1 00:00:10,322 --> 00:00:11,657 ‫لا يمكنكما هزمي.‬ 2 00:00:12,825 --> 00:00:14,076 ‫سأنال منكما.‬ 3 00:00:14,160 --> 00:00:15,703 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 4 00:00:18,164 --> 00:00:20,666 ‫- أنت بطيء جدًا.‬ ‫- سأنال منك الآن.‬ 5 00:00:21,333 --> 00:00:23,044 ‫أنا أقوى منك.‬ 6 00:00:23,544 --> 00:00:25,963 ‫توقفي. لا يمكنك الهرب من "الاتحاد".‬ 7 00:00:26,547 --> 00:00:29,842 ‫حقًا؟ عليك أن تقبض عليّ أولًا يا "يوتوبيان".‬ 8 00:00:32,011 --> 00:00:33,888 ‫سأمسك بك يا سيد "سنو"!‬ 9 00:00:33,971 --> 00:00:36,348 ‫ليس إن أمسكت بك أولًا يا "ليدي ليبرتي".‬ 10 00:00:36,849 --> 00:00:38,726 ‫- أجل!‬ ‫- عينا الليزر!‬ 11 00:00:40,770 --> 00:00:42,021 ‫لقد أخطأت الهدف!‬ 12 00:00:42,980 --> 00:00:45,983 ‫لا، لم أخطئ.‬ 13 00:00:46,067 --> 00:00:47,485 ‫بلى، أخطأت.‬ 14 00:00:47,985 --> 00:00:50,905 ‫لا، لم أخطئ!‬ 15 00:01:06,712 --> 00:01:09,423 ‫لم أخطئ الهدف.‬ 16 00:01:14,053 --> 00:01:14,887 ‫"كلوي".‬ 17 00:01:19,517 --> 00:01:21,685 ‫كذب يا "براندون".‬ 18 00:01:21,769 --> 00:01:22,937 ‫لا بأس.‬ 19 00:01:23,020 --> 00:01:24,980 ‫- لقد أصبته.‬ ‫- أعرف.‬ 20 00:01:25,564 --> 00:01:27,817 ‫- لقد رأيت هذا.‬ ‫- لا بأس.‬ 21 00:01:36,408 --> 00:01:37,409 ‫تبًا!‬ 22 00:01:40,830 --> 00:01:41,705 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 23 00:01:42,540 --> 00:01:44,875 ‫- كنا نلعب و"كلوي"…‬ ‫- أجل، سمعت.‬ 24 00:01:48,170 --> 00:01:49,755 ‫لقد استخدمت قواك يا "كلوي".‬ 25 00:01:54,343 --> 00:01:57,471 ‫كان الشرير.‬ ‫من المفترض أن نمسك بالشخص الشرير.‬ 26 00:01:57,555 --> 00:01:58,973 ‫ثمة سبب لامتلاكنا هذه القوى.‬ 27 00:01:59,974 --> 00:02:01,225 ‫وتصحب القوة الكبيرة…‬ 28 00:02:01,308 --> 00:02:02,810 ‫مسؤولية كبيرة.‬ 29 00:02:02,893 --> 00:02:03,727 ‫كلّا.‬ 30 00:02:04,228 --> 00:02:05,896 ‫في الواقع، نعم.‬ 31 00:02:08,065 --> 00:02:10,276 ‫اسمعي، عليك أن تهتمي.‬ 32 00:02:10,985 --> 00:02:12,695 ‫يجب أن تهتمي بالناس وكل شيء.‬ 33 00:02:12,778 --> 00:02:14,113 ‫عليك أن تعرفي أن…‬ 34 00:02:16,157 --> 00:02:17,825 ‫من الأسهل أن تؤذي الناس،‬ 35 00:02:18,409 --> 00:02:19,535 ‫أن تغضبي،‬ 36 00:02:19,618 --> 00:02:21,537 ‫حتى أن تقتليهم.‬ 37 00:02:21,620 --> 00:02:22,454 ‫لكن الأشرار…‬ 38 00:02:22,538 --> 00:02:24,165 ‫هم أناس أيضًا.‬ 39 00:02:25,332 --> 00:02:28,377 ‫ماذا سنفعل إذًا؟ نوقفهم ونحبسهم،‬ 40 00:02:28,460 --> 00:02:30,629 ‫ولكننا لا ندع غضبنا يسيطر علينا.‬ 41 00:02:30,713 --> 00:02:35,009 ‫الخدمة والتعاطف والرحمة،‬ ‫هذه هي الكلمات التي نعيش بموجبها.‬ 42 00:02:35,092 --> 00:02:36,343 ‫ذلك هو قانوننا،‬ 43 00:02:37,428 --> 00:02:39,180 ‫وهو أهم شيء في العالم.‬ 44 00:02:40,973 --> 00:02:42,057 ‫هل فهمتما؟‬ 45 00:02:49,106 --> 00:02:49,982 ‫حسنًا.‬ 46 00:02:51,984 --> 00:02:54,153 ‫- من يريد مثلجات؟‬ ‫- أنا.‬ 47 00:02:55,154 --> 00:02:57,114 ‫- لنذهب ونتناول المثلجات.‬ ‫- حلوى الخطمي؟‬ 48 00:03:06,707 --> 00:03:07,833 ‫عليّ الذهاب.‬ 49 00:03:07,917 --> 00:03:10,044 ‫- لكنك قلت…‬ ‫- أعلم.‬ 50 00:03:10,753 --> 00:03:12,671 ‫بعض الناس في ورطة. إنهم بحاجة إليّ.‬ 51 00:03:14,590 --> 00:03:15,591 ‫أنا آسف.‬ 52 00:03:17,635 --> 00:03:18,636 ‫لا بأس.‬ 53 00:03:41,992 --> 00:03:44,161 ‫خبرنا العاجل في بداية الساعة.‬ 54 00:03:44,245 --> 00:03:45,913 ‫خسر مؤشر "داو جونز" 8 بالمئة‬ 55 00:03:45,996 --> 00:03:48,832 ‫فيما يحذّر الكثير من الخبراء‬ ‫من أنه اتجاه مقلق للسوق‬ 56 00:03:48,916 --> 00:03:51,543 ‫لم يُشهد منذ يوم "الاثنين الأسود" عام 1929.‬ 57 00:03:51,627 --> 00:03:53,754 ‫ارتفعت نسبة البطالة‬ ‫للشهر الـ10 على التوالي،‬ 58 00:03:53,837 --> 00:03:56,465 ‫فيما التحفيز الاقتصادي‬ ‫ما زال قيد النقاش في "الكونغرس".‬ 59 00:03:57,675 --> 00:03:59,802 ‫وفي "بورتلاند"، أُصيب 6 ضباط‬ 60 00:03:59,885 --> 00:04:02,554 ‫في أثناء مظاهرة احتجاج‬ ‫على اتفاقية "أمريكا الشمالية".‬ 61 00:04:02,638 --> 00:04:05,140 ‫في خبر آخر،‬ ‫محاكمة المجرم المعروف باسم "بلاك ستار"…‬ 62 00:04:05,224 --> 00:04:06,392 ‫المزيد من القهوة الساخنة؟‬ 63 00:04:06,475 --> 00:04:07,685 ‫…العدو منذ أمد بعيد…‬ 64 00:04:07,768 --> 00:04:09,061 ‫- لا، شكرًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 65 00:04:09,603 --> 00:04:12,940 ‫…اعتُقل "بلاك ستار" مؤخرًا وأُدين…‬ 66 00:04:13,023 --> 00:04:14,358 ‫أجل، ذلك الشخص.‬ 67 00:04:15,150 --> 00:04:16,694 ‫إنه يجلب المتاعب.‬ 68 00:04:16,777 --> 00:04:20,906 ‫كان "بلاك ستار" في السابق عالمًا محترمًا،‬ ‫اسمه "ويليام هنري بندل"،‬ 69 00:04:20,990 --> 00:04:22,157 ‫إلى أن قام بشكل متكرر…‬ 70 00:04:22,783 --> 00:04:24,118 ‫أيمكنني إحضار أي شيء لك؟‬ 71 00:05:02,948 --> 00:05:05,242 ‫تحرّكا! هيا.‬ 72 00:05:07,494 --> 00:05:11,123 ‫- هيا يا فتيان! لنفجّر هذا الباب!‬ ‫- هيا!‬ 73 00:05:31,518 --> 00:05:35,147 ‫أيتها الشقراء، اخرجي من الشارع.‬ 74 00:05:35,230 --> 00:05:37,775 ‫- نحن نسرق هذه الشاحنة.‬ ‫- لا.‬ 75 00:05:37,858 --> 00:05:39,485 ‫أنا سأسرق هذه الشاحنة.‬ 76 00:05:41,737 --> 00:05:43,113 ‫تبًا!‬ 77 00:06:08,222 --> 00:06:10,849 ‫انبطحي أرضًا واشبكي أصابعك خلف رأسك.‬ 78 00:06:11,350 --> 00:06:12,810 ‫لن أطلب منك ذلك مرتين.‬ 79 00:06:15,938 --> 00:06:18,315 ‫عجبًا! لا بد أنك ضائع أو ما شابه.‬ 80 00:06:18,399 --> 00:06:20,484 ‫لأنك تجابه ما لن تقدر عليه أيها البطل.‬ 81 00:06:20,567 --> 00:06:23,946 ‫- مهلًا…‬ ‫- اسمك "باراغون"، صحيح؟‬ 82 00:06:24,029 --> 00:06:26,782 ‫ثق بي يا فتى. حلّق بعيدًا فحسب.‬ 83 00:06:26,865 --> 00:06:30,494 ‫آخر ما تريده هو أن تكون رائجًا‬ ‫على وسائل التواصل الاجتماعي بعد أن أضربك.‬ 84 00:06:30,577 --> 00:06:31,537 ‫ليس مظهرًا جيدًا.‬ 85 00:06:32,037 --> 00:06:33,872 ‫وماذا سيظن أبوك؟‬ 86 00:06:38,502 --> 00:06:40,170 ‫هيا. هيا يا عزيزي.‬ 87 00:06:43,006 --> 00:06:44,133 ‫أجل.‬ 88 00:07:00,899 --> 00:07:02,901 ‫مهلًا.‬ 89 00:07:04,653 --> 00:07:05,654 ‫اخرج.‬ 90 00:07:12,786 --> 00:07:13,662 ‫بحقك.‬ 91 00:07:13,745 --> 00:07:16,540 ‫أنت لست "يوتوبيان" ولا "براين ويف".‬ 92 00:07:16,623 --> 00:07:18,542 ‫لست حتى بقوة والدتك.‬ 93 00:07:18,625 --> 00:07:19,501 ‫لذا، ابق أرضًا.‬ 94 00:07:24,923 --> 00:07:25,757 ‫وربما لا.‬ 95 00:07:33,932 --> 00:07:35,017 ‫تبًا!‬ 96 00:07:44,943 --> 00:07:46,528 ‫كان الوضع تحت السيطرة.‬ 97 00:07:46,612 --> 00:07:47,654 ‫أجل، هذا واضح.‬ 98 00:07:48,864 --> 00:07:51,909 ‫ما الذي تفعله؟ تعرف القواعد. اطلب الدعم.‬ 99 00:07:51,992 --> 00:07:54,745 ‫عليك أن تكون بأمان وأن تكون ذكيًا.‬ 100 00:07:54,828 --> 00:07:56,163 ‫- أبي…‬ ‫- فقط…‬ 101 00:07:57,706 --> 00:07:59,082 ‫أحسن التصرف المرة القادمة.‬ 102 00:08:00,083 --> 00:08:00,918 ‫اتفقنا؟‬ 103 00:08:04,254 --> 00:08:06,048 ‫بالمناسبة، ستدفع ثمن هذه الأضرار.‬ 104 00:08:15,933 --> 00:08:17,267 ‫أيها الأحمق.‬ 105 00:08:24,274 --> 00:08:25,526 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 106 00:09:11,863 --> 00:09:15,450 ‫"(سامبسون)"‬ 107 00:09:50,319 --> 00:09:53,655 ‫وفي مجال الأعمال، تراجعت البورصة اليوم.‬ 108 00:09:53,739 --> 00:09:57,200 ‫يبدو أنه لم يتوقع أحد هذا،‬ ‫لذا من الصعب معرفة إلى أين يتجه.‬ 109 00:09:57,701 --> 00:09:59,119 ‫التقرير الكامل قادم لاحقًا.‬ 110 00:09:59,620 --> 00:10:03,415 ‫حصل تطور جديد في محاكمة الدكتور "بندل".‬ 111 00:10:03,498 --> 00:10:06,293 ‫الدكتور "بندل"، المعروف بـ"بلاك ستار"،‬ 112 00:10:06,376 --> 00:10:09,004 ‫ر‬‫ُ‬‫فض اليوم طلبه لرد الدعوى.‬ 113 00:10:09,087 --> 00:10:12,007 ‫معركة المحكمة هذه‬ ‫لا تظهر أي إشارة على التوقف‬ 114 00:10:12,090 --> 00:10:15,302 ‫بعد مرور أشهر من اعتقال "يوتوبيان" إياه.‬ 115 00:10:15,385 --> 00:10:18,555 ‫أتظنّ أنك تستطيع‬ ‫أن تحبسني إلى الأبد يا "شيلدون"؟‬ 116 00:10:18,639 --> 00:10:21,433 ‫سأنتزع قلبك من صدرك.‬ 117 00:10:21,516 --> 00:10:23,852 ‫سيظل الدكتور "بندل" في الحجز في "سوبرماكس"‬ 118 00:10:23,935 --> 00:10:26,188 ‫بانتظار الحكم عليه وإصدار العقوبة.‬ 119 00:11:02,391 --> 00:11:04,142 ‫عزيزتي، هل رأيت مكبس الثوم؟‬ 120 00:11:04,226 --> 00:11:06,520 ‫- إنه في الدرج.‬ ‫- أعرف. تحققت من الدرج.‬ 121 00:11:07,396 --> 00:11:08,897 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 122 00:11:08,980 --> 00:11:10,691 ‫- هل بحثت في ذلك الدرج؟‬ ‫- نعم.‬ 123 00:11:13,443 --> 00:11:15,487 ‫- هل تفقدت هذا الدرج؟‬ ‫- نعم.‬ 124 00:11:20,409 --> 00:11:22,953 ‫بالنسبة إلى رجل يمكنه أن يرى قرشًا‬ ‫على سطح القمر…‬ 125 00:11:23,036 --> 00:11:25,580 ‫لا تعظيني حين أطهو يا امرأة.‬ 126 00:11:27,749 --> 00:11:30,419 ‫- هل تريد جعة؟‬ ‫- ما كنت لأرفض.‬ 127 00:11:31,545 --> 00:11:34,339 ‫- ماذا تسمع؟‬ ‫- إنها الموسيقى يا "غرايس".‬ 128 00:11:37,551 --> 00:11:40,220 ‫- أين هاتفك؟‬ ‫- بجانب البطاطس.‬ 129 00:11:40,929 --> 00:11:41,805 ‫تفضل.‬ 130 00:11:42,514 --> 00:11:43,348 ‫شكرًا.‬ 131 00:11:43,432 --> 00:11:44,266 ‫- بصحتك.‬ ‫- بصحتك.‬ 132 00:11:50,939 --> 00:11:52,065 ‫كيف تعرفين شفرة هاتفي؟‬ 133 00:11:52,149 --> 00:11:54,359 ‫نحن متزوجان منذ 60 عامًا.‬ 134 00:11:54,443 --> 00:11:55,986 ‫ليس من حقك أن يكون لديك أسرار.‬ 135 00:11:56,069 --> 00:11:56,945 ‫هذا أمر مزعج.‬ 136 00:12:00,073 --> 00:12:02,075 ‫- موسيقى "إلفيس".‬ ‫- ذلك صحيح.‬ 137 00:12:06,663 --> 00:12:10,375 ‫أتتذكرين حين صادفناه في الغابة‬ ‫في "ألمانيا" في عام 1958؟‬ 138 00:12:10,459 --> 00:12:12,878 ‫يا إلهي! أخفناه بشدة.‬ 139 00:12:12,961 --> 00:12:15,088 ‫حسبنا كائنين فضائيين.‬ 140 00:12:17,716 --> 00:12:19,551 ‫- أجل، كان فتى صالحًا.‬ ‫- أجل.‬ 141 00:12:21,052 --> 00:12:22,721 ‫حتى تمكنت المخدرات منه.‬ 142 00:12:24,139 --> 00:12:25,640 ‫ستكون بخير.‬ 143 00:12:28,059 --> 00:12:30,520 ‫- ربما عليّ التحدث إليها.‬ ‫- ربما عليك ألّا تفعل ذلك.‬ 144 00:12:31,229 --> 00:12:32,689 ‫يجب أن تسمع النصح يا "غرايس".‬ 145 00:12:32,773 --> 00:12:34,775 ‫عزيزي، لن تسمع ذلك.‬ 146 00:12:34,858 --> 00:12:38,820 ‫نيتك صافية ولكنها لا تريد أن تكون هنا.‬ 147 00:12:38,904 --> 00:12:41,656 ‫- في الوقت الراهن على الأقل.‬ ‫- متى إذًا؟‬ 148 00:12:42,240 --> 00:12:43,992 ‫حسنًا، ذلك منوط بها.‬ 149 00:12:44,075 --> 00:12:46,411 ‫أخبريني عما تفكر فيه فتاة‬ ‫في الـ20 من عمرها.‬ 150 00:12:46,495 --> 00:12:49,873 ‫- ليست لديّ فكرة عن التعامل مع الأمر.‬ ‫- ذلك كل ما لديّ.‬ 151 00:12:49,956 --> 00:12:51,541 ‫إنها بمثابة شخص غريب عني.‬ 152 00:12:52,167 --> 00:12:54,669 ‫كيف حال الابن الذي ما زال يصغي إلينا؟‬ 153 00:12:55,921 --> 00:12:57,589 ‫قال "فيتز" إنه سليم معافى.‬ 154 00:12:57,672 --> 00:12:59,466 ‫ذلك ليس ما قصدته.‬ 155 00:13:02,928 --> 00:13:06,097 ‫كان يجب أن تكون عملية سهلة.‬ ‫لقد ترك الأمر يخرج عن السيطرة.‬ 156 00:13:06,181 --> 00:13:08,183 ‫حصل هذا معنا أيضًا.‬ 157 00:13:08,266 --> 00:13:11,978 ‫أجل، مع أشخاص مثل "هوبز" و"بلاك ستار"،‬ ‫أشخاص أقوياء.‬ 158 00:13:13,104 --> 00:13:16,149 ‫ماذا لو أحضر "براندون"‬ ‫بعض الشبان الآخرين معه؟‬ 159 00:13:16,858 --> 00:13:19,694 ‫- كان بوسعه التسبب في قتلهم.‬ ‫- أجل، لكنه لم يفعل، لذا…‬ 160 00:13:19,778 --> 00:13:23,114 ‫- إنه لا يفهم الأمر فحسب يا "غرايس".‬ ‫- ما زال يتعلم يا "شيلدون".‬ 161 00:13:23,198 --> 00:13:26,284 ‫إن كان يخطط لتولي هذا الأمر ذات يوم،‬ ‫فعليه ألّا يكتفي بالتعلم.‬ 162 00:13:26,368 --> 00:13:27,536 ‫عليه أن يجسد الأمر.‬ 163 00:13:28,119 --> 00:13:31,832 ‫حسنًا، اهدأ يا "يودا".‬ ‫لن تذهب إلى أي مكان. لديه الوقت.‬ 164 00:13:32,415 --> 00:13:34,376 ‫الوقت ليس المشكلة.‬ 165 00:13:34,876 --> 00:13:36,086 ‫الفتى…‬ 166 00:13:37,128 --> 00:13:37,963 ‫ماذا؟‬ 167 00:13:38,046 --> 00:13:39,798 ‫إنه عاطفي جدًا.‬ 168 00:13:39,881 --> 00:13:41,258 ‫إنه مشتت.‬ 169 00:13:44,344 --> 00:13:46,263 ‫ليس قريبًا حتى من الاستعداد.‬ 170 00:13:49,558 --> 00:13:53,353 ‫ربما لن يكون كذلك أبدًا.‬ 171 00:13:56,022 --> 00:13:59,526 ‫مقبلات على السطح. كم هذا متحضر!‬ 172 00:14:00,735 --> 00:14:01,903 ‫مرحبًا أيها العم "والت".‬ 173 00:14:04,406 --> 00:14:05,657 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 174 00:14:06,366 --> 00:14:07,325 ‫كما تعلم،‬ 175 00:14:08,451 --> 00:14:09,870 ‫أفكر وأشرب.‬ 176 00:14:14,249 --> 00:14:15,959 ‫سمعت بما حدث.‬ 177 00:14:16,042 --> 00:14:17,878 ‫أجل. من لم يسمع؟‬ 178 00:14:19,754 --> 00:14:20,672 ‫أتريد التحدث؟‬ 179 00:14:25,510 --> 00:14:26,428 ‫ما الأمر؟‬ 180 00:14:33,476 --> 00:14:35,729 ‫ليس قريبًا حتى من الاستعداد.‬ 181 00:14:36,396 --> 00:14:38,315 ‫ربما لن يكون كذلك أبدًا.‬ 182 00:14:38,940 --> 00:14:41,026 ‫ليس قريبًا حتى من الاستعداد.‬ 183 00:14:41,818 --> 00:14:42,652 ‫"براندون".‬ 184 00:14:50,243 --> 00:14:51,286 ‫لنذهب ونأكل.‬ 185 00:14:54,456 --> 00:14:56,458 ‫كيف كان أبي حين كان أصغر سنًا؟‬ 186 00:14:58,501 --> 00:15:00,211 ‫أعني قبل حصوله على قواه.‬ 187 00:15:02,213 --> 00:15:04,007 ‫"شيل" كان…‬ 188 00:15:05,884 --> 00:15:07,761 ‫لم يكن ثمة شيء يقلقه في العالم.‬ 189 00:15:09,888 --> 00:15:12,974 ‫لم يزعج أي شيء الوغد قط.‬ 190 00:15:18,480 --> 00:15:20,899 ‫"عام 1929، (شيكاغو)"‬ 191 00:15:24,611 --> 00:15:26,404 ‫- صباح الخير يا شباب.‬ ‫- مرحبًا يا "شيل".‬ 192 00:15:26,488 --> 00:15:27,948 ‫- كيف حالك يا "كلايد"؟‬ ‫- حار للغاية!‬ 193 00:15:28,031 --> 00:15:29,950 ‫أنت محق. "روسكو"، ما الأخبار الطيبة؟‬ 194 00:15:30,033 --> 00:15:32,702 ‫- زفاف قريب! هذه هي الشائعة السارية.‬ ‫- ليست بشائعة.‬ 195 00:15:32,786 --> 00:15:35,288 ‫سأتزوج يا صاح. ماذا عنكما؟‬ 196 00:15:35,372 --> 00:15:36,247 ‫مرحبًا يا "شيل".‬ 197 00:15:37,457 --> 00:15:38,917 ‫أخيرًا أوقعت بك؟‬ 198 00:15:39,000 --> 00:15:41,753 ‫سعيد للغاية لإيقاعها بي يا "ويلي".‬ 199 00:15:41,836 --> 00:15:42,754 ‫أحسن إليها.‬ 200 00:15:42,837 --> 00:15:45,215 ‫لا تخنها ولن تُضطرا إلى الشجار أبدًا.‬ 201 00:15:45,298 --> 00:15:46,716 ‫- كفى يا أبي.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 202 00:15:46,800 --> 00:15:48,426 ‫- آسف بشأن ذلك يا سيد "سامبسون".‬ ‫- لا!‬ 203 00:15:48,510 --> 00:15:51,304 ‫وماذا قلت لك عن مناداتي بسيد "سامبسون"؟‬ 204 00:15:51,388 --> 00:15:53,306 ‫"فيتز"، تعلم أن هذا ليس أسلوبي،‬ ‫بل أسلوب والدي.‬ 205 00:15:53,390 --> 00:15:54,391 ‫لا عليك.‬ 206 00:15:55,642 --> 00:15:58,561 ‫- مبارك يا "شيل".‬ ‫- أقدّر لك ذلك. شكرًا.‬ 207 00:15:58,645 --> 00:15:59,771 ‫هل رأيت أبي؟‬ 208 00:15:59,854 --> 00:16:01,189 ‫آخر مرة رأيته كان مع أخيك.‬ 209 00:16:01,272 --> 00:16:03,775 ‫- حسنًا. طاب يومكما.‬ ‫- وأنت أيضًا.‬ 210 00:16:06,403 --> 00:16:07,988 ‫عمّ تتحدث؟‬ 211 00:16:08,071 --> 00:16:10,699 ‫يقول "فيشر" إن وضع السوق مستقر دومًا.‬ 212 00:16:10,782 --> 00:16:12,283 ‫صباح الخير أيها الفتيان.‬ 213 00:16:12,367 --> 00:16:13,910 ‫"شيل"، اجعله يستمع.‬ 214 00:16:14,452 --> 00:16:16,454 ‫أبي، استمع إلى "والت".‬ 215 00:16:16,538 --> 00:16:19,040 ‫- عمّ نتحدث؟‬ ‫- يريد أخوك إخفاق الصفقة.‬ 216 00:16:19,124 --> 00:16:19,958 ‫ماذا؟‬ 217 00:16:20,041 --> 00:16:21,710 ‫طلبت مني إخبارك بحقيقة الأمر.‬ 218 00:16:21,793 --> 00:16:24,212 ‫وقد فعلت. ثمة مشكلات في الصفقة.‬ 219 00:16:25,088 --> 00:16:27,882 ‫كل شخص عادي يشتري على الهامش‬ 220 00:16:27,966 --> 00:16:29,551 ‫بمقدّم بسيط يُقدر بـ10 بالمئة.‬ 221 00:16:29,634 --> 00:16:33,722 ‫تزداد قيمة السوق 20 بالمئة سنويًا‬ ‫منذ 1922. يقول "فيشر"…‬ 222 00:16:33,805 --> 00:16:36,474 ‫لا أهتم على الإطلاق‬ ‫بما يقوله "إيرفينغ فيشر"!‬ 223 00:16:36,558 --> 00:16:38,184 ‫- مهلًا! انتبه لألفاظك!‬ ‫- آسف.‬ 224 00:16:39,936 --> 00:16:41,730 ‫- قد يكون "فيشر" مخطئًا.‬ ‫- ذهب إلى "يال".‬ 225 00:16:42,313 --> 00:16:43,314 ‫- صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 226 00:16:43,398 --> 00:16:45,400 ‫الأشخاص العاديون مرهقون جدًا.‬ 227 00:16:46,151 --> 00:16:47,902 ‫الزراعة في حالة ركود.‬ 228 00:16:48,403 --> 00:16:51,489 ‫رفع الاحتياطي الفيدرالي نسب الفائدة‬ ‫إلى أقصى حد.‬ 229 00:16:51,573 --> 00:16:53,283 ‫الرئيس "هوفر" يعرف ما يفعله.‬ 230 00:16:53,366 --> 00:16:56,494 ‫الجميع عليمون بما يفعلون باستثنائي.‬ 231 00:16:56,578 --> 00:16:58,329 ‫بحقك. هذا ليس ما نقوله.‬ 232 00:16:58,413 --> 00:17:00,749 ‫فهمنا يا "والت".‬ 233 00:17:00,832 --> 00:17:02,751 ‫أنت متشائم.‬ 234 00:17:02,834 --> 00:17:07,464 ‫كل شركة تحتاج إلى شخص مثلك‬ ‫لتبقى مركزة على الواقع.‬ 235 00:17:07,547 --> 00:17:10,216 ‫لكن عليك أن تتحلى بالإيمان أحيانًا.‬ 236 00:17:10,300 --> 00:17:13,303 ‫على المرء المخاطرة ليبلغ العلا.‬ 237 00:17:13,386 --> 00:17:14,721 ‫هذا صحيح يا أبي.‬ 238 00:17:14,804 --> 00:17:17,599 ‫حسنًا. دعونا فقط…‬ 239 00:17:19,559 --> 00:17:21,936 ‫ننتظر بضعة أشهر.‬ 240 00:17:23,688 --> 00:17:24,564 ‫أشهر؟‬ 241 00:17:24,647 --> 00:17:27,442 ‫المجلس جاهز لدعم المشروع الآن يا "والت".‬ 242 00:17:27,525 --> 00:17:29,861 ‫نحن على وشك إنشاء 3 مصانع جديدة.‬ 243 00:17:29,944 --> 00:17:31,946 ‫أتعرف كم قد يكلفنا تأخير كهذا؟‬ 244 00:17:32,030 --> 00:17:34,157 ‫- لديّ أرقام بشأن ذلك.‬ ‫- يا إلهي!‬ 245 00:17:34,240 --> 00:17:35,867 ‫بالطبع لديه أرقام عن ذلك.‬ 246 00:17:35,950 --> 00:17:39,329 ‫"والت"، الأمر لا يتعلق بالمال‬ ‫ولا بالأرقام.‬ 247 00:17:39,412 --> 00:17:42,499 ‫بل بما نفعله وما نفعله هو البناء،‬ 248 00:17:42,582 --> 00:17:44,250 ‫- ليس بالصلب فقط، بل بالناس.‬ ‫- أبي.‬ 249 00:17:44,334 --> 00:17:46,002 ‫وبالنسبة إلى بعض هؤلاء الناس،‬ 250 00:17:46,086 --> 00:17:49,130 ‫كلما توسّعنا، زادت فرص العمل‬ ‫التي يمكننا تقديمها لرجال صالحين.‬ 251 00:17:49,214 --> 00:17:51,091 ‫فرصة للحصول على ذاك الحلم الأمريكي.‬ 252 00:17:51,174 --> 00:17:52,217 ‫- بحقك!‬ ‫- "شيل"…‬ 253 00:17:52,300 --> 00:17:56,096 ‫لا علاقة للأمر بالمجلس ولا بالفيدراليين‬ ‫ولا "إيرفينغ فيشر" يا "والت".‬ 254 00:17:56,179 --> 00:17:58,264 ‫الأمر يتعلق بالناس يا "والت".‬ 255 00:17:58,348 --> 00:17:59,641 ‫الأمر يتعلق بالعائلة.‬ 256 00:18:08,108 --> 00:18:10,360 ‫حسنًا، هيا. ليجلس الجميع.‬ 257 00:18:11,319 --> 00:18:13,279 ‫تلك الرائحة شهية للغاية.‬ 258 00:18:13,363 --> 00:18:15,615 ‫أليس زوجي طباخًا ماهرًا؟‬ 259 00:18:15,698 --> 00:18:17,033 ‫يبدو رائعًا يا أبي.‬ 260 00:18:17,117 --> 00:18:19,410 ‫إنه عشاء يوم الأحد، وليس العشاء الأخير.‬ 261 00:18:19,494 --> 00:18:20,787 ‫لنخفض توقعاتنا.‬ 262 00:18:20,870 --> 00:18:23,456 ‫قل لوالدك إنه لا بأس‬ ‫بتقبل المجاملة بين الحين والآخر.‬ 263 00:18:23,540 --> 00:18:26,209 ‫- لا أعتقد أنه سيصغي.‬ ‫- أوافقك الرأي.‬ 264 00:18:26,292 --> 00:18:29,546 ‫على الأقل كلنا متفقون على هذا.‬ ‫"والت"، هل نسيت شيئًا؟‬ 265 00:18:30,463 --> 00:18:31,840 ‫أنا آسف. أتريد شرابًا؟‬ 266 00:18:31,923 --> 00:18:34,092 ‫لم يكن عليك إحضار شيء. لدينا نبيذ كثير.‬ 267 00:18:34,175 --> 00:18:37,345 ‫إنها زجاجة "بينو" صغيرة‬ ‫أحضرتها من "كوت دو بون" وأنا في طريقي.‬ 268 00:18:37,428 --> 00:18:38,972 ‫أنا لا أتحدث عن النبيذ.‬ 269 00:18:39,055 --> 00:18:41,224 ‫نتلو صلاة شكر قبل الأكل في هذا المنزل.‬ 270 00:18:41,307 --> 00:18:43,309 ‫- فعليًا، سأشرب، لذا…‬ ‫- هيا.‬ 271 00:18:44,060 --> 00:18:45,812 ‫لنمسك بأيدي بعضنا ونغلق أفواهنا.‬ 272 00:18:47,397 --> 00:18:48,773 ‫ألن ننتظر "كلوي"؟‬ 273 00:18:50,400 --> 00:18:53,778 ‫أظن أننا تناولنا وجبات عشاء باردة كثيرة‬ ‫يوم الأحد لندرك ألّا ننتظرها.‬ 274 00:18:55,780 --> 00:18:58,616 ‫شكرًا لك على كرمك يا قدير.‬ 275 00:19:00,785 --> 00:19:03,705 ‫شكرًا على بركاتك بالوجبة التي نأكلها اليوم.‬ 276 00:19:07,333 --> 00:19:08,168 ‫انظروا من أتت.‬ 277 00:19:12,338 --> 00:19:13,464 ‫مرحبًا.‬ 278 00:19:13,548 --> 00:19:14,632 ‫- آسفة.‬ ‫- ادخلي.‬ 279 00:19:14,716 --> 00:19:17,760 ‫اتصل وكيلي حين كنت على وشك المغادرة، وأنا…‬ 280 00:19:17,844 --> 00:19:19,762 ‫- لا بأس.‬ ‫- عمي "والت"!‬ 281 00:19:19,846 --> 00:19:21,472 ‫مرحبًا يا فتاة.‬ 282 00:19:21,556 --> 00:19:24,392 ‫تسرني رؤيتك. هل أنت بخير؟‬ 283 00:19:24,475 --> 00:19:26,019 ‫ليس إن ضغطت عليّ هكذا.‬ 284 00:19:26,102 --> 00:19:28,313 ‫آسفة.‬ 285 00:19:28,396 --> 00:19:29,564 ‫عزيزتي.‬ 286 00:19:29,647 --> 00:19:31,357 ‫- هل هذه "بينو"؟‬ ‫- نعم.‬ 287 00:19:31,441 --> 00:19:33,735 ‫كان والدك يتلو صلاة شكر للتو يا عزيزتي.‬ 288 00:19:33,818 --> 00:19:36,696 ‫آسفة، صلاة شكر.‬ 289 00:19:37,488 --> 00:19:39,157 ‫حسنًا، لنمسك بأيدي بعضنا.‬ 290 00:19:39,908 --> 00:19:41,117 ‫"كلوي"، هيا.‬ 291 00:19:41,201 --> 00:19:42,076 ‫أيدي.‬ 292 00:19:44,495 --> 00:19:46,080 ‫شكرًا لك على صحتنا.‬ 293 00:19:47,081 --> 00:19:48,416 ‫بارك المحتاجين.‬ 294 00:19:49,667 --> 00:19:51,836 ‫افتح قلوبنا على حبك من فضلك.‬ 295 00:19:53,338 --> 00:19:56,007 ‫نطلب بركتك من خلال سيدنا "يسوع".‬ 296 00:19:56,549 --> 00:19:58,593 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 297 00:20:00,303 --> 00:20:01,262 ‫تفضل.‬ 298 00:20:01,846 --> 00:20:03,932 ‫أمي، هذا يبدو شهيًا جدًا.‬ 299 00:20:04,015 --> 00:20:06,768 ‫لا تشكرينني. أشكري أباك.‬ ‫فهو من طها كل شيء.‬ 300 00:20:06,851 --> 00:20:08,186 ‫مرحى يا أبي!‬ 301 00:20:09,229 --> 00:20:10,396 ‫هل ساعدك "يسوع"؟‬ 302 00:20:11,147 --> 00:20:12,523 ‫بالخبز فقط يا عزيزتي.‬ 303 00:20:13,858 --> 00:20:15,109 ‫بربك يا "كلوي".‬ 304 00:20:16,819 --> 00:20:17,904 ‫كانت تلك نكتة جيدة.‬ 305 00:20:18,696 --> 00:20:21,157 ‫لو أنك أعددت سمكًا،‬ ‫لكان ذلك مادة لدعابة دائمة.‬ 306 00:20:22,242 --> 00:20:24,202 ‫رأيت صورتك على غلاف المجلة يا "كلوي".‬ 307 00:20:25,286 --> 00:20:26,496 ‫بدوت جميلة.‬ 308 00:20:26,579 --> 00:20:28,164 ‫شكرًا يا عم "والت".‬ 309 00:20:29,582 --> 00:20:31,209 ‫كان المصور وغدًا حقيقيًا.‬ 310 00:20:31,292 --> 00:20:32,377 ‫انتبهي لألفاظك!‬ 311 00:20:32,460 --> 00:20:34,045 ‫آسفة.‬ 312 00:20:34,128 --> 00:20:36,464 ‫كان سافلًا بحق.‬ 313 00:20:37,715 --> 00:20:40,260 ‫أكانت تلك الصورة‬ ‫التي أديتها لمجلة "إنستايل"؟‬ 314 00:20:40,343 --> 00:20:41,761 ‫لا، بل "ماري كلير".‬ 315 00:20:46,641 --> 00:20:47,725 ‫هل رأيت ذلك؟‬ 316 00:20:48,726 --> 00:20:49,602 ‫رأيتها.‬ 317 00:20:52,480 --> 00:20:56,484 ‫كانت صورة جميلة يا عزيزتي.‬ 318 00:20:58,236 --> 00:20:59,362 ‫جميلة.‬ 319 00:21:01,281 --> 00:21:03,324 ‫كان بإمكانك ارتداء المزيد طبعًا.‬ 320 00:21:05,243 --> 00:21:07,704 ‫يمكنني ارتداء أقل من ذلك بكثير.‬ 321 00:21:07,787 --> 00:21:09,038 ‫إن أردت أن تكوني عارية.‬ 322 00:21:09,122 --> 00:21:12,417 ‫تريد تغطية جسدك ببذلة مطاطية وحذاء لامع،‬ 323 00:21:12,500 --> 00:21:13,626 ‫هذا ما يستهويك.‬ 324 00:21:13,710 --> 00:21:16,546 ‫يستخدم شقيقك هباته‬ ‫لمساعدة العالم ليكون مكانًا أفضل،‬ 325 00:21:16,629 --> 00:21:19,090 ‫وليس لجذب الانتباه أو الإشادة.‬ 326 00:21:19,173 --> 00:21:22,510 ‫لا أحتاج إلى قوى لجذب الانتباه‬ ‫أو الحصول على عمل.‬ 327 00:21:22,593 --> 00:21:24,262 ‫لذا تبًا لك.‬ 328 00:21:24,345 --> 00:21:26,639 ‫- كلوي"!‬ ‫- لا تتحدثي هكذا في منزلي أبدًا.‬ 329 00:21:26,723 --> 00:21:29,976 ‫"منزلي وقواعدي وقانوني."‬ 330 00:21:30,852 --> 00:21:32,937 ‫لم أطلب أن أكون ابنتك،‬ 331 00:21:33,021 --> 00:21:35,440 ‫وبالتأكيد لم أطلب هباتك.‬ 332 00:21:35,523 --> 00:21:37,775 ‫هذه الهبات ليست لك يا "كلوي".‬ 333 00:21:37,859 --> 00:21:41,571 ‫تلك الهبات مخصصة للناس الأقل حظًا منك.‬ 334 00:21:41,654 --> 00:21:43,531 ‫الجميع محظوظون أكثر مني،‬ 335 00:21:44,324 --> 00:21:46,034 ‫لأنك لست والدهم.‬ 336 00:21:46,117 --> 00:21:46,993 ‫"كلوي"!‬ 337 00:21:47,785 --> 00:21:50,288 ‫اعتذري إلى والدك.‬ 338 00:21:50,371 --> 00:21:52,915 ‫- ماذا؟ هو من بدأ!‬ ‫- اعتذري.‬ 339 00:21:54,917 --> 00:21:56,127 ‫حالًا!‬ 340 00:22:00,882 --> 00:22:01,883 ‫أنا آسفة.‬ 341 00:22:03,301 --> 00:22:04,594 ‫شكرًا على العشاء.‬ 342 00:22:10,391 --> 00:22:12,602 ‫إنه آخر عشاء أحضره على الإطلاق.‬ 343 00:22:21,778 --> 00:22:22,987 ‫لقد أخذت النبيذ.‬ 344 00:22:26,032 --> 00:22:28,493 ‫- مهلًا!‬ ‫- لا تحاول.‬ 345 00:22:28,576 --> 00:22:30,078 ‫لا تعرفين حتى ما سأقوله بعد.‬ 346 00:22:30,161 --> 00:22:32,205 ‫أنت لست بهذا التعقيد.‬ 347 00:22:32,830 --> 00:22:34,665 ‫اعتدت أن أحب ذلك فيك.‬ 348 00:22:36,334 --> 00:22:38,378 ‫لماذا تتحدثين إليه بهذه الطريقة؟‬ 349 00:22:38,461 --> 00:22:41,339 ‫هل أنت حقًا تدافع عنه؟‬ 350 00:22:43,800 --> 00:22:46,552 ‫بالطبع تفعل. أنت ظله الصغير المثالي.‬ 351 00:22:46,636 --> 00:22:48,388 ‫مهلًا.‬ 352 00:22:51,057 --> 00:22:54,060 ‫لا تتصرفي وكأنني نسيت‬ ‫كيف كان الوضع كونه والدنا.‬ 353 00:22:54,977 --> 00:22:57,814 ‫- لم ألق معاملة مختلفة.‬ ‫- إذًا، لم تبقى هنا؟‬ 354 00:22:58,356 --> 00:23:01,734 ‫لماذا تعرّض نفسك لهذا كل يوم؟‬ 355 00:23:03,027 --> 00:23:04,862 ‫لا يستطيع أبي الاستمرار بهذا للأبد.‬ 356 00:23:05,613 --> 00:23:07,490 ‫يجب أن يصبح شخص الـ"يوتوبيان" التالي.‬ 357 00:23:07,573 --> 00:23:09,700 ‫- لم؟‬ ‫- لأنه يا "كلوي"…‬ 358 00:23:10,284 --> 00:23:13,079 ‫يرمز الـ"يوتوبيان" إلى شيء. إنه رمز. إنه…‬ 359 00:23:13,162 --> 00:23:15,873 ‫إنه خرافة.‬ 360 00:23:17,125 --> 00:23:21,796 ‫يعرف أبي أنه كان يجب‬ ‫أن يكون موجودًا من أجلنا في صغرنا،‬ 361 00:23:22,505 --> 00:23:24,841 ‫لكنه لا يعترف بهذا،‬ 362 00:23:25,925 --> 00:23:28,928 ‫لأن ذلك ليس التصرف النموذجي.‬ 363 00:23:32,682 --> 00:23:34,934 ‫ما زال على أحد أن يمثّل شيئًا.‬ 364 00:23:38,896 --> 00:23:44,068 ‫لا يستطيع أحد أن يرتقي‬ ‫إلى مستوى "يوتوبيان" العظيم يا "براندون"…‬ 365 00:23:46,779 --> 00:23:48,072 ‫ولا حتى أبي.‬ 366 00:23:49,866 --> 00:23:51,075 ‫أتعلمين؟‬ 367 00:23:51,159 --> 00:23:53,953 ‫تشعرين بالغيرة فحسب لأنه اختارني بدلًا عنك.‬ 368 00:23:54,036 --> 00:23:55,788 ‫لا أشعر بالغيرة يا "براندون".‬ 369 00:23:59,667 --> 00:24:01,169 ‫بل أشعر بالأسف…‬ 370 00:24:04,088 --> 00:24:07,717 ‫لأنك تظن أن عليك تحمّل 120 سنة من هرائه‬ 371 00:24:07,800 --> 00:24:09,594 ‫حتى يحبك أبي مجددًا.‬ 372 00:24:13,681 --> 00:24:14,807 ‫ليس عليك ذلك.‬ 373 00:24:35,745 --> 00:24:38,623 ‫أتعرفان أنهم اخترعوا شيئًا‬ ‫يُدعى غسالة الصحون؟‬ 374 00:24:39,373 --> 00:24:40,416 ‫أحب غسل الأطباق.‬ 375 00:24:40,500 --> 00:24:42,793 ‫إنه يشغل اليدين ويسمح للعقل بالتفكير.‬ 376 00:24:42,877 --> 00:24:47,089 ‫أتعلم؟ التجفيف ليس مثيرًا.‬ ‫هل ترغب في تولي الأمر؟‬ 377 00:24:47,715 --> 00:24:48,716 ‫طبعًا.‬ 378 00:24:48,799 --> 00:24:52,261 ‫سأكون في أي مكان غير المطبخ‬ ‫إن احتجتما إليّ،‬ 379 00:24:52,345 --> 00:24:54,388 ‫لذا لا تحتاجا إليّ.‬ 380 00:24:55,348 --> 00:24:56,349 ‫ليلة سعيدة.‬ 381 00:25:00,102 --> 00:25:02,271 ‫لم تتغير منذ يوم لقائي بها.‬ 382 00:25:02,355 --> 00:25:04,857 ‫أجل، حمدًا للرب‬ ‫أن بعض الأمور تبقى على حالها.‬ 383 00:25:06,901 --> 00:25:08,402 ‫إلى أين ذهب "براندون"؟‬ 384 00:25:09,278 --> 00:25:10,488 ‫خرج هو و"تيكتونيك".‬ 385 00:25:10,571 --> 00:25:14,492 ‫أظن أن التسكع مع والده‬ ‫لم يعد ممتعًا كالسابق.‬ 386 00:25:15,326 --> 00:25:16,827 ‫ذلك الفتى يعبدك.‬ 387 00:25:16,911 --> 00:25:18,788 ‫إنه عنيد وغبي.‬ 388 00:25:19,372 --> 00:25:23,709 ‫- هذا الشبل من ذاك الأسد، صحيح؟‬ ‫- نعم، أظن ذلك.‬ 389 00:25:25,419 --> 00:25:28,214 ‫- إنه فتى صالح يا "شيل".‬ ‫- أجل.‬ 390 00:25:29,131 --> 00:25:30,883 ‫يملك الفتى إمكانيات كثيرة.‬ 391 00:25:31,968 --> 00:25:33,386 ‫يمكن لأي شخص رؤية ذلك.‬ 392 00:25:33,469 --> 00:25:37,098 ‫العالم مليء باليافعين ذوي الإمكانيات‬ ‫الذين لم ينجحوا.‬ 393 00:25:38,182 --> 00:25:41,477 ‫- لم يكن لديهم شخص مثلك.‬ ‫- أجل، قل ذلك إلى "كلوي".‬ 394 00:25:44,355 --> 00:25:46,357 ‫يمكن لبقية هذه أن تُنقع.‬ 395 00:25:46,440 --> 00:25:47,733 ‫لنذهب أنا وأنت في جولة.‬ 396 00:25:47,817 --> 00:25:49,485 ‫- إلى أين؟‬ ‫- نفدت الجعة.‬ 397 00:25:50,069 --> 00:25:51,320 ‫ثمة نصف صندوق في الثلاجة.‬ 398 00:25:51,404 --> 00:25:53,739 ‫نفدت الجعة الجيدة لديك. هيا، جفف يديك.‬ 399 00:26:08,504 --> 00:26:09,630 ‫هل تمانع؟‬ 400 00:26:11,799 --> 00:26:12,717 ‫"براندون"؟‬ 401 00:26:14,093 --> 00:26:17,722 ‫لا يخرج "باراغون" للسهر كل يوم.‬ ‫لم لا تريهم بعض الحب؟‬ 402 00:26:17,805 --> 00:26:20,308 ‫هيا. تعرف أنه لا يمكننا الترويج لأنفسنا.‬ 403 00:26:20,391 --> 00:26:22,310 ‫ليس هذا مثالًا يجب أن نمثله.‬ 404 00:26:22,893 --> 00:26:25,229 ‫لم أعرف أن والدك سينضم إلينا الليلة.‬ 405 00:26:25,313 --> 00:26:26,480 ‫تراجعوا يا رفاق. تراجعوا.‬ 406 00:26:26,564 --> 00:26:28,816 ‫أتعرف؟ أعتقد أنني قد أعود إلى المنزل.‬ 407 00:26:28,899 --> 00:26:30,651 ‫فبعضنا يتدرّب في الصباح.‬ 408 00:26:30,735 --> 00:26:34,071 ‫مهلًا. اهدأ، اتفقنا؟ لم أرك منذ أشهر.‬ 409 00:26:34,697 --> 00:26:36,991 ‫تناول كأسًا، من أجلي. أرجوك.‬ 410 00:26:41,078 --> 00:26:41,954 ‫حسنًا.‬ 411 00:26:42,830 --> 00:26:45,416 ‫اسمع، أعرف كم تود‬ ‫أن تكون "يوتوبيان" التالي‬ 412 00:26:45,499 --> 00:26:47,710 ‫والتضحيات التي أنت مستعدّ لتقديمها،‬ 413 00:26:47,793 --> 00:26:50,421 ‫ولكن كلانا يعلم أن أباك‬ ‫رجل متحكم محطم للمعنويات.‬ 414 00:26:51,005 --> 00:26:54,550 ‫لا شيء جيد بما يكفي بالنسبة له.‬ ‫كل شيء لا يضاهي معاييره.‬ 415 00:26:54,634 --> 00:26:55,593 ‫أتظن أنني لا أعرف؟‬ 416 00:26:55,676 --> 00:26:58,596 ‫أقسم إن والدك‬ ‫وأعضاء "الاتحاد" الأصليين يحتقروننا‬ 417 00:26:58,679 --> 00:27:01,515 ‫لأنهم اضطروا إلى خوض أسوأ ما يمكن تخيله‬ ‫للحصول على قواهم.‬ 418 00:27:01,599 --> 00:27:03,851 ‫سمعت هذه القصة آلاف المرات.‬ 419 00:27:04,352 --> 00:27:05,936 ‫أعني، أنت محق.‬ 420 00:27:07,438 --> 00:27:09,148 ‫ليست غلطتنا أننا وُلدنا بهذه القوى.‬ 421 00:27:09,899 --> 00:27:10,733 ‫أجل.‬ 422 00:27:10,816 --> 00:27:12,652 ‫إذًا، لم تقبل العقاب؟‬ 423 00:27:13,527 --> 00:27:16,656 ‫- لن أستسلم يا "باري".‬ ‫- لم أقل ذلك.‬ 424 00:27:17,239 --> 00:27:18,157 ‫أقول فقط…‬ 425 00:27:19,784 --> 00:27:23,329 ‫انظر إلى كل ما فاتك‬ ‫فيما كنت تحاول إثارة إعجاب والدك.‬ 426 00:27:23,412 --> 00:27:24,664 ‫وبم أفادك ذلك؟‬ 427 00:27:25,164 --> 00:27:27,708 ‫في هذه الأثناء، أنت لا تعيش حياتك.‬ 428 00:27:28,292 --> 00:27:32,713 ‫- أنت بالتأكيد لا تستمتع باللحظة.‬ ‫- "باري"! مرحبًا! أحبك.‬ 429 00:27:34,215 --> 00:27:35,341 ‫لا أعرف.‬ 430 00:27:35,841 --> 00:27:37,802 ‫أعتقد أن أختي تفعل ذلك بما يكفي لكلينا.‬ 431 00:27:38,552 --> 00:27:40,221 ‫انظر كم يفيدها ذلك.‬ 432 00:27:41,013 --> 00:27:43,391 ‫أقول ذلك لأنني أهتم.‬ 433 00:27:44,475 --> 00:27:46,435 ‫أريدك أن تكون "يوتوبيان" التالي.‬ 434 00:27:46,936 --> 00:27:48,688 ‫لكن لا يمكنك تأجيل حياتك.‬ 435 00:27:49,980 --> 00:27:50,815 ‫بصحتك.‬ 436 00:28:06,539 --> 00:28:07,873 ‫"مبنى (سامبسون) للصلب"‬ 437 00:28:07,957 --> 00:28:08,791 ‫شكرًا.‬ 438 00:28:10,835 --> 00:28:12,086 ‫حسنًا يا "جاين".‬ 439 00:28:12,169 --> 00:28:13,671 ‫أرسل تحياتي إلى "والت" ووالدك.‬ 440 00:28:13,754 --> 00:28:15,005 ‫إن كانا محظوظين.‬ 441 00:28:17,341 --> 00:28:18,175 ‫وداعًا.‬ 442 00:28:22,847 --> 00:28:26,016 ‫اسمع. أيمكنك ألّا تصفر بصوت مرتفع؟‬ 443 00:28:26,100 --> 00:28:28,936 ‫كنت على وشك تفجير جمجمتي‬ ‫من بعد نصف مربع سكني.‬ 444 00:28:29,019 --> 00:28:29,854 ‫"جورج"!‬ 445 00:28:29,937 --> 00:28:31,939 ‫رباه!‬ 446 00:28:32,022 --> 00:28:33,107 ‫أين كنت؟‬ 447 00:28:33,190 --> 00:28:36,402 ‫توأم "رينسدايل". طرنا شرقًا‬ ‫وخرجنا باليخت على طول الساحل.‬ 448 00:28:36,485 --> 00:28:37,528 ‫إلى أين وصلتم؟‬ 449 00:28:38,112 --> 00:28:40,531 ‫"نوفا سكوشا"، قبل أن يحترق ويغرق.‬ 450 00:28:40,614 --> 00:28:41,490 ‫ماذا جرى؟‬ 451 00:28:41,574 --> 00:28:43,826 ‫ظنت "ماري" أنني أنتبه إلى "مارغريت" كثيرًا.‬ 452 00:28:43,909 --> 00:28:45,745 ‫أم كان العكس؟ لا أعرف.‬ 453 00:28:45,828 --> 00:28:47,204 ‫حسنًا، ماذا يجري؟‬ 454 00:28:48,873 --> 00:28:50,583 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- انهارت سوق الأسهم!‬ 455 00:28:50,666 --> 00:28:52,918 ‫إن كان لديك مال في البنك، اسحبه، بسرعة!‬ 456 00:29:07,141 --> 00:29:09,393 ‫- تراجع المؤشر نقطتين وربع.‬ ‫- تبًا!‬ 457 00:29:09,477 --> 00:29:11,353 ‫اتصل بـ"غرينوولد" في "ناشيونال فيرست".‬ 458 00:29:11,437 --> 00:29:13,939 ‫- إنه لا يرد.‬ ‫- اتصل بأحدهم على الهاتف اللعين!‬ 459 00:29:14,023 --> 00:29:15,232 ‫- "والت"!‬ ‫- أين كنت؟‬ 460 00:29:15,316 --> 00:29:16,692 ‫- سمعنا للتو.‬ ‫- ما مدى سوء الوضع؟‬ 461 00:29:16,776 --> 00:29:18,360 ‫كيف يبدو لكما؟‬ 462 00:29:18,444 --> 00:29:20,905 ‫انهارت سوق "وول ستريت" للتو‬ ‫وتسببت بفوضى تامة.‬ 463 00:29:20,988 --> 00:29:22,490 ‫هبط المؤشر ثلاثة أرباع أخرى!‬ 464 00:29:22,573 --> 00:29:24,408 ‫أخبرتك أن الوقت غير مناسب للتوسع.‬ 465 00:29:24,492 --> 00:29:28,287 ‫وها نحن يا "شيل"، في وضع سيئ جدًا.‬ 466 00:29:31,290 --> 00:29:32,208 ‫أين أبي؟‬ 467 00:29:34,043 --> 00:29:34,960 ‫أبي.‬ 468 00:29:35,961 --> 00:29:36,796 ‫أبي.‬ 469 00:29:39,298 --> 00:29:40,466 ‫ماذا تفعل هنا بالأعلى؟‬ 470 00:29:41,467 --> 00:29:42,843 ‫انظر إلى المدينة فحسب.‬ 471 00:29:44,386 --> 00:29:46,514 ‫"سامبسون" للصلب موجودة في كل أبنيتها.‬ 472 00:29:46,597 --> 00:29:48,390 ‫حسنًا يا أبي، هيا. يجب أن نذهب.‬ 473 00:29:48,474 --> 00:29:51,310 ‫بنينا شيئًا هنا يا "شيل". صنعنا شيئًا.‬ 474 00:29:51,894 --> 00:29:54,396 ‫مبنى "برندرغاست". أتتذكره؟‬ 475 00:29:55,731 --> 00:29:57,650 ‫"بوتش برندرغاست".‬ 476 00:29:58,526 --> 00:30:01,111 ‫كان لديه حلم، فأتى إلينا.‬ 477 00:30:01,195 --> 00:30:04,532 ‫وأعطيناه الصلب لإنشاء مصنعه الأول.‬ 478 00:30:04,615 --> 00:30:06,534 ‫قال، "أريد صناعة الصناديق.‬ 479 00:30:06,617 --> 00:30:09,912 ‫يحتاج كل شيء إلى صندوق. كل…"‬ 480 00:30:13,582 --> 00:30:16,085 ‫يحاول المرء طوال حياته بناء شيء.‬ 481 00:30:17,211 --> 00:30:20,673 ‫تحاول بناءه بشكل أفضل وأكبر وأسرع.‬ 482 00:30:21,715 --> 00:30:23,801 ‫بناء إرث.‬ 483 00:30:25,594 --> 00:30:27,012 ‫ثم، يتضح ذات يوم‬ 484 00:30:27,096 --> 00:30:31,100 ‫أنك تبني صندوقك الخاص وأنت من بداخله.‬ 485 00:30:33,394 --> 00:30:35,980 ‫مآل كل شيء إلى صندوق يا "شيل".‬ 486 00:30:38,816 --> 00:30:42,611 ‫حسنًا. هيا. يجب أن نذهب.‬ ‫إنهم بحاجة إليك في الأسفل.‬ 487 00:30:42,695 --> 00:30:43,529 ‫أجل.‬ 488 00:30:44,196 --> 00:30:45,030 ‫هيا.‬ 489 00:30:45,990 --> 00:30:47,741 ‫أخبرهم أني سأنزل على الفور.‬ 490 00:30:47,825 --> 00:30:48,868 ‫حسنًا.‬ 491 00:30:52,496 --> 00:30:54,748 ‫لا! لا تفعل يا أبي! لا تفعل!‬ 492 00:30:56,917 --> 00:30:58,878 ‫أبي!‬ 493 00:31:08,178 --> 00:31:12,266 ‫"الحكمة"‬ 494 00:31:16,312 --> 00:31:18,939 ‫متى كانت آخر مرة‬ ‫جلسنا فيها حول هذه الطاولة،‬ 495 00:31:19,523 --> 00:31:21,191 ‫فريق البداية؟‬ 496 00:31:25,279 --> 00:31:27,072 ‫في السبعينيات... بل الستينيات.‬ 497 00:31:28,365 --> 00:31:29,742 ‫قبل "جورج"…‬ 498 00:31:32,161 --> 00:31:35,080 ‫قبل انقلاب "سكاي فوكس" علينا.‬ 499 00:31:39,460 --> 00:31:41,420 ‫هل فكرت يومًا في سبب فعله لذلك؟‬ 500 00:31:41,503 --> 00:31:43,255 ‫أعرف السبب.‬ 501 00:31:43,339 --> 00:31:44,798 ‫إنه مجنون.‬ 502 00:31:44,882 --> 00:31:45,799 ‫لا.‬ 503 00:31:46,467 --> 00:31:47,718 ‫كان رجلًا صالحًا.‬ 504 00:31:48,302 --> 00:31:52,181 ‫إنه إرهابي يا "شيلدون".‬ ‫لقد أخذ نائب الرئيس رهينة.‬ 505 00:31:52,264 --> 00:31:54,266 ‫ظن أنه يفعل الصواب.‬ 506 00:31:54,350 --> 00:31:56,143 ‫أجل، وكذلك "تشارلز مانسن".‬ 507 00:31:58,103 --> 00:31:59,855 ‫"اتحاد العدالة."‬ 508 00:32:01,440 --> 00:32:04,276 ‫كل هذه الجوائز وكل المعارك التي خضناها…‬ 509 00:32:05,235 --> 00:32:06,320 ‫أمر لا يُستهان به.‬ 510 00:32:08,906 --> 00:32:12,826 ‫من التفكير في أنك فقدت صوابك في عام 1929،‬ 511 00:32:12,910 --> 00:32:14,078 ‫إلى هذا.‬ 512 00:32:21,919 --> 00:32:23,253 ‫90 عامًا.‬ 513 00:32:24,755 --> 00:32:27,675 ‫90 عامًا من قتال السحرة والروبوتات،‬ 514 00:32:27,758 --> 00:32:29,343 ‫وماذا حققنا؟‬ 515 00:32:29,843 --> 00:32:31,637 ‫لقد أحدثنا فارقًا يا "شيل".‬ 516 00:32:32,221 --> 00:32:33,389 ‫حسنًا…‬ 517 00:32:35,808 --> 00:32:36,892 ‫رمال متحركة.‬ 518 00:32:37,476 --> 00:32:38,310 ‫ماذا؟‬ 519 00:32:39,269 --> 00:32:41,480 ‫دولتنا منقسمة‬ ‫أكثر من أي وقت مضى يا "والت".‬ 520 00:32:41,981 --> 00:32:43,941 ‫وصل "الكونغرس" إلى طريق مسدود.‬ 521 00:32:44,024 --> 00:32:46,026 ‫لم يعد أحد يريد حلولًا وسطًا.‬ 522 00:32:46,860 --> 00:32:50,114 ‫تستمر الفجوة بين الأثرياء والفقراء‬ ‫في الاتساع.‬ 523 00:32:50,197 --> 00:32:54,952 ‫يتعلم الصغار إطلاق النار‬ ‫قبل أن يتعلموا الأبجدية.‬ 524 00:32:55,035 --> 00:32:57,496 ‫يسير النازيون في الشوارع يا "والت".‬ 525 00:32:57,579 --> 00:32:59,665 ‫لا يدعون أنفسهم بهذا في هذه الأيام.‬ 526 00:32:59,748 --> 00:33:02,418 ‫إنهم نازيون. لا يهمني ماذا يسمون أنفسهم.‬ 527 00:33:05,504 --> 00:33:07,464 ‫ينهار كل شيء،‬ 528 00:33:09,133 --> 00:33:12,302 ‫بعد كل هذه الأعوام وبعد كل ما ضحينا به.‬ 529 00:33:14,179 --> 00:33:15,848 ‫لا داعي لأن تجري الأمور هكذا.‬ 530 00:33:18,517 --> 00:33:22,271 ‫- إن لعبنا دورًا أكثر فاعلية…‬ ‫- حسنًا.‬ 531 00:33:22,354 --> 00:33:24,481 ‫…في مساعدة الحكومة على تشكيل السياسة…‬ 532 00:33:24,565 --> 00:33:27,109 ‫- مثلما فعل "جورج". أذلك ما تقول؟‬ ‫- "جورج"!‬ 533 00:33:27,192 --> 00:33:29,236 ‫هذا ضد "القانون".‬ 534 00:33:29,987 --> 00:33:32,448 ‫لا نقتل. لا نقود. نحن نلهم.‬ 535 00:33:33,615 --> 00:33:35,909 ‫على سكان هذه البلاد‬ ‫اتخاذ قراراتهم بأنفسهم.‬ 536 00:33:35,993 --> 00:33:37,786 ‫أجل، ما مدى نجاح ذلك؟‬ 537 00:33:41,290 --> 00:33:42,374 ‫حتى يومنا هذا،‬ 538 00:33:43,375 --> 00:33:46,378 ‫ما زلت أندم على عدم فعل المزيد‬ ‫في الحرب العالمية الثانية.‬ 539 00:33:48,714 --> 00:33:50,049 ‫تتحدث عن النازيين.‬ 540 00:33:52,134 --> 00:33:54,762 ‫حظينا بفرصة لإنهاء الحرب في وقت أبكر،‬ 541 00:33:55,971 --> 00:33:58,849 ‫وأن ننقذ أرواحًا لا تُحصى‬ ‫في "داخاو" و"أوشفيتز"،‬ 542 00:33:59,725 --> 00:34:03,437 ‫وإيقاف النقاش‬ ‫بشأن استخدام القنبلة النووية نهائيًا.‬ 543 00:34:04,021 --> 00:34:05,022 ‫وماذا بعد ذلك؟‬ 544 00:34:08,400 --> 00:34:11,653 ‫أنتدخل في "كوريا"؟‬ ‫"فيتنام"؟ "الشرق الأوسط"؟‬ 545 00:34:12,154 --> 00:34:14,907 ‫أنبدأ بإملاء‬ ‫السياسة الاجتماعية والاقتصادية؟‬ 546 00:34:16,784 --> 00:34:18,494 ‫وأين سينتهي ذلك؟‬ 547 00:34:19,369 --> 00:34:22,581 ‫والأهم، من سيردعنا؟‬ 548 00:34:23,999 --> 00:34:25,709 ‫ستكون نهاية الإرادة الحرة.‬ 549 00:34:28,754 --> 00:34:30,631 ‫حسنًا، يقول البعض إن الإرادة الحرة…‬ 550 00:34:31,840 --> 00:34:34,343 ‫هي ما تدمر هذا العالم.‬ 551 00:34:36,011 --> 00:34:39,932 ‫أيام إحداث فارق بإيقاف الأشرار الخارقين‬ ‫قد انتهت.‬ 552 00:34:40,724 --> 00:34:44,770 ‫إنها مجرد تذكارات الآن، حنين إلى الماضي.‬ 553 00:34:45,896 --> 00:34:48,482 ‫الشر الحقيقي اليوم ليس بيّنًا.‬ 554 00:34:50,109 --> 00:34:52,945 ‫ليس مهربي المخدرات أو رجال العصابات،‬ 555 00:34:54,613 --> 00:34:57,574 ‫بل الشركات الفاسدة والسياسيين،‬ 556 00:34:57,658 --> 00:35:01,703 ‫الهادئ في العمل الذي لا يتحدث أحد إليه‬ ‫والذي ابتاع سلاحًا آليًا لتوّه.‬ 557 00:35:02,412 --> 00:35:06,542 ‫أتقول إذًا إن "القانون"‬ ‫لم يعد قابلًا للتطبيق؟‬ 558 00:35:07,793 --> 00:35:09,586 ‫لا أقول ذلك.‬ 559 00:35:09,670 --> 00:35:15,217 ‫ما أقوله هو، ألا يشعرك كل هذا بالتكرار؟‬ 560 00:35:15,300 --> 00:35:16,885 ‫وهل تظن حقًا‬ 561 00:35:16,969 --> 00:35:23,142 ‫أن سجن لصوص المصارف‬ ‫سيجعل العالم مكانًا أفضل وأكثر أمانًا؟‬ 562 00:35:28,021 --> 00:35:28,856 ‫"شيلدون".‬ 563 00:35:30,274 --> 00:35:34,653 ‫لدينا مشكلة في "نبراسكا".‬ ‫إنه "بلاك ستار". لقد هرب من "سوبرماكس".‬ 564 00:35:45,581 --> 00:35:46,623 ‫ماذا يحصل؟‬ 565 00:35:47,249 --> 00:35:48,083 ‫مرحبًا يا "روبي".‬ 566 00:35:48,625 --> 00:35:50,836 ‫"الاتحاد" يقاتل "بلاك ستار" فوق التلال.‬ 567 00:35:51,336 --> 00:35:53,881 ‫"بلاك ستار"؟ كيف خرج من "سوبرماكس"؟‬ 568 00:35:54,464 --> 00:35:56,216 ‫أظن أنه هرب. ما أدراني؟‬ 569 00:35:56,842 --> 00:35:59,011 ‫لم لست هناك للمساعدة؟‬ 570 00:35:59,595 --> 00:36:02,306 ‫هل تمازحينني؟ لديّ قبضات مشتعلة.‬ 571 00:36:05,309 --> 00:36:06,894 ‫قلب "بلاك ستار" من المادة المضادة.‬ 572 00:36:06,977 --> 00:36:09,646 ‫سأنتظر هنا. سأترك الأقوياء يضعفونه.‬ 573 00:36:09,730 --> 00:36:11,857 ‫سأذهب إلى هناك في النهاية من أجل التصوير.‬ 574 00:36:15,360 --> 00:36:17,571 ‫حسنًا. هذه خطة جيدة.‬ 575 00:36:17,654 --> 00:36:18,822 ‫أجل، إنها كذلك.‬ 576 00:36:19,573 --> 00:36:23,660 ‫- إذًا، من هناك؟‬ ‫- "يوتوبيان" و"ليدي ليبرتي" و"براين ويف".‬ 577 00:36:24,161 --> 00:36:24,995 ‫أعلم، صحيح؟‬ 578 00:36:25,078 --> 00:36:26,121 ‫من أيضًا؟‬ 579 00:36:26,205 --> 00:36:28,248 ‫"فلير" و"فيزاوت" و"إكتوبلكس" و"باراغون"…‬ 580 00:36:28,332 --> 00:36:29,541 ‫- "براندون" هناك؟‬ ‫- نعم.‬ 581 00:36:30,709 --> 00:36:32,252 ‫سمعت أنكما على علاقة.‬ 582 00:36:33,086 --> 00:36:34,713 ‫لقد انفصلنا قبل بضعة أسابيع.‬ 583 00:36:39,635 --> 00:36:40,469 ‫إذًا…‬ 584 00:36:42,346 --> 00:36:43,639 ‫هل أنت متفرغة لاحقًا؟‬ 585 00:36:44,223 --> 00:36:46,350 ‫تبًا! "بريغز"، احترس!‬ 586 00:37:13,877 --> 00:37:15,796 ‫"ليدي ليبرتي"؟ سيدة "سامبسون"!‬ 587 00:37:26,640 --> 00:37:28,684 ‫عليك النهوض يا سيدة "سامبسون".‬ 588 00:37:40,070 --> 00:37:43,073 ‫- سأساعد أبي.‬ ‫- كلا! التزم بالمهمة.‬ 589 00:37:43,156 --> 00:37:44,074 ‫هيا.‬ 590 00:38:18,525 --> 00:38:19,943 ‫"باري"، اضربه!‬ 591 00:38:53,977 --> 00:38:55,062 ‫"باري"!‬ 592 00:39:23,006 --> 00:39:25,675 ‫"والت"! ادخل عقله وأطفئه!‬ 593 00:39:25,759 --> 00:39:26,843 ‫أنا أحاول!‬ 594 00:39:39,231 --> 00:39:40,107 ‫أبي.‬ 595 00:39:41,942 --> 00:39:42,984 ‫أبي!‬ 596 00:39:59,960 --> 00:40:01,628 ‫هذا أفضل.‬ 597 00:40:04,589 --> 00:40:07,843 ‫لقد فصلت للتو عقلك عن جسدك،‬ 598 00:40:09,052 --> 00:40:11,221 ‫حابسًا إياك في صورة ذهنية.‬ 599 00:40:11,972 --> 00:40:13,640 ‫إنها واحدة من المفضلة لديّ.‬ 600 00:40:13,723 --> 00:40:15,976 ‫ألقي التحية على "بلاك ستار" يا عزيزتي.‬ 601 00:40:16,059 --> 00:40:17,185 ‫مرحبًا يا "بلاك ستار".‬ 602 00:40:19,146 --> 00:40:21,106 ‫اهدأ. لن يطول الأمر.‬ 603 00:40:22,107 --> 00:40:24,401 ‫ظننت أنه من اللطيف أن نذهب إلى مكان هادئ‬ 604 00:40:24,484 --> 00:40:29,239 ‫بينما يوسعك أخي وبقية الفريق ضربًا.‬ 605 00:40:37,706 --> 00:40:40,208 ‫أتريد بعض الكعك بينما ننتظر؟‬ 606 00:40:43,503 --> 00:40:45,005 ‫ليس هنا يا صديقي.‬ 607 00:40:46,673 --> 00:40:47,841 ‫هنا،‬ 608 00:40:49,050 --> 00:40:50,343 ‫أنا القدير،‬ 609 00:40:51,803 --> 00:40:53,096 ‫وأنت…‬ 610 00:40:53,180 --> 00:40:54,681 ‫مجرد…‬ 611 00:41:33,720 --> 00:41:35,138 ‫سيفعّل قوّته النووية!‬ 612 00:41:44,523 --> 00:41:46,608 ‫ليس قريبًا حتى من الاستعداد.‬ 613 00:41:47,526 --> 00:41:49,027 ‫ربما لن يكون كذلك أبدًا.‬ 614 00:42:14,052 --> 00:42:15,428 ‫ما خطبك؟‬ 615 00:42:16,137 --> 00:42:17,681 ‫نحن لا نقتل أبدًا!‬ 616 00:42:17,764 --> 00:42:19,391 ‫كان سينفجر يا أبي.‬ 617 00:42:20,016 --> 00:42:22,018 ‫كان سيقضي عليك ونصف الولاية.‬ 618 00:42:22,102 --> 00:42:25,855 ‫إذًا تعطل أنظمته أو ترسله إلى الفضاء.‬ 619 00:42:25,939 --> 00:42:27,732 ‫ثمة أمور كثيرة كان بإمكانك فعلها.‬ 620 00:42:29,109 --> 00:42:30,819 ‫لقد سلكت الطريق السهل.‬ 621 00:42:30,902 --> 00:42:33,154 ‫- هل بدا ذلك سهلًا عليك؟‬ ‫- "شيلدون"!‬ 622 00:42:34,114 --> 00:42:36,491 ‫اذهب. انتظرني في "الاتحاد".‬ 623 00:42:43,123 --> 00:42:46,459 ‫"والت"، اتصل بـ"سوبرماكس".‬ ‫أريد أن أعرف كيف خرج "بلاك ستار".‬ 624 00:42:46,543 --> 00:42:47,669 ‫حسنًا.‬ 625 00:42:49,546 --> 00:42:50,422 ‫هل أنت بخير؟‬ 626 00:42:52,007 --> 00:42:52,841 ‫لا.‬ 627 00:42:55,051 --> 00:42:56,386 ‫ابننا قتل.‬ 628 00:42:58,471 --> 00:43:00,056 ‫بعد كل ما علمناه إياه،‬ 629 00:43:00,724 --> 00:43:01,808 ‫لقد خرق "القانون".‬ 630 00:43:01,891 --> 00:43:02,726 ‫"شيل".‬ 631 00:43:05,270 --> 00:43:06,396 ‫لدينا مشكلة.‬ 632 00:43:09,107 --> 00:43:12,319 ‫"(اتحاد العدالة)"‬ 633 00:43:33,715 --> 00:43:35,050 ‫ما هذا؟‬ 634 00:43:36,635 --> 00:43:38,511 ‫يبدو أنه أنت.‬ 635 00:45:38,590 --> 00:45:40,508 ‫ترجمة "صفاء عيد"‬