1 00:00:10,322 --> 00:00:11,657 ‫לא תנצח אותי!‬ 2 00:00:12,825 --> 00:00:14,201 ‫אני אתפוס אותך!‬ 3 00:00:14,869 --> 00:00:15,703 ‫כן!‬ 4 00:00:18,164 --> 00:00:20,666 ‫אתה איטי מדי.‬ ‫-אני אתפוס אותך.‬ 5 00:00:21,333 --> 00:00:23,044 ‫אני יותר חזקה ממך!‬ 6 00:00:23,544 --> 00:00:25,963 ‫עצרי! לא תוכלי לברוח מהאיגוד!‬ 7 00:00:26,547 --> 00:00:29,842 ‫כן? קודם תצטרך לתפוס אותי, אוטופיאן.‬ 8 00:00:32,011 --> 00:00:33,888 ‫אני אתפוס אותך, מר סנו!‬ 9 00:00:33,971 --> 00:00:36,348 ‫לא אם אתפוס אותך קודם, ליידי ליברטי.‬ 10 00:00:36,849 --> 00:00:38,726 ‫כן!‬ ‫-עיני לייזר!‬ 11 00:00:40,770 --> 00:00:42,021 ‫פספסת!‬ 12 00:00:42,980 --> 00:00:45,983 ‫לא נכון.‬ 13 00:00:46,067 --> 00:00:47,485 ‫כן נכון!‬ 14 00:00:47,985 --> 00:00:50,488 ‫לא נכון.‬ 15 00:01:06,712 --> 00:01:09,256 ‫לא פספסתי.‬ 16 00:01:14,053 --> 00:01:14,887 ‫קלואי?‬ 17 00:01:19,517 --> 00:01:21,685 ‫ברנדון, הוא שיקר.‬ 18 00:01:21,769 --> 00:01:22,937 ‫זה בסדר.‬ 19 00:01:23,020 --> 00:01:24,980 ‫תפסתי אותו.‬ ‫-אני יודע.‬ 20 00:01:25,564 --> 00:01:27,817 ‫ראית.‬ ‫-זה בסדר.‬ 21 00:01:36,408 --> 00:01:37,827 ‫חרא!‬ 22 00:01:40,830 --> 00:01:41,705 ‫היי, אבא.‬ 23 00:01:42,540 --> 00:01:44,542 ‫שיחקנו, וקלואי…‬ ‫-כן, שמעתי.‬ 24 00:01:48,170 --> 00:01:49,755 ‫השתמשת בכוחות שלך, קלואי.‬ 25 00:01:54,343 --> 00:01:57,471 ‫הוא היה האיש הרע.‬ ‫אנחנו אמורים לתפוס את האיש הרע.‬ 26 00:01:57,555 --> 00:01:59,390 ‫יש לנו את הכוחות האלה מסיבה מסוימת,‬ 27 00:01:59,974 --> 00:02:01,225 ‫ועם כוח גדול באה גם…‬ 28 00:02:01,308 --> 00:02:02,810 ‫אחריות גדולה.‬ 29 00:02:02,893 --> 00:02:03,727 ‫לא.‬ 30 00:02:04,228 --> 00:02:05,896 ‫טוב, כן.‬ 31 00:02:08,065 --> 00:02:10,067 ‫תראי, צריך להיות לך אכפת.‬ 32 00:02:10,943 --> 00:02:12,695 ‫מאנשים, מהכול.‬ 33 00:02:12,778 --> 00:02:14,113 ‫את חייבת לדעת ש…‬ 34 00:02:16,157 --> 00:02:17,825 ‫קל יותר לפגוע באנשים,‬ 35 00:02:18,450 --> 00:02:19,535 ‫לכעוס,‬ 36 00:02:20,119 --> 00:02:21,537 ‫אפילו להרוג אנשים.‬ 37 00:02:21,620 --> 00:02:22,454 ‫אבל הרעים…‬ 38 00:02:22,538 --> 00:02:23,789 ‫גם רעים הם בני אדם.‬ 39 00:02:25,332 --> 00:02:26,625 ‫אז מה אנחנו עושים?‬ 40 00:02:26,709 --> 00:02:28,335 ‫עוצרים אותם וכולאים אותם,‬ 41 00:02:28,419 --> 00:02:30,629 ‫אבל לא נותנים לכעס שלנו להשתלט עלינו.‬ 42 00:02:31,213 --> 00:02:35,009 ‫שירות, חמלה, רחמים. זה המוטו שלנו.‬ 43 00:02:35,092 --> 00:02:39,180 ‫זה הקוד שלנו, וזה הדבר הכי חשוב בעולם.‬ 44 00:02:40,973 --> 00:02:42,057 ‫מבינים?‬ 45 00:02:49,106 --> 00:02:49,982 ‫טוב.‬ 46 00:02:51,984 --> 00:02:53,944 ‫מי רוצה גלידה?‬ ‫-אני!‬ 47 00:02:55,154 --> 00:02:56,572 ‫נלך לאכול גלידה.‬ ‫-מרשמלו?‬ 48 00:03:06,707 --> 00:03:07,833 ‫אני חייב ללכת.‬ 49 00:03:07,917 --> 00:03:08,834 ‫אבל אמרת…‬ 50 00:03:08,918 --> 00:03:09,877 ‫אני יודע.‬ 51 00:03:10,753 --> 00:03:12,671 ‫יש אנשים שנקלעו לצרה וזקוקים לי.‬ 52 00:03:14,590 --> 00:03:15,591 ‫אני מצטער.‬ 53 00:03:17,635 --> 00:03:18,636 ‫זה בסדר.‬ 54 00:03:41,992 --> 00:03:43,994 ‫והרי כותרות החדשות:‬ 55 00:03:44,078 --> 00:03:45,746 ‫ירידה של 8% במדד הדאו ג׳ונס.‬ 56 00:03:45,829 --> 00:03:46,664 ‫- עכשיו -‬ 57 00:03:46,747 --> 00:03:48,832 ‫מומחים רבים מזהירים שזו מגמה מדאיגה‬ 58 00:03:48,916 --> 00:03:51,543 ‫שלא נראתה מאז יום שני השחור של 1929.‬ 59 00:03:51,627 --> 00:03:56,465 ‫שיעור האבטלה עלה בחודש העשירי ברציפות,‬ ‫והקונגרס המשיך לדון בחבילת הסיוע.‬ 60 00:03:57,675 --> 00:03:59,802 ‫ובפורטלנד, שישה שוטרים נפצעו‬ 61 00:03:59,885 --> 00:04:02,513 ‫במהלך הפגנה נגד הסכם צפון אמריקה.‬ 62 00:04:02,596 --> 00:04:05,099 ‫בינתיים, משפטו של הפושע המכונה ״בלאקסטאר״…‬ 63 00:04:05,182 --> 00:04:06,392 ‫היי. לחמם לך?‬ 64 00:04:07,768 --> 00:04:09,061 ‫לא, תודה.‬ ‫-בסדר.‬ 65 00:04:09,603 --> 00:04:12,940 ‫…בלאקסטאר נתפס לאחרונה, נעצר והועמד למשפט…‬ 66 00:04:13,023 --> 00:04:14,358 ‫כן, הוא…‬ 67 00:04:15,192 --> 00:04:16,694 ‫טיפוס לא נעים.‬ 68 00:04:16,777 --> 00:04:20,906 ‫המדען המכובד לשעבר, בלאקסטאר,‬ ‫או בשמו האמיתי וויליאם הנרי בנדל…‬ 69 00:04:22,741 --> 00:04:24,118 ‫בטוח שאתה לא רוצה כלום?‬ 70 00:05:02,948 --> 00:05:05,242 ‫קדימה! זוזו!‬ 71 00:05:07,494 --> 00:05:08,704 ‫קדימה, בחורים!‬ 72 00:05:08,787 --> 00:05:11,123 ‫בואו נפוצץ את זה!‬ ‫-קדימה!‬ 73 00:05:31,518 --> 00:05:32,561 ‫יו, בלונדי!‬ 74 00:05:33,520 --> 00:05:35,147 ‫עופי מהרחוב!‬ 75 00:05:35,230 --> 00:05:37,775 ‫אנחנו שודדים פה.‬ ‫-לא.‬ 76 00:05:37,858 --> 00:05:39,485 ‫אני שודדת פה.‬ 77 00:05:41,737 --> 00:05:43,113 ‫שיט!‬ 78 00:06:08,222 --> 00:06:10,391 ‫תשתטחי ותשלבי אצבעות מאחורי הראש.‬ 79 00:06:11,350 --> 00:06:12,810 ‫לא אבקש ממך פעמיים.‬ 80 00:06:15,938 --> 00:06:18,357 ‫וואו. כנראה הלכת לאיבוד או משהו.‬ 81 00:06:18,440 --> 00:06:20,484 ‫זה גדול עליך, חבוב.‬ 82 00:06:20,567 --> 00:06:23,946 ‫היי.‬ ‫-תראה… אתה ״פארגון״, נכון?‬ 83 00:06:24,029 --> 00:06:26,782 ‫סמוך עליי, ילד… פשוט עוף מפה.‬ 84 00:06:26,865 --> 00:06:30,494 ‫לא כדאי לך לככב ברשתות החברתיות‬ ‫אחרי שאכסח לך את הצורה.‬ 85 00:06:30,577 --> 00:06:31,537 ‫זה לא ייראה טוב.‬ 86 00:06:32,037 --> 00:06:33,872 ‫ומה יחשוב אבא?‬ 87 00:07:00,941 --> 00:07:02,484 ‫רגע…‬ 88 00:07:04,653 --> 00:07:05,654 ‫עוף.‬ 89 00:07:12,786 --> 00:07:13,662 ‫בוא.‬ 90 00:07:13,745 --> 00:07:16,540 ‫אתה לא האוטופיאן, או גל־מוח.‬ 91 00:07:16,623 --> 00:07:18,542 ‫אתה אפילו לא אימא שלך.‬ 92 00:07:18,625 --> 00:07:19,501 ‫אז אל תקום.‬ 93 00:07:24,923 --> 00:07:25,757 ‫או שלא.‬ 94 00:07:33,932 --> 00:07:35,017 ‫שיט!‬ 95 00:07:44,943 --> 00:07:45,861 ‫שלטתי במצב.‬ 96 00:07:46,612 --> 00:07:47,654 ‫כן, אני רואה.‬ 97 00:07:48,739 --> 00:07:49,573 ‫מה אתה עושה?‬ 98 00:07:49,656 --> 00:07:51,909 ‫אתה מכיר את הכללים. מזעיקים תגבורת.‬ 99 00:07:51,992 --> 00:07:54,745 ‫אתה צריך להיות מוגן, ואתה צריך להיות חכם.‬ ‫-אבא…‬ 100 00:07:54,828 --> 00:07:56,163 ‫אני…‬ ‫-פשוט…‬ 101 00:07:57,706 --> 00:07:59,082 ‫תשתדל יותר בפעם הבאה.‬ 102 00:08:00,083 --> 00:08:00,918 ‫בסדר?‬ 103 00:08:04,254 --> 00:08:06,048 ‫אתה משלם על זה, דרך אגב.‬ 104 00:08:15,933 --> 00:08:17,267 ‫אתה שמוק.‬ 105 00:08:24,274 --> 00:08:25,859 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 106 00:09:12,739 --> 00:09:15,450 ‫- סמפסון -‬ 107 00:09:50,319 --> 00:09:53,655 ‫ובעסקים: ירידות בשוק המניות.‬ 108 00:09:53,739 --> 00:09:57,200 ‫איש לא חזה את זה,‬ ‫אז קשה לדעת מה יקרה.‬ 109 00:09:57,701 --> 00:09:59,119 ‫דיווח מלא בהמשך.‬ 110 00:09:59,620 --> 00:10:03,415 ‫התפתחות חדשה במשפטו של ד״ר בנדל.‬ 111 00:10:03,498 --> 00:10:09,004 ‫בקשת הביטול של ד״ר בנדל,‬ ‫המכונה ״בלאקסטאר״, נדחתה היום.‬ 112 00:10:09,087 --> 00:10:12,007 ‫המאבק המשפטי מתמשך וסופו אינו נראה באופק,‬ 113 00:10:12,090 --> 00:10:15,302 ‫חודשים לאחר שנעצר בידי האוטופיאן.‬ 114 00:10:15,385 --> 00:10:18,555 ‫אתה חושב שתוכל להחזיק אותי‬ ‫בכלא לנצח, שלדון?‬ 115 00:10:18,639 --> 00:10:21,433 ‫אני אעקור לך את הלב!‬ 116 00:10:21,516 --> 00:10:23,852 ‫ד״ר בנדל יישאר במעצר בכלא השמור,‬ 117 00:10:23,935 --> 00:10:25,646 ‫עד למתן פסק הדין וגזר הדין.‬ 118 00:11:02,391 --> 00:11:04,142 ‫מותק, ראית את כותש השום?‬ 119 00:11:04,226 --> 00:11:06,520 ‫הוא במגירה.‬ ‫-אני יודע. בדקתי במגירה.‬ 120 00:11:07,396 --> 00:11:08,897 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 121 00:11:08,980 --> 00:11:10,691 ‫הסתכלת במגירה הזאת?‬ ‫-כן.‬ 122 00:11:13,443 --> 00:11:15,487 ‫בדקת במגירה הזאת?‬ ‫-כן.‬ 123 00:11:20,409 --> 00:11:22,953 ‫בתור אחד שמסוגל לראות מטבע על פני הירח…‬ 124 00:11:23,036 --> 00:11:25,580 ‫אל תתחצפי אליי כשאני מבשל.‬ 125 00:11:27,749 --> 00:11:30,419 ‫רוצה בירה?‬ ‫-לא הייתי מסרב.‬ 126 00:11:31,545 --> 00:11:33,088 ‫מה אתה שומע?‬ 127 00:11:33,171 --> 00:11:34,339 ‫זאת מוזיקה, גרייס.‬ 128 00:11:37,551 --> 00:11:38,719 ‫איפה הטלפון שלך?‬ 129 00:11:39,302 --> 00:11:40,262 ‫ליד תפוחי האדמה.‬ 130 00:11:40,929 --> 00:11:41,805 ‫קח.‬ 131 00:11:42,514 --> 00:11:43,348 ‫תודה.‬ 132 00:11:43,432 --> 00:11:44,266 ‫לחיים.‬ ‫-לחיים.‬ 133 00:11:50,814 --> 00:11:52,065 ‫איך ידעת את הקוד שלי?‬ 134 00:11:52,149 --> 00:11:54,359 ‫אנחנו נשואים כבר 60 שנה.‬ 135 00:11:54,443 --> 00:11:55,986 ‫אין לך סודות מפניי.‬ 136 00:11:56,069 --> 00:11:56,945 ‫זה מטריד.‬ 137 00:12:00,073 --> 00:12:02,075 ‫המלך.‬ ‫-נכון.‬ 138 00:12:06,663 --> 00:12:09,708 ‫זוכרת שנתקלנו בו ביער בגרמניה, ב־58׳?‬ 139 00:12:10,459 --> 00:12:12,878 ‫אלוהים. כמה הפחדנו אותו!‬ 140 00:12:12,961 --> 00:12:15,088 ‫הוא חשב שאנחנו עב״מ.‬ 141 00:12:17,716 --> 00:12:19,426 ‫הוא היה בחור טוב.‬ ‫-כן.‬ 142 00:12:21,052 --> 00:12:22,596 ‫עד שהסמים הגיעו אליו.‬ 143 00:12:24,139 --> 00:12:25,640 ‫היא תהיה בסדר.‬ 144 00:12:28,059 --> 00:12:30,270 ‫אולי כדאי שאשב אותה.‬ ‫-ואולי לא.‬ 145 00:12:31,271 --> 00:12:34,775 ‫היא צריכה לשמוע את זה, גרייס.‬ ‫-מותק, היא לא תשמע את זה.‬ 146 00:12:34,858 --> 00:12:38,820 ‫הלב שלך במקום הנכון.‬ ‫זה פשוט לא המקום שלה.‬ 147 00:12:38,904 --> 00:12:39,988 ‫לא כרגע, לפחות.‬ 148 00:12:40,071 --> 00:12:41,656 ‫אז מתי?‬ 149 00:12:42,240 --> 00:12:43,992 ‫טוב… זה תלוי בה.‬ 150 00:12:44,075 --> 00:12:46,411 ‫תני לי תובנות לגבי המוח של ילדה בת 20.‬ 151 00:12:46,495 --> 00:12:49,873 ‫אין לי מושג איך להתמודד עם זה.‬ ‫-זה כל מה שיש לי.‬ 152 00:12:49,956 --> 00:12:51,208 ‫היא כמו חייזר בשבילי.‬ 153 00:12:52,167 --> 00:12:54,669 ‫היי, מה שלום הילד שעדיין שומע בקולנו?‬ 154 00:12:55,879 --> 00:12:57,255 ‫פיץ אמר שהוא בסדר גמור.‬ 155 00:12:57,756 --> 00:12:59,049 ‫לא לזה התכוונתי.‬ 156 00:13:02,928 --> 00:13:06,097 ‫זה היה אמור להיות קל.‬ ‫הוא נתן לזה לצאת משליטה.‬ 157 00:13:06,181 --> 00:13:08,183 ‫טוב גם לנו זה קרה.‬ 158 00:13:08,266 --> 00:13:11,895 ‫כן, עם טיפוסים כמו הובס ובלאקסטאר,‬ ‫לא סתם רברבנים.‬ 159 00:13:13,104 --> 00:13:15,649 ‫ואם ברנדון היה מביא איתו‬ ‫כמה מהילדים האחרים?‬ 160 00:13:16,858 --> 00:13:19,694 ‫הם היו נהרגים בגללו.‬ ‫-כן, אבל זה לא קרה.‬ 161 00:13:19,778 --> 00:13:23,114 ‫הוא פשוט לא מבין, גרייס.‬ ‫-הוא עדיין לומד, שלדון.‬ 162 00:13:23,198 --> 00:13:27,536 ‫אם הוא רוצה להחליף אותנו פעם,‬ ‫הוא צריך לעשות יותר מזה. הוא צריך להיות.‬ 163 00:13:28,119 --> 00:13:29,746 ‫טוב, תירגע, יודה.‬ 164 00:13:29,830 --> 00:13:31,832 ‫אתה לא הולך לשום מקום. יש לו זמן.‬ 165 00:13:32,415 --> 00:13:34,376 ‫הזמן הוא לא הבעיה.‬ 166 00:13:34,876 --> 00:13:36,086 ‫הילד…‬ 167 00:13:37,128 --> 00:13:37,963 ‫מה?‬ 168 00:13:38,046 --> 00:13:39,256 ‫הוא רגשני מדי.‬ 169 00:13:39,881 --> 00:13:41,258 ‫הוא לא מרוכז.‬ 170 00:13:44,344 --> 00:13:46,263 ‫הוא ממש לא מוכן עדיין.‬ 171 00:13:49,558 --> 00:13:50,934 ‫אולי הוא לעולם לא יהיה.‬ 172 00:13:51,685 --> 00:13:53,645 ‫אולי הוא לעולם לא יהיה.‬ 173 00:13:56,022 --> 00:13:59,526 ‫אפריטיפים על הגג. כמה מתורבת!‬ 174 00:14:00,735 --> 00:14:01,903 ‫היי, דוד וולט.‬ 175 00:14:04,406 --> 00:14:05,657 ‫מה אתה עושה כאן?‬ 176 00:14:06,366 --> 00:14:07,325 ‫אתה יודע,‬ 177 00:14:08,451 --> 00:14:09,870 ‫חושב ושותה.‬ 178 00:14:14,249 --> 00:14:15,500 ‫שמעתי מה קרה.‬ 179 00:14:16,042 --> 00:14:17,878 ‫כן. מי לא?‬ 180 00:14:19,754 --> 00:14:20,672 ‫רוצה לדבר?‬ 181 00:14:25,510 --> 00:14:26,428 ‫מה העניין?‬ 182 00:14:33,476 --> 00:14:35,729 ‫הוא ממש לא מוכן עדיין.‬ 183 00:14:36,396 --> 00:14:38,315 ‫אולי הוא לעולם לא יהיה.‬ 184 00:14:38,940 --> 00:14:41,026 ‫הוא ממש לא מוכן עדיין.‬ 185 00:14:41,818 --> 00:14:42,652 ‫ברנדון.‬ 186 00:14:50,243 --> 00:14:51,286 ‫בוא נלך לאכול.‬ 187 00:14:54,456 --> 00:14:56,458 ‫איך אבא היה בצעירותו?‬ 188 00:14:58,501 --> 00:15:00,211 ‫לפני שקיבל את הכוחות שלו.‬ 189 00:15:02,213 --> 00:15:04,007 ‫של היה…‬ 190 00:15:05,884 --> 00:15:07,761 ‫לא היו לו שום דאגות.‬ 191 00:15:09,888 --> 00:15:12,974 ‫שום דבר לא טלטל אותו.‬ 192 00:15:18,480 --> 00:15:20,899 ‫- 1929‬ ‫שיקגו -‬ 193 00:15:24,611 --> 00:15:26,404 ‫בוקר טוב, בחורים.‬ ‫-היי, של.‬ 194 00:15:26,488 --> 00:15:27,948 ‫מה שלומך, קלייד?‬ ‫-חם לי!‬ 195 00:15:28,031 --> 00:15:29,950 ‫זה בטוח. רוסקו, מה הולך?‬ 196 00:15:30,033 --> 00:15:32,702 ‫פעמוני חתונה! זאת השמועה.‬ ‫-זו לא שמועה.‬ 197 00:15:32,786 --> 00:15:35,288 ‫אני בדרך לחופה. מה איתכם?‬ 198 00:15:35,372 --> 00:15:36,247 ‫היי, של.‬ 199 00:15:37,457 --> 00:15:38,917 ‫היא סוף סוף תפסה אותך, מה?‬ 200 00:15:39,000 --> 00:15:41,753 ‫אני שמח לנשק את הרצפה, ווילי.‬ 201 00:15:41,836 --> 00:15:45,548 ‫תהיה טוב אליה. שמור את הבולבול במכנסיים,‬ ‫ולא תריבו אפילו פעמיים.‬ 202 00:15:45,632 --> 00:15:46,800 ‫אבא…‬ ‫-מה?‬ 203 00:15:46,883 --> 00:15:48,426 ‫מצטער, מר סמפסון.‬ ‫-לא!‬ 204 00:15:48,510 --> 00:15:51,304 ‫ואמרתי לך לא לקרוא לי ״מר סמפסון״.‬ 205 00:15:51,388 --> 00:15:53,306 ‫פיץ, זה לא אני. זה אבא שלי.‬ 206 00:15:53,390 --> 00:15:54,391 ‫אל תקשיב לו.‬ 207 00:15:55,642 --> 00:15:58,561 ‫מזל טוב, של.‬ ‫-תודה. אני מעריך את זה.‬ 208 00:15:58,645 --> 00:15:59,771 ‫ראית את אבא שלי?‬ 209 00:15:59,854 --> 00:16:01,690 ‫הוא עם אחיך, לדעתי.‬ ‫-טוב.‬ 210 00:16:02,899 --> 00:16:04,401 ‫יום טוב לכם.‬ ‫-גם לך.‬ 211 00:16:06,403 --> 00:16:07,988 ‫מה אתה מדבר?‬ 212 00:16:08,071 --> 00:16:10,699 ‫פישר אומר שהמדד יתייצב לצמיתות.‬ 213 00:16:10,782 --> 00:16:12,283 ‫בוקר טוב, בחורים.‬ 214 00:16:12,367 --> 00:16:13,910 ‫של, תגרום לו להקשיב. ‬ 215 00:16:14,452 --> 00:16:16,454 ‫אבא, תקשיב לוולט.‬ 216 00:16:16,538 --> 00:16:19,040 ‫על מה מדובר?‬ ‫-אחיך רוצה להרוס את העסקה.‬ 217 00:16:19,124 --> 00:16:19,958 ‫מה?‬ 218 00:16:20,041 --> 00:16:21,710 ‫ביקשת ש״אבעט בצמיגים״.‬ 219 00:16:21,793 --> 00:16:22,877 ‫בעטתי.‬ 220 00:16:22,961 --> 00:16:24,212 ‫הם שחוקים.‬ 221 00:16:25,088 --> 00:16:29,551 ‫כל מי שיש לו פרוטה מיותרת‬ ‫משקיע עם מקדמה של 10 אחוזים בלבד.‬ 222 00:16:29,634 --> 00:16:33,304 ‫המשק בצמיחה שנתית של 20 אחוזים מאז 1922.‬ 223 00:16:33,388 --> 00:16:36,474 ‫פישר אומר…‬ ‫-מעניין לי ת׳תחת מה אירווינג פישר אומר!‬ 224 00:16:36,558 --> 00:16:37,392 ‫בלי לקלל!‬ 225 00:16:37,475 --> 00:16:38,309 ‫סליחה.‬ 226 00:16:39,894 --> 00:16:41,730 ‫ייתכן שפישר טועה.‬ ‫-הוא למד בייל.‬ 227 00:16:42,313 --> 00:16:43,314 ‫נכון?‬ ‫-כן.‬ 228 00:16:43,398 --> 00:16:45,400 ‫פשוטי העם משועבדים מדי.‬ 229 00:16:46,151 --> 00:16:47,902 ‫החקלאות בשפל.‬ 230 00:16:48,403 --> 00:16:51,489 ‫הפדרל ריזרב העלה‬ ‫את שיעור הריבית באחוז שלם.‬ 231 00:16:51,573 --> 00:16:53,283 ‫הובר יודע מה הוא עושה.‬ 232 00:16:53,867 --> 00:16:56,494 ‫אז כולם יודעים מה הם עושים חוץ ממני.‬ 233 00:16:56,578 --> 00:16:58,329 ‫די, וולטר. זה לא מה שאמרנו.‬ 234 00:16:58,413 --> 00:17:00,206 ‫וולט, הבנו.‬ 235 00:17:00,832 --> 00:17:02,751 ‫אתה רואה את חצי הכוס הריקה.‬ 236 00:17:02,834 --> 00:17:07,464 ‫כל חברה צריכה אחד כזה‬ ‫כדי להישאר על קרקע המציאות.‬ 237 00:17:07,547 --> 00:17:10,216 ‫אבל לפעמים צריך קצת אמונה.‬ 238 00:17:10,300 --> 00:17:13,303 ‫אתה חייב להעז ולקפוץ, אחרת לא תמריא.‬ 239 00:17:13,386 --> 00:17:14,721 ‫נכון, אבא.‬ 240 00:17:14,804 --> 00:17:16,222 ‫טוב.‬ 241 00:17:16,306 --> 00:17:17,599 ‫בואו פשוט…‬ 242 00:17:19,559 --> 00:17:21,936 ‫נחכה כמה חודשים.‬ 243 00:17:23,688 --> 00:17:24,564 ‫חודשים?‬ 244 00:17:24,647 --> 00:17:27,442 ‫הדירקטוריון מוכן לתמוך במהלך עכשיו, וולט.‬ 245 00:17:27,525 --> 00:17:29,861 ‫תכף נקים שלושה מפעלים חדשים.‬ 246 00:17:29,944 --> 00:17:31,946 ‫אתה יודע כמה דחייה כזו תעלה לנו?‬ 247 00:17:32,030 --> 00:17:34,157 ‫יש לי נתונים.‬ ‫-ישו…‬ 248 00:17:34,240 --> 00:17:35,867 ‫ברור שיש לו נתונים.‬ ‫-וולט…‬ 249 00:17:36,451 --> 00:17:39,329 ‫זה לא עניין של כסף או של נתונים.‬ 250 00:17:39,412 --> 00:17:42,373 ‫השאלה היא מה אנחנו עושים,‬ ‫והתשובה היא שאנחנו בונים.‬ 251 00:17:42,457 --> 00:17:44,250 ‫לא רק בפלדה, גם בבני אדם.‬ ‫-אבא…‬ 252 00:17:44,334 --> 00:17:46,002 ‫כן, ובשביל חלק מהאנשים האלה,‬ 253 00:17:46,086 --> 00:17:49,130 ‫ככל שנתרחב יותר,‬ ‫נוכל להעסיק יותר אנשים טובים.‬ 254 00:17:49,214 --> 00:17:51,966 ‫הזדמנות להגשים את החלום האמריקאי. בחייך!‬ ‫-של…‬ 255 00:17:52,050 --> 00:17:56,096 ‫וולט, זה לא עניין של הדירקטוריון,‬ ‫או הפדרל ריזרב, או אירווינג פישר.‬ 256 00:17:56,179 --> 00:17:57,680 ‫מדובר בבני אדם, וולט.‬ 257 00:17:58,348 --> 00:17:59,641 ‫מדובר במשפחה.‬ 258 00:18:08,108 --> 00:18:10,360 ‫טוב, כולם לשבת.‬ 259 00:18:11,319 --> 00:18:13,279 ‫יש לזה ריח מדהים.‬ 260 00:18:13,363 --> 00:18:15,615 ‫הגבר שלי בשלן או שהגבר שלי בשלן?‬ 261 00:18:15,698 --> 00:18:17,033 ‫זה נראה נהדר, אבא.‬ 262 00:18:17,117 --> 00:18:20,787 ‫זו ארוחת יום ראשון, לא הסעודה האחרונה.‬ ‫בואו ננמיך ציפיות.‬ 263 00:18:20,870 --> 00:18:24,624 ‫תגיד לאבא שלך שמותר לקבל מחמאה לפעמים.‬ ‫-לא נראה לי שהוא יקשיב.‬ 264 00:18:24,707 --> 00:18:26,209 ‫אשתה לחיי זה.‬ 265 00:18:26,292 --> 00:18:27,836 ‫לפחות כולנו מתואמים.‬ 266 00:18:27,919 --> 00:18:29,546 ‫וולט, לא שכחת משהו?‬ 267 00:18:30,463 --> 00:18:31,840 ‫סליחה, למזוג גם לך?‬ 268 00:18:31,923 --> 00:18:34,092 ‫לא היית צריך. יש לנו המון יין.‬ 269 00:18:34,175 --> 00:18:37,345 ‫זה רק פינו קטן‬ ‫שקניתי בקוט דה בון בדרך הנה.‬ 270 00:18:37,428 --> 00:18:38,805 ‫לא התכוונתי ליין.‬ 271 00:18:38,888 --> 00:18:41,224 ‫בבית הזה מברכים לפני שאוכלים.‬ 272 00:18:41,307 --> 00:18:43,309 ‫טכנית, אני שותה, אז…‬ ‫-בואו.‬ 273 00:18:44,060 --> 00:18:45,812 ‫להחזיק ידיים ולסתום פיות.‬ 274 00:18:47,397 --> 00:18:48,773 ‫אנחנו מחכים לקלואי?‬ 275 00:18:50,400 --> 00:18:53,778 ‫אכלנו מספיק ארוחות ערב קרות.‬ ‫למדנו לא לחכות.‬ 276 00:18:55,780 --> 00:18:58,616 ‫אלוהים, תודה לך על הנדיבות.‬ 277 00:19:00,785 --> 00:19:03,705 ‫תודה על המזון שהתברכנו לאכול הערב.‬ 278 00:19:07,333 --> 00:19:08,168 ‫תראו מי באה.‬ 279 00:19:12,338 --> 00:19:13,464 ‫היי.‬ 280 00:19:13,548 --> 00:19:14,632 ‫סליחה!‬ ‫-תיכנסי.‬ 281 00:19:14,716 --> 00:19:17,760 ‫סליחה שאיחרתי.‬ ‫הסוכן שלי התקשר בדיוק כשיצאתי, ו…‬ 282 00:19:17,844 --> 00:19:19,762 ‫זה בסדר.‬ ‫-דוד וולט!‬ 283 00:19:19,846 --> 00:19:21,472 ‫היי, ילדונת.‬ 284 00:19:21,556 --> 00:19:22,849 ‫טוב לראות אותך.‬ 285 00:19:22,932 --> 00:19:24,392 ‫אתה בסדר?‬ 286 00:19:24,475 --> 00:19:26,019 ‫לא כשאת מועכת אותי ככה.‬ 287 00:19:26,102 --> 00:19:28,313 ‫סליחה.‬ 288 00:19:28,396 --> 00:19:29,564 ‫חמודה…‬ 289 00:19:29,647 --> 00:19:31,357 ‫זה פינו?‬ ‫-כן.‬ 290 00:19:31,441 --> 00:19:33,735 ‫אביך בדיוק בירך על האוכל.‬ 291 00:19:33,818 --> 00:19:34,819 ‫סליחה.‬ 292 00:19:34,903 --> 00:19:36,696 ‫סליחה. אנחנו מברכים.‬ 293 00:19:37,488 --> 00:19:39,157 ‫טוב, בואו נחזיק ידיים.‬ 294 00:19:39,908 --> 00:19:41,117 ‫קלואי, בחייך.‬ 295 00:19:41,201 --> 00:19:42,076 ‫ידיים.‬ 296 00:19:44,495 --> 00:19:45,914 ‫תודה לך על בריאותנו.‬ 297 00:19:47,040 --> 00:19:48,416 ‫יבורכו הנזקקים.‬ 298 00:19:49,667 --> 00:19:51,836 ‫אנא פתח את לבבנו לאהבתך.‬ 299 00:19:53,338 --> 00:19:56,007 ‫ברך אותנו דרך ישוע, בנך.‬ 300 00:19:57,050 --> 00:19:58,593 ‫אמן.‬ ‫-אמן.‬ 301 00:20:00,303 --> 00:20:01,262 ‫בבקשה.‬ 302 00:20:01,846 --> 00:20:03,932 ‫אימא, זה נראה מעולה!‬ 303 00:20:04,015 --> 00:20:06,768 ‫אל תודי לי, תודי לאבא שלך. הוא בישל הכול.‬ 304 00:20:06,851 --> 00:20:08,186 ‫יופי, אבא!‬ 305 00:20:09,229 --> 00:20:10,396 ‫ישו עזר?‬ 306 00:20:11,147 --> 00:20:12,774 ‫רק עם הלחם, חמודה.‬ 307 00:20:13,858 --> 00:20:15,109 ‫בחייך, קלואי.‬ 308 00:20:16,819 --> 00:20:17,904 ‫זה היה מצחיק.‬ 309 00:20:18,655 --> 00:20:21,157 ‫אם היית מכין דגים, זה היה ממשיך את הבדיחה.‬ 310 00:20:22,242 --> 00:20:24,202 ‫ראיתי אותך על שער המגזין, קלואי.‬ 311 00:20:25,286 --> 00:20:26,496 ‫נראית נהדר.‬ 312 00:20:26,579 --> 00:20:28,164 ‫תודה, דוד וולט.‬ 313 00:20:29,582 --> 00:20:31,209 ‫הצלם היה ממש חור תחת.‬ 314 00:20:31,292 --> 00:20:32,377 ‫בלי קללות.‬ 315 00:20:32,460 --> 00:20:34,045 ‫סליחה.‬ 316 00:20:34,128 --> 00:20:36,464 ‫הוא היה ממש חלחולת.‬ 317 00:20:37,715 --> 00:20:40,260 ‫היי, זה היה השער של ״אינסטייל״?‬ 318 00:20:40,343 --> 00:20:41,761 ‫לא, ״מארי קלייר״.‬ 319 00:20:46,641 --> 00:20:47,725 ‫ראית את זה?‬ 320 00:20:48,726 --> 00:20:49,602 ‫כן, ראיתי.‬ 321 00:20:52,480 --> 00:20:54,065 ‫זאת הייתה…‬ 322 00:20:55,108 --> 00:20:56,484 ‫תמונה יפה מאוד, חמודה.‬ 323 00:20:58,236 --> 00:20:59,362 ‫יפה מאוד.‬ 324 00:21:01,281 --> 00:21:03,908 ‫טוב, יכולת ללבוש קצת יותר…‬ 325 00:21:05,243 --> 00:21:07,704 ‫יכולתי ללבוש הרבה פחות.‬ 326 00:21:07,787 --> 00:21:09,038 ‫אם רצית להיות בעירום.‬ 327 00:21:09,122 --> 00:21:13,042 ‫אם אתה רוצה ללבוש חליפת גומי‬ ‫ומגפיים מבריקים, זה הקינק שלך.‬ 328 00:21:13,626 --> 00:21:16,546 ‫אחיך משתמש ביכולות שלו‬ ‫כדי להפוך את העולם למקום טוב יותר,‬ 329 00:21:16,629 --> 00:21:19,090 ‫לא בשביל להשיג תשומת לב או חוזי פרסום.‬ 330 00:21:19,173 --> 00:21:22,510 ‫אני לא צריכה כוחות‬ ‫בשביל להשיג תשומת לב או עבודה,‬ 331 00:21:22,593 --> 00:21:24,762 ‫אז תחזיר ת׳חרא הזה לתחת שלך.‬ ‫-קלואי…‬ 332 00:21:24,846 --> 00:21:26,639 ‫את לא תדברי ככה בבית שלי.‬ 333 00:21:26,723 --> 00:21:29,976 ‫״הבית שלי, הכללים שלי, הקוד שלי.״‬ 334 00:21:30,852 --> 00:21:32,937 ‫לא ביקשתי להיות הבת שלך,‬ 335 00:21:33,021 --> 00:21:35,440 ‫ובטח לא ביקשתי את היכולות שלך.‬ 336 00:21:35,523 --> 00:21:37,775 ‫היכולות האלה אינן בשבילך, קלואי.‬ 337 00:21:37,859 --> 00:21:41,571 ‫היכולות האלה הן בשביל אנשים‬ ‫שמזלם לא שפר עליהם, כמוך.‬ 338 00:21:41,654 --> 00:21:43,323 ‫לכולם יש יותר מזל ממני,‬ 339 00:21:44,365 --> 00:21:46,034 ‫כי אין להם אותך בתור אבא.‬ 340 00:21:46,117 --> 00:21:46,993 ‫קלואי!‬ 341 00:21:47,785 --> 00:21:50,288 ‫תתנצלי בפני אבא שלך.‬ 342 00:21:50,371 --> 00:21:52,915 ‫מה? הוא התחיל!‬ ‫-תתנצלי.‬ 343 00:21:54,917 --> 00:21:56,127 ‫עכשיו!‬ 344 00:22:00,882 --> 00:22:01,883 ‫אני מצטערת.‬ 345 00:22:03,301 --> 00:22:04,594 ‫תודה על הארוחה.‬ 346 00:22:10,391 --> 00:22:12,602 ‫פעם אחרונה שאני באה.‬ 347 00:22:21,778 --> 00:22:22,987 ‫היא לקחה את היין.‬ 348 00:22:26,032 --> 00:22:26,949 ‫היי!‬ 349 00:22:27,033 --> 00:22:28,493 ‫לא. פשוט לא.‬ 350 00:22:28,576 --> 00:22:30,078 ‫את לא יודעת מה יש לי להגיד.‬ 351 00:22:30,161 --> 00:22:32,205 ‫אתה לא כזה מורכב.‬ 352 00:22:32,830 --> 00:22:34,665 ‫פעם אהבתי את זה בך.‬ 353 00:22:36,334 --> 00:22:38,378 ‫למה את מדברת אליו ככה?‬ 354 00:22:38,461 --> 00:22:41,339 ‫אתה ברצינות מגן עליו עכשיו?‬ 355 00:22:43,800 --> 00:22:46,552 ‫בטח שכן. אתה הצל הקטן והמושלם שלו.‬ 356 00:22:46,636 --> 00:22:48,388 ‫היי.‬ 357 00:22:51,057 --> 00:22:53,559 ‫זה לא ששכחתי איך הוא היה בתור אבא.‬ 358 00:22:54,936 --> 00:22:57,897 ‫היחס שקיבלתי לא היה שונה, קלואי.‬ ‫-אז למה נשארת כאן?‬ 359 00:22:58,356 --> 00:23:01,734 ‫למה לסבול את זה כל יום?‬ 360 00:23:03,027 --> 00:23:04,445 ‫אבא לא יוכל להמשיך לנֶצַח.‬ 361 00:23:05,655 --> 00:23:07,490 ‫מישהו חייב להיות האוטופיאן הבא.‬ 362 00:23:07,573 --> 00:23:09,700 ‫למה?‬ ‫ -כי קלואי,‬ 363 00:23:10,284 --> 00:23:13,079 ‫האוטופיאן מייצג משהו. הוא סמל. הוא…‬ 364 00:23:13,162 --> 00:23:13,996 ‫הוא מיתוס.‬ 365 00:23:14,914 --> 00:23:15,873 ‫הוא מיתוס.‬ 366 00:23:17,125 --> 00:23:21,796 ‫אבא יודע שהוא היה צריך‬ ‫להיות שם בשבילנו כשהיינו קטנים,‬ 367 00:23:22,505 --> 00:23:24,841 ‫אבל מסרב להודות בזה,‬ 368 00:23:25,925 --> 00:23:26,884 ‫בגלל שזה לא…‬ 369 00:23:27,885 --> 00:23:28,928 ‫האידאל.‬ 370 00:23:32,682 --> 00:23:34,934 ‫מישהו עדיין חייב לייצג משהו.‬ 371 00:23:38,896 --> 00:23:44,068 ‫אף אחד לא יכול למלא את נעליו‬ ‫של האוטופיאן הגדול, ברנדון.‬ 372 00:23:46,779 --> 00:23:48,072 ‫אפילו לא אבא.‬ 373 00:23:49,866 --> 00:23:51,075 ‫את יודעת מה?‬ 374 00:23:51,159 --> 00:23:53,870 ‫את פשוט מקנאת שהוא בחר בי במקומך.‬ 375 00:23:53,953 --> 00:23:55,788 ‫אני לא מקנאת, ברנדון.‬ 376 00:23:59,667 --> 00:24:01,169 ‫אני מצטערת…‬ 377 00:24:04,088 --> 00:24:07,717 ‫שאתה חושב שאתה חייב‬ ‫לשאת 120 שנה של הבולשיט שלו‬ 378 00:24:07,800 --> 00:24:09,594 ‫כדי שאבא יאהב אותך שוב.‬ 379 00:24:13,681 --> 00:24:14,807 ‫אתה לא חייב.‬ 380 00:24:35,745 --> 00:24:38,414 ‫שמעתם על המצאה בשם ״מדיח כלים״?‬ 381 00:24:39,373 --> 00:24:42,793 ‫אני אוהב לשטוף כלים.‬ ‫זה מעסיק את הידיים ונותן למחשבות לרוץ.‬ 382 00:24:42,877 --> 00:24:45,755 ‫אתה יודע, הרבה פחות כיף לייבש כלים.‬ 383 00:24:45,838 --> 00:24:47,089 ‫רוצה להחליף אותי?‬ 384 00:24:47,715 --> 00:24:48,716 ‫בטח.‬ 385 00:24:48,799 --> 00:24:51,052 ‫אהיה לא־במטבח,‬ 386 00:24:51,135 --> 00:24:52,261 ‫אם תצטרכו אותי,‬ 387 00:24:52,345 --> 00:24:54,388 ‫אז אל תצטרכו אותי.‬ 388 00:24:55,348 --> 00:24:56,349 ‫לילה טוב.‬ 389 00:25:00,102 --> 00:25:02,271 ‫היא לא השתנתה מאז שפגשתי אותה.‬ 390 00:25:02,355 --> 00:25:04,857 ‫כן. תודה לאל, יש דברים שלא משתנים.‬ 391 00:25:06,901 --> 00:25:08,402 ‫איפה ברנדון?‬ 392 00:25:09,278 --> 00:25:10,488 ‫הוא וטקטוניק יצאו.‬ 393 00:25:10,571 --> 00:25:14,492 ‫כנראה כבר לא כיף לבלות עם אבא כמו פעם.‬ 394 00:25:15,326 --> 00:25:16,827 ‫הילד מעריץ אותך.‬ 395 00:25:16,911 --> 00:25:18,788 ‫הוא עקשן כמו פרד.‬ 396 00:25:19,372 --> 00:25:21,582 ‫התפוח לא נפל רחוק ממך, מה?‬ ‫-כן…‬ 397 00:25:22,542 --> 00:25:23,709 ‫אני מניח שכן.‬ 398 00:25:25,419 --> 00:25:28,214 ‫הוא בחור טוב, של.‬ ‫-כן.‬ 399 00:25:29,131 --> 00:25:30,883 ‫יש לו הרבה פוטנציאל.‬ 400 00:25:31,968 --> 00:25:33,386 ‫כל אחד יכול לראות את זה.‬ 401 00:25:33,469 --> 00:25:35,888 ‫העולם מלא בילדים עם פוטנציאל‬ 402 00:25:35,972 --> 00:25:37,098 ‫שלא הצליחו.‬ 403 00:25:38,182 --> 00:25:39,267 ‫לא היה להם אותך.‬ 404 00:25:39,850 --> 00:25:41,060 ‫ספר את זה לקלואי.‬ 405 00:25:44,355 --> 00:25:45,731 ‫תשאיר את האחרים במים.‬ 406 00:25:46,440 --> 00:25:47,733 ‫בוא נצא לסיבוב.‬ 407 00:25:47,817 --> 00:25:49,485 ‫לאן?‬ ‫-אזלה לכם הבירה.‬ 408 00:25:50,069 --> 00:25:51,320 ‫יש חצי ארגז במקרר.‬ 409 00:25:51,404 --> 00:25:53,781 ‫אזלה לכם הבירה הטובה.‬ ‫נו כבר, תנגב ידיים.‬ 410 00:26:11,799 --> 00:26:12,717 ‫ברנדון?‬ 411 00:26:14,093 --> 00:26:17,722 ‫לא כל יום פארגון יוצא לבלות.‬ ‫תראה לו קצת אהבה.‬ 412 00:26:17,805 --> 00:26:20,641 ‫בחייך, אתה יודע שאנחנו‬ ‫לא אמורים לקדם את עצמנו.‬ 413 00:26:20,725 --> 00:26:22,310 ‫אנחנו אמורים לשמש דוגמה.‬ 414 00:26:22,893 --> 00:26:25,229 ‫לא ידעתי שאבא שלך יצטרף אלינו הערב.‬ 415 00:26:25,313 --> 00:26:26,480 ‫תתרחקו.‬ 416 00:26:26,564 --> 00:26:28,816 ‫אתה יודע מה? נראה לי שאחזור הביתה.‬ 417 00:26:28,899 --> 00:26:30,651 ‫לחלקנו יש אימונים בבוקר.‬ 418 00:26:31,402 --> 00:26:32,820 ‫תירגע, בסדר?‬ 419 00:26:32,903 --> 00:26:34,155 ‫לא ראיתי אותך חודשים.‬ 420 00:26:34,697 --> 00:26:36,991 ‫שתה שוט, בשבילי. בבקשה.‬ 421 00:26:41,078 --> 00:26:41,954 ‫טוב.‬ 422 00:26:43,331 --> 00:26:47,710 ‫אני יודע כמה אתה רוצה להיות האוטופיאן הבא,‬ ‫ומה אתה מוכן להקריב בשביל זה,‬ 423 00:26:47,793 --> 00:26:50,421 ‫אבל שנינו יודעים שאבא שלך בלתי נסבל.‬ 424 00:26:51,005 --> 00:26:52,465 ‫כלום לא מספיק טוב בשבילו.‬ 425 00:26:52,548 --> 00:26:55,593 ‫כלום לא עומד בתקן שלו.‬ ‫-אתה חושב שאני לא יודע?‬ 426 00:26:55,676 --> 00:26:58,596 ‫בחיי, אבא שלך‬ ‫והחברים המקוריים באיגוד מקנאים בנו,‬ 427 00:26:58,679 --> 00:27:00,431 ‫בגלל שהם עברו ייסורי גיהינום‬ 428 00:27:00,514 --> 00:27:03,851 ‫בשביל לקבל את הכוחות שלהם.‬ ‫-שמעתי את הסיפור הזה אלף פעם.‬ 429 00:27:04,352 --> 00:27:05,936 ‫כלומר, אתה צודק.‬ 430 00:27:06,937 --> 00:27:08,689 ‫זו לא אשמתנו שנולדנו לתוך זה.‬ 431 00:27:09,899 --> 00:27:10,733 ‫כן.‬ 432 00:27:10,816 --> 00:27:12,443 ‫אז למה להסכים לעונש?‬ 433 00:27:13,527 --> 00:27:16,072 ‫אני לא אוותר, בארי.‬ ‫-זה לא מה שאני מציע.‬ 434 00:27:17,281 --> 00:27:18,199 ‫אני רק אומר…‬ 435 00:27:19,784 --> 00:27:22,745 ‫תחשוב על כל מה שפספסת‬ ‫בניסיון להרשים את אבא שלך.‬ 436 00:27:23,412 --> 00:27:24,538 ‫ומה יצא לך מזה?‬ 437 00:27:25,164 --> 00:27:27,708 ‫בינתיים, אתה לא חי את החיים שלך.‬ 438 00:27:28,292 --> 00:27:29,710 ‫אתה בהחלט לא נהנה מהרגע.‬ 439 00:27:29,794 --> 00:27:30,836 ‫בארי!‬ 440 00:27:30,920 --> 00:27:32,713 ‫היי! אני אוהבת אותך.‬ 441 00:27:34,215 --> 00:27:37,802 ‫לא יודע. נראה לי שאחותי‬ ‫עושה את זה מספיק בשביל שנינו.‬ 442 00:27:38,552 --> 00:27:40,096 ‫ותראה איך זה הסתדר בשבילה.‬ 443 00:27:41,013 --> 00:27:43,391 ‫אני רק אומר את זה בגלל שאכפת לי.‬ 444 00:27:44,475 --> 00:27:46,185 ‫אני רוצה שתהיה האוטופיאן הבא,‬ 445 00:27:46,936 --> 00:27:48,688 ‫אבל אל תשים את החיים שלך בצד.‬ 446 00:27:49,980 --> 00:27:50,815 ‫לחיים.‬ 447 00:28:06,539 --> 00:28:07,873 ‫- בניין סמפסון פלדה -‬ 448 00:28:07,957 --> 00:28:08,791 ‫תודה.‬ 449 00:28:10,835 --> 00:28:12,086 ‫טוב, ג׳יין.‬ 450 00:28:12,169 --> 00:28:13,671 ‫תמסור ד״ש לוולט ולאביך.‬ 451 00:28:13,754 --> 00:28:15,005 ‫אם יהיה להם מזל.‬ 452 00:28:17,341 --> 00:28:18,175 ‫ביי.‬ 453 00:28:22,847 --> 00:28:26,016 ‫היי, אתה מוכן לא לשרוק ברעש כזה?‬ 454 00:28:26,100 --> 00:28:28,936 ‫כמעט עשית לי חור בראש, חצי בלוק מכאן.‬ 455 00:28:29,019 --> 00:28:29,854 ‫ג׳ורג׳!‬ 456 00:28:32,022 --> 00:28:33,107 ‫איפה לעזאזל היית?‬ 457 00:28:33,190 --> 00:28:36,402 ‫התאומות רינסדייל.‬ ‫טסנו חזרה מזרחה והפלגנו ביאכטה צפונה.‬ 458 00:28:36,485 --> 00:28:37,528 ‫עד לאן?‬ 459 00:28:38,070 --> 00:28:38,904 ‫נובה סקוטיה,‬ 460 00:28:38,988 --> 00:28:41,490 ‫לפני שהיא עלתה באש וטבעה.‬ ‫-עלתה באש? מה קרה?‬ 461 00:28:41,574 --> 00:28:43,826 ‫מרי קינאה שנתתי יחס למרגרט,‬ 462 00:28:43,909 --> 00:28:45,745 ‫או אולי להפך? אני באמת לא יודע.‬ 463 00:28:45,828 --> 00:28:47,204 ‫טוב, מה קורה פה?‬ 464 00:28:48,873 --> 00:28:50,583 ‫מה קורה?‬ ‫-הבורסה קרסה!‬ 465 00:28:50,666 --> 00:28:52,918 ‫אם יש לך כסף בבנק, תמשוך אותו ומהר!‬ 466 00:29:07,141 --> 00:29:09,393 ‫ירידה נוספת של שניים ורבע!‬ ‫-שיט!‬ 467 00:29:09,477 --> 00:29:12,396 ‫תשיג לי את גרינוולד ב״נשיונל פירסט״.‬ ‫-הוא לא עונה.‬ 468 00:29:12,480 --> 00:29:13,939 ‫אז תשיג מישהו, לעזאזל!‬ 469 00:29:14,023 --> 00:29:15,232 ‫וולט!‬ ‫-איפה היית?‬ 470 00:29:15,316 --> 00:29:16,692 ‫הרגע שמענו.‬ ‫-המצב קשה?‬ 471 00:29:16,776 --> 00:29:20,905 ‫מה נראה לך?‬ ‫הבורסה קרסה לתוך תהום הנשייה.‬ 472 00:29:20,988 --> 00:29:22,490 ‫עוד ירידה של שלושה רבעים.‬ 473 00:29:22,573 --> 00:29:24,408 ‫אמרתי לך שזה לא הזמן להתרחב.‬ 474 00:29:24,492 --> 00:29:28,287 ‫והנה אנחנו, של. זה תקוע לנו עמוק בתחת‬ ‫עד שאנחנו מרגישים את הטעם.‬ 475 00:29:31,290 --> 00:29:32,208 ‫איפה אבא?‬ 476 00:29:34,043 --> 00:29:34,960 ‫אבא.‬ 477 00:29:35,961 --> 00:29:36,796 ‫אבא.‬ 478 00:29:39,298 --> 00:29:40,466 ‫מה אתה עושה כאן?‬ 479 00:29:41,467 --> 00:29:42,843 ‫תראה את העיר הזאת!‬ 480 00:29:44,386 --> 00:29:46,514 ‫״סמפסון פלדה״ בכל מקום.‬ 481 00:29:46,597 --> 00:29:48,390 ‫טוב, אבא… בוא. הולכים.‬ 482 00:29:48,474 --> 00:29:51,310 ‫בנינו פה משהו, של. יצרנו משהו.‬ 483 00:29:51,894 --> 00:29:54,396 ‫בניין פרנדרגסט. אתה זוכר אותו?‬ 484 00:29:55,731 --> 00:29:57,650 ‫בוץ׳ פרנדרגסט.‬ 485 00:29:58,526 --> 00:30:01,111 ‫היה לו חלום, והוא בא אלינו.‬ 486 00:30:01,195 --> 00:30:04,532 ‫אנחנו נתנו לו את הפלדה‬ ‫להקמת המפעל הראשון שלו.‬ 487 00:30:04,615 --> 00:30:06,534 ‫״אני רוצה לייצר קופסאות״, הוא אמר.‬ 488 00:30:06,617 --> 00:30:08,285 ‫״כל דבר צריך קופסה.״‬ 489 00:30:09,078 --> 00:30:09,912 ‫״כל דבר.״‬ 490 00:30:13,582 --> 00:30:16,085 ‫כל חייך, אתה מנסה לבנות משהו…‬ 491 00:30:17,211 --> 00:30:20,673 ‫שיהיה גדול יותר, טוב יותר, מהיר יותר.‬ 492 00:30:21,715 --> 00:30:23,801 ‫לבנות לעצמך מורשת.‬ 493 00:30:25,594 --> 00:30:28,973 ‫ואז, יום אחד, מתברר שבנית לעצמך קופסה,‬ 494 00:30:29,056 --> 00:30:31,100 ‫ושאתה זה שבתוכה.‬ 495 00:30:33,394 --> 00:30:35,980 ‫הכול מגיע לקופסה בסוף, של.‬ 496 00:30:38,816 --> 00:30:41,193 ‫טוב. בוא, הולכים.‬ 497 00:30:41,694 --> 00:30:43,529 ‫צריכים אותך שם.‬ ‫-כן…‬ 498 00:30:44,196 --> 00:30:45,030 ‫בוא.‬ 499 00:30:45,990 --> 00:30:47,741 ‫תמסור להם שאני תכף יורד.‬ 500 00:30:47,825 --> 00:30:48,659 ‫טוב.‬ 501 00:30:52,496 --> 00:30:54,748 ‫לא! לא, אבא! לא!‬ 502 00:30:56,917 --> 00:30:58,878 ‫אבא!‬ 503 00:31:08,178 --> 00:31:12,266 ‫- בינה -‬ 504 00:31:16,312 --> 00:31:18,939 ‫מתי בפעם האחרונה‬ ‫ישבנו כולנו סביב השולחן הזה?‬ 505 00:31:19,523 --> 00:31:21,191 ‫הצוות, מההתחלה?‬ 506 00:31:25,279 --> 00:31:27,072 ‫בשנת 70… 60 ומשהו.‬ 507 00:31:28,365 --> 00:31:29,742 ‫לפני שג׳ורג׳…‬ 508 00:31:32,161 --> 00:31:35,080 ‫לפני שסקייפוקס בגד בנו.‬ 509 00:31:39,460 --> 00:31:41,378 ‫חשבת פעם למה הוא עשה את זה?‬ 510 00:31:41,462 --> 00:31:44,173 ‫אני יודע למה הוא עשה את זה. הוא מטורף.‬ 511 00:31:44,882 --> 00:31:45,799 ‫לא.‬ 512 00:31:46,467 --> 00:31:47,718 ‫הוא היה אדם טוב.‬ 513 00:31:48,302 --> 00:31:52,181 ‫הוא טרוריסט, שלדון.‬ ‫הוא לקח את סגן הנשיא כבן ערובה.‬ 514 00:31:52,264 --> 00:31:54,266 ‫הוא חשב שהוא עושה את הדבר הנכון.‬ 515 00:31:54,350 --> 00:31:56,143 ‫כן, גם צ׳רלס מנסון.‬ 516 00:31:58,103 --> 00:31:59,855 ‫איגוד הצדק.‬ 517 00:32:01,440 --> 00:32:04,276 ‫כל הגביעים האלה, כל הקרבות שהשתתפנו בהם…‬ 518 00:32:05,235 --> 00:32:06,320 ‫זה חתיכת דבר.‬ 519 00:32:08,906 --> 00:32:12,159 ‫זה התחיל כשחשבנו שחסר לך בורג ב־29׳,‬ 520 00:32:12,952 --> 00:32:13,869 ‫וזה הוביל לזה.‬ 521 00:32:21,919 --> 00:32:23,253 ‫תשעים שנה.‬ 522 00:32:24,755 --> 00:32:27,675 ‫תשעים שנה של לחימה במכשפים וברובוטים,‬ 523 00:32:27,758 --> 00:32:29,343 ‫ומה יצא מכל זה?‬ 524 00:32:30,344 --> 00:32:31,637 ‫הבאנו שינוי, של.‬ 525 00:32:32,221 --> 00:32:33,055 ‫ובכן...‬ 526 00:32:35,808 --> 00:32:36,892 ‫חול טובעני.‬ 527 00:32:37,476 --> 00:32:38,310 ‫מה?‬ 528 00:32:39,269 --> 00:32:41,897 ‫האומה מעולם לא הייתה מפולגת כל כך, וולט.‬ 529 00:32:41,981 --> 00:32:43,941 ‫הקונגרס לא מתפקד.‬ 530 00:32:44,024 --> 00:32:46,360 ‫אף אחד כבר לא מוכן להתפשר.‬ 531 00:32:46,860 --> 00:32:50,114 ‫הפער בין העניים לעשירים רק הולך ומתרחב.‬ 532 00:32:50,197 --> 00:32:54,952 ‫ילדים מְתַרְגֵלים התמודדות עם פיגועים‬ ‫לפני שהם לומדים את הא׳־ב׳.‬ 533 00:32:55,035 --> 00:32:57,496 ‫נאצים מתפרעים ברחובות, וולט.‬ 534 00:32:57,579 --> 00:33:01,667 ‫הם כבר לא קוראים לעצמם ככה.‬ ‫-הם נאצים. לא אכפת לי איך הם קוראים לעצמם.‬ 535 00:33:05,504 --> 00:33:07,464 ‫הכול שוקע לתוך האדמה.‬ 536 00:33:09,008 --> 00:33:12,302 ‫אחרי כל השנים, אחרי כל מה שהקרבנו…‬ 537 00:33:14,179 --> 00:33:15,848 ‫זה לא חייב להיות ככה.‬ 538 00:33:18,517 --> 00:33:22,271 ‫אם היינו משחקים תפקיד פעיל יותר‬ 539 00:33:22,354 --> 00:33:24,398 ‫בעיצוב מדיניות הממשלה…‬ 540 00:33:24,481 --> 00:33:25,774 ‫כמו ג׳ורג׳? כן?‬ 541 00:33:25,858 --> 00:33:27,109 ‫ג׳ורג׳…‬ 542 00:33:27,192 --> 00:33:29,236 ‫זאת הפרה של הקוד.‬ 543 00:33:29,987 --> 00:33:32,823 ‫אנחנו לא הורגים ולא מנהיגים.‬ ‫אנחנו מעניקים השראה.‬ 544 00:33:33,532 --> 00:33:35,909 ‫התושבים צריכים לקבל החלטות בעצמם, וולטר.‬ 545 00:33:35,993 --> 00:33:37,786 ‫כן… איך זה עובד בינתיים?‬ 546 00:33:41,290 --> 00:33:42,374 ‫עד היום,‬ 547 00:33:43,375 --> 00:33:46,378 ‫אני מצטער שלא עשיתי יותר‬ ‫במלחמת העולם השנייה.‬ 548 00:33:48,714 --> 00:33:50,049 ‫אתה מדבר על נאצים…‬ 549 00:33:52,134 --> 00:33:54,762 ‫יכולנו לשים סוף למלחמה הרבה לפני כן.‬ 550 00:33:55,971 --> 00:33:58,849 ‫להציל אינספור בני אדם בדכאו ובאושוויץ.‬ 551 00:33:59,725 --> 00:34:03,437 ‫למנוע כל דיון על שימוש בפצצת האטום.‬ 552 00:34:04,021 --> 00:34:05,022 ‫ואז מה?‬ 553 00:34:08,400 --> 00:34:11,653 ‫להיות מעורבים בקוריאה?‬ ‫וייטנאם? המזרח התיכון?‬ 554 00:34:12,154 --> 00:34:14,907 ‫להתחיל להכתיב מדיניות חברתית וכלכלית?‬ 555 00:34:16,784 --> 00:34:18,494 ‫איפה זה נגמר, וולטר?‬ 556 00:34:19,369 --> 00:34:22,581 ‫וחשוב מזה: מי היה עוצר בעדנו?‬ 557 00:34:23,999 --> 00:34:25,709 ‫זה היה שם סוף לחופש הבחירה.‬ 558 00:34:28,754 --> 00:34:30,631 ‫יהיו שיגידו שחופש הבחירה…‬ 559 00:34:31,840 --> 00:34:34,343 ‫הוא מה שמביא את העולם לשפל.‬ 560 00:34:36,011 --> 00:34:39,932 ‫נגמרו הימים שבהם הבאנו שינוי‬ ‫ע״י עצירת נבלי־על, שלדון.‬ 561 00:34:40,724 --> 00:34:42,643 ‫נשארה רק ממורביליה.‬ 562 00:34:43,769 --> 00:34:44,770 ‫נוסטלגיה.‬ 563 00:34:45,896 --> 00:34:48,482 ‫הרשע האמיתי כיום הוא פחות שחור ולבן.‬ 564 00:34:50,109 --> 00:34:52,945 ‫לא מבריחי אלכוהול, או גנגסטרים,‬ 565 00:34:54,613 --> 00:34:57,074 ‫אלא תאגידים ופוליטיקאים מושחתים.‬ 566 00:34:57,658 --> 00:35:01,703 ‫הבחור השתקן בעבודה שאף אחד לא דיבר איתו,‬ ‫שהלך וקנה תת־מקלע.‬ 567 00:35:02,412 --> 00:35:06,542 ‫אז אתה אומר שהקוד כבר לא תופס? זה העניין?‬ 568 00:35:07,793 --> 00:35:09,586 ‫לא, זה לא מה שאני אומר.‬ 569 00:35:09,670 --> 00:35:12,464 ‫אבל אתה לא מתחיל להרגיש שכל זה…‬ 570 00:35:13,423 --> 00:35:14,675 ‫קצת חוזר על עצמו?‬ 571 00:35:15,300 --> 00:35:16,885 ‫אתה באמת חושב‬ 572 00:35:16,969 --> 00:35:23,142 ‫שהרחקת שודדי בנקים תהפוך את העולם‬ ‫למקום בטוח יותר וטוב יותר?‬ 573 00:35:28,021 --> 00:35:28,856 ‫שלדון!‬ 574 00:35:30,274 --> 00:35:32,985 ‫מצב חירום בנברסקה. זה בלאקסטאר.‬ 575 00:35:33,068 --> 00:35:34,319 ‫הוא ברח מהכלא השמור.‬ 576 00:35:45,581 --> 00:35:46,623 ‫מה קורה?‬ 577 00:35:47,249 --> 00:35:48,083 ‫היי, רובי.‬ 578 00:35:48,625 --> 00:35:50,836 ‫האיגוד נלחם בבלאקסטאר על הרכס.‬ 579 00:35:51,336 --> 00:35:52,713 ‫בלאקסטאר?‬ 580 00:35:52,796 --> 00:35:53,881 ‫איך הוא יצא מהכלא?‬ 581 00:35:54,464 --> 00:35:56,216 ‫ברח, כנראה. מאיפה לי לדעת?‬ 582 00:35:56,842 --> 00:35:59,011 ‫למה אתה לא עוזר להם?‬ 583 00:35:59,595 --> 00:36:00,679 ‫את צוחקת עליי?‬ 584 00:36:00,762 --> 00:36:02,306 ‫יש לי אגרופי אש.‬ 585 00:36:05,309 --> 00:36:06,894 ‫לבלאקסטאר יש לב אנטי־חומר.‬ 586 00:36:06,977 --> 00:36:09,646 ‫אני מחכה. התותחים הכבדים ירככו אותו,‬ 587 00:36:09,730 --> 00:36:11,857 ‫ואני אגיע בסוף כדי להצטלם.‬ 588 00:36:15,360 --> 00:36:17,571 ‫טוב. תוכנית לא רעה.‬ 589 00:36:17,654 --> 00:36:18,822 ‫ועוד איך.‬ 590 00:36:19,573 --> 00:36:23,660 ‫אז מי שם?‬ ‫-האוטופיאן, ליידי ליברטי, גל־מוח…‬ 591 00:36:24,161 --> 00:36:25,078 ‫אני יודע, נכון?‬ 592 00:36:25,162 --> 00:36:28,248 ‫מי עוד?‬ ‫-פלייר, פייזאאוט, אקטופלקס, פארגון…‬ 593 00:36:28,332 --> 00:36:29,541 ‫ברנדון שם?‬ ‫-כן.‬ 594 00:36:30,709 --> 00:36:32,252 ‫שמעתי שיש ביניכם משהו.‬ 595 00:36:33,086 --> 00:36:34,713 ‫נפרדנו לפני כמה שבועות.‬ 596 00:36:39,635 --> 00:36:40,469 ‫אז…‬ 597 00:36:42,346 --> 00:36:43,639 ‫מה קורה איתך אחר כך?‬ 598 00:36:44,223 --> 00:36:45,057 ‫שיט!‬ 599 00:36:45,140 --> 00:36:46,350 ‫בריגס, תיזהר!‬ 600 00:37:13,877 --> 00:37:14,753 ‫ליידי ליברטי?‬ 601 00:37:14,836 --> 00:37:15,796 ‫גברת סמפסון!‬ 602 00:37:26,640 --> 00:37:28,684 ‫גברת סמפסון, את חייבת לקום.‬ 603 00:37:40,070 --> 00:37:41,905 ‫אני טס לאבא.‬ ‫-לא!‬ 604 00:37:41,989 --> 00:37:43,073 ‫תיצמד לתוכנית.‬ 605 00:37:43,156 --> 00:37:44,074 ‫קדימה!‬ 606 00:38:18,525 --> 00:38:19,943 ‫בארי, תכניס לו!‬ 607 00:38:53,977 --> 00:38:55,062 ‫בארי!‬ 608 00:39:23,006 --> 00:39:25,675 ‫וולט! תחדור לו לראש ותכבה אותו!‬ 609 00:39:25,759 --> 00:39:26,843 ‫אני מנסה!‬ 610 00:39:39,231 --> 00:39:40,107 ‫אבא.‬ 611 00:39:41,942 --> 00:39:42,984 ‫אבא!‬ 612 00:39:59,960 --> 00:40:01,628 ‫הנה. ככה טוב יותר.‬ 613 00:40:04,589 --> 00:40:07,843 ‫הרגע הפרדתי בין התודעה‬ ‫לבין הגוף הפיזי שלך,‬ 614 00:40:09,052 --> 00:40:11,221 ‫ולכדתי אותך בתוך ציור נפשי.‬ 615 00:40:11,972 --> 00:40:13,640 ‫הוא אחד האהובים עליי.‬ 616 00:40:14,224 --> 00:40:15,976 ‫תגידי שלום לבלאקסטאר, מותק.‬ 617 00:40:16,059 --> 00:40:17,185 ‫היי, בלאקסטאר.‬ 618 00:40:19,146 --> 00:40:21,523 ‫תירגע. זה לא ייקח הרבה זמן.‬ 619 00:40:22,107 --> 00:40:24,401 ‫חשבתי שיהיה נחמד להיות במקום שקט‬ 620 00:40:24,484 --> 00:40:26,778 ‫בזמן שאחי ויתר חברי הצוות‬ 621 00:40:26,862 --> 00:40:29,239 ‫יכסחו לך את הצורה.‬ 622 00:40:37,706 --> 00:40:40,208 ‫תרצה קצת עוגה בזמן ההמתנה?‬ 623 00:40:43,503 --> 00:40:45,005 ‫לא כאן, ידידי.‬ 624 00:40:46,673 --> 00:40:47,841 ‫כאן.‬ 625 00:40:49,050 --> 00:40:50,343 ‫אני אלוהים,‬ 626 00:40:51,803 --> 00:40:53,972 ‫ואתה…‬ 627 00:41:33,720 --> 00:41:35,138 ‫הוא יעשה פיצוץ גרעיני!‬ 628 00:41:44,523 --> 00:41:46,608 ‫הוא ממש לא מוכן עדיין.‬ 629 00:41:47,526 --> 00:41:49,194 ‫אולי הוא לא יהיה מוכן לעולם.‬ 630 00:42:14,052 --> 00:42:15,428 ‫מה הבעיה שלך?‬ 631 00:42:16,137 --> 00:42:17,681 ‫אנחנו לא הורגים! אף פעם!‬ 632 00:42:17,764 --> 00:42:19,266 ‫הוא עמד להתפוצץ, אבא.‬ 633 00:42:20,016 --> 00:42:22,018 ‫הוא היה מחסל אותנו, וחצי מהמדינה.‬ 634 00:42:22,102 --> 00:42:25,855 ‫אז מנטרלים את המערכות שלו.‬ ‫מעיפים אותו לחלל.‬ 635 00:42:25,939 --> 00:42:28,149 ‫יכולת לעשות מיליון דברים.‬ 636 00:42:29,109 --> 00:42:30,819 ‫בחרת בדרך הקלה.‬ 637 00:42:30,902 --> 00:42:33,154 ‫זה נראה לך קל?‬ ‫-שלדון!‬ 638 00:42:34,114 --> 00:42:35,907 ‫טוס מפה. חכה לי במטה האיגוד.‬ 639 00:42:43,123 --> 00:42:46,459 ‫וולט, דבר עם הכלא השמור.‬ ‫אני רוצה לדעת איך בלאקסטאר ברח.‬ 640 00:42:46,543 --> 00:42:47,669 ‫יטופל.‬ 641 00:42:49,546 --> 00:42:50,422 ‫את בסדר?‬ 642 00:42:52,007 --> 00:42:52,841 ‫לא.‬ 643 00:42:55,051 --> 00:42:56,386 ‫הבן שלנו הרג.‬ 644 00:42:58,471 --> 00:43:00,056 ‫אחרי כל מה שלימדנו אותו,‬ 645 00:43:00,682 --> 00:43:01,808 ‫הוא הפר את הקוד.‬ 646 00:43:01,891 --> 00:43:02,726 ‫של…‬ 647 00:43:05,270 --> 00:43:06,396 ‫יש לנו בעיה.‬ 648 00:43:09,107 --> 00:43:12,319 ‫- איגוד הצדק -‬ 649 00:43:33,715 --> 00:43:35,050 ‫מה זה צריך להיות?‬ 650 00:43:36,843 --> 00:43:38,511 ‫נראה שזה אתה.‬ 651 00:43:45,018 --> 00:43:46,811 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬