073 Supongo que unos pierden y otros ganan, ¿no? 143 00:09:56,283 --> 00:09:59,578 "La muerte del capitalismo". Qué gran titular. 144 00:09:59,661 --> 00:10:02,831 ¿Adivinen qué, marxistas de porquería? 145 00:10:02,914 --> 00:10:05,292 ¡El capitalismo construyó este edificio! 146 00:10:06,209 --> 00:10:08,503 ¡Hizo sus casas y sus autos! 147 00:10:08,587 --> 00:10:10,464 ¡Y mi padre fabricó el acero 148 00:10:10,547 --> 00:10:14,343 que construyó todo lo que hace a este país el mejor del mundo! 149 00:10:14,426 --> 00:10:17,679 ¿Y tú qué haces? ¿Con qué aportas? 150 00:10:17,763 --> 00:10:20,515 Te escondes detrás de tu tinta y tu periódico. 151 00:10:20,599 --> 00:10:24,436 Agitas el dedo mientras arruinas la reputación de un buen hombre. 152 00:10:24,519 --> 00:10:26,146 ¡Porque era un buen hombre! 153 00:10:26,855 --> 00:10:30,942 ¿Qué construiste tú? ¿Cómo ayudas a esta nación? 154 00:10:31,026 --> 00:10:32,611 Te sangra la nariz. 155 00:10:37,199 --> 00:10:40,243 No tienes vergüenza. Y ustedes tampoco. 156 00:10:55,050 --> 00:10:56,426 Creí que te habías ido. 157 00:10:57,427 --> 00:10:58,887 CORAJE 158 00:10:58,970 --> 00:10:59,930 ¿Estás bien? 159 00:11:01,139 --> 00:11:02,057 Sí. 160 00:11:03,100 --> 00:11:06,645 ¿Perdiste a alguien cuando eras superhéroe? 161 00:11:10,190 --> 00:11:11,024 No. 162 00:11:18,573 --> 00:11:19,533 ¿Tuviste miedo? 163 00:11:21,576 --> 00:11:22,411 Sí. 164 00:11:24,329 --> 00:11:25,247 ¿Huiste? 165 00:11:25,872 --> 00:11:27,416 No, por supuesto que no. 166 00:11:29,376 --> 00:11:30,794 ¿Te quedaste a pelear? 167 00:11:30,877 --> 00:11:32,671 Asesté un par de golpes, pero… 168 00:11:32,754 --> 00:11:36,466 No me refiero a Blackstar, sino a pelear contra el miedo. 169 00:11:36,550 --> 00:11:38,593 - No alcanzó. - Nunca alcanza. 170 00:11:39,219 --> 00:11:41,096 - Petra, sé que… - No soy tú. 171 00:11:41,680 --> 00:11:44,349 No puedo recibir golpes y seguir como si nada. 172 00:11:44,850 --> 00:11:47,018 Ni ver morir amigos a manos de un idiota. 173 00:11:49,604 --> 00:11:51,857 Los supervillanos están desatados. 174 00:11:52,357 --> 00:11:54,985 Quienes robaban bancos ahora matan gente. 175 00:11:56,987 --> 00:11:58,321 No puedo. 176 00:12:00,407 --> 00:12:02,325 ¿Y si esto es solo el comienzo? 177 00:12:02,826 --> 00:12:06,288 No sé si pueda seguir en estas circunstancias. 178 00:12:06,872 --> 00:12:07,998 Entonces, no sigas. 179 00:12:13,462 --> 00:12:16,256 Nunca te pedí que me siguieras en este juego. 180 00:12:19,593 --> 00:12:22,095 Hasta me sorprendió que quisieras, 181 00:12:22,179 --> 00:12:25,557 luego de todos los errores que cometí cuando eras pequeña. 182 00:12:27,768 --> 00:12:32,063 Me preocupaba que no estuvieras lista, que salieras herida… 183 00:12:33,690 --> 00:12:34,941 como yo. 184 00:12:38,153 --> 00:12:41,490 Pero aquí estás, y no podría sentirme más orgulloso. 185 00:12:43,825 --> 00:12:44,993 ¿Porque no morí? 186 00:12:48,789 --> 00:12:52,334 Porque eres mejor que yo en muchos sentidos. 187 00:13:20,946 --> 00:13:21,988 ¿Estás bien? 188 00:13:22,489 --> 00:13:23,949 Sí, estoy bien. 189 00:13:28,662 --> 00:13:31,081 Bagels del lugar neoyorkino que te gusta. 190 00:13:32,749 --> 00:13:34,543 No puedo comer eso. Tengo sesión. 191 00:13:39,130 --> 00:13:40,382 ¿Puedo usar la tostadora? 192 00:13:52,602 --> 00:13:53,520 Gracias. 193 00:13:57,315 --> 00:13:59,985 Si no los comes, se los tiro a las gaviotas. 194 00:14:00,068 --> 00:14:01,611 No me dejan dormir. 195 00:14:02,612 --> 00:14:04,739 Pensé que dormían al ponerse el sol. 196 00:14:05,782 --> 00:14:07,576 Mi noche, su día. 197 00:14:11,621 --> 00:14:13,498 ¿Qué tipo de sesión tienes? 198 00:14:15,333 --> 00:14:19,045 ¿Con vestidos largos y conservadores en un paisaje formidable? 199 00:14:21,631 --> 00:14:23,174 Es una broma, Chloe. 200 00:14:24,426 --> 00:14:25,510 ¿A qué viniste? 201 00:14:34,895 --> 00:14:36,479 ¿Vas a ir al funeral? 202 00:14:38,481 --> 00:14:41,192 - ¿Quieres que vaya? - Claro que quiero. 203 00:14:41,693 --> 00:14:44,946 A Brandon le haría bien. No está pasando buen momento. 204 00:14:47,699 --> 00:14:49,826 ¿Qué se supone que le diga? 205 00:14:49,910 --> 00:14:54,205 No sé, pero te escuchará más que a mí o a tu mamá. 206 00:14:56,166 --> 00:14:59,753 Intenté hablar con él sobre lo que pasó con Blackstar, pero… 207 00:15:00,795 --> 00:15:02,172 No sé. No… 208 00:15:04,716 --> 00:15:08,219 Intento decirle lo correcto, lo que creo que necesita oír, 209 00:15:08,303 --> 00:15:09,471 pero todo es… 210 00:15:13,266 --> 00:15:15,018 No logro comunicarme con él. 211 00:15:15,769 --> 00:15:17,896 Dale tiempo. 212 00:15:19,439 --> 00:15:25,195 Barry y él eran como carne y uña desde la secundaria. 213 00:15:28,156 --> 00:15:29,366 Barry Bishop. 214 00:15:30,533 --> 00:15:34,037 Brandon es el padrino de sus hijas. 215 00:15:34,996 --> 00:15:36,665 Ah, sí. Tectonic. 216 00:15:41,753 --> 00:15:43,838 Ahí lo tienes, papá. 217 00:15:45,215 --> 00:15:46,174 Por eso… 218 00:15:47,634 --> 00:15:50,971 Por eso estoy aquí, al otro lado del país. 219 00:15:51,054 --> 00:15:53,098 Por eso Brandon es un desastre. 220 00:15:53,181 --> 00:15:58,728 Porque nunca dejas de ser Utopian y nunca te comportas como un padre. 221 00:15:58,812 --> 00:16:01,856 - No es justo. - ¿Hablamos de lo que es justo? 222 00:16:01,940 --> 00:16:06,194 El traje y la capa son tu verdadera identidad, papá. 223 00:16:09,030 --> 00:16:09,906 No esto. 224 00:16:10,740 --> 00:16:14,411 - No vine a discutir. - Ya sé que no fue tu intención. 225 00:16:14,494 --> 00:16:16,454 Pero no puedes evitarlo. 226 00:16:16,538 --> 00:16:18,832 Si no es por mi apariencia, 227 00:16:18,915 --> 00:16:21,459 es por cómo me visto o con quién salgo, 228 00:16:21,543 --> 00:16:25,714 o porque daño tu imagen si no voy a una pelea o a un funeral, 229 00:16:25,797 --> 00:16:28,508 o por lo que sea que yo haga, papá. 230 00:16:30,301 --> 00:16:33,972 Llevas tanto tiempo atacándome 231 00:16:34,514 --> 00:16:37,559 que lo único que sé hacer es pelear contigo. 232 00:16:45,400 --> 00:16:47,235 Chloe, somos más que esto. 233 00:16:47,318 --> 00:16:48,695 Solo somos nosotros. 234 00:16:49,279 --> 00:16:51,990 La única forma de parar esto 235 00:16:53,575 --> 00:16:58,246 es que yo deje de ser yo o que tú dejes de ser tú. 236 00:17:01,916 --> 00:17:04,669 Ambos salimos perdiendo ahí. 237 00:17:05,920 --> 00:17:08,465 Es una gran excusa para no comprometerse. 238 00:17:11,259 --> 00:17:14,679 Chloe, somos nuestros peores enemigos. 239 00:17:15,221 --> 00:17:19,601 Cada vez que propongo una solución, se convierte en otro ataque. 240 00:17:20,351 --> 00:17:22,645 No pretendo atacarte, Chloe. 241 00:17:23,396 --> 00:17:26,649 Si en vez de buscar culpables, empezaras a… 242 00:17:33,531 --> 00:17:34,616 Sí. 243 00:17:51,591 --> 00:17:52,634 No sé. 244 00:17:54,636 --> 00:17:55,553 Bueno. 245 00:17:57,430 --> 00:17:59,349 ¿Vas a ir al funeral? 246 00:18:01,893 --> 00:18:03,812 Significaría mucho para mí. 247 00:18:05,355 --> 00:18:06,356 No sé. 248 00:18:09,484 --> 00:18:13,321 Bueno, pon los bagels en el congelador para después de tu sesión. 249 00:18:42,809 --> 00:18:45,311 LA MUERTE DEL CAPITALISMO 250 00:18:52,527 --> 00:18:54,821 ¿Cómo se llama el de Legales? ¿Bieder? 251 00:18:54,904 --> 00:18:57,323 - Biederbeck. - Biederbeck, ese. 252 00:18:58,199 --> 00:18:59,033 ¿Qué haces? 253 00:18:59,117 --> 00:19:02,370 Demandar a Grace Kennedy y su periodicucho socialista. 254 00:19:02,453 --> 00:19:04,247 Suelta eso. No demandaremos a nadie. 255 00:19:04,330 --> 00:19:06,833 No dejaremos que esta gente difame a papá. 256 00:19:06,916 --> 00:19:07,959 ¡Es verdad! 257 00:19:10,795 --> 00:19:12,046 Cada palabra. 258 00:19:18,178 --> 00:19:22,932 Revisé los números y lo confirmé con el banco. 259 00:19:25,518 --> 00:19:28,354 Usó el fondo de jubilaciones para la expansión. 260 00:19:29,189 --> 00:19:30,023 ¡Dios mío! 261 00:19:30,106 --> 00:19:32,609 No queda nada… de nada. 262 00:19:34,235 --> 00:19:35,195 Revisa otra vez. 263 00:19:35,278 --> 00:19:36,571 - Shel… - Revísalos. 264 00:19:36,654 --> 00:19:40,450 Tú o el banco se equivocan. Papá nunca haría algo así. 265 00:19:41,075 --> 00:19:43,411 No tienes ni puta idea, ¿verdad? 266 00:19:45,622 --> 00:19:48,458 Vas por ahí en una nube de pedos que te vendió papá 267 00:19:48,541 --> 00:19:50,960 sobre construir casas y familias. 268 00:19:54,422 --> 00:19:55,882 Hablamos de acero. 269 00:19:57,217 --> 00:20:01,429 Lo que tenemos se lo quitamos a Carnegie y Rockefeller. 270 00:20:02,847 --> 00:20:06,017 ¿Crees que se llega a eso sin ensuciarse las manos? 271 00:20:08,353 --> 00:20:13,691 ¿Cuántas compañías intentaron arruinarnos desde que levantamos estas paredes? 272 00:20:13,775 --> 00:20:15,526 Pero las detuvimos cada vez. 273 00:20:16,277 --> 00:20:18,446 Replicamos con la misma fuerza. 274 00:20:19,948 --> 00:20:20,865 A veces más. 275 00:20:21,491 --> 00:20:22,867 Eso hacíamos papá y yo. 276 00:20:24,118 --> 00:20:25,620 Y ahora depende de mí. 277 00:20:27,372 --> 00:20:30,041 Trabajo aquí desde los 15 años. No te atrevas… 278 00:20:30,124 --> 00:20:32,585 Tú trabajas aquí. Yo vivo aquí. 279 00:20:32,669 --> 00:20:37,257 Mientras te fuiste a elegir corbatas y a perder los estribos con la prensa, 280 00:20:37,340 --> 00:20:42,136 yo intenté evitar que lo que construimos se esfumara como humo, carajo. 281 00:20:43,513 --> 00:20:46,349 Y como no estabas, me reuní con la junta. 282 00:20:47,141 --> 00:20:49,978 El único modo de conservar los activos que quedan 283 00:20:50,061 --> 00:20:52,855 es frenar la producción cinco meses, al menos. 284 00:20:52,939 --> 00:20:54,190 No podemos echar… 285 00:20:54,274 --> 00:20:56,150 - No queda otra. - Walter, no. 286 00:20:56,234 --> 00:20:57,819 - No queda otra, Shel. - ¡No! 287 00:20:57,902 --> 00:20:59,195 ¡No queda otra! 288 00:21:06,160 --> 00:21:09,580 - ¿Por qué? - Esperen. Lo resolveré en cuanto pueda. 289 00:21:09,664 --> 00:21:12,625 - ¡Están en deuda! - ¡Tranquilos! 290 00:21:12,709 --> 00:21:16,587 Sí, la planta va a cerrar, pero les prometo que volveremos… 291 00:21:16,671 --> 00:21:18,881 - ¡Al diablo! - ¿Y las jubilaciones? 292 00:21:18,965 --> 00:21:21,718 Les daré el dinero en cuanto pueda, lo prometo. 293 00:21:22,885 --> 00:21:24,429 ¡Retrocedan, maldición! 294 00:21:24,929 --> 00:21:27,598 Esperen un segundo. Escuchen… 295 00:21:27,682 --> 00:21:29,892 - ¿Están de su lado, Willie? - ¡Claro que no! 296 00:21:29,976 --> 00:21:33,313 Pero no iremos a la cárcel por zurrar a un niño rico. 297 00:21:33,396 --> 00:21:38,359 Los necesitan en casa, no pudriéndose en una celda. 298 00:21:38,443 --> 00:21:40,611 - Al menos, me aliviaría. - Lo dudo. 299 00:21:40,695 --> 00:21:44,991 Vamos, vacíen sus casilleros y vayan a casa con su familia. 300 00:21:45,074 --> 00:21:46,451 - Se resolverá. - Vayan. 301 00:21:46,534 --> 00:21:48,536 Que tengas buena boda, Shel. 302 00:21:50,788 --> 00:21:51,914 Muy buena boda. 303 00:22:08,765 --> 00:22:10,058 Le ponemos un traje. 304 00:22:10,767 --> 00:22:12,143 Le ponemos una corbata. 305 00:22:14,437 --> 00:22:15,855 Lo ponemos en un cajón. 306 00:22:19,901 --> 00:22:22,111 "Todo termina en un cajón". 307 00:22:29,786 --> 00:22:30,828 Dijo… 308 00:22:31,746 --> 00:22:33,414 Dijo que bajaría enseguida. 309 00:22:35,583 --> 00:22:38,336 "Enseguida", como si fuera una broma. 310 00:22:40,046 --> 00:22:40,963 Pero… 311 00:22:43,883 --> 00:22:46,636 estaba a menos de cuatro metros de él… 312 00:22:48,012 --> 00:22:49,472 y no hice nada. 313 00:23:00,066 --> 00:23:01,275 Escúchame. 314 00:23:03,236 --> 00:23:04,737 No podías salvarlo. 315 00:23:10,076 --> 00:23:12,036 No podías salvarlo. 316 00:23:21,045 --> 00:23:24,048 - Cariño, ¿estás listo? - Casi. 317 00:23:25,967 --> 00:23:29,053 ¿Cómo vas con esa corbata? ¿Te ayudo? 318 00:23:29,595 --> 00:23:30,471 Ven. 319 00:23:37,812 --> 00:23:39,313 No puedo hacer esto. 320 00:23:39,397 --> 00:23:40,648 Sí puedes. 321 00:23:43,109 --> 00:23:44,777 No sé qué decir. 322 00:23:44,861 --> 00:23:45,903 Sí sabes. 323 00:23:46,904 --> 00:23:48,823 Habla desde el corazón. 324 00:23:51,409 --> 00:23:54,287 El miedo es parte del proceso, 325 00:23:55,037 --> 00:23:56,956 pero hay que superarlo. 326 00:23:59,375 --> 00:24:00,877 Señor Jesucristo, 327 00:24:00,960 --> 00:24:03,337 por pasar tres días en la tumba, 328 00:24:03,880 --> 00:24:06,966 santificaste las tumbas de todos los que creían en ti 329 00:24:07,049 --> 00:24:09,677 e hiciste de la tumba un símbolo de esperanza 330 00:24:09,760 --> 00:24:14,515 que promete la resurrección aunque se nos arrebate el cuerpo mortal. 331 00:24:15,808 --> 00:24:19,520 Otórgales sueño sereno a tus hijos 332 00:24:20,480 --> 00:24:22,732 hasta que los despiertes en tu gloria, 333 00:24:22,815 --> 00:24:26,027 porque tú eres la resurrección y la vida. 334 00:24:27,778 --> 00:24:30,323 Entonces, se encontrarán cara a cara 335 00:24:31,532 --> 00:24:33,409 y, en tu luz, verán la luz, 336 00:24:34,410 --> 00:24:38,039 y conocerán el esplendor de Dios, porque vives… 337 00:24:38,122 --> 00:24:39,332 ¿Sheldon? 338 00:24:41,042 --> 00:24:42,793 No creo que venga. 339 00:24:45,004 --> 00:24:46,130 Es gracioso. 340 00:24:46,714 --> 00:24:49,675 Nunca se conoce a alguien del todo hasta que se va. 341 00:24:50,885 --> 00:24:53,012 Ahí es cuando se caen las caretas, 342 00:24:54,347 --> 00:24:59,268 las mentiras que nos mantenían unidos y que nos impedían ver… 343 00:25:02,438 --> 00:25:03,397 ¿Sheldon? 344 00:25:03,481 --> 00:25:07,151 …la verdad que no queríamos ver. 345 00:25:07,235 --> 00:25:08,069 ¿Shel? 346 00:25:10,530 --> 00:25:11,531 ¡Sheldon! 347 00:25:16,118 --> 00:25:18,371 - ¡Sheldon! - ¡Llamen a un médico! 348 00:25:20,790 --> 00:25:23,501 Entonces se encontrarán cara a cara 349 00:25:24,085 --> 00:25:26,337 y conocerán el esplendor de Dios. 350 00:25:26,420 --> 00:25:29,048 - Amén. - Amén. 351 00:25:46,607 --> 00:25:49,026 Hoy enterramos a mis amigos. 352 00:25:50,570 --> 00:25:51,696 Para mí, eran Briggs, 353 00:25:53,823 --> 00:25:54,699 Vera… 354 00:25:57,743 --> 00:25:58,578 y Barry. 355 00:26:02,123 --> 00:26:05,293 No eran sus poderes. No eran sus uniformes. 356 00:26:05,376 --> 00:26:06,460 Eran personas. 357 00:26:07,712 --> 00:26:09,797 Y lamento que ya no estén aquí. 358 00:26:12,883 --> 00:26:14,635 Lamento haberles fallado. 359 00:26:14,719 --> 00:26:16,971 Lamento no haber podido hacer más, 360 00:26:18,055 --> 00:26:19,473 no haber sido más. 361 00:26:22,852 --> 00:26:26,606 Todos buscamos algo y fracasamos a la hora de alcanzarlo. 362 00:26:28,774 --> 00:26:30,693 Pero no Briggs… 363 00:26:31,944 --> 00:26:33,487 ni Vera ni Barry. 364 00:26:35,781 --> 00:26:36,949 Ellos lo lograron. 365 00:26:38,993 --> 00:26:40,369 Murieron como héroes. 366 00:26:43,289 --> 00:26:44,749 Y los envidio por eso. 367 00:26:45,249 --> 00:26:47,168 - Lo siento. - Gracias por venir. 368 00:26:47,668 --> 00:26:49,795 - Gracias. - Saludos a tu mamá. 369 00:26:52,131 --> 00:26:52,965 Hola. 370 00:26:54,091 --> 00:26:55,509 Estuviste bien, Brandon. 371 00:26:57,011 --> 00:26:58,846 ¿Cómo estás? ¿Bien? 372 00:26:59,597 --> 00:27:01,766 Está viva, es lo que importa. 373 00:27:03,142 --> 00:27:05,311 No olvidaré que sigue aquí por ti. 374 00:27:05,936 --> 00:27:07,355 Hiciste lo correcto. 375 00:27:10,524 --> 00:27:11,359 Gracias. 376 00:27:11,442 --> 00:27:12,401 Adiós. 377 00:27:28,084 --> 00:27:29,460 ¿Cómo se lo tomaron? 378 00:27:31,128 --> 00:27:34,256 Vieron a Barry. Apareció en las noticias y… 379 00:27:35,299 --> 00:27:37,301 no lo difuminaron ni lo taparon. 380 00:27:37,385 --> 00:27:38,219 Cielos. 381 00:27:38,302 --> 00:27:41,097 Quiero que lo olviden. Pídele a tu tío. 382 00:27:41,180 --> 00:27:44,100 Podría meterse en su cabeza y borrarles la imagen. 383 00:27:44,183 --> 00:27:46,644 - Para que no lo recuerden así. - Karen. 384 00:27:47,603 --> 00:27:49,063 Él no hace eso. 385 00:27:49,855 --> 00:27:51,774 Menos que menos, en niños. 386 00:27:51,857 --> 00:27:54,568 Disculpe, señora Bishop. 387 00:27:55,695 --> 00:27:57,405 Lamento molestarla. 388 00:27:57,947 --> 00:28:00,783 La gente de la comisaría hizo una colecta. 389 00:28:00,866 --> 00:28:03,035 - No es mucho, pero… - Gracias. 390 00:28:03,703 --> 00:28:04,912 Es un gesto. 391 00:28:09,625 --> 00:28:11,919 Avísame si necesitas algo, Karen, ¿sí? 392 00:28:22,346 --> 00:28:25,641 Van demasiados funerales. De los nuestros y los suyos. 393 00:28:27,226 --> 00:28:28,686 Hacemos todo lo posible. 394 00:28:29,228 --> 00:28:30,730 Sé que ustedes también. 395 00:28:31,313 --> 00:28:34,483 Sí, bueno, hay una diferencia entre hacer y "hacer". 396 00:28:35,067 --> 00:28:37,737 Deben ponerlos en una fila y matarlos a todos, 397 00:28:37,820 --> 00:28:39,989 como hiciste con Blackstar. 398 00:28:41,031 --> 00:28:42,950 Les parten la cabeza y listo. 399 00:28:51,959 --> 00:28:54,795 La mitad lo palmeó por haber matado a Blackstar. 400 00:28:56,046 --> 00:28:59,425 Fitz también. Ni siquiera disimuló. 401 00:28:59,508 --> 00:29:01,927 ¿Y el policía que se le acercó a Brandon? 402 00:29:02,011 --> 00:29:07,349 Deberían defender la ley, no hacer campaña para ejecuciones masivas. 403 00:29:11,103 --> 00:29:13,147 Pensé que estábamos conversando. 404 00:29:13,230 --> 00:29:17,568 Ibas perfecto solo. Se te da bien. 405 00:29:18,652 --> 00:29:20,279 No soy Walt. No leo mentes. 406 00:29:20,362 --> 00:29:23,532 No sé. ¿Qué quieres? El mundo no es como tú deseas. 407 00:29:24,116 --> 00:29:26,243 Lo dejaste claro en la conferencia. 408 00:29:26,327 --> 00:29:29,497 No lo soporté. La gente no sabe lo que dice. 409 00:29:29,580 --> 00:29:32,917 ¡No puedes controlar todo! Tienes que parar. 410 00:29:33,000 --> 00:29:36,253 Si te impones como hiciste con los chicos… 411 00:29:36,337 --> 00:29:38,172 No matamos, no hay excepciones. 412 00:29:38,255 --> 00:29:41,842 Si no hubiera excepciones, no estaríamos hablando ahora. 413 00:29:41,926 --> 00:29:43,886 Estaríamos bajo tierra también. 414 00:29:54,355 --> 00:29:57,733 Sheldon, los supervillanos están cambiando las reglas. 415 00:30:05,866 --> 00:30:09,286 No entiendo por qué no ponen una enfermera a cuidarlo. 416 00:30:09,870 --> 00:30:11,330 Bastante les pagamos. 417 00:30:11,413 --> 00:30:13,249 Me vendría bien una enfermera. 418 00:30:13,332 --> 00:30:17,086 ¿Podrías cerrar el pico cinco minutos? Esto no es una broma. 419 00:30:17,169 --> 00:30:19,713 No era broma. Me vendría bien una enfermera. 420 00:30:21,549 --> 00:30:25,052 - ¿Cuando vino el médico por última vez? - Hace una hora. 421 00:30:25,135 --> 00:30:27,930 Sí, y repitió lo que dijo una hora antes. 422 00:30:28,013 --> 00:30:31,934 Si pudieran hacer algo, lo harían. Tenemos que esperar. 423 00:30:32,810 --> 00:30:34,770 ¿Tienes que jugar ahí? Usa una mesa. 424 00:30:34,854 --> 00:30:38,732 Yo no te pido que pares de gastar el piso. No me digas dónde jugar. 425 00:30:38,816 --> 00:30:41,235 Saca las cartas de ahí o lo haré por ti. 426 00:30:41,318 --> 00:30:44,154 Inténtalo y te lanzo por la ventana. 427 00:30:44,238 --> 00:30:45,155 ¡George! 428 00:30:45,990 --> 00:30:47,199 Lo siento, Jane. 429 00:30:54,373 --> 00:30:55,207 ¡No, papá! 430 00:30:57,626 --> 00:30:59,253 Busca el barco. 431 00:31:01,046 --> 00:31:02,464 Reúne a la tripulación. 432 00:31:02,548 --> 00:31:03,549 ¿Sheldon? 433 00:31:09,305 --> 00:31:12,391 Navega a la isla y salva a Estados Unidos. 434 00:31:13,976 --> 00:31:15,519 Trae al médico. ¡Ve! 435 00:31:15,603 --> 00:31:17,688 Escucha, estás en el hospital, ¿sí? 436 00:31:17,771 --> 00:31:20,190 Tuviste una convulsión en el funeral. 437 00:31:24,194 --> 00:31:25,279 ¿Estoy vivo? 438 00:31:25,863 --> 00:31:27,656 Nos diste un buen susto. 439 00:31:28,490 --> 00:31:32,411 Estás aquí, con nosotros, ¿sí? Estás en el hospital. 440 00:31:35,748 --> 00:31:37,249 Vi algo. 441 00:31:37,875 --> 00:31:38,959 ¿Qué viste? 442 00:31:39,919 --> 00:31:40,753 Una isla. 443 00:31:42,004 --> 00:31:43,255 Creo que fue… 444 00:31:45,132 --> 00:31:48,344 Creo que fue… un mensaje. 445 00:31:50,888 --> 00:31:52,056 ¿Un mensaje? 446 00:31:54,141 --> 00:31:55,559 ¿De quién, Shel? 447 00:31:59,229 --> 00:32:00,481 De papá. 448 00:34:06,690 --> 00:34:09,610 Subtítulos: Daiana Poti