1 00:00:10,322 --> 00:00:11,657 ‎你贏不了我的 2 00:00:12,825 --> 00:00:14,076 ‎我要追到妳了 3 00:00:14,160 --> 00:00:15,703 ‎-沒錯 ‎-對 4 00:00:18,164 --> 00:00:20,666 ‎-你太慢了 ‎-我馬上就要追到妳了 5 00:00:21,333 --> 00:00:23,044 ‎我比你還強 6 00:00:23,544 --> 00:00:25,963 ‎別跑,同盟一定會追到你的 7 00:00:26,547 --> 00:00:29,842 ‎是嗎?但你得先抓到我啊,烏托比恩 8 00:00:32,011 --> 00:00:33,888 ‎我會抓到你的,斯諾先生 9 00:00:33,971 --> 00:00:36,348 ‎我會先追到妳,自由女神 10 00:00:36,849 --> 00:00:38,726 ‎-對啊 ‎-雷射光束! 11 00:00:40,770 --> 00:00:42,021 ‎妳射偏了 12 00:00:42,980 --> 00:00:44,273 ‎不 13 00:00:44,356 --> 00:00:45,983 ‎我才沒有 14 00:00:46,067 --> 00:00:47,485 ‎妳就是 15 00:00:47,985 --> 00:00:50,905 ‎不對,我才沒有! 16 00:01:06,712 --> 00:01:09,173 ‎我才沒有射偏 17 00:01:14,053 --> 00:01:14,887 ‎克蘿伊? 18 00:01:19,517 --> 00:01:21,685 ‎布蘭登,他說謊 19 00:01:21,769 --> 00:01:22,937 ‎沒事的… 20 00:01:23,020 --> 00:01:24,980 ‎-我明明就射到他了 ‎-我知道 21 00:01:25,564 --> 00:01:26,690 ‎你也看到了 22 00:01:26,774 --> 00:01:27,817 ‎沒關係 23 00:01:36,909 --> 00:01:37,827 ‎完蛋了 24 00:01:40,830 --> 00:01:41,705 ‎爸 25 00:01:42,540 --> 00:01:44,625 ‎-我們本來在玩,然後克蘿伊… ‎-我都聽到了 26 00:01:48,170 --> 00:01:49,755 ‎妳用了妳的超能力,克蘿伊 27 00:01:54,343 --> 00:01:55,678 ‎他是壞人 28 00:01:55,761 --> 00:01:57,471 ‎我們本來就是要抓壞人啊 29 00:01:57,555 --> 00:01:59,390 ‎我們擁有這些超能力是有原因的 30 00:01:59,974 --> 00:02:01,225 ‎能力越強… 31 00:02:01,308 --> 00:02:02,810 ‎責任越大 32 00:02:02,893 --> 00:02:03,727 ‎不對 33 00:02:04,228 --> 00:02:05,771 ‎這個嘛,也對 34 00:02:08,065 --> 00:02:08,899 ‎聽著 35 00:02:08,983 --> 00:02:10,067 ‎妳要有惻隱之心 36 00:02:10,985 --> 00:02:12,695 ‎妳得關懷人類、關懷萬物 37 00:02:12,778 --> 00:02:13,904 ‎妳必須明白… 38 00:02:16,157 --> 00:02:17,825 ‎聽著,傷害別人很容易 39 00:02:17,908 --> 00:02:19,535 ‎生氣很容易 40 00:02:19,618 --> 00:02:21,537 ‎甚至殺人也不是太難 41 00:02:21,620 --> 00:02:22,454 ‎但那些壞人… 42 00:02:22,538 --> 00:02:23,747 ‎壞人也是人 43 00:02:25,332 --> 00:02:26,584 ‎那我們該怎麼辦? 44 00:02:26,667 --> 00:02:28,377 ‎我們阻止他們,再把他們抓去關 45 00:02:28,460 --> 00:02:30,629 ‎但我們不可以被憤怒左右 46 00:02:30,713 --> 00:02:35,009 ‎服務、同情心、憐憫之心 ‎這些是我們的座右銘 47 00:02:35,092 --> 00:02:36,302 ‎這就是我們的律條 48 00:02:37,386 --> 00:02:39,180 ‎也是這世上最重要的一件事 49 00:02:40,973 --> 00:02:41,891 ‎你們明白嗎? 50 00:02:49,106 --> 00:02:49,982 ‎好啦 51 00:02:51,775 --> 00:02:52,610 ‎誰要吃冰淇淋? 52 00:02:53,319 --> 00:02:54,153 ‎我! 53 00:02:55,154 --> 00:02:56,780 ‎-我們去吃冰吧 ‎-棉花糖? 54 00:03:06,707 --> 00:03:07,833 ‎我得走了 55 00:03:07,917 --> 00:03:08,834 ‎可是你說… 56 00:03:08,918 --> 00:03:09,877 ‎我知道… 57 00:03:10,753 --> 00:03:12,671 ‎有人遇上麻煩了,他們需要我 58 00:03:14,590 --> 00:03:15,591 ‎對不起 59 00:03:17,635 --> 00:03:18,510 ‎沒關係 60 00:03:41,992 --> 00:03:44,161 ‎以下是本台每小時更新的即時新聞 61 00:03:44,245 --> 00:03:45,913 ‎道瓊指數下挫百分之八 62 00:03:45,996 --> 00:03:48,832 ‎多位專家警告 ‎這是自從1929年華爾街股災以來 63 00:03:48,916 --> 00:03:51,543 ‎最不被看好的市場趨勢 64 00:03:51,627 --> 00:03:53,754 ‎失業率連續十個月上升 65 00:03:53,837 --> 00:03:56,465 ‎而國會依然無法就紓困金達成共識 66 00:03:57,675 --> 00:04:00,719 ‎在波特蘭一場 ‎反對北美條約的抗議行動中 67 00:04:00,803 --> 00:04:02,554 ‎六名員警因而受傷 68 00:04:02,638 --> 00:04:05,391 ‎另一則新聞是罪犯黑星仍在受審中… 69 00:04:05,474 --> 00:04:06,392 ‎給你暖暖身子? 70 00:04:06,475 --> 00:04:07,685 ‎這位同盟長期追捕的要犯… 71 00:04:07,768 --> 00:04:09,061 ‎-不用了,謝謝 ‎-好吧 72 00:04:09,603 --> 00:04:12,940 ‎黑星於近日被緝捕歸案及起訴… 73 00:04:13,023 --> 00:04:14,358 ‎對啊,那個傢伙 74 00:04:15,150 --> 00:04:16,694 ‎他真的很壞 75 00:04:16,777 --> 00:04:18,946 ‎黑星本名威廉亨利班德爾 76 00:04:19,029 --> 00:04:20,906 ‎曾是位受人敬重的科學家 77 00:04:20,990 --> 00:04:22,157 ‎直至目前為止不停地… 78 00:04:22,783 --> 00:04:24,118 ‎你真的什麼都不要嗎? 79 00:05:02,948 --> 00:05:05,242 ‎動作快!快走! 80 00:05:07,494 --> 00:05:08,704 ‎大家動作快 81 00:05:08,787 --> 00:05:11,123 ‎-快把這炸開! ‎-快點! 82 00:05:31,518 --> 00:05:32,561 ‎金髮妹 83 00:05:33,520 --> 00:05:35,147 ‎妳他媽的閃一邊去 84 00:05:35,230 --> 00:05:36,857 ‎我們正在搶劫 85 00:05:36,940 --> 00:05:37,775 ‎不對 86 00:05:37,858 --> 00:05:39,485 ‎是我正在搶劫 87 00:05:41,737 --> 00:05:43,113 ‎該死 88 00:06:08,222 --> 00:06:10,432 ‎趴在地上,手放在頭後面 89 00:06:11,350 --> 00:06:12,810 ‎我只說一次 90 00:06:16,772 --> 00:06:18,273 ‎你一定是迷路了 91 00:06:18,357 --> 00:06:20,442 ‎老娘比你強多了,小子 92 00:06:20,526 --> 00:06:21,360 ‎-喂… ‎-聽著 93 00:06:21,443 --> 00:06:23,946 ‎你叫做賢者對吧? 94 00:06:24,029 --> 00:06:25,572 ‎你就信我一次,小子 95 00:06:25,656 --> 00:06:26,782 ‎趕緊飛走吧 96 00:06:26,865 --> 00:06:29,159 ‎你被我揍扁後會在社群媒體上瘋傳 97 00:06:29,243 --> 00:06:31,370 ‎真的沒必要這樣,很難看的 98 00:06:32,037 --> 00:06:33,872 ‎再加上爹地會怎麼想呢? 99 00:06:38,502 --> 00:06:40,170 ‎上啊,寶貝 100 00:06:40,921 --> 00:06:44,174 ‎就是這樣! 101 00:07:00,899 --> 00:07:02,901 ‎等一下,等等 102 00:07:04,653 --> 00:07:05,654 ‎滾 103 00:07:12,786 --> 00:07:13,662 ‎好了啦 104 00:07:13,745 --> 00:07:16,540 ‎你又不是烏托比恩或腦波 105 00:07:16,623 --> 00:07:18,542 ‎你連你媽都比不上 106 00:07:18,625 --> 00:07:19,501 ‎乖乖趴好 107 00:07:24,923 --> 00:07:25,757 ‎隨你便 108 00:07:33,932 --> 00:07:35,017 ‎可惡 109 00:07:44,943 --> 00:07:45,861 ‎一切都在我掌控中 110 00:07:46,612 --> 00:07:47,488 ‎看得出來 111 00:07:48,739 --> 00:07:49,573 ‎你這是幹什麼? 112 00:07:49,656 --> 00:07:51,909 ‎你很清楚規矩,你得請求支援 113 00:07:51,992 --> 00:07:54,745 ‎你必須保證自己的安危,動點腦 114 00:07:54,828 --> 00:07:55,787 ‎-爸,我… ‎-你… 115 00:07:57,706 --> 00:07:59,082 ‎下次表現得好一點 116 00:08:00,083 --> 00:08:00,918 ‎好嗎? 117 00:08:04,254 --> 00:08:05,714 ‎對了,這由你來賠 118 00:08:15,933 --> 00:08:17,267 ‎你真的很討人厭 119 00:08:24,274 --> 00:08:25,442 ‎NETFLIX 原創影集 120 00:09:11,989 --> 00:09:15,450 ‎(桑普森) 121 00:09:50,319 --> 00:09:53,655 ‎財經新聞方面,今日股市大跌 122 00:09:53,739 --> 00:09:57,200 ‎股市突然重挫,專家們束手無策 123 00:09:57,701 --> 00:09:59,119 ‎稍後將有完整報導 124 00:09:59,620 --> 00:10:03,415 ‎班德爾博士一案有了最新發展 125 00:10:03,498 --> 00:10:06,168 ‎又稱黑星的班德爾博士 126 00:10:06,251 --> 00:10:09,004 ‎提出的撤銷起訴聲請 ‎今日被法院駁回 127 00:10:09,087 --> 00:10:12,007 ‎雙方持續在法庭上纏鬥不休 128 00:10:12,090 --> 00:10:15,302 ‎距黑星被烏托比恩逮捕歸案 ‎也已過了好幾個月的時間 129 00:10:15,385 --> 00:10:18,555 ‎謝爾頓 ‎你以為我會永遠被關在監獄裡嗎? 130 00:10:18,639 --> 00:10:21,433 ‎我他媽的非殺了你不可 131 00:10:21,516 --> 00:10:23,852 ‎判決結果出爐前 132 00:10:23,935 --> 00:10:26,188 ‎班德爾博士將續押於超級監獄 133 00:11:02,391 --> 00:11:04,142 ‎老婆,妳有看到壓蒜器嗎? 134 00:11:04,226 --> 00:11:06,520 ‎-在抽屜裡 ‎-我知道,我找過了 135 00:11:07,396 --> 00:11:08,897 ‎-真的? ‎-對啊 136 00:11:08,980 --> 00:11:10,691 ‎-你找過那個抽屜了? ‎-找過了 137 00:11:13,443 --> 00:11:15,487 ‎-你找過這個抽屜了嗎? ‎-有啊 138 00:11:20,409 --> 00:11:22,953 ‎你明明連月球表面上的 ‎一角硬幣都看得到… 139 00:11:23,036 --> 00:11:25,580 ‎女人,我在做飯,妳別多話 140 00:11:27,749 --> 00:11:28,959 ‎要來瓶啤酒嗎? 141 00:11:29,042 --> 00:11:30,419 ‎當然好 142 00:11:31,545 --> 00:11:33,088 ‎你在聽什麼? 143 00:11:33,171 --> 00:11:34,339 ‎這叫音樂,格蕾絲 144 00:11:37,551 --> 00:11:38,719 ‎你的手機呢? 145 00:11:39,386 --> 00:11:40,220 ‎在馬鈴薯那邊 146 00:11:40,929 --> 00:11:41,805 ‎給你 147 00:11:42,514 --> 00:11:43,348 ‎謝謝 148 00:11:43,432 --> 00:11:44,266 ‎-乾杯 ‎-乾杯 149 00:11:50,939 --> 00:11:52,065 ‎妳怎麼知道我的密碼? 150 00:11:52,149 --> 00:11:54,359 ‎我們都結婚60年了 151 00:11:54,443 --> 00:11:55,986 ‎你還有什麼秘密? 152 00:11:56,069 --> 00:11:56,945 ‎真討厭 153 00:12:00,073 --> 00:12:01,908 ‎-貓王 ‎-沒錯 154 00:12:06,663 --> 00:12:09,708 ‎妳還記得1958年 ‎我們在德國樹林裡撞見他那次嗎? 155 00:12:10,459 --> 00:12:12,878 ‎天啊,我們真的把他嚇得不輕 156 00:12:12,961 --> 00:12:15,088 ‎他還以為我們是什麼不明飛行物 157 00:12:17,716 --> 00:12:19,384 ‎-他是個好孩子 ‎-對啊 158 00:12:21,052 --> 00:12:22,721 ‎直到他染上毒癮 159 00:12:24,139 --> 00:12:25,265 ‎她不會有事的 160 00:12:28,059 --> 00:12:30,270 ‎-也許我該跟她談談 ‎-不要比較好 161 00:12:31,271 --> 00:12:32,689 ‎她得聽話,格蕾絲 162 00:12:32,773 --> 00:12:34,775 ‎老公,她不會聽的 163 00:12:34,858 --> 00:12:36,568 ‎我知道你是出於好意 164 00:12:36,651 --> 00:12:38,820 ‎但她有自己的想法,你明白嗎? 165 00:12:38,904 --> 00:12:39,988 ‎至少不是現在 166 00:12:40,071 --> 00:12:41,239 ‎那是什麼時候? 167 00:12:42,240 --> 00:12:43,992 ‎那得由她來決定 168 00:12:44,075 --> 00:12:46,411 ‎告訴我20歲的人到底都在想些什麼 169 00:12:46,495 --> 00:12:48,580 ‎我根本拿她沒辦法 170 00:12:48,663 --> 00:12:49,873 ‎我也只知道這麼多 171 00:12:49,956 --> 00:12:51,416 ‎她就像個外星人 172 00:12:52,292 --> 00:12:54,377 ‎那另一個還願意聽話的孩子呢? 173 00:12:55,921 --> 00:12:57,589 ‎費茲說他好得很 174 00:12:57,672 --> 00:12:59,049 ‎我不是那個意思 175 00:13:02,928 --> 00:13:06,097 ‎那本來是個很簡單的任務 ‎是他任由狀況失控 176 00:13:06,181 --> 00:13:08,183 ‎好了,我們也遇過類似的事啊 177 00:13:08,266 --> 00:13:11,895 ‎但像霍布斯跟黑星那種人 ‎後援那麼多 178 00:13:13,146 --> 00:13:15,607 ‎萬一布蘭登還帶上了其他孩子呢? 179 00:13:16,858 --> 00:13:19,694 ‎-他可能會害死他們 ‎-是沒錯,但他沒有,所以… 180 00:13:19,778 --> 00:13:21,404 ‎他就是不懂,格蕾絲 181 00:13:21,488 --> 00:13:23,114 ‎他還在學習,謝爾頓 182 00:13:23,198 --> 00:13:26,284 ‎如果未來他打算接班 ‎光是學習還不夠 183 00:13:26,368 --> 00:13:27,536 ‎他得更加稱職 184 00:13:28,119 --> 00:13:29,704 ‎放輕鬆,尤達 185 00:13:29,788 --> 00:13:31,832 ‎你人就在這裡,他也還有時間 186 00:13:32,415 --> 00:13:34,376 ‎問題不在於時間 187 00:13:34,876 --> 00:13:35,877 ‎那孩子… 188 00:13:37,128 --> 00:13:37,963 ‎怎樣? 189 00:13:38,046 --> 00:13:39,798 ‎他太情緒化了 190 00:13:39,881 --> 00:13:41,132 ‎他根本心不在焉 191 00:13:44,344 --> 00:13:45,804 ‎他根本就還沒準備好 192 00:13:49,558 --> 00:13:53,645 ‎也許他根本就不是這塊料… 193 00:13:56,022 --> 00:13:57,607 ‎在屋頂上喝餐前酒 194 00:13:57,691 --> 00:13:59,526 ‎真有格調 195 00:14:00,735 --> 00:14:01,903 ‎嗨,華特伯父 196 00:14:04,406 --> 00:14:05,407 ‎你在這上面做什麼? 197 00:14:06,408 --> 00:14:07,367 ‎你懂的 198 00:14:08,451 --> 00:14:09,536 ‎邊想事情邊喝酒 199 00:14:14,249 --> 00:14:15,959 ‎我聽說了 200 00:14:16,042 --> 00:14:17,794 ‎對啊,誰還不知道? 201 00:14:19,754 --> 00:14:20,672 ‎想聊聊嗎? 202 00:14:25,510 --> 00:14:26,428 ‎怎麼了? 203 00:14:33,476 --> 00:14:35,312 ‎他根本就還沒準備好 204 00:14:36,396 --> 00:14:38,315 ‎也許他根本就不是這塊料 205 00:14:38,940 --> 00:14:41,026 ‎他根本就還沒準備好 206 00:14:41,818 --> 00:14:42,652 ‎布蘭登 207 00:14:50,243 --> 00:14:51,119 ‎我們去吃飯吧 208 00:14:54,456 --> 00:14:55,957 ‎爸年輕時是什麼樣子? 209 00:14:58,501 --> 00:14:59,753 ‎在他擁有超能力前 210 00:15:02,213 --> 00:15:04,007 ‎謝爾啊 211 00:15:05,884 --> 00:15:07,761 ‎他完全無憂無慮 212 00:15:09,888 --> 00:15:12,807 ‎什麼事都無法動搖那個臭小子 213 00:15:18,480 --> 00:15:20,899 ‎(1929年,芝加哥) 214 00:15:24,611 --> 00:15:26,404 ‎-各位早安 ‎-嘿,謝爾 215 00:15:26,488 --> 00:15:27,948 ‎-克萊德,你好嗎? ‎-熱死了! 216 00:15:28,031 --> 00:15:29,950 ‎沒錯,洛斯克,你好嗎? 217 00:15:30,033 --> 00:15:32,702 ‎-據說有人要結婚了 ‎-不是據說 218 00:15:32,786 --> 00:15:35,288 ‎我會步入禮堂的,你們兩個呢? 219 00:15:35,372 --> 00:15:36,247 ‎嘿,謝爾 220 00:15:37,457 --> 00:15:38,917 ‎她終於把你給套牢了? 221 00:15:39,000 --> 00:15:41,753 ‎我可是得償所望呢,威利 222 00:15:41,836 --> 00:15:42,754 ‎你好好對她 223 00:15:42,837 --> 00:15:45,215 ‎只要管好下面,就永遠沒煩惱 224 00:15:45,298 --> 00:15:46,716 ‎-老爸! ‎-怎樣? 225 00:15:46,800 --> 00:15:48,426 ‎-不好意思,桑普森先生 ‎-沒事 226 00:15:48,510 --> 00:15:51,304 ‎至於你叫我“桑普森先生” ‎我是怎麼說的? 227 00:15:51,388 --> 00:15:53,306 ‎拜託,費茲 ‎桑普森先生是我爸,不是我 228 00:15:53,390 --> 00:15:54,224 ‎別理他 229 00:15:55,642 --> 00:15:56,977 ‎恭喜你,謝爾 230 00:15:57,060 --> 00:15:58,561 ‎我很感激,謝謝你 231 00:15:58,645 --> 00:15:59,771 ‎你有看到我爸嗎? 232 00:15:59,854 --> 00:16:01,690 ‎-最後一次看到他是跟你哥在一起 ‎-好 233 00:16:02,899 --> 00:16:04,401 ‎-祝二位今天順利 ‎-你也是 234 00:16:06,403 --> 00:16:07,988 ‎你胡說什麼? 235 00:16:08,071 --> 00:16:10,699 ‎費雪說股市將長期處於高點 236 00:16:10,782 --> 00:16:12,283 ‎二位早 237 00:16:12,367 --> 00:16:13,910 ‎謝爾,你勸勸他 238 00:16:14,452 --> 00:16:16,454 ‎爸,聽華特的話 239 00:16:16,538 --> 00:16:19,040 ‎-你們在討論什麼? ‎-你哥想終止交易 240 00:16:19,124 --> 00:16:19,958 ‎什麼? 241 00:16:20,041 --> 00:16:21,710 ‎你要我去調查 242 00:16:21,793 --> 00:16:22,877 ‎我查了 243 00:16:22,961 --> 00:16:24,212 ‎這行不通 244 00:16:25,088 --> 00:16:26,965 ‎每個有點閒錢的平民老百姓 245 00:16:27,048 --> 00:16:29,551 ‎都只靠一成的自備款融資買進 246 00:16:29,634 --> 00:16:32,804 ‎從1922年開始,股市就每年漲兩成 247 00:16:32,887 --> 00:16:33,722 ‎費雪說… 248 00:16:33,805 --> 00:16:36,474 ‎我他媽的才不管 ‎那個爾文費雪怎麼說! 249 00:16:36,558 --> 00:16:38,184 ‎-別講髒話! ‎-對不起 250 00:16:39,936 --> 00:16:41,730 ‎-但費雪或許錯了 ‎-他是耶魯畢業的 251 00:16:41,813 --> 00:16:43,314 ‎-對吧? ‎-沒錯 252 00:16:43,398 --> 00:16:44,899 ‎老百姓背了太多債務 253 00:16:46,151 --> 00:16:47,777 ‎農業一蹶不振 254 00:16:48,403 --> 00:16:51,489 ‎聯準會才剛升息了一整個百分點 255 00:16:51,573 --> 00:16:53,283 ‎胡佛這傢伙靠得住 256 00:16:53,366 --> 00:16:56,494 ‎所以除了我以外,大家都靠得住 257 00:16:56,578 --> 00:16:58,329 ‎別這樣,我們不是那個意思 258 00:16:58,413 --> 00:17:00,707 ‎華特,我們明白 259 00:17:00,790 --> 00:17:02,751 ‎你是比較悲觀 260 00:17:02,834 --> 00:17:07,464 ‎每間公司都需要這種小心謹慎的人 261 00:17:07,547 --> 00:17:10,216 ‎但有時人要有信念 262 00:17:10,300 --> 00:17:13,303 ‎想展翅高飛,就得先跨出那一步 263 00:17:13,386 --> 00:17:14,721 ‎說得好,老爸 264 00:17:14,804 --> 00:17:17,599 ‎好吧,那我們… 265 00:17:19,559 --> 00:17:21,936 ‎等幾個月再說 266 00:17:23,688 --> 00:17:24,564 ‎幾個月? 267 00:17:24,647 --> 00:17:27,442 ‎董事會都準備好要通過了,華特 268 00:17:27,525 --> 00:17:29,861 ‎我們三座新的鋼鐵廠都要動土了 269 00:17:29,944 --> 00:17:31,946 ‎你知道延期 ‎會讓我們會損失多少錢嗎? 270 00:17:32,030 --> 00:17:34,157 ‎-我都算好了 ‎-老天啊! 271 00:17:34,240 --> 00:17:35,867 ‎-你當然都算好了 ‎-華特 272 00:17:35,950 --> 00:17:39,329 ‎現在這不是錢的問題 ‎也不是數字的問題 273 00:17:39,412 --> 00:17:42,499 ‎這是我們的本業 ‎我們的本業就是建造 274 00:17:42,582 --> 00:17:44,250 ‎-不只是鋼鐵廠,還有員工 ‎-爸 275 00:17:44,334 --> 00:17:46,002 ‎沒錯,對我們的員工而言 276 00:17:46,086 --> 00:17:49,130 ‎繼續擴廠就能讓更多好人 ‎有更多好的工作機會 277 00:17:49,214 --> 00:17:51,091 ‎這是他們實現美國夢的大好機會 278 00:17:51,174 --> 00:17:52,217 ‎-拜託 ‎-謝爾… 279 00:17:52,300 --> 00:17:56,096 ‎華特,董事會、聯準會 ‎或爾文費雪都不重要 280 00:17:56,179 --> 00:17:58,181 ‎重要的是員工,華特 281 00:17:58,264 --> 00:17:59,641 ‎重要的是家人 282 00:18:08,108 --> 00:18:10,360 ‎來吧,大家坐 283 00:18:11,319 --> 00:18:13,279 ‎聞起來真棒 284 00:18:13,363 --> 00:18:15,615 ‎我老公簡直是神廚 285 00:18:15,698 --> 00:18:17,033 ‎看起來很好吃,爸 286 00:18:17,117 --> 00:18:19,369 ‎這是週日晚餐,不是最後的晚餐 287 00:18:19,452 --> 00:18:20,787 ‎大家不要期望太高 288 00:18:20,870 --> 00:18:23,456 ‎跟你老爸說偶爾被奉承一下沒關係的 289 00:18:23,540 --> 00:18:24,582 ‎他應該不會聽我的 290 00:18:24,666 --> 00:18:26,209 ‎敬你這句 291 00:18:26,292 --> 00:18:27,794 ‎至少我們算達成共識了 292 00:18:27,877 --> 00:18:29,546 ‎華特,你忘了什麼吧? 293 00:18:30,463 --> 00:18:31,840 ‎抱歉,你要來一杯嗎? 294 00:18:31,923 --> 00:18:34,092 ‎你不必帶東西來的,我們家酒很多 295 00:18:34,175 --> 00:18:37,345 ‎這只是我來時路過伯恩丘 ‎順手帶的一瓶黑皮諾 296 00:18:37,428 --> 00:18:38,888 ‎我指的不是酒 297 00:18:38,972 --> 00:18:41,224 ‎在這個家,我們用餐前會先禱告 298 00:18:41,307 --> 00:18:43,309 ‎-嚴格來說我是在喝酒,所以… ‎-來吧 299 00:18:44,060 --> 00:18:45,812 ‎牽起手、閉上嘴 300 00:18:47,397 --> 00:18:48,773 ‎要等克蘿伊嗎? 301 00:18:50,400 --> 00:18:53,069 ‎我們吃了太多冷掉的週日晚餐 ‎才學會別再等她 302 00:18:55,780 --> 00:18:56,823 ‎主啊 303 00:18:56,906 --> 00:18:58,533 ‎感謝祢的慷慨 304 00:19:00,785 --> 00:19:03,705 ‎感謝祢今天的恩賜 ‎讓我們得以享用這一餐 305 00:19:07,333 --> 00:19:08,168 ‎看看是誰來了 306 00:19:12,338 --> 00:19:13,464 ‎嗨 307 00:19:13,548 --> 00:19:14,632 ‎-抱歉 ‎-快進來 308 00:19:14,716 --> 00:19:17,760 ‎抱歉,我經紀人正好在我出門時打來 309 00:19:17,844 --> 00:19:19,762 ‎-沒關係 ‎-華特伯父! 310 00:19:19,846 --> 00:19:21,472 ‎孩子! 311 00:19:21,556 --> 00:19:22,849 ‎見到你真開心 312 00:19:22,932 --> 00:19:24,392 ‎你好嗎? 313 00:19:24,475 --> 00:19:26,019 ‎妳再這樣捏我的話就不好了 314 00:19:26,102 --> 00:19:28,313 ‎對不起… 315 00:19:28,396 --> 00:19:29,564 ‎女兒… 316 00:19:29,647 --> 00:19:31,357 ‎-這是黑皮諾嗎? ‎-對 317 00:19:31,441 --> 00:19:33,735 ‎女兒,你爸正在禱告 318 00:19:33,818 --> 00:19:35,403 ‎抱歉… 319 00:19:35,486 --> 00:19:36,696 ‎你正在禱告 320 00:19:37,488 --> 00:19:38,865 ‎好,大家牽起手 321 00:19:39,908 --> 00:19:41,117 ‎克蘿伊,好了 322 00:19:41,201 --> 00:19:42,076 ‎手 323 00:19:44,495 --> 00:19:45,747 ‎感謝祢賜給我們健康 324 00:19:47,081 --> 00:19:48,416 ‎祝福那些需要幫助的人 325 00:19:49,667 --> 00:19:51,586 ‎請讓我們放開心胸,接受祢的愛 326 00:19:53,338 --> 00:19:55,840 ‎我們奉聖子基督的名 ‎願祢保佑我們 327 00:19:57,050 --> 00:19:58,593 ‎-阿們 ‎-阿們 328 00:20:00,303 --> 00:20:01,262 ‎給你 329 00:20:01,846 --> 00:20:03,932 ‎媽,這些看起來好好吃 330 00:20:04,015 --> 00:20:06,768 ‎別謝我,這全都是你爸做的 331 00:20:06,851 --> 00:20:08,186 ‎帥耶,老爸! 332 00:20:09,229 --> 00:20:10,396 ‎基督有幫你嗎? 333 00:20:11,147 --> 00:20:12,273 ‎只有麵包而已,乖女兒 334 00:20:13,858 --> 00:20:15,068 ‎少來了,克蘿伊 335 00:20:16,819 --> 00:20:17,904 ‎明明就很好笑 336 00:20:18,696 --> 00:20:20,573 ‎如果你煮了魚,那就更好笑了 337 00:20:22,242 --> 00:20:23,952 ‎我看到妳上雜誌封面了,克蘿伊 338 00:20:25,286 --> 00:20:26,496 ‎妳很漂亮 339 00:20:26,579 --> 00:20:27,956 ‎謝了,華特伯父 340 00:20:29,582 --> 00:20:31,209 ‎那攝影師真的很混帳 341 00:20:31,292 --> 00:20:32,377 ‎文雅一點! 342 00:20:32,460 --> 00:20:34,045 ‎對不起… 343 00:20:34,128 --> 00:20:36,339 ‎他真的很混蛋 344 00:20:37,715 --> 00:20:40,260 ‎是妳幫《InStyle》拍的那期嗎? 345 00:20:40,343 --> 00:20:41,761 ‎不,是《美麗佳人》 346 00:20:46,641 --> 00:20:47,725 ‎你看了? 347 00:20:48,726 --> 00:20:49,602 ‎我看了 348 00:20:52,480 --> 00:20:53,940 ‎那張照片 349 00:20:55,149 --> 00:20:56,484 ‎很美,乖女兒 350 00:20:58,236 --> 00:20:59,362 ‎真的很美 351 00:21:01,281 --> 00:21:03,324 ‎當然妳大可多穿一點 352 00:21:05,243 --> 00:21:07,704 ‎我大可少穿一點 353 00:21:07,787 --> 00:21:09,038 ‎如果妳想拍裸照的話 354 00:21:09,122 --> 00:21:12,125 ‎你喜歡穿緊身衣跟閃亮亮的靴子 355 00:21:12,208 --> 00:21:13,042 ‎那是你的僻好 356 00:21:13,126 --> 00:21:16,546 ‎妳哥運用他的天賦 ‎讓這個世界更美好 357 00:21:16,629 --> 00:21:19,090 ‎不是為了引人注目或得到認可 358 00:21:19,173 --> 00:21:22,510 ‎我不需要超能力也會有人注意我 ‎也能找到一份工作 359 00:21:22,593 --> 00:21:24,262 ‎所以你大可閉上你的臭嘴 360 00:21:24,345 --> 00:21:26,639 ‎-克蘿伊! ‎-不准妳在我家這樣講話 361 00:21:26,723 --> 00:21:29,976 ‎“我家、我的規矩、我的律條” 362 00:21:30,852 --> 00:21:32,937 ‎我又不是自願要當你女兒 363 00:21:33,021 --> 00:21:35,440 ‎我他媽的也絕對不想遺傳你的天賦 364 00:21:35,523 --> 00:21:37,775 ‎那些天賦不是為妳存在的,克蘿伊 365 00:21:37,859 --> 00:21:41,571 ‎那是為了幫助比妳還不幸的人 366 00:21:41,654 --> 00:21:43,323 ‎所有人都比我幸運 367 00:21:44,324 --> 00:21:46,034 ‎因為他們沒有你這種老爸 368 00:21:46,117 --> 00:21:46,993 ‎克蘿伊! 369 00:21:47,785 --> 00:21:50,288 ‎跟妳父親道歉 370 00:21:50,371 --> 00:21:52,915 ‎-什麼啊?是他先開始的耶! ‎-道歉 371 00:21:54,917 --> 00:21:56,127 ‎現在道歉! 372 00:22:00,882 --> 00:22:01,883 ‎我很抱歉 373 00:22:03,301 --> 00:22:04,594 ‎也謝謝這頓晚餐 374 00:22:10,391 --> 00:22:12,310 ‎反正我以後也不會再來了 375 00:22:21,778 --> 00:22:22,987 ‎她把酒帶走了 376 00:22:26,032 --> 00:22:26,908 ‎喂! 377 00:22:26,991 --> 00:22:28,493 ‎拜託你不要這樣 378 00:22:28,576 --> 00:22:30,078 ‎妳怎麼知道我要說什麼? 379 00:22:30,161 --> 00:22:32,163 ‎你那麼好猜 380 00:22:32,830 --> 00:22:34,290 ‎我以前還蠻喜歡你這點的 381 00:22:36,292 --> 00:22:37,919 ‎妳為什麼要那樣跟他講話? 382 00:22:38,461 --> 00:22:41,214 ‎你真的要幫他說話? 383 00:22:43,800 --> 00:22:46,552 ‎當然啦,你是他最完美的小跟班 384 00:22:46,636 --> 00:22:48,262 ‎喂! 385 00:22:51,057 --> 00:22:53,726 ‎我當然沒忘記 ‎有他這個父親是什麼感覺 386 00:22:54,977 --> 00:22:56,270 ‎他對我還不是一樣 387 00:22:56,354 --> 00:22:57,522 ‎那你幹嘛留在這裡? 388 00:22:58,356 --> 00:23:01,734 ‎你為什麼每天都活得唯唯諾諾的? 389 00:23:03,069 --> 00:23:04,445 ‎爸不可能永遠這樣下去 390 00:23:05,696 --> 00:23:07,490 ‎總要有人接班,成為下一個烏托比恩 391 00:23:07,573 --> 00:23:09,700 ‎-為什麼? ‎-克蘿伊,因為… 392 00:23:10,284 --> 00:23:13,079 ‎烏托比恩代表著信念 ‎他是個象徵,他… 393 00:23:13,162 --> 00:23:15,581 ‎他是個神話… 394 00:23:17,125 --> 00:23:17,959 ‎爸… 395 00:23:19,043 --> 00:23:21,796 ‎很清楚他在我們小時候 ‎就該多陪陪我們 396 00:23:22,505 --> 00:23:24,715 ‎但他就是不肯承認 397 00:23:25,925 --> 00:23:26,759 ‎因為那… 398 00:23:27,844 --> 00:23:28,678 ‎並不完美 399 00:23:32,682 --> 00:23:34,934 ‎還是要有人遵循信念 400 00:23:38,896 --> 00:23:39,772 ‎沒有人 401 00:23:40,648 --> 00:23:43,943 ‎能比得上偉大的烏托比恩,布蘭登 402 00:23:46,779 --> 00:23:47,905 ‎就連爸也是 403 00:23:49,866 --> 00:23:51,075 ‎我明白 404 00:23:51,159 --> 00:23:53,911 ‎妳只是忌妒他選擇了我,而沒選妳 405 00:23:53,995 --> 00:23:55,663 ‎我不是忌妒,布蘭登 406 00:23:59,667 --> 00:24:01,169 ‎我是替你惋惜 407 00:24:04,088 --> 00:24:07,717 ‎你認為你必須承擔那種鳥事120年 408 00:24:07,800 --> 00:24:09,635 ‎爹地才會再愛你一次 409 00:24:13,681 --> 00:24:14,807 ‎你不需要那麼做 410 00:24:35,828 --> 00:24:38,372 ‎你知道有人發明了 ‎一種叫做洗碗機的東西嗎? 411 00:24:39,457 --> 00:24:40,416 ‎我喜歡洗碗 412 00:24:40,500 --> 00:24:42,793 ‎手上有得忙,心才靜得下來 413 00:24:42,877 --> 00:24:45,755 ‎但擦乾碗盤真的很無聊 414 00:24:45,838 --> 00:24:47,089 ‎不如你接手吧? 415 00:24:47,715 --> 00:24:48,716 ‎當然好 416 00:24:48,799 --> 00:24:52,261 ‎需要我的話,我不會待在廚房裡 417 00:24:52,345 --> 00:24:53,804 ‎所以沒事最好別來找我 418 00:24:55,348 --> 00:24:56,349 ‎晚安 419 00:25:00,102 --> 00:25:02,271 ‎她就跟我第一次見到她時一樣 ‎完全沒變 420 00:25:02,355 --> 00:25:04,857 ‎對啊,幸好有些事沒有變 421 00:25:06,901 --> 00:25:07,985 ‎布蘭登去哪了? 422 00:25:09,278 --> 00:25:10,488 ‎他跟地殼出門了 423 00:25:10,571 --> 00:25:14,492 ‎時代不一樣了 ‎跟老爸混不再那麼有趣了 424 00:25:15,409 --> 00:25:16,827 ‎那孩子很崇拜你 425 00:25:16,911 --> 00:25:18,788 ‎他既頑固,腦袋又不靈光 426 00:25:19,372 --> 00:25:21,165 ‎真是跟他爸一個樣,對吧? 427 00:25:21,666 --> 00:25:23,709 ‎我想是吧 428 00:25:25,419 --> 00:25:26,671 ‎謝爾,他是個好孩子 429 00:25:27,296 --> 00:25:28,214 ‎是啊 430 00:25:29,131 --> 00:25:30,550 ‎那孩子很有潛力 431 00:25:31,968 --> 00:25:33,386 ‎任誰都看得出來 432 00:25:33,469 --> 00:25:35,888 ‎這世上滿是有潛力的孩子 433 00:25:35,972 --> 00:25:36,973 ‎而他們都失敗了 434 00:25:38,182 --> 00:25:39,058 ‎他們沒有你 435 00:25:39,809 --> 00:25:41,060 ‎對啊,去告訴克蘿伊吧 436 00:25:44,397 --> 00:25:45,690 ‎其他的泡水就好 437 00:25:46,440 --> 00:25:47,733 ‎我們出去兜風 438 00:25:47,817 --> 00:25:49,485 ‎-去哪? ‎-啤酒喝完了 439 00:25:50,069 --> 00:25:51,320 ‎冰箱裡還有半箱 440 00:25:51,404 --> 00:25:53,447 ‎好啤酒都喝完了,來吧,把手擦乾 441 00:26:08,504 --> 00:26:09,630 ‎麻煩一下 442 00:26:11,799 --> 00:26:12,717 ‎布蘭登 443 00:26:14,093 --> 00:26:16,804 ‎他們很少見到賢者本人 444 00:26:16,887 --> 00:26:17,930 ‎給他們一點福利嘛 445 00:26:18,014 --> 00:26:20,308 ‎拜託,你很清楚 ‎我們不該沉迷於這種自我滿足 446 00:26:20,391 --> 00:26:22,310 ‎我們不該樹立這種榜樣 447 00:26:22,893 --> 00:26:25,229 ‎我都不知道你爸也一起來了 448 00:26:25,313 --> 00:26:26,480 ‎各位退後一點 449 00:26:26,564 --> 00:26:28,816 ‎其實我該回家了 450 00:26:28,899 --> 00:26:30,651 ‎有些人明早還要受訓 451 00:26:30,735 --> 00:26:32,778 ‎好啦,冷靜點好嗎? 452 00:26:32,862 --> 00:26:34,071 ‎我們好幾個月沒聚了 453 00:26:34,697 --> 00:26:36,991 ‎為我乾一杯吧,拜託你了 454 00:26:41,078 --> 00:26:41,954 ‎好吧 455 00:26:42,830 --> 00:26:45,416 ‎聽著,我知道 ‎你很想成為下一個烏托比恩 456 00:26:45,499 --> 00:26:47,710 ‎你也願意為此做出犧牲 457 00:26:47,793 --> 00:26:50,421 ‎但我們都很清楚你爸有多挑剔 458 00:26:51,005 --> 00:26:52,465 ‎對他而言一切永遠都不夠好 459 00:26:52,548 --> 00:26:54,550 ‎根本沒有人能達到他的標準 460 00:26:54,634 --> 00:26:55,593 ‎我當然知道了 461 00:26:55,676 --> 00:26:58,596 ‎我發誓,你爸跟那些同盟元老 ‎恨死我們了 462 00:26:58,679 --> 00:27:01,515 ‎因為他們得經歷那些非人的磨難 ‎才得到超能力 463 00:27:01,599 --> 00:27:03,809 ‎那個故事我聽了上千遍 464 00:27:04,435 --> 00:27:05,936 ‎你說得對 465 00:27:06,937 --> 00:27:08,814 ‎天生就有超能力不是我們的錯 466 00:27:09,899 --> 00:27:10,733 ‎就是說啊 467 00:27:10,816 --> 00:27:12,485 ‎所以何必自願受罰呢? 468 00:27:13,527 --> 00:27:15,321 ‎我不會放棄的,貝瑞 469 00:27:15,404 --> 00:27:16,656 ‎我不是要你放棄 470 00:27:17,281 --> 00:27:18,199 ‎我的意思是 471 00:27:19,784 --> 00:27:22,703 ‎你想想看,為了取悅你爸 ‎你錯失了這麼多良機 472 00:27:23,412 --> 00:27:24,538 ‎結果換來了什麼? 473 00:27:25,164 --> 00:27:27,291 ‎在這段日子裡 ‎你根本沒有好好享受人生 474 00:27:28,292 --> 00:27:30,127 ‎就連現在你也心不在焉的 475 00:27:30,211 --> 00:27:32,713 ‎貝瑞!你好!我愛你! 476 00:27:34,215 --> 00:27:35,049 ‎不知道 477 00:27:35,841 --> 00:27:37,802 ‎我妹替我們倆好好享受了人生 478 00:27:38,552 --> 00:27:39,845 ‎結果她有什麼下場? 479 00:27:41,013 --> 00:27:42,973 ‎我是關心你才說這些話 480 00:27:44,475 --> 00:27:46,143 ‎我也希望你能成為下一個烏托比恩 481 00:27:46,936 --> 00:27:48,187 ‎但你還有自己的人生要過 482 00:27:49,980 --> 00:27:50,815 ‎乾杯 483 00:28:06,539 --> 00:28:07,873 ‎(桑普森鋼鐵廠大樓) 484 00:28:07,957 --> 00:28:08,791 ‎謝謝 485 00:28:10,835 --> 00:28:12,086 ‎珍 486 00:28:12,169 --> 00:28:13,671 ‎幫我向華特跟你爸打聲招呼 487 00:28:13,754 --> 00:28:14,714 ‎如果他們走運的話 488 00:28:17,341 --> 00:28:18,175 ‎再見 489 00:28:22,847 --> 00:28:26,016 ‎喂,你吹口哨時可以小聲一點嗎? 490 00:28:26,100 --> 00:28:28,936 ‎我在半個街區外都快聾了 491 00:28:29,019 --> 00:28:31,939 ‎喬治!天啊! 492 00:28:32,022 --> 00:28:33,107 ‎你跑到哪去了? 493 00:28:33,190 --> 00:28:34,650 ‎我跟雷斯戴爾雙胞胎在一起 494 00:28:34,734 --> 00:28:36,402 ‎我們飛回東岸,把遊艇沿路開上去 495 00:28:36,485 --> 00:28:37,361 ‎開到哪去? 496 00:28:38,070 --> 00:28:38,904 ‎新斯科舍 497 00:28:38,988 --> 00:28:40,531 ‎後來它就著火,接著沉了 498 00:28:40,614 --> 00:28:41,490 ‎著火?怎麼了? 499 00:28:41,574 --> 00:28:43,826 ‎瑪莉認為我花太多心思 ‎在瑪格莉特身上了 500 00:28:43,909 --> 00:28:45,745 ‎還是反過來?我真的不太確定 501 00:28:45,828 --> 00:28:47,204 ‎到底發生什麼事了? 502 00:28:48,873 --> 00:28:50,583 ‎-發生什麼事了? ‎-股市崩盤了 503 00:28:50,666 --> 00:28:52,460 ‎你銀行裡還有錢的話,趕快提出來! 504 00:29:07,141 --> 00:29:09,393 ‎-又跌了2.25! ‎-該死的! 505 00:29:09,477 --> 00:29:11,353 ‎打給國立第一銀行的格利瓦德 506 00:29:11,437 --> 00:29:13,939 ‎-他不接電話 ‎-隨便你能找到誰都好! 507 00:29:14,023 --> 00:29:15,232 ‎-華特! ‎-你跑哪去了? 508 00:29:15,316 --> 00:29:16,692 ‎-我們剛剛才知道 ‎-有多糟? 509 00:29:16,776 --> 00:29:18,360 ‎你覺得這看起來有多糟? 510 00:29:18,444 --> 00:29:19,403 ‎華爾街崩盤 511 00:29:19,487 --> 00:29:20,905 ‎連帶全球金融業都遭殃 512 00:29:20,988 --> 00:29:22,490 ‎又跌了0.75! 513 00:29:22,573 --> 00:29:24,408 ‎我叫你不要擴廠 514 00:29:24,492 --> 00:29:26,243 ‎現在變成這樣,謝爾 515 00:29:26,327 --> 00:29:28,287 ‎這次真的完蛋了 516 00:29:31,290 --> 00:29:32,208 ‎爸呢? 517 00:29:34,043 --> 00:29:34,960 ‎爸 518 00:29:35,961 --> 00:29:36,796 ‎爸 519 00:29:39,298 --> 00:29:40,299 ‎你在這上面做什麼? 520 00:29:41,467 --> 00:29:42,718 ‎你看這座城市 521 00:29:44,386 --> 00:29:46,514 ‎滿是桑普森鋼鐵蓋的大樓 522 00:29:46,597 --> 00:29:48,390 ‎爸,來吧,我們該走了 523 00:29:48,474 --> 00:29:50,893 ‎謝爾,我們在這裡成就了些什麼 524 00:29:51,894 --> 00:29:53,270 ‎普德葛斯大樓 525 00:29:53,354 --> 00:29:54,230 ‎你記得他嗎? 526 00:29:55,731 --> 00:29:57,650 ‎布奇普德葛斯 527 00:29:58,526 --> 00:30:01,111 ‎他有個夢想,他來找我們 528 00:30:01,195 --> 00:30:04,532 ‎所以我們給他鋼鐵 ‎讓他蓋第一座工廠 529 00:30:04,615 --> 00:30:06,492 ‎他說他想做盒子 530 00:30:06,575 --> 00:30:09,912 ‎“每樣東西都需要一個盒子,每樣…” 531 00:30:13,582 --> 00:30:15,543 ‎我窮極一生都想打造些什麼 532 00:30:17,211 --> 00:30:20,673 ‎造得更大、更好、速度更快 533 00:30:21,799 --> 00:30:23,801 ‎打造傳世企業 534 00:30:25,594 --> 00:30:27,012 ‎接著有一天才發現 535 00:30:27,096 --> 00:30:31,100 ‎你打造的是自己的盒子 ‎裡面躺的人就是自己 536 00:30:33,394 --> 00:30:35,855 ‎萬物的終點都是盒子,謝爾 537 00:30:38,816 --> 00:30:41,569 ‎好,來吧,我們該走了 538 00:30:41,652 --> 00:30:42,611 ‎下面的人需要你 539 00:30:42,695 --> 00:30:43,529 ‎對 540 00:30:44,196 --> 00:30:45,030 ‎來吧 541 00:30:45,990 --> 00:30:47,741 ‎你告訴他們我馬上下去 542 00:30:47,825 --> 00:30:48,659 ‎好 543 00:30:52,496 --> 00:30:54,748 ‎不、不要!爸!不要啊! 544 00:30:56,917 --> 00:30:58,878 ‎爸! 545 00:31:08,178 --> 00:31:12,266 ‎(智慧) 546 00:31:16,312 --> 00:31:18,939 ‎上次我們全員坐在這張桌子旁 ‎是什麼時候? 547 00:31:19,523 --> 00:31:20,983 ‎一開始的六個人? 548 00:31:25,279 --> 00:31:27,072 ‎1970…1960年左右 549 00:31:28,365 --> 00:31:29,742 ‎就在喬治… 550 00:31:32,161 --> 00:31:35,080 ‎在天狐背叛我們前 551 00:31:39,460 --> 00:31:41,420 ‎你有想過原因嗎? 552 00:31:41,503 --> 00:31:43,255 ‎我很清楚原因 553 00:31:43,339 --> 00:31:44,798 ‎他瘋了 554 00:31:44,882 --> 00:31:45,799 ‎不 555 00:31:46,467 --> 00:31:47,718 ‎他是個好人 556 00:31:48,302 --> 00:31:49,803 ‎他是個恐怖分子,謝爾頓 557 00:31:49,887 --> 00:31:52,181 ‎他脅持了副總統 558 00:31:52,264 --> 00:31:54,266 ‎他認為自己那樣做是正確的 559 00:31:54,350 --> 00:31:56,143 ‎對啊,查爾斯曼森也是 560 00:31:58,103 --> 00:31:59,688 ‎正義同盟 561 00:32:01,440 --> 00:32:04,276 ‎這些獎章 ‎我們一起經歷過的那些戰役… 562 00:32:05,235 --> 00:32:06,195 ‎真的很不容易 563 00:32:08,906 --> 00:32:13,786 ‎反觀1929年時,我還真以為你瘋了 564 00:32:21,919 --> 00:32:23,253 ‎90年 565 00:32:24,755 --> 00:32:27,675 ‎90年來我們與高手和機器人過招 566 00:32:27,758 --> 00:32:29,134 ‎我們成就了些什麼? 567 00:32:29,843 --> 00:32:31,637 ‎我們改變了某些事,謝爾 568 00:32:32,221 --> 00:32:33,055 ‎這個嘛… 569 00:32:35,808 --> 00:32:36,892 ‎流沙 570 00:32:37,476 --> 00:32:38,310 ‎什麼? 571 00:32:39,269 --> 00:32:41,271 ‎這個國家從沒分裂得這麼嚴重過 572 00:32:41,981 --> 00:32:43,941 ‎國會法案窒礙難行 573 00:32:44,024 --> 00:32:45,901 ‎沒人願意妥協 574 00:32:46,860 --> 00:32:50,114 ‎貧富差距越來越大 575 00:32:50,197 --> 00:32:54,952 ‎孩子學字母前 ‎得先學會應對槍手攻擊 576 00:32:55,035 --> 00:32:57,496 ‎還有納粹在街上大搞破壞,華特 577 00:32:57,579 --> 00:32:59,665 ‎現在他們不稱自己為納粹 578 00:32:59,748 --> 00:33:01,709 ‎他們就是納粹 ‎我不管他們怎麼稱呼自己 579 00:33:05,504 --> 00:33:07,172 ‎一切都在往下沉淪 580 00:33:09,008 --> 00:33:11,885 ‎在這麼多年後 ‎我們犧牲了這麼多之後還是徒勞 581 00:33:14,179 --> 00:33:15,431 ‎還有別的辦法 582 00:33:18,517 --> 00:33:19,435 ‎如果我們 583 00:33:20,686 --> 00:33:22,271 ‎-更積極介入… ‎-好了 584 00:33:22,354 --> 00:33:24,648 ‎幫助政府規劃政策,接著… 585 00:33:24,732 --> 00:33:27,109 ‎-就跟喬治一樣,是嗎? ‎-喬治 586 00:33:27,192 --> 00:33:29,236 ‎那違反了律條 587 00:33:29,987 --> 00:33:32,448 ‎我們不殺戮、不當領袖 ‎我們激勵人民 588 00:33:33,615 --> 00:33:35,909 ‎這個國家的人民 ‎必須自己做選擇,華特 589 00:33:35,993 --> 00:33:37,786 ‎是啊,結果呢? 590 00:33:41,290 --> 00:33:42,291 ‎直到今天 591 00:33:43,375 --> 00:33:46,211 ‎我依然後悔我在二戰中做得不夠多 592 00:33:48,714 --> 00:33:50,049 ‎你提到納粹 593 00:33:52,134 --> 00:33:54,762 ‎我們本來可以早日結束戰爭 594 00:33:55,971 --> 00:33:58,849 ‎拯救達豪跟奧斯威辛的上千條人命 595 00:33:59,725 --> 00:34:03,437 ‎讓原子彈永遠消失在談判桌上 596 00:34:04,021 --> 00:34:05,022 ‎然後呢? 597 00:34:08,400 --> 00:34:11,653 ‎介入韓國內政?越南?中東? 598 00:34:12,154 --> 00:34:14,907 ‎開始制定社會跟經濟政策? 599 00:34:16,784 --> 00:34:18,285 ‎那會變成什麼樣子? 600 00:34:19,369 --> 00:34:20,704 ‎更重要的是 601 00:34:20,788 --> 00:34:22,581 ‎誰會來阻止我們? 602 00:34:23,999 --> 00:34:25,709 ‎那將是自由意志的終結 603 00:34:28,754 --> 00:34:30,631 ‎有人說自由意志 604 00:34:31,840 --> 00:34:34,176 ‎才是世界沉淪的原因 605 00:34:36,011 --> 00:34:39,681 ‎阻止超級反派就能改變世界的時代 ‎已經結束了,謝爾頓 606 00:34:40,724 --> 00:34:42,643 ‎現在那只是值得紀念的重要事件 607 00:34:43,811 --> 00:34:44,770 ‎懷舊情懷 608 00:34:45,896 --> 00:34:48,315 ‎今日真正的惡沒那麼黑白分明 609 00:34:50,109 --> 00:34:52,945 ‎不再是私酒販賣商或幫派分子 610 00:34:54,613 --> 00:34:57,574 ‎而是腐敗的企業跟政客 611 00:34:57,658 --> 00:35:01,078 ‎公司裡那個原本沒人理會的傢伙 ‎突然就買了把自動步槍 612 00:35:02,412 --> 00:35:06,542 ‎所以你的意思是 ‎律條已經完全無用了,是嗎? 613 00:35:07,793 --> 00:35:09,586 ‎我不是那個意思 614 00:35:09,670 --> 00:35:12,381 ‎我的意思是你不覺得這一切 615 00:35:13,382 --> 00:35:15,217 ‎開始重複了嗎? 616 00:35:15,300 --> 00:35:16,885 ‎你真的相信 617 00:35:16,969 --> 00:35:20,347 ‎只要把銀行搶匪關起來 618 00:35:20,430 --> 00:35:23,142 ‎就能讓這世界更安全、更美好嗎? 619 00:35:28,021 --> 00:35:28,856 ‎謝爾頓 620 00:35:29,773 --> 00:35:31,233 ‎內布拉斯加州出事了 621 00:35:31,900 --> 00:35:34,528 ‎是黑星,他逃出超級監獄了 622 00:35:45,581 --> 00:35:46,415 ‎怎麼了? 623 00:35:47,249 --> 00:35:48,083 ‎嗨,紅寶石 624 00:35:48,625 --> 00:35:50,669 ‎同盟的人正在山脊那邊跟黑星打 625 00:35:51,336 --> 00:35:53,881 ‎黑星?他怎麼逃出超級監獄的? 626 00:35:54,464 --> 00:35:56,049 ‎他就是越獄了吧,我怎麼知道? 627 00:35:56,842 --> 00:35:59,011 ‎你為什麼沒去幫忙? 628 00:35:59,595 --> 00:36:00,721 ‎妳在開玩笑嗎? 629 00:36:00,804 --> 00:36:02,055 ‎我的超能力是火拳 630 00:36:05,309 --> 00:36:06,894 ‎而黑星有顆反物質的心臟 631 00:36:06,977 --> 00:36:08,228 ‎我先墊後 632 00:36:08,312 --> 00:36:09,646 ‎讓其他強者消耗他的體力 633 00:36:09,730 --> 00:36:11,273 ‎等最後拍照時我再過去 634 00:36:15,360 --> 00:36:17,571 ‎好喔,真是個傑出的計畫 635 00:36:17,654 --> 00:36:18,822 ‎當然啦 636 00:36:19,573 --> 00:36:22,284 ‎-所以誰在那邊? ‎-烏托比恩、自由女神 637 00:36:22,868 --> 00:36:24,077 ‎腦波 638 00:36:24,161 --> 00:36:26,246 ‎-我就說吧 ‎-還有誰? 639 00:36:26,330 --> 00:36:28,248 ‎烈焰、殆盡、外部體、賢者… 640 00:36:28,332 --> 00:36:29,541 ‎-布蘭登也在? ‎-對啊 641 00:36:30,709 --> 00:36:32,252 ‎聽說你們倆在交往 642 00:36:33,086 --> 00:36:34,713 ‎我們幾週前分了 643 00:36:39,635 --> 00:36:40,469 ‎那… 644 00:36:42,346 --> 00:36:43,180 ‎妳等等有事嗎? 645 00:36:44,223 --> 00:36:46,350 ‎該死!布里格斯,小心! 646 00:37:13,877 --> 00:37:15,796 ‎自由女神?桑普森太太! 647 00:37:26,640 --> 00:37:28,684 ‎桑普森太太,妳得站起來 648 00:37:40,070 --> 00:37:41,905 ‎-我去找爸 ‎-不! 649 00:37:41,989 --> 00:37:43,073 ‎完成任務 650 00:37:43,156 --> 00:37:44,074 ‎上啊! 651 00:38:18,525 --> 00:38:19,943 ‎貝瑞,攻擊他! 652 00:38:53,977 --> 00:38:55,062 ‎貝瑞! 653 00:39:23,006 --> 00:39:25,675 ‎華特!控制他的大腦 ‎讓他動彈不得! 654 00:39:25,759 --> 00:39:26,843 ‎我在努力了! 655 00:39:39,231 --> 00:39:40,107 ‎爸 656 00:39:41,942 --> 00:39:42,984 ‎爸! 657 00:39:59,960 --> 00:40:01,628 ‎就是這樣,好多了 658 00:40:04,589 --> 00:40:07,843 ‎我剛剛才讓你身心分離 659 00:40:09,052 --> 00:40:10,971 ‎把你困在我所描繪出的世界裡 660 00:40:12,055 --> 00:40:13,640 ‎這其實是我的最愛之一 661 00:40:13,723 --> 00:40:15,976 ‎跟黑星打聲招呼,寶貝 662 00:40:16,059 --> 00:40:17,185 ‎嗨,黑星 663 00:40:19,146 --> 00:40:21,106 ‎放輕鬆,很快就結束了 664 00:40:22,107 --> 00:40:24,401 ‎不錯吧,幫你找個安靜的地方待著 665 00:40:24,484 --> 00:40:29,239 ‎而我弟跟隊上的其他人 ‎正把你打得滿地找牙 666 00:40:37,706 --> 00:40:40,208 ‎等的時候你想來點蛋糕嗎? 667 00:40:43,503 --> 00:40:45,005 ‎這裡不行,這位先生 668 00:40:46,673 --> 00:40:47,841 ‎在這裡 669 00:40:49,050 --> 00:40:50,343 ‎我就是神 670 00:40:51,803 --> 00:40:53,096 ‎而你 671 00:40:53,180 --> 00:40:54,681 ‎連個屁都不… 672 00:41:33,720 --> 00:41:35,138 ‎他要核裂變了! 673 00:41:44,523 --> 00:41:46,316 ‎他根本就還沒準備好 674 00:41:47,526 --> 00:41:49,027 ‎也許他根本就不是這塊料 675 00:42:14,052 --> 00:42:15,178 ‎你有什麼毛病? 676 00:42:16,137 --> 00:42:17,681 ‎我們絕對不殺戮! 677 00:42:17,764 --> 00:42:18,682 ‎他就要引爆了,爸 678 00:42:20,100 --> 00:42:22,018 ‎他打算滅了你跟半個州 679 00:42:22,102 --> 00:42:23,979 ‎那你就癱瘓他的系統 680 00:42:24,062 --> 00:42:25,855 ‎把他送上太空 681 00:42:25,939 --> 00:42:27,440 ‎有上百種應對策略 682 00:42:29,109 --> 00:42:30,819 ‎你選擇了最輕鬆的那一個 683 00:42:30,902 --> 00:42:33,154 ‎-你覺得這很輕鬆嗎? ‎-謝爾頓 684 00:42:34,114 --> 00:42:35,907 ‎離開這裡,去同盟總部等我 685 00:42:43,206 --> 00:42:44,583 ‎華特,聯絡超級監獄 686 00:42:44,666 --> 00:42:46,459 ‎我要知道黑星是怎麼逃出來的 687 00:42:46,543 --> 00:42:47,669 ‎沒問題 688 00:42:49,546 --> 00:42:50,422 ‎妳沒事吧? 689 00:42:52,007 --> 00:42:52,841 ‎不 690 00:42:55,051 --> 00:42:56,219 ‎我們的兒子殺人了 691 00:42:58,471 --> 00:43:00,056 ‎我們明明把一切都教給了他 692 00:43:00,724 --> 00:43:01,808 ‎他卻違背了律條 693 00:43:01,891 --> 00:43:02,726 ‎謝爾 694 00:43:05,270 --> 00:43:06,396 ‎出事了 695 00:43:09,107 --> 00:43:12,319 ‎(正義同盟) 696 00:43:33,715 --> 00:43:34,799 ‎這什麼鬼東西? 697 00:43:36,635 --> 00:43:38,094 ‎看起來是你 698 00:45:38,590 --> 00:45:40,508 ‎字幕翻譯:林念臻