1 00:00:10,322 --> 00:00:11,741 ‎Anh không thắng được em. 2 00:00:12,825 --> 00:00:14,076 ‎Anh sẽ bắt được em. 3 00:00:14,160 --> 00:00:15,703 ‎- Ừ! ‎- Ừ! 4 00:00:18,164 --> 00:00:20,666 ‎- Anh chậm quá. ‎- Giờ anh sẽ bắt được em. 5 00:00:21,333 --> 00:00:23,044 ‎Em mạnh hơn anh. 6 00:00:23,544 --> 00:00:25,963 ‎Dừng lại. Đừng mơ thoát khỏi Liên minh. 7 00:00:26,547 --> 00:00:29,842 ‎Vậy sao? ‎Anh phải bắt được em trước, Utopian. 8 00:00:32,011 --> 00:00:33,888 ‎Em sẽ bắt được anh, anh Snow! 9 00:00:33,971 --> 00:00:36,766 ‎Anh bắt được em trước thì đừng mơ, ‎Lady Liberty. 10 00:00:36,849 --> 00:00:38,726 ‎- Có thế chứ! ‎- Mắt laze! 11 00:00:40,770 --> 00:00:42,021 ‎Em bắn trượt rồi! 12 00:00:42,980 --> 00:00:45,983 ‎Làm gì có. 13 00:00:46,067 --> 00:00:47,485 ‎Có mà. 14 00:00:47,985 --> 00:00:50,905 ‎Làm gì có! 15 00:01:06,712 --> 00:01:09,590 ‎Em không bắn trượt. 16 00:01:14,053 --> 00:01:14,887 ‎Chloe? 17 00:01:19,517 --> 00:01:21,685 ‎Brandon, anh ta nói dối. 18 00:01:21,769 --> 00:01:22,937 ‎Không sao đâu. 19 00:01:23,020 --> 00:01:24,980 ‎- Em bắn trúng rồi. ‎- Anh biết. 20 00:01:25,564 --> 00:01:27,817 ‎- Anh đã thấy mà. ‎- Không sao. 21 00:01:36,408 --> 00:01:37,827 ‎Thôi chết! 22 00:01:40,830 --> 00:01:41,705 ‎Chào bố. 23 00:01:42,498 --> 00:01:45,042 ‎- Bọn con đang chơi và Chloe… ‎- Bố nghe rồi. 24 00:01:48,170 --> 00:01:49,755 ‎Con đã dùng siêu năng lực. 25 00:01:54,343 --> 00:01:59,390 ‎- Anh ta là kẻ xấu. Ta phải bắt kẻ xấu. ‎- Ta có siêu năng lực này là có lý do. 26 00:01:59,974 --> 00:02:02,810 ‎- Siêu năng lực càng lớn… ‎- Trách nhiệm càng cao. 27 00:02:02,893 --> 00:02:03,727 ‎Không phải. 28 00:02:04,228 --> 00:02:05,896 ‎Ừ, phải. 29 00:02:08,065 --> 00:02:08,899 ‎Nghe này, 30 00:02:08,983 --> 00:02:12,695 ‎con phải quan tâm. ‎Quan tâm đến mọi người, mọi thứ. 31 00:02:12,778 --> 00:02:14,113 ‎Con phải biết rằng… 32 00:02:16,157 --> 00:02:21,537 ‎làm tổn thương người ta, nổi giận, ‎thậm chí giết người là việc dễ dàng. 33 00:02:21,620 --> 00:02:22,454 ‎Nhưng kẻ xấu… 34 00:02:22,538 --> 00:02:24,165 ‎Kẻ xấu cũng là con người. 35 00:02:25,332 --> 00:02:28,377 ‎Vậy ta phải làm gì? ‎Ta ngăn họ lại, ta giam họ 36 00:02:28,460 --> 00:02:30,629 ‎nhưng chớ để cơn giận lấn át lý trí. 37 00:02:30,713 --> 00:02:35,009 ‎Phục vụ, lòng trắc ẩn, lòng nhân từ, ‎ta sống theo những từ này. 38 00:02:35,092 --> 00:02:39,180 ‎Đó là Quy Tắc của ta ‎và là điều quan trọng nhất trên thế giới. 39 00:02:40,973 --> 00:02:42,099 ‎Các con hiểu không? 40 00:02:49,106 --> 00:02:49,982 ‎Được rồi. 41 00:02:51,984 --> 00:02:54,153 ‎- Ai muốn ăn kem nào? ‎- Con! 42 00:02:55,154 --> 00:02:57,114 ‎- Đi ăn kem thôi. ‎- Marshmallow? 43 00:03:06,707 --> 00:03:07,833 ‎Bố phải đi đây. 44 00:03:07,917 --> 00:03:08,834 ‎Nhưng bố nói… 45 00:03:08,918 --> 00:03:09,877 ‎Bố biết. 46 00:03:10,753 --> 00:03:12,671 ‎Có người gặp chuyện. Họ cần bố. 47 00:03:14,590 --> 00:03:15,674 ‎Bố xin lỗi. 48 00:03:17,635 --> 00:03:18,719 ‎Không sao đâu ạ. 49 00:03:41,951 --> 00:03:45,913 ‎Những tin mới của chúng tôi ở đầu giờ. ‎Chỉ số Dow Jones giảm 8%, 50 00:03:45,996 --> 00:03:48,832 ‎nhiều chuyên gia cảnh báo ‎là xu hướng thị trường đáng báo động 51 00:03:48,916 --> 00:03:51,543 ‎chưa từng thấy kể từ Thứ Hai Đen Tối 1929. 52 00:03:51,627 --> 00:03:53,754 ‎Thất nghiệp tăng tháng thứ 10 liên tiếp 53 00:03:53,837 --> 00:03:56,465 ‎vì Quốc hội vẫn xem xét ‎kích thích kinh tế. 54 00:03:57,675 --> 00:03:59,802 ‎Và ở Portland, sáu sĩ quan bị thương 55 00:03:59,885 --> 00:04:02,554 ‎trong một cuộc biểu tình ‎về Hiệp ước Bắc Mỹ. 56 00:04:02,638 --> 00:04:05,349 ‎Trong một tin khác, ‎phiên tòa xét xử Blackstar… 57 00:04:05,432 --> 00:04:07,685 ‎- Làm ấm người không? ‎- ‎Kẻ thù lâu năm… 58 00:04:07,768 --> 00:04:09,061 ‎- Không, cảm ơn. ‎- Ừ. 59 00:04:09,603 --> 00:04:12,940 ‎…Blackstar gần đây đã bị bắt ‎và bị truy tố… 60 00:04:13,023 --> 00:04:14,358 ‎À phải, gã đó. 61 00:04:15,150 --> 00:04:16,694 ‎Tin cực xấu. 62 00:04:16,777 --> 00:04:22,157 ‎Từng là nhà khoa học đáng kính, Blackstar, ‎tên thật William Henry Bendal,‎ ‎liên tục… 63 00:04:22,783 --> 00:04:24,118 ‎Có chắc không cần gì? 64 00:05:02,948 --> 00:05:05,242 ‎Tránh ra! Đi đi! 65 00:05:07,494 --> 00:05:11,123 ‎- Nào! Thổi bay thứ này đi! ‎- Nào! 66 00:05:31,518 --> 00:05:35,147 ‎Này, tóc vàng, đừng có ra đường. 67 00:05:35,230 --> 00:05:37,775 ‎- Bọn tao đang cướp xe. ‎- Không. 68 00:05:37,858 --> 00:05:39,651 ‎Tao cướp xe thì có. 69 00:05:41,737 --> 00:05:43,113 ‎Chết tiệt! 70 00:06:08,222 --> 00:06:10,849 ‎Nằm xuống và đan tay lại sau đầu. 71 00:06:11,350 --> 00:06:12,810 ‎Tôi không nói hai lần. 72 00:06:15,938 --> 00:06:20,484 ‎Chắc mày lạc đường hay gì đó. ‎Vụ này quá tầm của mày, thứ thảm hại. 73 00:06:20,567 --> 00:06:23,946 ‎- Này… ‎- Nghe này, là Paragon đúng không? 74 00:06:24,029 --> 00:06:26,782 ‎Tin tao đi, nhóc. Cứ bay đi. 75 00:06:26,865 --> 00:06:30,494 ‎Không cần nổi trên mạng xã hội ‎sau khi bị tao đánh đít đâu. 76 00:06:30,577 --> 00:06:31,537 ‎Không hay đâu. 77 00:06:32,037 --> 00:06:33,872 ‎Và bố mày sẽ nghĩ gì? 78 00:06:38,502 --> 00:06:40,170 ‎Nào. Nào, em yêu. 79 00:06:40,921 --> 00:06:44,800 ‎Ừ. Phải. Thế chứ! 80 00:07:00,899 --> 00:07:02,901 ‎Đợi đã. Khoan đã. 81 00:07:04,653 --> 00:07:05,654 ‎Biến. 82 00:07:12,786 --> 00:07:13,662 ‎Thôi nào. 83 00:07:13,745 --> 00:07:16,540 ‎Mày đâu phải Utopian hay Brainwave. 84 00:07:16,623 --> 00:07:19,501 ‎Mày còn không phải mẹ mày. Cứ nằm im đi. 85 00:07:24,423 --> 00:07:25,757 ‎Hoặc không. 86 00:07:33,932 --> 00:07:35,017 ‎Chết tiệt! 87 00:07:44,943 --> 00:07:46,528 ‎Con đã kiểm soát được mà. 88 00:07:46,612 --> 00:07:47,654 ‎Ừ, bố thấy rồi. 89 00:07:48,864 --> 00:07:51,909 ‎Con làm gì vậy? ‎Con biết luật mà. Con gọi cứu viện. 90 00:07:51,992 --> 00:07:54,745 ‎Con cần phải an toàn ‎và con phải khôn khéo. 91 00:07:54,828 --> 00:07:56,163 ‎- Bố, con… ‎- Cứ… 92 00:07:57,706 --> 00:07:59,082 ‎lần sau làm tốt hơn. 93 00:08:00,083 --> 00:08:00,918 ‎Được chứ? 94 00:08:04,254 --> 00:08:06,048 ‎Mà con trả tiền cho nó nhé. 95 00:08:15,933 --> 00:08:17,267 ‎Mày là đồ khốn. 96 00:08:24,274 --> 00:08:25,526 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 97 00:09:50,319 --> 00:09:53,655 ‎Và trong kinh doanh, ‎thị trường chứng khoán giảm sập sàn. 98 00:09:53,739 --> 00:09:57,200 ‎Không ai đoán trước được ‎nên khó mà biết nó sẽ ra sao. 99 00:09:57,701 --> 00:09:59,536 ‎Báo cáo đầy đủ sẽ có sau. 100 00:09:59,620 --> 00:10:03,415 ‎Đã có tiến triển mới ‎liên quan đến phiên xét xử tiến sĩ Bendal. 101 00:10:03,498 --> 00:10:09,004 ‎Tiến sĩ Bendal, hay còn gọi là Blackstar, ‎đã bị tòa bác bỏ kháng cáo hôm nay. 102 00:10:09,087 --> 00:10:12,007 ‎Cuộc chiến tòa án này ‎không có dấu hiệu dừng lại 103 00:10:12,090 --> 00:10:15,302 ‎sau nhiều tháng bị bắt bởi Utopian. 104 00:10:15,385 --> 00:10:18,555 ‎Anh nghĩ anh có thể ‎nhốt tôi mãi không, Sheldon? 105 00:10:18,639 --> 00:10:21,433 ‎Tôi sẽ móc trái tim anh ra. 106 00:10:21,516 --> 00:10:26,188 ‎Tiến sĩ Bendal vẫn sẽ bị giam ở Supermax ‎chờ phán quyết và tuyên án. 107 00:11:02,391 --> 00:11:04,142 ‎Em thấy dụng cụ ép tỏi không? 108 00:11:04,226 --> 00:11:06,520 ‎- Trong ngăn kéo. ‎- Anh biết. Tìm rồi. 109 00:11:07,396 --> 00:11:08,897 ‎- Thật à? ‎- Ừ. 110 00:11:08,980 --> 00:11:10,691 ‎- Xem ngăn kéo đó chưa? ‎- Rồi. 111 00:11:13,443 --> 00:11:15,487 ‎- Xem ngăn kéo này chưa? ‎- Rồi. 112 00:11:20,409 --> 00:11:22,953 ‎Người thấy được đồng 10 xu trên Mặt Trăng… 113 00:11:23,036 --> 00:11:25,580 ‎Đừng bố láo với anh khi anh đang nấu ăn. 114 00:11:27,749 --> 00:11:30,419 ‎- Uống bia không? ‎- Anh không từ chối đâu. 115 00:11:31,545 --> 00:11:33,088 ‎Anh đang nghe gì thế? 116 00:11:33,171 --> 00:11:34,339 ‎Nghe nhạc, Grace à. 117 00:11:37,551 --> 00:11:40,220 ‎- Điện thoại anh đâu? ‎- Bên cạnh khoai tây. 118 00:11:40,929 --> 00:11:41,805 ‎Đây. 119 00:11:42,514 --> 00:11:43,348 ‎Cảm ơn. 120 00:11:43,432 --> 00:11:44,266 ‎- Cạn. ‎- Cạn. 121 00:11:50,939 --> 00:11:54,359 ‎- Sao em biết mật khẩu? ‎- Ta đã kết hôn 60 năm rồi. 122 00:11:54,443 --> 00:11:56,945 ‎- Anh đâu được có bí mật. ‎- Đáng ngại quá. 123 00:12:00,073 --> 00:12:02,075 ‎- Ông hoàng. ‎- Đúng vậy. 124 00:12:06,663 --> 00:12:09,708 ‎Nhớ ta gặp cậu ấy trong rừng ở Đức ‎năm 1958 không? 125 00:12:09,791 --> 00:12:15,088 ‎Chúa ơi! Ta làm cậu ấy sợ hết hồn. ‎Cậu ấy tưởng ta là UFO. 126 00:12:17,716 --> 00:12:19,551 ‎- Cậu ấy thật ngoan. ‎- Phải. 127 00:12:21,052 --> 00:12:22,721 ‎Cho đến khi dính vào ma túy. 128 00:12:24,139 --> 00:12:25,640 ‎Con bé sẽ ổn thôi. 129 00:12:28,059 --> 00:12:30,645 ‎- Có lẽ anh nên nói chuyện với nó. ‎- Đừng. 130 00:12:31,271 --> 00:12:32,689 ‎Nó cần nghe, Grace. 131 00:12:32,773 --> 00:12:34,775 ‎Anh yêu, nó sẽ không nghe đâu. 132 00:12:34,858 --> 00:12:38,820 ‎Trái tim của anh đang ở đúng chỗ. ‎Chỉ là không phải chỗ của nó. 133 00:12:38,904 --> 00:12:41,656 ‎- Ít nhất thì không phải giờ. ‎- Vậy khi nào? 134 00:12:42,240 --> 00:12:43,992 ‎Việc đó tùy vào nó. 135 00:12:44,075 --> 00:12:46,411 ‎Giúp anh hiểu suy nghĩ của bọn 20 tuổi. 136 00:12:46,495 --> 00:12:49,873 ‎- Anh chả biết làm sao với đứa này. ‎- Em chỉ biết có thế. 137 00:12:49,956 --> 00:12:54,669 ‎- Với anh, nó như người vũ trụ. ‎- Còn đứa vẫn nghe lời ta thế nào rồi? 138 00:12:55,921 --> 00:12:59,466 ‎- Fitz nói nó hoàn toàn khỏe mạnh. ‎- Ý em không phải thế. 139 00:13:02,928 --> 00:13:06,097 ‎Lẽ ra là cuộc triệt phá dễ dàng. ‎Nó để mất kiểm soát. 140 00:13:06,181 --> 00:13:08,183 ‎Ta cũng từng như thế mà. 141 00:13:08,266 --> 00:13:12,312 ‎Ừ, với những kẻ như Hobbs và Blackstar, ‎chúng nói được làm được. 142 00:13:13,104 --> 00:13:16,274 ‎Nếu Brandon mang theo ‎vài đứa trẻ khác thì sao? 143 00:13:16,858 --> 00:13:19,694 ‎- Chúng có thể bị giết. ‎- Ừ, nhưng có mang đâu… 144 00:13:19,778 --> 00:13:23,114 ‎- Nó không hiểu, Grace. ‎- Thằng bé vẫn đang học. 145 00:13:23,198 --> 00:13:26,284 ‎Nếu nó định sẽ tiếp quản, ‎đâu chỉ cần học hỏi, 146 00:13:26,368 --> 00:13:27,536 ‎nó phải trở thành. 147 00:13:28,119 --> 00:13:31,832 ‎Thư giãn đi, Yoda. Anh có đi đâu đâu. ‎Nó còn thời gian. 148 00:13:32,415 --> 00:13:34,376 ‎Thời gian không phải là vấn đề. 149 00:13:34,876 --> 00:13:36,086 ‎Thằng bé… 150 00:13:37,128 --> 00:13:37,963 ‎Sao cơ? 151 00:13:38,046 --> 00:13:39,798 ‎Nó quá dễ xúc động. 152 00:13:39,881 --> 00:13:41,258 ‎Nó bị phân tâm. 153 00:13:44,344 --> 00:13:46,263 ‎Nó còn lâu mới sẵn sàng. 154 00:13:49,558 --> 00:13:53,645 ‎Có lẽ sẽ không bao giờ. 155 00:13:56,022 --> 00:13:59,526 ‎Rượu khai vị trên mái nhà. ‎Văn minh làm sao! 156 00:14:00,735 --> 00:14:01,903 ‎Chào bác Walt. 157 00:14:04,406 --> 00:14:05,657 ‎Cháu làm gì trên này? 158 00:14:06,366 --> 00:14:07,325 ‎Bác biết mà, 159 00:14:08,451 --> 00:14:09,870 ‎suy nghĩ và uống rượu. 160 00:14:14,249 --> 00:14:15,959 ‎Bác đã nghe về chuyện xảy ra. 161 00:14:16,042 --> 00:14:17,878 ‎Vâng. Có ai chưa nghe à? 162 00:14:19,713 --> 00:14:20,797 ‎Muốn tâm sự không? 163 00:14:25,510 --> 00:14:26,428 ‎Chuyện gì vậy? 164 00:14:33,476 --> 00:14:35,729 ‎Nó còn lâu mới sẵn sàng. 165 00:14:36,396 --> 00:14:38,315 ‎Có lẽ sẽ không bao giờ. 166 00:14:38,940 --> 00:14:41,026 ‎Nó còn lâu mới sẵn sàng. 167 00:14:41,818 --> 00:14:42,652 ‎Brandon. 168 00:14:50,243 --> 00:14:51,286 ‎Đi ăn thôi. 169 00:14:54,456 --> 00:14:56,458 ‎Bố cháu như thế nào khi còn trẻ? 170 00:14:58,501 --> 00:15:00,211 ‎Trước khi có siêu năng lực. 171 00:15:02,213 --> 00:15:04,007 ‎Shel, bố cháu… 172 00:15:05,884 --> 00:15:07,761 ‎chả quan tâm gì ở thế giới này. 173 00:15:09,888 --> 00:15:12,974 ‎Chưa từng có thứ gì ‎làm tên khốn đó khó chịu. 174 00:15:24,611 --> 00:15:26,404 ‎- Chào các anh. ‎- Chào Shel. 175 00:15:26,488 --> 00:15:27,948 ‎- Khỏe chứ? ‎- Nóng quá! 176 00:15:28,031 --> 00:15:29,950 ‎Đúng đấy. Roscoe, thế nào rồi? 177 00:15:30,033 --> 00:15:32,702 ‎- Đám cưới. Nghe đồn thế. ‎- Không phải đồn. 178 00:15:32,786 --> 00:15:35,288 ‎Tôi sắp đi vào lễ đường. ‎Hai người thì sao? 179 00:15:35,372 --> 00:15:36,247 ‎Này Shel. 180 00:15:37,457 --> 00:15:41,753 ‎- Cuối cùng cô ấy đã hạ gục cậu? ‎- Tôi quá hạnh phúc khi hôn sàn nhà. 181 00:15:41,836 --> 00:15:45,215 ‎Hãy đối xử tốt. ‎Chung thủy thì sẽ không phải cãi cọ. 182 00:15:45,298 --> 00:15:46,716 ‎- Này bố! ‎- Gì cơ? 183 00:15:46,800 --> 00:15:48,426 ‎- Xin lỗi ngài Sampson. ‎- Không! 184 00:15:48,510 --> 00:15:51,304 ‎Tôi bảo sao ‎về việc gọi tôi là "ngài Sampson"? 185 00:15:51,388 --> 00:15:54,391 ‎- Không phải tôi. Đó là bố tôi. ‎- Kệ nó đi. 186 00:15:55,642 --> 00:15:58,561 ‎- Chúc mừng nhé, Shel. ‎- Rất cảm kích. Cảm ơn! 187 00:15:58,645 --> 00:16:01,690 ‎- Có thấy bố tôi? ‎- Đi với anh cậu, lần cuối thấy. 188 00:16:01,773 --> 00:16:04,401 ‎- Rồi. Chúc ngày tốt lành. ‎- Cậu cũng vậy. 189 00:16:06,403 --> 00:16:10,699 ‎Con đang nói gì vậy? ‎Fisher nói đó là cao nguyên vĩnh cửu. 190 00:16:10,782 --> 00:16:12,283 ‎Chào mọi người. 191 00:16:12,367 --> 00:16:13,952 ‎Shel, làm cho bố nghe đi. 192 00:16:14,452 --> 00:16:16,454 ‎Bố, bố nghe anh Walt nói kìa. 193 00:16:16,538 --> 00:16:19,040 ‎- Ta đang nói gì? ‎- Anh con muốn hủy. 194 00:16:19,124 --> 00:16:19,958 ‎Cái gì? 195 00:16:20,041 --> 00:16:24,212 ‎Em bảo anh kiểm tra rồi báo em. ‎Anh đã làm. Giao dịch có vấn đề. 196 00:16:25,088 --> 00:16:29,551 ‎Người bình thường có dư tiền nào ‎cũng mua ký quỹ chỉ với 10% giá trị. 197 00:16:29,634 --> 00:16:33,722 ‎Thị trường đã đạt 20% mỗi năm ‎kể từ năm 1922. Fisher nói… 198 00:16:33,805 --> 00:16:36,474 ‎Anh đếch quan tâm Irving Fisher nói gì! 199 00:16:36,558 --> 00:16:40,770 ‎- Ăn nói cẩn thận! ‎- Con xin lỗi… Fisher có thể sai. 200 00:16:40,854 --> 00:16:43,314 ‎- Ông ấy học ở Yale. Phải không? ‎- Ừ. 201 00:16:43,398 --> 00:16:45,400 ‎Những người bình thường đó ‎vung tay quá trán. 202 00:16:46,151 --> 00:16:48,278 ‎Nông nghiệp đang sụt giảm. 203 00:16:48,361 --> 00:16:51,489 ‎Cục Dự trữ Liên bang ‎vừa đẩy lãi suất lên hẳn một mức. 204 00:16:51,573 --> 00:16:53,283 ‎Hoover biết mình đang làm gì. 205 00:16:53,366 --> 00:16:56,411 ‎Vậy ai cũng biết họ đang làm gì, trừ con. 206 00:16:56,494 --> 00:16:58,329 ‎Thôi nào. Bố và em đâu nói thế. 207 00:16:58,413 --> 00:17:02,751 ‎Walt, bố hiểu rồi. ‎Con là kiểu bi quan ly nước vơi một nửa. 208 00:17:02,834 --> 00:17:07,464 ‎Công ty nào cũng cần người như thế ‎để giữ quan điểm thực tế. 209 00:17:07,547 --> 00:17:10,216 ‎Nhưng đôi khi con phải có niềm tin. 210 00:17:10,300 --> 00:17:13,303 ‎Con phải bước ra khỏi gờ đá ‎nếu muốn bay lên. 211 00:17:13,386 --> 00:17:14,721 ‎Đúng vậy, bố. 212 00:17:14,804 --> 00:17:17,599 ‎Được rồi. Hãy… 213 00:17:19,559 --> 00:17:21,936 ‎tạm hoãn vài tháng. 214 00:17:23,688 --> 00:17:24,564 ‎Vài tháng? 215 00:17:24,647 --> 00:17:27,442 ‎Bây giờ hội đồng đã sẵn sàng hỗ trợ, Walt. 216 00:17:27,525 --> 00:17:31,946 ‎Ta sắp khởi công ba nhà máy mới. ‎Biết trì hoãn làm ta mất bao nhiêu không? 217 00:17:32,030 --> 00:17:34,157 ‎- Anh đã tính ra số rồi. ‎- Chúa ơi! 218 00:17:34,240 --> 00:17:35,867 ‎Tất nhiên là anh đã làm. 219 00:17:35,950 --> 00:17:39,329 ‎Walt, không phải vấn đề tiền bạc ‎hay các con số. 220 00:17:39,412 --> 00:17:42,499 ‎Mà là về việc ta làm ‎và việc ta làm là xây dựng, 221 00:17:42,582 --> 00:17:44,250 ‎- không chỉ thép, người nữa. ‎- Bố. 222 00:17:44,334 --> 00:17:46,002 ‎Và với một số người này, 223 00:17:46,086 --> 00:17:49,130 ‎càng mở rộng, ‎càng có nhiều việc tốt cho người tốt. 224 00:17:49,214 --> 00:17:51,091 ‎Một cơ hội bắt lấy Giấc mơ Mỹ. 225 00:17:51,174 --> 00:17:52,050 ‎- Nào. ‎- Shel… 226 00:17:52,133 --> 00:17:56,096 ‎Không phải về hội đồng quản trị, ‎hay Cục dự trữ, hay Irving Fisher. 227 00:17:56,179 --> 00:17:59,641 ‎Mà là về con người, Walt. Về gia đình. 228 00:18:08,108 --> 00:18:10,360 ‎Được rồi, nào. Mọi người ngồi đi. 229 00:18:11,319 --> 00:18:15,615 ‎- Mùi thơm quá. ‎- Chồng em biết nấu hay chồng em biết nấu? 230 00:18:15,698 --> 00:18:17,033 ‎Trông ngon lắm bố. 231 00:18:17,117 --> 00:18:20,203 ‎Có phải bữa ăn tối cuối cùng đâu. ‎Hạ kỳ vọng đi. 232 00:18:20,286 --> 00:18:23,456 ‎Bảo bố cháu là ‎đôi lúc nhận lời khen cũng được mà. 233 00:18:23,540 --> 00:18:26,209 ‎- Bố không nghe đâu. ‎- Bác sẽ uống vì điều đó. 234 00:18:26,292 --> 00:18:29,546 ‎Ít nhất thì ta nghĩ giống nhau. ‎Walt, anh quên gì à? 235 00:18:30,463 --> 00:18:34,217 ‎- Xin lỗi. Uống một ly nhé? ‎- Chả cần mang gì. Nhà em đầy rượu. 236 00:18:34,300 --> 00:18:37,345 ‎Chai Pinot mua ở Côte de Beaune ‎trên đường đến thôi. 237 00:18:37,428 --> 00:18:41,224 ‎Em không nói về rượu. ‎Ta cầu nguyện trước khi ăn trong nhà này. 238 00:18:41,307 --> 00:18:43,309 ‎- Anh đang uống, nên… ‎- Nào. 239 00:18:44,060 --> 00:18:45,812 ‎Nắm tay và khép miệng lại. 240 00:18:47,397 --> 00:18:48,773 ‎Ta đang đợi Chloe? 241 00:18:50,400 --> 00:18:53,778 ‎Nhà em đã ăn đủ bữa tối Chủ nhật nguội ‎để không đợi nữa. 242 00:18:55,780 --> 00:18:56,823 ‎Thưa Chúa, 243 00:18:56,906 --> 00:18:58,908 ‎cảm ơn sự hào phóng của người. 244 00:19:00,785 --> 00:19:03,705 ‎Cảm ơn người đã ban phước ‎cho bữa ăn hôm nay. 245 00:19:07,250 --> 00:19:08,168 ‎Xem ai đến này. 246 00:19:12,338 --> 00:19:13,423 ‎Chào. 247 00:19:13,506 --> 00:19:14,632 ‎- Xin lỗi. ‎- Vào đi! 248 00:19:14,716 --> 00:19:17,760 ‎Quản lý đã gọi ngay khi con đi và con… 249 00:19:17,844 --> 00:19:19,762 ‎- Không sao cả. ‎- Bác Walt! 250 00:19:19,846 --> 00:19:21,472 ‎Chào nhóc. 251 00:19:21,556 --> 00:19:22,849 ‎Gặp bác vui quá. 252 00:19:22,932 --> 00:19:26,019 ‎- Bác khỏe chứ? ‎- Không, nếu cháu ôm chặt như thế. 253 00:19:26,102 --> 00:19:28,313 ‎Xin lỗi bác. 254 00:19:28,396 --> 00:19:29,564 ‎Con yêu… 255 00:19:29,647 --> 00:19:31,357 ‎- Đó là Pinot à? ‎- Ừ. 256 00:19:31,441 --> 00:19:33,735 ‎Con yêu, bố con đang cầu nguyện. 257 00:19:33,818 --> 00:19:36,696 ‎Con xin lỗi. Bố đang cầu nguyện. 258 00:19:37,488 --> 00:19:39,157 ‎Được rồi, nắm tay nào. 259 00:19:39,908 --> 00:19:41,117 ‎Chloe, thôi nào. 260 00:19:41,201 --> 00:19:42,076 ‎Tay. 261 00:19:44,495 --> 00:19:48,416 ‎Cảm tạ người đã ban sức khỏe. ‎Xin hãy ban phước cho những ai cần. 262 00:19:49,667 --> 00:19:52,337 ‎Xin cho chúng con ‎đón nhận tình yêu của người. 263 00:19:53,338 --> 00:19:56,466 ‎Chúng con cầu xin sự che chở ‎từ Giê-su, Chúa Con. 264 00:19:56,549 --> 00:19:58,593 ‎- Amen. ‎- Amen. 265 00:20:00,303 --> 00:20:01,262 ‎Của con này. 266 00:20:01,846 --> 00:20:03,932 ‎Trông ngon quá mẹ. 267 00:20:04,015 --> 00:20:06,768 ‎Đừng cảm ơn mẹ. ‎Cảm ơn bố đi. Bố tự nấu cả. 268 00:20:06,851 --> 00:20:08,186 ‎Bố giỏi quá! 269 00:20:09,229 --> 00:20:10,396 ‎Chúa giúp bố à? 270 00:20:11,147 --> 00:20:12,774 ‎Chỉ giúp làm bánh mì thôi. 271 00:20:13,858 --> 00:20:15,109 ‎Thôi nào, Chloe. 272 00:20:16,819 --> 00:20:17,904 ‎Câu đó hài mà. 273 00:20:18,696 --> 00:20:21,157 ‎Nếu nấu cá, bố có thể đùa tiếp. 274 00:20:22,242 --> 00:20:24,202 ‎Bác đã thấy bìa tạp chí của cháu. 275 00:20:25,286 --> 00:20:26,496 ‎Trông cháu thật đẹp. 276 00:20:26,579 --> 00:20:28,164 ‎Cảm ơn bác Walt. 277 00:20:29,582 --> 00:20:31,209 ‎Gã chụp ảnh là thằng chó. 278 00:20:31,292 --> 00:20:32,377 ‎Ăn nói cẩn thận! 279 00:20:32,460 --> 00:20:34,045 ‎Con xin lỗi. 280 00:20:34,128 --> 00:20:36,464 ‎Hắn thật sự là một gã khốn. 281 00:20:37,715 --> 00:20:40,260 ‎Đó là ảnh con chụp cho ‎InStyle ‎à? 282 00:20:40,385 --> 00:20:41,761 ‎Không, là ‎Marie Claire. 283 00:20:46,641 --> 00:20:47,725 ‎Bố xem rồi à? 284 00:20:48,685 --> 00:20:49,727 ‎Bố có xem rồi. 285 00:20:52,480 --> 00:20:56,484 ‎Đó là… một bức ảnh tuyệt đẹp, con yêu. 286 00:20:58,236 --> 00:20:59,362 ‎Đẹp lắm. 287 00:21:01,281 --> 00:21:03,324 ‎Có lẽ con nên mặc thêm một chút. 288 00:21:05,243 --> 00:21:07,704 ‎Con có thể mặc ít hơn nhiều. 289 00:21:07,787 --> 00:21:09,038 ‎Nếu muốn khỏa thân. 290 00:21:09,122 --> 00:21:13,042 ‎Anh muốn mặc bộ đồ cao su ‎và đôi bốt sáng bóng, anh thích kiểu đó. 291 00:21:13,126 --> 00:21:16,546 ‎Anh con dùng siêu năng lực ‎để giúp thế giới tốt đẹp hơn, 292 00:21:16,629 --> 00:21:19,090 ‎không phải thu hút sự chú ý hay ủng hộ. 293 00:21:19,173 --> 00:21:22,510 ‎Con đâu cần siêu năng lực ‎để được chú ý hay tìm việc, 294 00:21:22,593 --> 00:21:24,262 ‎nên nhét lại vào mông bố đi. 295 00:21:24,345 --> 00:21:26,639 ‎- Chloe! ‎- Cấm nói thế trong nhà này. 296 00:21:26,723 --> 00:21:29,976 ‎"Nhà của bố, luật của bố, Quy Tắc của bố". 297 00:21:30,852 --> 00:21:35,440 ‎Con đâu đòi làm con bố và chắc chắn là ‎không đòi hỏi siêu năng lực từ bố. 298 00:21:35,523 --> 00:21:37,775 ‎Siêu năng lực đó không dành cho con. 299 00:21:37,859 --> 00:21:41,571 ‎Mà là dành cho ‎những người kém may mắn hơn con. 300 00:21:41,654 --> 00:21:43,614 ‎Ai cũng may mắn hơn con 301 00:21:44,282 --> 00:21:46,034 ‎vì họ không phải làm con bố. 302 00:21:46,117 --> 00:21:46,993 ‎Chloe! 303 00:21:47,785 --> 00:21:50,288 ‎Xin lỗi bố con đi. 304 00:21:50,371 --> 00:21:52,915 ‎- Cái gì? Bố gây sự trước! ‎- Xin lỗi đi. 305 00:21:54,917 --> 00:21:56,127 ‎Ngay! 306 00:22:00,882 --> 00:22:01,883 ‎Con xin lỗi. 307 00:22:03,301 --> 00:22:04,594 ‎Cảm ơn vì bữa tối. 308 00:22:10,391 --> 00:22:12,602 ‎Đây là bữa tối cuối cùng con đến. 309 00:22:21,778 --> 00:22:23,071 ‎Nó lấy rượu rồi. 310 00:22:26,032 --> 00:22:28,493 ‎- Này! ‎- Đừng. 311 00:22:28,576 --> 00:22:32,205 ‎- Em có biết anh sẽ nói gì đâu. ‎- Anh không phức tạp đến thế. 312 00:22:32,830 --> 00:22:34,665 ‎Em từng thích điểm đó ở anh. 313 00:22:36,334 --> 00:22:38,378 ‎Sao em lại ăn nói với bố như thế? 314 00:22:38,461 --> 00:22:41,339 ‎Anh thật sự theo phe bố sao? 315 00:22:43,800 --> 00:22:46,552 ‎Tất nhiên rồi. ‎Anh là cái bóng hoàn hảo của bố. 316 00:22:46,636 --> 00:22:48,388 ‎Này. 317 00:22:51,057 --> 00:22:54,060 ‎Đừng làm như ‎anh quên cảm giác làm con bố là sao. 318 00:22:54,977 --> 00:22:57,814 ‎- Anh cũng bị đối xử y hệt. ‎- Vậy sao anh ở đây? 319 00:22:58,356 --> 00:23:01,734 ‎Sao phải chịu đựng điều này mỗi ngày? 320 00:23:03,027 --> 00:23:07,490 ‎Bố không thể làm chuyện này mãi được. ‎Ai đó phải là Utopian tiếp theo. 321 00:23:07,573 --> 00:23:09,700 ‎- Tại sao? ‎- Bởi vì, Chloe, 322 00:23:10,284 --> 00:23:13,079 ‎Utopian đại diện gì đó. ‎Người đó là biểu tượng… 323 00:23:13,162 --> 00:23:15,873 ‎Người đó là một thần thoại. 324 00:23:17,125 --> 00:23:21,796 ‎Bố biết là ‎lẽ ra bố nên ở bên ta khi ta còn nhỏ 325 00:23:22,505 --> 00:23:24,841 ‎nhưng sẽ không thừa nhận, 326 00:23:25,925 --> 00:23:28,928 ‎vì đó không phải lý tưởng. 327 00:23:32,682 --> 00:23:34,934 ‎Ai đó vẫn phải bảo vệ điều gì đó. 328 00:23:38,896 --> 00:23:44,068 ‎Không ai có thể sống đúng kỳ vọng ‎của Utopian vĩ đại, Brandon… 329 00:23:46,779 --> 00:23:48,072 ‎kể cả bố. 330 00:23:49,866 --> 00:23:51,075 ‎Em biết không? 331 00:23:51,159 --> 00:23:53,953 ‎Em chỉ ghen tị vì bố chọn anh thay vì em. 332 00:23:54,036 --> 00:23:55,788 ‎Em không ghen tị, Brandon. 333 00:23:59,667 --> 00:24:01,169 ‎Em rất tiếc… 334 00:24:04,088 --> 00:24:07,717 ‎vì anh nghĩ mình phải gánh vác ‎120 năm nhảm nhí của bố 335 00:24:07,800 --> 00:24:09,760 ‎thì bố sẽ lại yêu anh. 336 00:24:13,681 --> 00:24:14,807 ‎Không cần thế đâu. 337 00:24:35,745 --> 00:24:38,623 ‎Em biết họ phát minh ‎thứ gọi là máy rửa bát chứ? 338 00:24:39,332 --> 00:24:40,416 ‎Em thích rửa bát. 339 00:24:40,500 --> 00:24:42,793 ‎Tay bận rộn, để tâm trí lang thang. 340 00:24:42,877 --> 00:24:47,089 ‎Anh biết đấy, lau khô không thú vị bằng. ‎Anh có muốn thế chỗ em không? 341 00:24:47,715 --> 00:24:48,716 ‎Chắc chắn rồi. 342 00:24:48,799 --> 00:24:52,261 ‎Em sẽ không ở trong bếp ‎nếu hai anh cần em, 343 00:24:52,345 --> 00:24:54,388 ‎nên đừng cần em nhé. 344 00:24:55,348 --> 00:24:56,849 ‎Chúc ngủ ngon. 345 00:25:00,144 --> 00:25:05,066 ‎- Em ấy không thay đổi từ lần đầu anh gặp. ‎- Ừ, ơn Chúa vài thứ vẫn như cũ. 346 00:25:06,901 --> 00:25:08,402 ‎Brandon đi đâu rồi? 347 00:25:09,237 --> 00:25:10,488 ‎Đi chơi với Tectonic. 348 00:25:10,571 --> 00:25:14,492 ‎Chắc là chơi với bố ‎không còn vui như xưa nữa. 349 00:25:15,326 --> 00:25:16,827 ‎Thằng bé thần tượng em. 350 00:25:16,911 --> 00:25:18,788 ‎Nó bướng bỉnh và cứng đầu. 351 00:25:18,871 --> 00:25:21,582 ‎Cha nào con nấy nhỉ? 352 00:25:21,666 --> 00:25:23,709 ‎Ừ, chắc vậy. 353 00:25:25,419 --> 00:25:28,214 ‎- Nó là một đứa trẻ ngoan, Shel. ‎- Ừ. 354 00:25:29,131 --> 00:25:30,883 ‎Nó có rất nhiều tiềm năng. 355 00:25:31,968 --> 00:25:33,386 ‎Ai cũng thấy mà. 356 00:25:33,469 --> 00:25:35,888 ‎Thế giới đầy những đứa trẻ giàu tiềm năng 357 00:25:35,972 --> 00:25:37,223 ‎mà không thành công. 358 00:25:38,182 --> 00:25:41,477 ‎- Chúng không có bố là em. ‎- Ừ, nói cho Chloe nghe đi. 359 00:25:44,355 --> 00:25:47,733 ‎Phần còn lại có thể ngâm. ‎Anh với em đi lái xe đi. 360 00:25:47,817 --> 00:25:49,485 ‎- Đi đâu? ‎- Em hết bia rồi. 361 00:25:50,069 --> 00:25:53,739 ‎- Còn nửa lốc trong tủ lạnh. ‎- Em hết bia ngon rồi. Lau tay đi. 362 00:26:08,504 --> 00:26:09,630 ‎Anh có phiền không? 363 00:26:11,799 --> 00:26:12,717 ‎Brandon? 364 00:26:14,093 --> 00:26:17,680 ‎Đâu phải hôm nào Paragon cũng ra ngoài. ‎Ban chút tình yêu đi. 365 00:26:17,763 --> 00:26:20,391 ‎Thôi đi. Anh biết ‎ta không thể tự tán dương. 366 00:26:20,474 --> 00:26:22,810 ‎Ta không nên làm gương cho việc đó. 367 00:26:22,893 --> 00:26:25,229 ‎Không ngờ tối nay bố anh sẽ tham gia. 368 00:26:25,313 --> 00:26:26,480 ‎Lùi lại, các bạn. 369 00:26:26,564 --> 00:26:30,651 ‎Biết gì không? Chắc tôi về đây. ‎Có người phải tập luyện vào buổi sáng. 370 00:26:30,735 --> 00:26:34,071 ‎Ôi. Bình tĩnh, được chứ? ‎Mấy tháng rồi không gặp mà. 371 00:26:34,697 --> 00:26:36,991 ‎Uống một ly vì tôi đi. Làm ơn. 372 00:26:41,078 --> 00:26:41,954 ‎Được rồi. 373 00:26:42,830 --> 00:26:45,416 ‎Tôi biết ‎anh muốn là Utopian kế tiếp cỡ nào 374 00:26:45,499 --> 00:26:47,710 ‎và sự hy sinh mà anh bằng lòng bỏ ra 375 00:26:47,793 --> 00:26:50,421 ‎nhưng hai ta đều biết bố anh rất khó tính. 376 00:26:51,005 --> 00:26:54,550 ‎Không gì đủ tốt với ông ấy. ‎Mọi thứ đều chưa đạt tiêu chuẩn. 377 00:26:54,634 --> 00:26:55,593 ‎Tưởng tôi không biết? 378 00:26:55,676 --> 00:26:58,596 ‎Bố anh và các thành viên ban đầu ‎oán giận ta 379 00:26:58,679 --> 00:27:01,515 ‎vì phải trải qua những điều tồi tệ nhất ‎để lấy siêu năng lực. 380 00:27:01,599 --> 00:27:03,851 ‎Tôi đã nghe chuyện này hàng ngàn lần. 381 00:27:04,352 --> 00:27:08,689 ‎Ý tôi là anh nói đúng. ‎Sinh ra đã có đâu phải lỗi của ta. 382 00:27:09,899 --> 00:27:10,733 ‎Ừ. 383 00:27:10,816 --> 00:27:12,652 ‎Vậy sao lại chấp nhận bị phạt? 384 00:27:13,527 --> 00:27:16,656 ‎- Tôi không bỏ cuộc, Barry. ‎- Ý tôi không phải thế. 385 00:27:17,281 --> 00:27:18,199 ‎Tôi chỉ nói là… 386 00:27:19,784 --> 00:27:23,329 ‎hãy nhìn mọi thứ anh đã bỏ lỡ ‎vì cố gây ấn tượng với bố mình. 387 00:27:23,412 --> 00:27:24,664 ‎Và nó cho anh cái gì? 388 00:27:25,164 --> 00:27:27,708 ‎Trong lúc đó, anh không sống đời của mình. 389 00:27:28,292 --> 00:27:32,713 ‎- Chắc chắn không tận hưởng hiện tại. ‎- Barry! Chào! Yêu anh! 390 00:27:34,173 --> 00:27:37,802 ‎Tôi chịu. Tôi nghĩ em gái tôi ‎đã sống đủ cho cả hai chúng tôi. 391 00:27:38,511 --> 00:27:40,221 ‎Xem con bé ra sao kìa? 392 00:27:41,013 --> 00:27:43,391 ‎Tôi nói nãy giờ vì tôi quan tâm. 393 00:27:44,475 --> 00:27:46,435 ‎Tôi muốn anh là Utopian kế tiếp. 394 00:27:46,936 --> 00:27:48,688 ‎Nhưng chớ để đời anh lỡ dở. 395 00:27:49,980 --> 00:27:50,815 ‎Cạn ly. 396 00:28:06,539 --> 00:28:07,873 ‎TÒA NHÀ THÉP SAMPSON 397 00:28:07,957 --> 00:28:08,791 ‎Cảm ơn. 398 00:28:10,835 --> 00:28:12,086 ‎Được rồi, Jane. 399 00:28:12,169 --> 00:28:15,005 ‎- Chào Walt và bố anh hộ em. ‎- Nếu họ may mắn. 400 00:28:17,341 --> 00:28:18,175 ‎Tạm biệt. 401 00:28:22,847 --> 00:28:26,016 ‎Này. Huýt sáo nhỏ thôi được không? 402 00:28:26,100 --> 00:28:28,936 ‎Anh suýt làm tôi nứt óc từ nửa dãy nhà. 403 00:28:29,019 --> 00:28:33,107 ‎George! Ôi trời! Anh đã đi đâu vậy? 404 00:28:33,190 --> 00:28:36,402 ‎Cặp song sinh Rinsdale. Về phía đông, ‎lái du thuyền dọc bờ biển. 405 00:28:36,485 --> 00:28:37,945 ‎Bao xa? 406 00:28:38,028 --> 00:28:40,531 ‎Đến Nova Scotia trước khi bắt lửa và chìm. 407 00:28:40,614 --> 00:28:41,490 ‎Sao thế? 408 00:28:41,574 --> 00:28:43,826 ‎Mary nghĩ tôi quá quan tâm Margaret. 409 00:28:43,909 --> 00:28:45,745 ‎Hay là ngược lại nhỉ? Tôi chịu. 410 00:28:45,828 --> 00:28:47,204 ‎Có chuyện gì thế nhỉ? 411 00:28:48,873 --> 00:28:50,583 ‎- Gì thế? ‎- Chứng khoán vỡ! 412 00:28:50,666 --> 00:28:52,918 ‎Có tiền trong ngân hàng thì rút lẹ đi! 413 00:29:07,141 --> 00:29:09,393 ‎- Nó giảm thêm 2,25% nữa! ‎- Chết tiệt! 414 00:29:09,477 --> 00:29:11,353 ‎Gọi Greenwald ở National First. 415 00:29:11,437 --> 00:29:13,939 ‎- Anh ấy không nghe máy. ‎- Gọi ai đó đi! 416 00:29:14,023 --> 00:29:15,232 ‎- Walt! ‎- Em ở đâu? 417 00:29:15,316 --> 00:29:16,692 ‎- Bọn em vừa nghe. ‎- Tệ cỡ nào? 418 00:29:16,776 --> 00:29:20,905 ‎Trông tệ cỡ nào? Phố Wall tan chảy ‎và xuyên một lỗ vào tâm Trái Đất. 419 00:29:20,988 --> 00:29:22,490 ‎Xuống thêm 0,75% nữa! 420 00:29:22,573 --> 00:29:24,408 ‎Đã bảo không phải lúc mở rộng. 421 00:29:24,492 --> 00:29:28,287 ‎Và ta thế này, Shel, ta tiêu đời rồi. 422 00:29:31,290 --> 00:29:32,208 ‎Bố đâu rồi? 423 00:29:34,043 --> 00:29:34,960 ‎Bố. 424 00:29:35,961 --> 00:29:36,796 ‎Bố. 425 00:29:39,256 --> 00:29:40,883 ‎Bố đang làm gì trên này? 426 00:29:41,467 --> 00:29:42,843 ‎Nhìn thành phố này đi. 427 00:29:44,386 --> 00:29:46,514 ‎Thép Sampson ở khắp nơi. 428 00:29:46,597 --> 00:29:48,390 ‎Vâng. Nào. Ta phải đi thôi. 429 00:29:48,474 --> 00:29:51,310 ‎Ta đã xây dựng một thứ ở đây. ‎Ta có thành tựu. 430 00:29:51,894 --> 00:29:54,396 ‎Tòa nhà Prendergast. Con nhớ anh ấy chứ? 431 00:29:55,731 --> 00:29:57,650 ‎Butch Prendergast. 432 00:29:58,526 --> 00:30:01,111 ‎Anh ấy có một giấc mơ và đã đến tìm ta. 433 00:30:01,195 --> 00:30:04,532 ‎Nên ta đưa thép ‎để anh ấy xây nhà máy đầu tiên của mình. 434 00:30:04,615 --> 00:30:09,912 ‎"Tôi muốn làm hộp", anh ấy nói. ‎"Mọi thứ đều cần một cái hộp. Mọi…" 435 00:30:13,582 --> 00:30:16,085 ‎Cả đời con, con cố gắng xây dựng gì đó. 436 00:30:17,211 --> 00:30:20,673 ‎Cố gắng xây dựng nó lớn hơn, ‎tốt hơn, nhanh hơn. 437 00:30:21,715 --> 00:30:23,801 ‎Xây dựng một di sản. 438 00:30:25,594 --> 00:30:27,012 ‎Rồi, một ngày nọ, hóa ra 439 00:30:27,096 --> 00:30:31,100 ‎con đang xây chiếc hộp của riêng mình ‎và con ở bên trong nó. 440 00:30:33,394 --> 00:30:35,980 ‎Mọi thứ kết thúc trong một cái hộp, Shel. 441 00:30:38,816 --> 00:30:42,611 ‎Được rồi. Đi nào bố. ‎Ta phải đi thôi. Họ cần bố dưới đó. 442 00:30:42,695 --> 00:30:43,529 ‎Ừ. 443 00:30:44,196 --> 00:30:45,030 ‎Đi nào. 444 00:30:45,990 --> 00:30:47,741 ‎Bảo họ là bố xuống ngay. 445 00:30:47,825 --> 00:30:48,701 ‎Vâng. 446 00:30:52,496 --> 00:30:54,748 ‎Không! Đừng mà bố! Đừng! 447 00:30:56,917 --> 00:30:58,878 ‎Bố! 448 00:31:08,178 --> 00:31:12,266 ‎TRÍ TUỆ 449 00:31:16,312 --> 00:31:21,191 ‎Lần cuối ngồi quanh bàn ‎với đội hình ban đầu của ta là khi nào? 450 00:31:25,279 --> 00:31:27,072 ‎Bảy mươi… sáu mươi gì đó. 451 00:31:28,365 --> 00:31:29,742 ‎Ngay trước khi George… 452 00:31:32,161 --> 00:31:35,080 ‎trước khi Skyfox phản bội ta. 453 00:31:39,418 --> 00:31:41,420 ‎Từng nghĩ sao anh ta làm thế chưa? 454 00:31:41,503 --> 00:31:43,255 ‎Anh biết sao hắn làm vậy. 455 00:31:43,339 --> 00:31:44,798 ‎Hắn điên rồi. 456 00:31:44,882 --> 00:31:45,799 ‎Không. 457 00:31:46,467 --> 00:31:47,718 ‎Anh ta là người tốt. 458 00:31:48,302 --> 00:31:52,097 ‎Hắn là một tên khủng bố. ‎Hắn bắt phó tổng thống làm con tin. 459 00:31:52,181 --> 00:31:56,143 ‎- Anh ta nghĩ mình làm điều chính nghĩa. ‎- Charles Manson cũng vậy. 460 00:31:58,103 --> 00:31:59,855 ‎Liên minh Công lý. 461 00:32:01,440 --> 00:32:04,276 ‎Tất cả những chiến tích này, ‎những trận chiến… 462 00:32:05,235 --> 00:32:06,320 ‎Thật khó tin. 463 00:32:08,906 --> 00:32:13,869 ‎Từ việc nghĩ em bị điên hồi 1929 ‎đến giờ phút này. 464 00:32:21,919 --> 00:32:23,253 ‎Chín mươi năm. 465 00:32:24,755 --> 00:32:27,675 ‎Chín mươi năm chiến đấu ‎với phù thủy và người máy 466 00:32:27,758 --> 00:32:29,343 ‎và ta đã làm được gì? 467 00:32:29,843 --> 00:32:31,637 ‎Ta đã tạo ra sự khác biệt. 468 00:32:32,221 --> 00:32:33,389 ‎Chà… 469 00:32:35,808 --> 00:32:36,892 ‎Cát lún. 470 00:32:37,476 --> 00:32:38,310 ‎Cái gì? 471 00:32:39,269 --> 00:32:41,897 ‎Nước ta chưa từng chia cắt nhiều thế này. 472 00:32:41,981 --> 00:32:43,941 ‎Quốc hội đang đình trệ. 473 00:32:44,024 --> 00:32:46,276 ‎Không ai muốn thỏa hiệp nữa. 474 00:32:46,860 --> 00:32:50,114 ‎Khoảng cách giàu nghèo ngày càng lớn. 475 00:32:50,197 --> 00:32:54,952 ‎Trẻ em học diễn tập đối phó với xả súng ‎trước cả khi học bảng chữ cái. 476 00:32:55,035 --> 00:32:57,496 ‎Phát xít đập phá đường phố, Walt. 477 00:32:57,579 --> 00:32:59,665 ‎Ngày nay họ không tự xưng như thế. 478 00:32:59,748 --> 00:33:02,418 ‎Họ là phát xít. Mặc kệ họ gọi mình là gì. 479 00:33:05,504 --> 00:33:07,464 ‎Tất cả chìm vào lòng đất… 480 00:33:09,049 --> 00:33:12,136 ‎sau ngần ấy năm, ‎sau tất cả những gì ta đã hy sinh. 481 00:33:14,179 --> 00:33:15,848 ‎Không cần phải như vậy. 482 00:33:18,517 --> 00:33:22,271 ‎- Nếu chúng ta đóng góp tích cực hơn… ‎- Được rồi. 483 00:33:22,354 --> 00:33:24,648 ‎…giúp chính phủ định hình chính sách… 484 00:33:24,732 --> 00:33:27,067 ‎- Như George? Phải không? ‎- George! 485 00:33:27,151 --> 00:33:29,236 ‎Nó trái với Quy Tắc. 486 00:33:29,987 --> 00:33:32,656 ‎Không giết người, không lãnh đạo. ‎Ta truyền cảm hứng. 487 00:33:33,615 --> 00:33:35,909 ‎Người dân cần tự đưa ra lựa chọn. 488 00:33:35,993 --> 00:33:37,786 ‎Ừ, tình hình ra sao rồi? 489 00:33:41,290 --> 00:33:42,374 ‎Tận hôm nay, 490 00:33:43,375 --> 00:33:46,670 ‎anh vẫn hối hận vì đã không làm nhiều hơn ‎ở Thế Chiến II. 491 00:33:48,714 --> 00:33:50,049 ‎Em nói về phát xít. 492 00:33:51,967 --> 00:33:54,762 ‎Ta đã có thể ‎kết thúc chiến tranh sớm hơn nhiều, 493 00:33:55,971 --> 00:33:58,849 ‎cứu hàng ngàn sinh mạng ‎ở Dachau và Auschwitz, 494 00:33:59,725 --> 00:34:03,437 ‎dẹp bỏ hoàn toàn ‎mọi thảo luận về bom nguyên tử. 495 00:34:04,021 --> 00:34:05,022 ‎Rồi sao nữa? 496 00:34:08,400 --> 00:34:11,612 ‎Nhúng tay vào Triều Tiên? ‎Việt Nam? Trung Đông? 497 00:34:12,154 --> 00:34:14,907 ‎Bắt đầu độc tài ‎chính sách xã hội và kinh tế? 498 00:34:16,784 --> 00:34:18,494 ‎Và điểm dừng là ở đâu? 499 00:34:19,369 --> 00:34:22,581 ‎Và quan trọng hơn, ai sẽ ngăn chúng ta? 500 00:34:23,999 --> 00:34:25,709 ‎Thế là ý chí tự do kết thúc. 501 00:34:28,754 --> 00:34:30,756 ‎Một số người cho rằng ý chí tự do 502 00:34:31,840 --> 00:34:34,343 ‎là điều khiến thế giới bị tàn vong. 503 00:34:36,053 --> 00:34:39,973 ‎Những ngày tạo khác biệt ‎bằng cách ngăn chặn siêu ác nhân đã qua, 504 00:34:40,724 --> 00:34:44,770 ‎giờ chỉ còn là hồi ức… là hoài niệm. 505 00:34:45,896 --> 00:34:48,816 ‎Cái ác thực sự ngày nay ‎ít phân rõ trắng đen hơn. 506 00:34:50,109 --> 00:34:52,945 ‎Không phải bọn buôn lậu hay băng đảng. 507 00:34:54,613 --> 00:34:57,574 ‎Mà là các tập đoàn ‎và chính trị gia thối nát, 508 00:34:57,658 --> 00:35:01,703 ‎kẻ lầm lì ở công sở chả ai nói chuyện ‎vừa mua một khẩu súng tự động. 509 00:35:02,412 --> 00:35:06,542 ‎Vậy anh nói Quy Tắc ‎không phù hợp nữa. Phải không? 510 00:35:07,793 --> 00:35:09,586 ‎Không, ý anh không phải thế. 511 00:35:09,670 --> 00:35:15,217 ‎Ý anh là không phải tất cả ‎bắt đầu cảm thấy có chút lặp lại sao? 512 00:35:15,300 --> 00:35:16,885 ‎Và em có thực sự nghĩ 513 00:35:16,969 --> 00:35:20,097 ‎chỉ giam kẻ cướp ngân hàng 514 00:35:20,180 --> 00:35:23,142 ‎sẽ biến thế giới ‎thành nơi an toàn và tốt đẹp hơn? 515 00:35:28,021 --> 00:35:28,856 ‎Sheldon. 516 00:35:30,274 --> 00:35:34,653 ‎Có chuyện ở Nebraska. ‎Blackstar thoát khỏi Supermax. 517 00:35:45,581 --> 00:35:46,623 ‎Có chuyện gì vậy? 518 00:35:47,249 --> 00:35:51,253 ‎Chào Ruby. Liên minh đang đánh nhau ‎với Blackstar ở chỏm đồi. 519 00:35:51,336 --> 00:35:53,881 ‎Blackstar? Làm sao hắn ra khỏi Supermax? 520 00:35:53,964 --> 00:35:56,216 ‎Chắc hắn vượt ngục. Làm sao tôi biết? 521 00:35:56,842 --> 00:35:59,011 ‎Sao anh không ở đó giúp đỡ? 522 00:35:59,595 --> 00:36:02,306 ‎Đùa tôi à? Tôi có nắm đấm rực lửa. 523 00:36:05,309 --> 00:36:06,894 ‎Tim hắn phản vật chất. 524 00:36:06,977 --> 00:36:11,273 ‎Tôi lùi lại. Để súng lớn làm hắn mềm ra. ‎Cuối trận, tôi sẽ đến chụp ảnh. 525 00:36:15,360 --> 00:36:17,571 ‎Được. Cũng là một kế hay. 526 00:36:17,654 --> 00:36:18,906 ‎Tất nhiên là thế rồi. 527 00:36:19,573 --> 00:36:24,077 ‎- Vậy những ai ở đằng kia? ‎- Utopian, Lady Liberty, Brainwave. 528 00:36:24,161 --> 00:36:24,995 ‎Tôi biết mà. 529 00:36:25,078 --> 00:36:28,248 ‎- Còn ai nữa? ‎- Flare, Phase Out, Ectoplex, Paragon… 530 00:36:28,332 --> 00:36:29,541 ‎- Brandon ở đó? ‎- Ừ. 531 00:36:30,709 --> 00:36:32,252 ‎Nghe nói hai người hẹn hò. 532 00:36:33,045 --> 00:36:34,713 ‎Mới chia tay vài tuần trước. 533 00:36:39,635 --> 00:36:40,469 ‎Vậy… 534 00:36:42,346 --> 00:36:43,639 ‎lát nữa cô sẽ làm gì? 535 00:36:44,223 --> 00:36:46,350 ‎Chết tiệt! Briggs, coi chừng! 536 00:37:13,877 --> 00:37:15,796 ‎Lady Liberty! Cô Sampson! 537 00:37:26,640 --> 00:37:28,684 ‎Cô Sampson, cô phải đứng dậy. 538 00:37:40,070 --> 00:37:43,073 ‎- Cháu sẽ đi theo bố. ‎- Không! Bám sát nhiệm vụ. 539 00:37:43,156 --> 00:37:44,074 ‎Đi đi! 540 00:38:18,525 --> 00:38:19,943 ‎Barry, đánh hắn đi! 541 00:38:53,977 --> 00:38:55,062 ‎Barry! 542 00:39:23,006 --> 00:39:25,675 ‎Walt! Vào đầu hắn và vô hiệu hóa hắn! 543 00:39:25,759 --> 00:39:26,843 ‎Anh đang cố! 544 00:39:39,231 --> 00:39:40,107 ‎Bố. 545 00:39:41,942 --> 00:39:42,984 ‎Bố! 546 00:39:59,960 --> 00:40:01,628 ‎Đây. Tốt hơn rồi. 547 00:40:04,589 --> 00:40:07,843 ‎Tôi vừa tách tâm trí anh khỏi cơ thể anh, 548 00:40:09,052 --> 00:40:11,221 ‎nhốt anh vào bức tranh tâm linh. 549 00:40:11,930 --> 00:40:15,976 ‎Một trong các kiểu tôi thích nhất đấy. ‎Chào Blackstar đi em yêu. 550 00:40:16,059 --> 00:40:17,185 ‎Chào Blackstar. 551 00:40:19,146 --> 00:40:21,523 ‎Bình tĩnh. Việc này không lâu đâu. 552 00:40:22,107 --> 00:40:24,401 ‎Tôi nghĩ đến nơi yên tĩnh sẽ rất hay 553 00:40:24,484 --> 00:40:29,239 ‎trong khi em trai tôi ‎và các thành viên trong đội đập anh ra bã. 554 00:40:37,706 --> 00:40:40,208 ‎Muốn ăn bánh trong lúc đợi không? 555 00:40:43,503 --> 00:40:45,005 ‎Không phải ở đây. 556 00:40:46,673 --> 00:40:47,841 ‎Ở đây, 557 00:40:49,050 --> 00:40:50,343 ‎tôi chính là Chúa, 558 00:40:51,803 --> 00:40:53,096 ‎còn anh 559 00:40:53,180 --> 00:40:54,681 ‎là… 560 00:41:33,720 --> 00:41:35,138 ‎Hắn sắp phát nổ! 561 00:41:44,523 --> 00:41:46,608 ‎Nó còn lâu mới sẵn sàng. 562 00:41:47,526 --> 00:41:49,194 ‎Có lẽ sẽ không bao giờ. 563 00:42:14,052 --> 00:42:15,428 ‎Con bị sao thế? 564 00:42:16,137 --> 00:42:18,682 ‎- Ta không giết người! ‎- Hắn định phát nổ. 565 00:42:20,016 --> 00:42:22,018 ‎Hắn định giết bố và nửa bang này. 566 00:42:22,102 --> 00:42:25,855 ‎Vậy thì vô hiệu hóa hệ thống của hắn. ‎Rồi ném hắn vào vũ trụ. 567 00:42:25,939 --> 00:42:28,149 ‎Có cả triệu việc con có thể làm. 568 00:42:29,109 --> 00:42:30,819 ‎Con đã chọn cách dễ dàng. 569 00:42:30,902 --> 00:42:33,154 ‎- Bố thấy dễ sao? ‎- Sheldon! 570 00:42:34,114 --> 00:42:35,907 ‎Đi đi. Đợi bố ở Liên minh. 571 00:42:43,123 --> 00:42:46,459 ‎Walt, liên lạc Supermax. ‎Hỏi sao Blackstar thoát ra. 572 00:42:46,543 --> 00:42:47,669 ‎Làm ngay đây. 573 00:42:49,546 --> 00:42:50,422 ‎Em ổn chứ? 574 00:42:52,007 --> 00:42:52,841 ‎Không. 575 00:42:55,051 --> 00:42:56,469 ‎Con trai ta giết người. 576 00:42:58,471 --> 00:43:01,808 ‎Sau tất cả những gì ta đã dạy, ‎nó đã phá vỡ Quy Tắc. 577 00:43:01,891 --> 00:43:02,726 ‎Shel. 578 00:43:05,270 --> 00:43:06,396 ‎Có chuyện rồi. 579 00:43:09,107 --> 00:43:12,319 ‎LIÊN MINH CÔNG LÝ 580 00:43:33,715 --> 00:43:35,050 ‎Cái quái gì đây? 581 00:43:36,635 --> 00:43:38,511 ‎Có vẻ là anh. 582 00:45:38,590 --> 00:45:40,508 ‎Biên dịch: Phoenix