1 00:00:02,406 --> 00:00:06,272 Zdravo, ja se zovem Ričard Šenkman. Režirao sam film "Čovek sa Zemlje", 2 00:00:06,398 --> 00:00:09,732 i film koji će te upravo gledati, "Čovek sa Zemlje: Holocen". 3 00:00:09,858 --> 00:00:13,803 Moj tim i ja vredno radimo da obezbedimo da svako na svetu 4 00:00:13,929 --> 00:00:16,834 ko želi da odgleda film, može ga strimovati ili preuzeti. 5 00:00:16,960 --> 00:00:20,756 Čak smo ga sami postavili na sajt zajednice za deljenje datoteka. 6 00:00:20,882 --> 00:00:24,357 Ali dok će mnogi imati besplatan pristup filmu, 7 00:00:24,483 --> 00:00:26,686 to ne znači da je rad na njemu bio besplatan. 8 00:00:26,812 --> 00:00:31,452 Mnogo ljudi je radilo mesecima na filmu i zaslužuju da budu plaćeni. 9 00:00:31,578 --> 00:00:36,670 Kao što i vi zaslužujete da budete plaćeni za to što radite. 10 00:00:36,796 --> 00:00:40,584 Zato sam toliko zahvalan svima koji posete sajt ManFromEarth.com, 11 00:00:40,710 --> 00:00:42,976 i doniraju novac u bilo kom iznosu 12 00:00:43,102 --> 00:00:46,475 ako ste odgledali film bez prethodnog plaćanja. 13 00:00:46,601 --> 00:00:49,202 Ovo je globalni eksperiment sistema časti. 14 00:00:49,328 --> 00:00:52,781 Ovo je naša ideja: "Ako odgledate film i svidi vam se, 15 00:00:52,907 --> 00:00:56,881 da li bi ste platili nešto direktno ljudima koji su ga napravili?" 16 00:00:57,007 --> 00:01:01,554 Hvala još jednom na vašoj podršci i nadam se da će te uživati u filmu. 17 00:02:09,963 --> 00:02:13,963 ČOVEK SA ZEMLjE HOLOCEN 18 00:02:29,827 --> 00:02:32,817 Praistorijske cure su zgodne. 19 00:02:33,165 --> 00:02:36,772 Kresnuo bih to. - Kladim se da bi. 20 00:02:37,975 --> 00:02:42,240 Pogledaj, izgleda kao poluživotinja. - Isti je kao mi. 21 00:02:42,373 --> 00:02:48,820 Homo sapijens. Genetski i biološki se ne razlikuje od nas. 22 00:02:48,937 --> 00:02:53,755 Čak živimo u istoj geološkoj epohi kao i oni, Holoceni. 23 00:02:53,881 --> 00:02:57,343 Počela je odmah nakon ledenog doba. 24 00:02:57,468 --> 00:03:04,015 Kromanjonac je zastareli izraz koji ih razdvaja kao Evropljane od Afrikanaca. 25 00:03:05,632 --> 00:03:07,646 Zvuči li vam ovo poznato? 26 00:03:10,195 --> 00:03:16,445 Imali su iste nade i strahove kao mi. Iste porodične veze i grupacije. 27 00:03:16,571 --> 00:03:21,825 Mislim da su imali jače grupacijske veze od nas, čak i prema svojim životinjama. 28 00:03:22,132 --> 00:03:25,591 Razmislimo o tome. Da je ovaj čovek danas živ... 29 00:03:25,715 --> 00:03:27,956 bio bi jako star. 30 00:03:28,920 --> 00:03:32,184 Naročito s obzirom da većina nije živela duže od 32 god. 31 00:03:32,295 --> 00:03:37,381 Možda bi čak cenio antibiotike. I patike za trčanje. 32 00:03:37,507 --> 00:03:40,969 Šta bi mislio o današnjem svetu? 33 00:03:41,095 --> 00:03:44,162 Ova mala grupa zbog koje bi umro da je održi 34 00:03:44,287 --> 00:03:48,419 je sada samoživa generacija zavisnika od društvenih mreža 35 00:03:48,545 --> 00:03:54,787 tako udaljena od njegove zamisli ljudskog roda, da bi mu izgledala... 36 00:03:54,913 --> 00:03:57,809 strana. - Priča o tebi, druže. 37 00:04:01,592 --> 00:04:05,310 Popričajmo o alatima. - Ti si budak. 38 00:04:05,435 --> 00:04:08,295 Najjednostavniji alat je običan kamen. 39 00:04:08,420 --> 00:04:13,527 Sa čvrstim kamenom možete slomiti ostalo kamenje i napraviti oštre ivice. 40 00:04:15,482 --> 00:04:17,508 Jesi li pri kraju? 41 00:04:18,317 --> 00:04:20,384 Nisam još. 42 00:04:20,509 --> 00:04:24,762 Zar ne možeš da je samo slikaš? - To nije po zadatku. 43 00:04:24,888 --> 00:04:30,695 Profesor Šulman želi da identifikujemo oznake koji ukazuju da li je 44 00:04:30,821 --> 00:04:34,856 lobanja Parantropus boisei ili Parantropus robustus. 45 00:04:37,860 --> 00:04:42,836 Eno profesora Janga. Šta on radi ovde? 46 00:04:42,961 --> 00:04:45,783 Profesorka Kitris ih vodi u obilazak. 47 00:04:45,999 --> 00:04:50,226 I on im se pridružio. To je tako slatko. 48 00:04:54,126 --> 00:05:00,174 Zaboga Taro, oni žive zajedno. Osim toga, mora da je mnogo mator. 49 00:05:00,406 --> 00:05:06,054 Nije toliko. Plus, Kitris je zgodna pa moram da se više potrudim. 50 00:05:07,243 --> 00:05:09,218 Dolaziš? 51 00:05:09,344 --> 00:05:11,484 Da, pretpostavljam. 52 00:05:16,203 --> 00:05:21,274 Profesore Jang, zdravo. Baš je super što ste ovde. 53 00:05:21,399 --> 00:05:26,367 Mi radimo nekakvo istraživanje. - Ja sam izabrala Rano preseljenje ljudi. 54 00:05:26,493 --> 00:05:29,327 Skeciraš butinske kosti vilice? 55 00:05:29,453 --> 00:05:31,742 Dobro, da razmislim. 56 00:05:31,867 --> 00:05:35,243 Manji moždani prostor, blago ispupčenje na lobanji, 57 00:05:35,368 --> 00:05:38,541 široka gornja vilica, ali sitni zubi? 58 00:05:38,672 --> 00:05:42,272 Homo habilis. - Vrlo dobro. 59 00:05:42,390 --> 00:05:48,133 Vi predajete komparativnu religiju. - Ljudska istorija je više od vere. 60 00:05:48,258 --> 00:05:51,183 Krenuli smo na kafu. Hoćete sa nama? 61 00:05:51,309 --> 00:05:55,232 Ručaću sa profesorkom Kitris, ali hvala ti. 62 00:05:55,357 --> 00:05:57,381 Sviđaju vam se ovi Kromaljonci? 63 00:05:57,507 --> 00:06:03,527 Oni su više mešavina raznih ranih ljudi, ali sviđaju mi se pećinski crteži. 64 00:06:03,653 --> 00:06:08,430 I meni. Hajde da se slikamo ispred njih. 65 00:06:09,977 --> 00:06:16,070 Kerolin mi reče da želiš da pozajmiš knjige. Navrati kad god hožeš, i uzmi šta želiš. 66 00:06:16,196 --> 00:06:18,960 Hvala vam, profesore Jang. 67 00:06:19,086 --> 00:06:22,553 Nema na čemu. Vidimo se na predavanjima. 68 00:06:25,734 --> 00:06:27,968 "Sviđaju mi se crteži." 69 00:06:28,101 --> 00:06:31,812 Zna o ovome više od radnika u muzeju. - Zovu se kuratori. 70 00:06:31,945 --> 00:06:35,411 Moja poenta je: on je veoma pametan čovek. 71 00:06:35,521 --> 00:06:37,570 Sa izvrsnom zadnjicom. 72 00:06:39,771 --> 00:06:42,771 Čiko, Kalifornija 73 00:07:15,133 --> 00:07:17,735 Zdravo dušo. - Zdravo. 74 00:07:17,860 --> 00:07:21,061 Mogao bi ponekad da pođeš samnom na trčanje. 75 00:07:21,188 --> 00:07:25,725 Zbog čega da trčim? - Da ostaneš u formi. 76 00:07:29,411 --> 00:07:33,852 Moram da se istuširam. Hoćeš da dođeš da mi opereš leđa? 77 00:07:33,977 --> 00:07:37,015 Iskreno, želim. Međutim... 78 00:07:37,921 --> 00:07:42,392 Kakva je ova grupa? Ima li neki genijalac na koga da obratim pažnju? 79 00:07:42,524 --> 00:07:47,940 Oni koji sastave smislenu rečenicu? Smisao fakulteta je bio u širenju pogleda. 80 00:07:48,058 --> 00:07:54,055 Sada je samo stepenica ka Silikonskoj dolini. A to je mesto za one stvarno dobre. 81 00:07:54,182 --> 00:07:59,060 Misliš da su se mladi toliko promenili za dvadeset godina? 82 00:08:01,634 --> 00:08:03,999 Sviđa mi se ova seda. 83 00:08:04,920 --> 00:08:09,640 Ali ako ti smeta, ofarbaj se. Neću nikom reći. 84 00:08:09,765 --> 00:08:12,905 Znaš li da je Muhamed farbao svoju kosu? 85 00:08:13,031 --> 00:08:16,515 Vidiš? Ako odgovara jednom proroku, onda... 86 00:08:16,641 --> 00:08:19,383 Niko ne primećuje osim tebe. 87 00:08:31,265 --> 00:08:33,923 Nije ostario ni dan za deset godina. 88 00:08:33,974 --> 00:08:37,566 Sve žene na fakultetu žele da znaju njegovu tajnu. 89 00:08:37,641 --> 00:08:41,796 Misliš da to žele od njega, Edit? - Daj prestani, Hari. 90 00:08:50,683 --> 00:08:53,894 Onda kreni u teretanu ako ti se smučila Zumba. 91 00:08:54,035 --> 00:08:58,669 Nije bitno šta radiš, doktor je rekao da moraš... 92 00:08:58,770 --> 00:09:03,916 Ne zvocam, majko. Ti si se žalila na... 93 00:09:04,041 --> 00:09:07,366 Moram da idem na predavanje. Zakasniću. 94 00:09:08,388 --> 00:09:14,148 Zašto se svi mi ne pobrinemo za sebe za promenu. Jel' to pošteno? 95 00:09:15,545 --> 00:09:16,888 Ponovo? 96 00:09:19,796 --> 00:09:24,154 Provela je tolike godine usresređena na očevu bolest da sada... 97 00:09:24,279 --> 00:09:31,069 Zaboga Izabel, uvek sve odlažeš dok ona... Ona mora da iskulira. 98 00:09:31,195 --> 00:09:34,440 Ovo je tvoj život, zar ne? Nije li, napokon? 99 00:09:45,492 --> 00:09:49,479 Ne, izvini ti. Volim i ja tebe. 100 00:09:49,604 --> 00:09:52,591 Zvaću te kasnije. Ćao. 101 00:09:52,885 --> 00:09:56,725 Mnogo si bolja ćerka nego što ću ja ikada biti. 102 00:09:57,861 --> 00:10:01,849 Zdravo ljudi. Ja sam Met Daglas iz Prajmal kikboks kluba. 103 00:10:03,028 --> 00:10:04,311 Idemo. 104 00:10:05,689 --> 00:10:09,316 Jesi li spreman? Neću biti previše grub. 105 00:10:10,225 --> 00:10:14,320 Postavim se u položaj. Krećem sa udarcem noge u glavu. 106 00:10:15,213 --> 00:10:17,795 Nakon toga slede dva udarca pesnicom. 107 00:10:21,135 --> 00:10:23,208 Koncentriši se čoveče. 108 00:10:40,012 --> 00:10:43,249 Ozbiljno čoveče. Zašto se uopšte i trudim? 109 00:10:43,374 --> 00:10:48,355 Moja greška. Bukvalno sam u putu ka tebi. 110 00:10:49,513 --> 00:10:52,338 Pet, četiri... 111 00:10:53,591 --> 00:10:55,206 tri... 112 00:10:56,099 --> 00:10:57,643 dva... 113 00:10:59,567 --> 00:11:03,066 Jedan. Vidiš kako sam brz... 114 00:11:03,192 --> 00:11:07,467 Neverovatno. Ne mogu ni da te vidim. Isti si Fleš. 115 00:11:07,592 --> 00:11:09,754 Hajde, čekam na tebe. 116 00:11:36,310 --> 00:11:39,406 Neka ti bude lepo na času, profesore. - I tebi ljubavi. 117 00:11:44,619 --> 00:11:50,444 Svi mi izgaramo. Svako od nas. Izgaramo od želje. 118 00:11:50,569 --> 00:11:56,599 Izgaramo od vatre izazvane onim, što je Buda zvao tri otrova: 119 00:11:56,723 --> 00:11:59,501 Pohlepa, gnev, neznanje. 120 00:11:59,626 --> 00:12:05,035 Učio nas je da to možemo da popravimo. Da možemo da ih izvrnemo. 121 00:12:05,161 --> 00:12:08,606 Pohlepa postaje darežljivost. 122 00:12:11,247 --> 00:12:13,988 Gnev postaje saosećanje. 123 00:12:16,192 --> 00:12:19,356 A neznanje postaje mudrost. 124 00:12:23,270 --> 00:12:27,271 Čuda su svuda i sve vreme oko nas, govorio je. 125 00:12:27,389 --> 00:12:31,793 Činjenica da smo ovde zajedno u ovoj prostoriji je čudo. 126 00:12:33,449 --> 00:12:36,123 Nije li Buda licemer na neki način? 127 00:12:36,256 --> 00:12:39,929 Jeste da se odrekao ovostvetskog bogatstva, očevog novca. 128 00:12:39,980 --> 00:12:42,784 Učio nas je da živimo umerenim životom... 129 00:12:42,851 --> 00:12:47,890 A onda je postao toliko debeo. Ludački debeo. Mislim, daj. 130 00:12:48,302 --> 00:12:51,646 Govoriš o onim statuama u Kineskoj četvrti, zar ne? 131 00:12:51,770 --> 00:12:55,356 Buda prikazan tim statuama je azijat, tačno? 132 00:12:55,482 --> 00:12:58,692 Dakle... - To nije Buda. 133 00:12:58,988 --> 00:13:01,613 Kako to mislite? - Razmisli o tome. 134 00:13:01,738 --> 00:13:05,428 Sidarta Gautama je bio Indijac, iz Nepala. 135 00:13:05,553 --> 00:13:11,701 Kineski monah je postao Budista, vratio se kući i započeo širenje religije. 136 00:13:11,826 --> 00:13:17,248 Kinezi su to izmešali sa Taoizmom. Ti monasi su uveli brojanje glave, odore, 137 00:13:17,373 --> 00:13:22,263 debelog, srećnog Budu nazvanog Hotei. 138 00:13:22,389 --> 00:13:25,802 Pravi Buda je bio običan čovek. Normalnog tela i kose. 139 00:13:25,935 --> 00:13:28,565 Ali bio je bog. - Ne. 140 00:13:28,682 --> 00:13:30,637 On to nikada nije tvrdio. 141 00:13:30,762 --> 00:13:35,376 Samo čovek koji je razmišljao o ljudskim uslovima i prosvetio se. 142 00:13:35,501 --> 00:13:40,970 Kao Isus. Samo bez dugačke plave kose i plavih očiju. 143 00:13:41,096 --> 00:13:44,383 Ali Isus nije bio samo čovek. - Nije? 144 00:13:44,508 --> 00:13:51,288 Tvrdio je Božji sin. Vaskrsao je, tako da znamo da je božanski. 145 00:13:51,421 --> 00:13:56,312 Znaš ili veruješ. Možeš da znaš samo ono što možeš da dokažeš. 146 00:13:56,437 --> 00:13:59,468 Bog je izvan dokaza, logike ili razuma. 147 00:13:59,586 --> 00:14:06,386 Možete da verujete u Boga ili Isusa kroz veru, ali to nije poznavanje. 148 00:14:07,653 --> 00:14:13,768 Postoje dokazi da je Isus postojao. I ja verujem da je on bio božanski. 149 00:14:13,893 --> 00:14:18,897 Toma Akvinski je rekao da je vera božanski čin natprirodno darovan. 150 00:14:19,022 --> 00:14:23,026 Kirkegor je rekao da u veru moramo uskočiti. 151 00:14:23,153 --> 00:14:27,031 Da je to čin čije izvođenje moramo izabrati. 152 00:14:27,158 --> 00:14:33,662 Kirkegoru je bilo muka od priče ljudi o religiji bez činjenja. 153 00:14:33,787 --> 00:14:36,367 Nadam se da nije mislio na ovo predavanje. 154 00:14:36,418 --> 00:14:38,936 Zar ne bi smo trebali da pričamo o Budi? 155 00:14:39,011 --> 00:14:43,005 Isus i Buda su imali dosta sličnosti. - Kako to? 156 00:14:43,450 --> 00:14:47,385 Dosta je preklapanja u njihovim filozofijama. 157 00:14:47,511 --> 00:14:52,390 Obojica su učili da treba da budemo darežljivi i da ne sudimo drugima. 158 00:14:52,515 --> 00:14:56,478 Ali Buda je rekao da ne treba samo verovati u nešto. 159 00:14:56,611 --> 00:15:00,656 Isusova premisa je prihvatati verom. To je ogromna razlika. 160 00:15:00,773 --> 00:15:06,321 Takođe, Isus je ispaštao zbog naas. - A Buda je želeo da eliminiše patnju. 161 00:15:06,447 --> 00:15:11,284 Da eliminiše požudu. - Što je izazvalo patnju. Slušao sam. 162 00:15:13,010 --> 00:15:17,002 Sledeći put ćemo razmatrati put do Nirvane, 163 00:15:17,128 --> 00:15:22,381 i završićemo semestar sa Đainizmom. Budizam, samo manje zabavan. 164 00:15:22,506 --> 00:15:26,987 Đainske žene su morale da se ponovo rode da bi doživele prosvetljenje. 165 00:15:27,113 --> 00:15:31,010 Svi znamo da treba da je obrnuto. Hvala vam. 166 00:15:34,362 --> 00:15:39,316 Odlično predavanje. - Vi sve ovo znate, ne treba vam podsetnik. 167 00:15:39,441 --> 00:15:41,188 Jako dugo sam u tome. 168 00:15:41,314 --> 00:15:46,979 Pripremamo vegansku Budističku večeru. Da li bi ste nam se pridružili? 169 00:15:47,105 --> 00:15:49,696 Hvala, ali mislim da neću. - Zauzeti ste? 170 00:15:49,822 --> 00:15:52,074 Cenim poziv. 171 00:15:53,127 --> 00:15:55,900 Ako vam to nešto znači, Buda je jeo meso. 172 00:15:56,025 --> 00:15:59,744 Samo mu se nije sviđalo ubijanje životinja. 173 00:15:59,869 --> 00:16:04,919 Kome se sviđa? Ali, slanina. - Krofne od slanina. Najbolji izum ikada. 174 00:16:09,506 --> 00:16:13,839 Nisam ga gledao. - Svi su ga gledali. 175 00:16:14,915 --> 00:16:17,761 Da li dolazi? - Izabel može da ga obradi. 176 00:16:17,886 --> 00:16:23,147 Pokušaću. - Ne mogu da verujem da su predavanja skoro završena. 177 00:16:25,378 --> 00:16:31,104 Sledećeg semestra ponovo predaje dosadnu Abrahamovu i Zoroastrijsku religiju. 178 00:16:31,221 --> 00:16:35,167 Abrahamova religija nije dosadna. - Znaš na šta sam mislila. 179 00:16:35,286 --> 00:16:39,747 Trebao bi da predaje Helenističku. - Zevs i Herakle. To bi bilo super. 180 00:16:39,873 --> 00:16:46,355 On predaje samo prave religije. - Grci i Rimljani su išli u pravom smeru. 181 00:16:46,481 --> 00:16:51,537 Hrišćani su uzeli dosta od pagana. Sećate li se Sveta rane crkve? 182 00:16:51,662 --> 00:16:56,622 Moramo da nađemo način da dovedemo profesora Janga na večeru. 183 00:16:56,753 --> 00:17:01,354 Toliko toga ima u toj glavi, želim jedan deo toga. 184 00:17:01,472 --> 00:17:05,512 Kako da ga nateramo da dođe? - Tara ima nekoliko ideja. 185 00:17:05,637 --> 00:17:08,535 Ne budi odvratan. - Ostavi je na miru. 186 00:17:08,660 --> 00:17:12,151 Dolaziš li na Delta Psi žurku? - Oni su životinje. 187 00:17:12,277 --> 00:17:16,310 Zabavne životinje. - Koliko imaš godina, pet? 188 00:17:16,436 --> 00:17:22,500 Nemam potrebu da se sredom opijam sa grupom momaka. 189 00:17:22,626 --> 00:17:26,050 Ti si na gubitku. Ja dolazim. Sveti Filip? 190 00:17:26,176 --> 00:17:28,857 Sveti Filip sredom uči Bibliju. 191 00:17:28,934 --> 00:17:31,866 Imaš problem sa kratkotrajnom memorijom, zar ne? 192 00:17:31,935 --> 00:17:35,553 Ne znam. Šta si me pitao? 193 00:17:37,636 --> 00:17:41,262 Džone, dobro to sam te sreo. - Dr. Parker. Da li imamo zakazano? 194 00:17:41,379 --> 00:17:45,356 Moram da podelim ovo sa nekim. Samo ti to umeš da ceniš. 195 00:17:45,481 --> 00:17:48,503 Kupio sam ovo na rasprodaji prošlog vikenda. 196 00:17:48,581 --> 00:17:52,328 Čistokrvni viski star 75 godina. 197 00:17:52,403 --> 00:17:55,532 Definitivno sam ga previše platio, ali njegova priča... 198 00:17:55,657 --> 00:18:01,204 Žena tog čoveka ga je donela iz Škotske. Čuvali su ga za posebnu priliku. 199 00:18:01,337 --> 00:18:04,955 Čuvali su ga i čuvali... - A posebna prilika se nikad nije desila. 200 00:18:05,072 --> 00:18:10,666 umro je pre par meseci. Sada rasprodaje njegove stvari i seli se na Kostariku. 201 00:18:10,791 --> 00:18:15,343 Ali slušaj ovo: došli smo kući i dobili poruku od Kiti i Rona. 202 00:18:15,469 --> 00:18:18,512 Stigla je beba. Postao sam deda. 203 00:18:18,638 --> 00:18:21,983 Čestitam Gile. To je fantastično. 204 00:18:23,247 --> 00:18:26,563 Posebna prilika? - Da, zaista jeste. 205 00:18:34,121 --> 00:18:36,966 Za mog unuka. - Tako je. 206 00:18:51,257 --> 00:18:54,717 To je tako... - Užasno. 207 00:18:54,842 --> 00:18:58,951 Mislim da nikada nisam okusio nešto takvo. 208 00:18:59,076 --> 00:19:05,858 Samo dokazuje da ništa ne traje večito. Čak se i viski kvari. 209 00:19:06,905 --> 00:19:08,640 Ko bi rekao? 210 00:19:14,240 --> 00:19:16,474 Unuk, Džone. 211 00:19:16,600 --> 00:19:21,668 Sa jedne strane, to je neverovatno osnažujuće. Sa druge znači... 212 00:19:21,793 --> 00:19:25,170 da sam tako star. 213 00:19:25,295 --> 00:19:30,036 Svakog dana dok on odrasta, uči da hoda, da govori... 214 00:19:30,162 --> 00:19:33,967 Znači da sam ja za toliko bliži smrti. 215 00:19:35,545 --> 00:19:37,304 Još jedno piće? 216 00:19:38,529 --> 00:19:40,474 Nek ide život. 217 00:19:56,530 --> 00:19:58,414 To je odvratno. 218 00:20:02,770 --> 00:20:08,529 Ne postajem samožaljiv. To je samo život. 219 00:20:08,654 --> 00:20:10,827 Sada to jasno shvatam. 220 00:20:13,903 --> 00:20:16,609 Žališ li ikada što nemaš dece, Džone? 221 00:20:19,428 --> 00:20:23,327 Vidi... žao mi je. Nisam hteo da zabadam nos. 222 00:20:23,453 --> 00:20:27,641 Neka ti ne bude. Teško je pričati o tome. 223 00:20:27,766 --> 00:20:29,539 O čemu nije? 224 00:20:32,953 --> 00:20:36,775 Šta kažeš na to da odemo na pravo piće? 225 00:20:37,056 --> 00:20:40,847 Ne mogu. Moram da idem kući i spremim večeru za Kerolin. 226 00:20:40,972 --> 00:20:46,369 Ali sve čestitke, Dr. Parker. Jako sam srećan zbog tebe. 227 00:20:57,313 --> 00:20:59,061 Otvoreno je. 228 00:21:09,055 --> 00:21:12,780 Za Kerolin? Možeš da spustiš na čajni stočić. 229 00:21:24,524 --> 00:21:27,202 Dakle, u vezi onih knjiga... 230 00:21:27,327 --> 00:21:31,160 One su na polici. Uzmi koliko god hoćeš. 231 00:21:56,189 --> 00:22:01,275 Da li ste razmislili o večeri? Mogli bi ste da povedete profesorku Kitris. 232 00:22:01,400 --> 00:22:02,946 Videćemo. 233 00:22:04,549 --> 00:22:06,601 Hvala vam profesore. 234 00:22:08,466 --> 00:22:13,206 Porucite gđici Kitris da sam joj poželela laku noć. - Hoću. 235 00:22:20,625 --> 00:22:23,264 Divno miriše. - Hvala. 236 00:22:23,383 --> 00:22:27,317 Sve mi je teže da pronađem išta što nije prepuno žive, 237 00:22:27,443 --> 00:22:30,967 ili uzgajano sa prljavom vodom. 238 00:22:31,094 --> 00:22:34,745 Hvala bogu na pecivima od lisnatog testa iz prodavnica. 239 00:22:34,796 --> 00:22:36,620 Čudesa. Svuda su oko nas. 240 00:22:40,029 --> 00:22:44,820 Kako si provela dan? - Kao i obično. Ovo je vrhunac. 241 00:22:45,336 --> 00:22:48,823 Razmišljao sam da odem u lov za vikend. 242 00:22:48,949 --> 00:22:52,973 Počinjem da zaboravljam ukus prave hrane. 243 00:22:53,100 --> 00:22:57,123 Mislila sam da ćeš poći sa mnom kod Hilari i Roba. 244 00:22:57,248 --> 00:23:03,615 Potištena je ovih dana. Mislili smo da bi je žurka malo oraspoložila. 245 00:23:03,739 --> 00:23:07,038 Žurke su je uvek činile još stresnijom. 246 00:23:07,165 --> 00:23:11,431 Pa znaš... ljudi, smejanje, prihvatanje. 247 00:23:11,557 --> 00:23:14,474 Nisam siguran. Mislim da joj treba da bude malo sama. 248 00:23:14,600 --> 00:23:19,082 Ti si kralj samoće, Džone. Zašto ne bi probao sa nečim drugim? 249 00:23:19,192 --> 00:23:22,596 Već jesam. To mi ne odgovara. 250 00:23:26,895 --> 00:23:29,145 Idem da se presvučem. 251 00:23:39,380 --> 00:23:42,319 Mnogo si me uplašila. - Izvini. 252 00:23:42,444 --> 00:23:45,020 Nisi ništa propustila. Tipična Delta Psi žurka. 253 00:23:45,147 --> 00:23:48,676 Spakuj ljude u prostoriju i naprskaj ih pivom. 254 00:23:48,802 --> 00:23:53,575 Govoriš figurativno, nadam se? - Uglavnom. Šta je to? 255 00:23:53,699 --> 00:23:57,739 Knjiga o ranom čoveku od profesora Janga. - Kako je prošlo? 256 00:23:57,864 --> 00:23:59,877 Ponovo sam ga pitala za večeru. 257 00:23:59,955 --> 00:24:02,661 Rekla sam da može da povede profesorku Kitris. 258 00:24:02,736 --> 00:24:05,485 Zašto? Poslednje što nam treba je još jedna riba. 259 00:24:05,602 --> 00:24:11,855 Ovaj Dženkins je arheolog sa dosta praktičnog iskusta. 260 00:24:11,990 --> 00:24:17,705 Knjiga je jako dobra. Korice nisu oštećene, ali je lično potpisana. 261 00:24:17,830 --> 00:24:21,122 Sladak je. Ili je bio. 262 00:24:21,910 --> 00:24:26,333 "Mom dragom prijatelju, Džonu Oldmanu." Čekaj, šta? 263 00:24:26,391 --> 00:24:27,930 Znam. Možda se šalio. 264 00:24:27,981 --> 00:24:30,229 "Stari čovek" (eng. Oldman) umesto "mladi"? (eng. young) 265 00:24:30,280 --> 00:24:35,950 Datum je maj 2007. To znači da profesor Jang ima 33. god. 266 00:24:36,075 --> 00:24:39,384 Tačno. Nećeš nazivati starog čoveka "starim". 267 00:24:39,435 --> 00:24:42,383 To je kao da velikog nazivaš "sićušnim". 268 00:24:42,458 --> 00:24:47,825 Ali ne piše "stari čovek". Već "Oldmen". - A možda je to Kitrisina knjiga. 269 00:24:47,950 --> 00:24:52,781 Pa ko je taj Dženkins? - Da proverimo na internetu. 270 00:24:53,615 --> 00:24:57,537 Da vidimo. Artur M. Dženkins. 271 00:25:00,705 --> 00:25:05,935 Predavao na univerzitetu Santa Klarita. Zilion arheoloških iskopavanja. 272 00:25:06,052 --> 00:25:12,926 Akademska priznanja. Itd, itd... Napisao je još neke knjige... 273 00:25:14,443 --> 00:25:17,055 Ali ova poslednja... 274 00:25:18,099 --> 00:25:21,412 "Najduža noć: Moj razgovor sa Čovekom sa Zemlje". 275 00:25:21,537 --> 00:25:25,224 O noći koju je proveo sa profesorom pod imenom Džon Oldman 276 00:25:25,350 --> 00:25:28,733 koji tvrdi da je star 14,000 godina. 277 00:25:29,341 --> 00:25:34,683 A komentari su... Oštri da se tako izrazim. 278 00:25:34,809 --> 00:25:37,820 "Najduža noć bi bila naučnofantastična besmislica, 279 00:25:37,871 --> 00:25:40,172 ali autor je predstavlja kao ne fikciju 280 00:25:40,247 --> 00:25:45,232 i time napušta svaki akademski autoritet koji je nekada posedovao." 281 00:25:46,154 --> 00:25:50,631 Slušaj ovaj: "Uvredljivo kako za vernike tako i nevernike, 282 00:25:50,755 --> 00:25:55,147 Dženkins želi da verujemo da je spasilac Budista koji hodi među nama 283 00:25:55,272 --> 00:25:58,889 sakriven u obliku zgodnog profesora sa univerziteta." 284 00:25:59,014 --> 00:26:02,892 To zvuči kao profesor Jang. On zna sve o Budizmu. 285 00:26:03,018 --> 00:26:06,021 Ali spasilac poput Isusa? 286 00:26:06,147 --> 00:26:09,358 On bi mogao biti moj lični Isus. 287 00:26:13,326 --> 00:26:17,294 Definitivno nabavljamo ovu knjigu. 288 00:26:30,607 --> 00:26:32,632 Poput lopova u noći. 289 00:26:37,592 --> 00:26:41,431 Izvini što sam te probudio. Mora da mi treba vežba. 290 00:26:41,557 --> 00:26:43,876 U prikradanju? 291 00:26:44,002 --> 00:26:45,877 Skrivanju. 292 00:26:46,487 --> 00:26:50,825 Stvarno moraš da ideš? Mogli bi da provedemo ceo vikend u krevetu. 293 00:26:50,958 --> 00:26:54,495 I da idemo kod Hilari i Roba. - To je pošteno, zar ne? 294 00:26:54,612 --> 00:26:58,116 Postajem nemiran, Kerolin. 295 00:26:58,241 --> 00:27:02,371 Mrzim kada nestaneš. - Znam, u pitanju je nešto... 296 00:27:02,511 --> 00:27:06,342 Nešto nije u redu. Ne osećam se kao nekada. 297 00:27:06,452 --> 00:27:09,510 To se zove starenjem. 298 00:27:10,211 --> 00:27:15,108 Ali ako insistiraš na tumaranju po šumi kao pećinski čovek... 299 00:27:15,233 --> 00:27:18,927 To je bolja kriza srednjih godina od toga 300 00:27:19,052 --> 00:27:24,427 kupiš motor i pobegneš sa nekom studentkinjom. 301 00:27:24,553 --> 00:27:28,736 Onda je bolje da uzmem nazad depozit za Dukati. 302 00:27:35,357 --> 00:27:36,981 Vidimo se. 303 00:28:59,310 --> 00:29:01,947 Ćao. - Ulazite. 304 00:29:02,072 --> 00:29:04,005 Ćao Liko. 305 00:29:04,880 --> 00:29:08,078 Želite li nešto da pojedete? - Ne hvala mama, nismo gladni. 306 00:29:08,204 --> 00:29:10,896 Ja želim nešto, gđo Nikols. - I ja. 307 00:29:11,021 --> 00:29:14,303 Šale se. Hvala mama. Hoćete li da prestanete? 308 00:29:14,428 --> 00:29:16,520 Ona je tako slatka. 309 00:29:16,645 --> 00:29:21,201 Šta je to toliko značajno? - Možemo li...? 310 00:29:23,927 --> 00:29:26,560 Ja želim sa krastavčićima i senfom. 311 00:29:26,684 --> 00:29:28,412 Nećemo ništa. 312 00:29:30,232 --> 00:29:32,018 Šta se dešava? 313 00:29:34,880 --> 00:29:37,927 Već deset godina, ovaj lik, Artur M. Dženkins, 314 00:29:38,052 --> 00:29:43,075 je predavao na univerzitetu Santa Klarita sa profesorom istorije Džonom Oldmanom. 315 00:29:43,201 --> 00:29:50,498 Onda, jedne noći, Oldman ispriča kolegama da je on star 14,000 godina. 316 00:29:50,623 --> 00:29:56,257 Rođen je kao pećinski čovek, postao besmrtan, poznavao Kolumba, Van Goga... 317 00:29:56,382 --> 00:30:00,172 Uvek koristi ime Džon sa prezimenom od igre reči. 318 00:30:00,228 --> 00:30:00,229 Subtitle by Maksa 319 00:30:00,298 --> 00:30:06,803 Ostaje u istom mestu oko deset godina, dok ljudi ne shvate da ne stari. 320 00:30:06,928 --> 00:30:11,592 Promenio je hiljadu identiteta, uključujući, pazite sad... 321 00:30:11,716 --> 00:30:15,104 Isus iz Nazareta. 322 00:30:17,409 --> 00:30:22,318 Živeo je hiljadu godina, nikada nije umro, proputovao svet... 323 00:30:22,443 --> 00:30:25,833 Dok nije otvorio radnju u Jerusalimu i počeo da propoveda. 324 00:30:25,958 --> 00:30:29,756 Razapnu ga na krst, rane mu zarastu, pobegne negde i... 325 00:30:29,881 --> 00:30:32,621 I dobili smo Hrišćanstvo. Igrom slučaja. 326 00:30:32,745 --> 00:30:35,542 Šta hoćete da kažete, ne mislite da... 327 00:30:35,666 --> 00:30:40,388 To je naučna fantastika. Ljudi stalno pišu pretpostavke o Isusu. 328 00:30:40,514 --> 00:30:44,444 Da vidite šta pišu o Kirku i Spoku. Ti bolje nemoj. 329 00:30:44,569 --> 00:30:48,802 Ali on kaže da je to istinita priča. Evo ovde piše, "nije izmišljeno". 330 00:30:48,928 --> 00:30:51,240 E pa, onda mora da je istina. 331 00:30:51,365 --> 00:30:54,518 Mnoge knjige o vanzemaljcima "nisu izmišljene". 332 00:30:54,604 --> 00:30:56,180 Proverila sam Artura Dženkinsa. 333 00:30:56,270 --> 00:31:02,082 Bio je stalni profesor arheologije, izdao je gomilu knjiga. Pravih knjiga. 334 00:31:02,193 --> 00:31:05,988 A onda je izdao ovo i ceo svet mu se smejao. 335 00:31:06,115 --> 00:31:09,658 Nije čudo. - Ali je istražio. 336 00:31:09,801 --> 00:31:15,145 Otkrio je da Džon Oldmen nije postojao pre 2001. Nigde se ne pominje. 337 00:31:15,270 --> 00:31:18,490 Sve preporuke, vozačka dozvola, poreska prijava. 338 00:31:18,541 --> 00:31:20,511 Ispalo je da je sve to lažno. 339 00:31:20,587 --> 00:31:24,964 Pronašao je dva fakulteta na kojima je predavao pod različitim imenima. 340 00:31:25,091 --> 00:31:27,618 Džon Magdel i Džon Permijan. 341 00:31:27,743 --> 00:31:33,560 Magdel? Magdalenijen? Nemam pojma šta je Permijen. 342 00:31:33,684 --> 00:31:38,270 Prvo Veliko izumiranje, pre 250 miliona godina. 343 00:31:38,396 --> 00:31:43,645 I oni imaju lažne preporuke i naprasno su otišli posle 10 godina. 344 00:31:43,769 --> 00:31:51,255 A njihovi opisi, Džona Oldmana, Magdela i Permijana su gotovo identični. 345 00:31:51,380 --> 00:31:56,067 Oldmanovi lični podaci su nekako isparili dva dana nakon njega. 346 00:31:56,200 --> 00:31:59,730 Potražite ga sada na netu, jedina veza je ova knjiga. 347 00:31:59,848 --> 00:32:03,104 Ako on postoji, uspeva da izbriše svoju 348 00:32:03,155 --> 00:32:06,674 prošlost pri svakom promenu identiteta. 349 00:32:07,406 --> 00:32:12,335 Ima smisla. Star milion godina, uvek pritajen, mora da ostane u pokretu. 350 00:32:14,819 --> 00:32:19,227 Filipe, ne pokušavamo da te uvredimo. - Nisam uvređen. 351 00:32:19,353 --> 00:32:22,313 Ne, znam. Samo ti si vernik. 352 00:32:22,439 --> 00:32:27,645 Vidi, znam da svet nije ravan i da je stariji od 6,000 godina. 353 00:32:27,769 --> 00:32:31,823 Ali verujem da je čovek zvan Isus živeo i umro za naše grehe. 354 00:32:32,717 --> 00:32:39,162 Znaš da postoje milioni ljudi koji ne veruju u božanskog Isusa Hrista. 355 00:32:39,287 --> 00:32:43,210 Jevreji, Indusi, Vikari i mnogi drugi. 356 00:32:45,995 --> 00:32:48,894 Da, ali to ne znači da su u pravu. 357 00:32:49,019 --> 00:32:51,795 Neki veruju da je galaktički diktator Ksenu 358 00:32:51,846 --> 00:32:54,937 sakrio svoje ljude u vulkane na zemlji, tako da... 359 00:32:55,132 --> 00:32:59,081 Poenta je: Dženkinsonova knjiga je samo priča. 360 00:32:59,207 --> 00:33:04,708 Ako dozvolim da moja vera bude uzdrmana fantazijama nezadovoljnog profesora... 361 00:33:04,833 --> 00:33:07,473 I nisam neki Hrišćanin. 362 00:33:07,598 --> 00:33:10,941 Dobro, Dženkins je napisao knjigu o Džonu Oldmanu. 363 00:33:10,992 --> 00:33:12,872 Kakve to veze ima sa nama? 364 00:33:12,948 --> 00:33:14,710 Pokaži mu. 365 00:33:15,387 --> 00:33:18,179 Pronašla sam ovu knjigu kod profesora Janga. 366 00:33:18,953 --> 00:33:20,842 Pročitaj posvetu. 367 00:33:23,273 --> 00:33:27,171 "Mom dragom prijatelju Džonu Oldmanu." 368 00:33:29,199 --> 00:33:32,055 Profesor Jang i Džon Oldmen su se poznavali? 369 00:33:32,118 --> 00:33:33,273 Da... 370 00:33:36,449 --> 00:33:41,602 Šta ako je profesor Jang zapravo Džon Oldmen. 371 00:33:43,331 --> 00:33:47,191 Kako si to zaključila? Da li postoje neke slike? 372 00:33:47,394 --> 00:33:53,105 Dženkins pominje kako je Oldmen više puta izbegavao fotografisanje. 373 00:33:53,231 --> 00:33:57,619 Okretao se, stajao iza nekoga, izmišljao telefonske pozive... 374 00:33:57,744 --> 00:34:00,237 Samo da izbegne da bude fotografisan. 375 00:34:00,370 --> 00:34:04,112 Prema Dženkinsovim saznanjima, jedina slika koja postoji 376 00:34:04,230 --> 00:34:08,355 urađena je 2006. dok su pravili roštilj. 377 00:34:21,049 --> 00:34:28,122 Ako je profesor Jang Isus Hrist povratnik, to znači da smo mi u... 378 00:34:28,262 --> 00:34:30,456 Završnim danima. 379 00:34:30,566 --> 00:34:36,278 Ali ako Isus nikada nije otišao, onda se nije ni vratio. On je samo... 380 00:34:36,403 --> 00:34:37,990 ovde. 381 00:34:43,254 --> 00:34:46,830 Super. Gladan sam. Tara, želiš li ti nešto? 382 00:34:53,382 --> 00:34:56,182 Našla sam Dženkinsonovu adresu e-pošte. 383 00:34:57,783 --> 00:35:00,167 Šta to imamo, Betsi? Srčlajt, Nevada 384 00:35:00,292 --> 00:35:03,924 Vidi ti to. Mislim da imamo ručak. 385 00:35:09,940 --> 00:35:12,080 Zadržaću te. 386 00:35:12,207 --> 00:35:16,356 Evo još jedne lepotice. Dobro Betsi. Idemo. 387 00:35:16,481 --> 00:35:19,151 Hajde. 388 00:35:32,644 --> 00:35:36,041 Ovi su za mene. 389 00:35:39,253 --> 00:35:41,573 I dobro mirišu. 390 00:35:43,815 --> 00:35:46,198 Da napravimo taj potez. 391 00:35:48,855 --> 00:35:50,355 Dobro. 392 00:35:52,230 --> 00:35:56,939 Da vidimo, možemo da pomerimo skakača. 393 00:35:59,490 --> 00:36:01,490 Izabel Čang 394 00:36:01,760 --> 00:36:03,496 Šta je ovo? 395 00:36:06,224 --> 00:36:08,424 Poštovani dr. Dženkins, nedavno sam pročitala vašu knjigu 396 00:36:08,475 --> 00:36:10,975 "Najduža noć" i mislim da je fascinantna. Da li ste raspoloženi 397 00:36:11,026 --> 00:36:13,226 da pričate o Džonu Oldmanu? Hvala puno na vašem vremenu. 398 00:36:13,877 --> 00:36:15,963 Poštovana gđice Čang... 399 00:36:16,817 --> 00:36:20,862 Vi i Džon Oldmen možete slobodno 400 00:36:20,987 --> 00:36:24,722 da se nosite. 401 00:36:27,597 --> 00:36:32,184 Dođavola! Zašto me ne ostave na miru? 402 00:36:32,309 --> 00:36:34,713 Žao mi je. 403 00:36:34,838 --> 00:36:40,696 Dođi ovde, nemoj da bežiš. Žao mi je. Nisam hteo da te uplašim. 404 00:37:47,768 --> 00:37:51,669 Nisam više sigurna u ovo. - To je bila tvoja ideja. 405 00:37:51,794 --> 00:37:56,902 Znam, ali radim za profesorku Kitris, a zbog se osećam neprijatno. 406 00:37:57,035 --> 00:38:00,292 Onda hajdemo kući. - Ali ja želim da znam. 407 00:38:00,409 --> 00:38:02,480 Onda nastavimo. 408 00:38:02,628 --> 00:38:06,799 Volela bih da je Dženkins bio rečitiji. - Ja bih volela da je bio manji seronja. 409 00:38:06,924 --> 00:38:12,119 Želite li dokaz ili ne? Fotografiju ili slično? 410 00:38:12,244 --> 00:38:13,939 Onda? 411 00:38:19,630 --> 00:38:23,315 Ovo je tako uzbudljivo. 412 00:38:28,589 --> 00:38:32,456 To je bilo žestoko, Izabel. - Nije bilo zaključano. 413 00:38:32,581 --> 00:38:36,188 Provala i upad. Prekršaj te čini žestokom. 414 00:38:37,151 --> 00:38:42,644 On stvarno poseduje Van Goga. - Kopija je. Vredela bi čitavo bogatstvo. 415 00:38:43,386 --> 00:38:47,449 Super tejzer. Za šta ti treba? - A šta misliš, perverznjaku? 416 00:38:47,575 --> 00:38:49,433 Ne diraj to. 417 00:39:01,836 --> 00:39:03,131 Gurar. 418 00:39:06,158 --> 00:39:10,183 Želim da budem objektivna, ali stvarno želim da verujem u ovo 419 00:39:10,309 --> 00:39:13,877 jer bi to bilo tako super. 420 00:39:15,420 --> 00:39:18,362 Podelimo se. - Ja ću u spavaću sobu. 421 00:39:24,220 --> 00:39:26,298 Imaju podrum. 422 00:40:10,654 --> 00:40:12,654 Džon 423 00:40:38,425 --> 00:40:40,925 Osvajanje Evrope Džon Oldmen 424 00:40:59,946 --> 00:41:01,370 Kitris se vratila. 425 00:41:02,667 --> 00:41:04,252 Samo trenutak. 426 00:41:04,378 --> 00:41:06,806 Moramo da idemo. 427 00:41:06,931 --> 00:41:08,626 Odmah. 428 00:41:10,034 --> 00:41:12,968 Hajde. - Da, dolazim. 429 00:41:15,611 --> 00:41:18,049 Ima vrata pozadi. - Odlično. 430 00:42:16,525 --> 00:42:19,272 Moj rođak studira istoriju umetnosti. 431 00:42:19,323 --> 00:42:23,154 Rekla je da bi to mogao biti naregistrovani Van Gog. 432 00:42:23,229 --> 00:42:26,166 Istražili smo autore tih knjiga iz podruma. 433 00:42:26,292 --> 00:42:30,806 Njihova prošlost pre izdavanja je nepotpuna ili nepostojeća. 434 00:42:30,931 --> 00:42:34,453 Mnogi izavači su prestali sa radom ali kontaktirao sam tri. 435 00:42:34,531 --> 00:42:36,778 Niko od njih nema kontakt podatke autora. 436 00:42:36,845 --> 00:42:41,407 Nakon izadavanja, svi su isparili bez ikakve adrese. 437 00:42:41,533 --> 00:42:45,103 Džonatan Evermor je napisao naučno fantastičnu priču "Večita sutrašnjica". 438 00:42:45,236 --> 00:42:48,194 o potrazi za "smislom života". 439 00:42:48,312 --> 00:42:51,803 Bentamu sam rekla da sam njegova unuka, u potrazi za preostalim honorarima. 440 00:42:51,928 --> 00:42:57,778 Bila je tako srećna jer su ih gomilali od 1966. god. 441 00:42:57,903 --> 00:43:01,453 Ne seronjo. Nećemo da pokupimo njegov novac. 442 00:43:02,166 --> 00:43:05,078 Neverovatno. - Ostavićemo sav taj novac? 443 00:43:28,391 --> 00:43:32,365 Zar nije čudno? Svaki put kada neko tvrdi da je reinkarniran, 444 00:43:32,484 --> 00:43:36,539 uvek tvrde da su Napoleon, Aleksandar Veliki, Kleopatra. 445 00:43:36,664 --> 00:43:40,678 Nikad nije u pitanju rob koji je čistio Kleopatrinu klonju. 446 00:43:40,804 --> 00:43:43,410 Ili tip koji je napravio taj klozet. 447 00:43:43,536 --> 00:43:46,498 "Džon Oldmen" je poznavao Budu. Plovio je sa Kolumbom. 448 00:43:46,623 --> 00:43:49,542 Nije zapravo plovio sa Kolumbom. 449 00:43:50,213 --> 00:43:52,322 Pročitao sam knjigu, druže. 450 00:43:53,619 --> 00:43:56,174 Hajde, potrudi se. Tako je. 451 00:43:56,712 --> 00:44:01,638 Da li si je video? Van Gogovu sliku? 452 00:44:04,078 --> 00:44:06,922 Pomalo počinješ da veruješ. 453 00:44:07,048 --> 00:44:12,107 Ako je tip star 14,000 godina, to ga ne čini Isusom. 454 00:44:14,009 --> 00:44:17,377 Mogao bi biti tip koji je napravio eksere za krst. 455 00:44:20,490 --> 00:44:22,939 Ja sam bio Malkolm Eks u prošlom životu. 456 00:44:22,990 --> 00:44:24,203 Da, kako da ne. 457 00:44:38,881 --> 00:44:45,056 Zdravo dr. Dženkins, ako nisam pogrešila. Ako jesam, izvinjavam se zbog greške. 458 00:44:45,197 --> 00:44:48,658 Pa dr. Dženkins, zovem se Izabel Čeng. 459 00:44:48,859 --> 00:44:52,066 Izvinjavam se što vas zovem ovako kasno, 460 00:44:52,117 --> 00:44:54,865 mada jesam pokušala e-poštom. 461 00:44:55,400 --> 00:44:58,610 Verujem da je moj profesor Džon Oldmen. 462 00:44:58,661 --> 00:45:01,623 Sebe naziva Džon Jang, ovde u Čikou. 463 00:45:02,663 --> 00:45:04,828 Pozovite me ako možete. 464 00:45:04,879 --> 00:45:08,644 Zaista bih volela da popričam sa vama. 465 00:45:08,719 --> 00:45:13,418 Znam da ste dobili puno uvreda na račun knjige, samo želim da znate... 466 00:45:14,050 --> 00:45:19,235 ja vam verujem. Nešto je drugačije u vezi Džona Janga. 467 00:45:19,360 --> 00:45:25,621 Moj broj je 530-555-0168. Hvala vam. 468 00:45:32,286 --> 00:45:34,286 Džon jang Profesor 469 00:47:25,192 --> 00:47:30,137 U redu, hvala vam. Poslaćemo vam odmah faksom. 470 00:47:30,263 --> 00:47:34,855 Još jedan? Faks... Bože, koja je ovo godina? 471 00:47:45,403 --> 00:47:50,317 Zovem u vezi vaše el. poruke. - Da. Ko je to? 472 00:47:50,442 --> 00:47:53,161 Ovde Vajolet Kolsen. 473 00:47:55,855 --> 00:48:00,334 Izvinjavam se, Vajolet...? - Kolsen. Sa fakulteta Central Ajdaho. 474 00:48:00,460 --> 00:48:03,153 U penziji sam mnogo godina, 475 00:48:03,204 --> 00:48:07,392 a moja ćerka radi na fakultetu kao i ja. 476 00:48:07,467 --> 00:48:11,886 Ali desilo se nešto zanimljivo. Radila je tada od kuće 477 00:48:12,011 --> 00:48:17,452 i ja sam prošla pored njenog stola i videla vašu poruku. 478 00:48:17,577 --> 00:48:22,984 Pa, videla sam fotografiju i odmah sam ga prepoznala. 479 00:48:23,697 --> 00:48:26,577 Zaista? - Da, Džon Plajs. 480 00:48:26,694 --> 00:48:31,534 Bio je izuzetan čovek. Nikada ne zaboraviš takvu jednu osobu. 481 00:48:31,659 --> 00:48:36,792 Šta se sećate u vezi njega? - Bio je najbolji profesor antropologije. 482 00:48:36,917 --> 00:48:42,127 Bilo je nešto u njemu. Osećao si da možeš da mu kažeš sve svoje tajne. 483 00:48:42,252 --> 00:48:47,215 I uvek je imao najbolji savet. - Pre koliko je to bilo? 484 00:48:48,157 --> 00:48:51,927 To je negde oko 1957? 485 00:48:52,052 --> 00:48:58,228 I jasno ga se sećate? - Da. Takođe je bio veoma zgodan. 486 00:48:59,230 --> 00:49:01,312 Džon Plajs? 487 00:49:01,446 --> 00:49:07,159 P-l-a-j-s. Zanimljivo ime, nekako ti se ureže u sećanje. 488 00:49:07,277 --> 00:49:10,821 Pokušala sam di vidim šta još mogu da saznam o njemu. 489 00:49:10,947 --> 00:49:14,850 Ali nema ničega. Jednostavno je nestao. 490 00:49:14,928 --> 00:49:16,773 Da, on to često radi. 491 00:49:16,848 --> 00:49:21,956 Hvala vam puno, gđo Kolsen. Jel' ovo vaš broj u slučaju da imam dodatnih pitanja? 492 00:49:22,081 --> 00:49:26,129 Odlično. Hvala vam puno. Doviđenja. - Doviđenja. 493 00:49:27,324 --> 00:49:30,664 Plajs. Plaistocena? 494 00:49:30,806 --> 00:49:37,739 Kontaktirali smo 16 fakulteta u 14 država i ovo nam je tek drugi pogodak. 495 00:49:38,024 --> 00:49:41,924 Profesor Janga se sećaju nastavnici u Ajdahu i... 496 00:49:42,049 --> 00:49:46,690 Zapadnom Vajomingu. Džon Mortem, arheologija, 1979. 497 00:49:49,539 --> 00:49:52,636 Halo? - Izabel Čeng? 498 00:49:52,870 --> 00:49:56,876 Ovde Artur Dženkins. Pokušavala si da me dobiješ. 499 00:49:57,002 --> 00:49:58,411 Da, jesam. 500 00:49:58,536 --> 00:50:03,540 Dostavi mi novu, jasnu sliku. Pošalji je e-poštom ili na ovaj broj telefona. 501 00:50:03,665 --> 00:50:06,502 Poslala sam onu... - Ne, ne, ne. 502 00:50:06,628 --> 00:50:12,006 Sa celim licem. Uradi to pa ćemo videti. U suprotnom, nemamo o čemu da pričamo. 503 00:50:12,133 --> 00:50:15,261 Puno vam hvala, dr. Dženkins. Jako sam zahvalna... 504 00:50:30,392 --> 00:50:33,260 Zdravo profesore. Znamo da smo poranili, ali... 505 00:50:33,377 --> 00:50:36,248 Ovo je naše poslednje predavanje, 506 00:50:36,299 --> 00:50:39,169 pa smo mislili da napravimo oproštajnu žurku. 507 00:50:39,244 --> 00:50:42,447 Ne idem ja nikuda. - Znamo to. Ali... 508 00:50:42,572 --> 00:50:46,707 Izvolite kapućino. - Moja slabost. Hvala vam. 509 00:50:46,833 --> 00:50:48,797 Brzo, jedna slika. 510 00:50:53,887 --> 00:50:57,470 Čekajte, možemo li da ponovimo? - Znate kakva su pravila. 511 00:50:57,731 --> 00:50:59,864 Hajde, brzo. 512 00:51:03,169 --> 00:51:06,214 Dobro, čas je počeo. Zauzmite mesta. 513 00:51:06,265 --> 00:51:09,063 Iključite telefone. Hvala za kafu. 514 00:51:15,318 --> 00:51:17,198 Isključite telefone. 515 00:51:21,327 --> 00:51:24,299 Znala sam. - Uradio je to namerno. 516 00:51:24,424 --> 00:51:27,591 Nije hteo da se slika pa je upropastio oba snimka. 517 00:51:27,715 --> 00:51:31,697 Posle 14,000 godina naučiš kako da se kriješ. 518 00:51:31,822 --> 00:51:36,209 Ovih dana, kamere su svuda. - Ne može više da se krije. 519 00:51:36,334 --> 00:51:42,994 Sve ove godine menjanja identiteta... Gotovo je. Vreme je isteklo. Zar ne vidite? 520 00:51:43,120 --> 00:51:45,521 Šta predlažeš? 521 00:51:45,646 --> 00:51:49,350 Možda da popričamo sa njim. Da mu kažemo istinu. 522 00:51:49,475 --> 00:51:52,763 Koju istinu? - Da znamo ko je on. 523 00:51:52,888 --> 00:51:57,230 Zasnovanu na knjizi nekog matorca i površnog dokaza? 524 00:51:57,355 --> 00:52:03,451 Mi nismo ludi. Ima nešto posebno u vezi Džona. 525 00:52:03,576 --> 00:52:07,435 Znali smo to znali od prvog puta kada smo ga čuli da govori. Zar ne? 526 00:52:09,341 --> 00:52:13,135 U istoriji je bilo puno proroka i vizionara. 527 00:52:13,186 --> 00:52:16,305 Muškarci i žene koje je dotakao Bog. 528 00:52:16,381 --> 00:52:21,928 Ko može da kaže da Džon nije jedan od njih? Zašto je to nemoguće? 529 00:52:22,053 --> 00:52:24,849 Pa, sigurno je malo verovatno. 530 00:52:24,974 --> 00:52:28,584 Ne kažem da je on "Božji sin". 531 00:52:28,709 --> 00:52:34,653 Ali ako je star 14,000 god. on je najmudriji čovek na svetu. U istoriji. 532 00:52:34,777 --> 00:52:40,043 Trebalo bi ga saslušati. Slediti. - Obožavati? Jel' to želiš reći? 533 00:52:40,169 --> 00:52:43,051 Ne. Mogla bi postati cela nova... - Religija? 534 00:52:43,177 --> 00:52:46,286 Ili tako nešto, oko njega. 535 00:52:46,411 --> 00:52:52,348 Ispravka svega što smo pogrešili u vezi Isusa za poslednjih 2,000 godina. 536 00:52:52,474 --> 00:52:57,293 Ako je ta priča istinita, onda je sve u šta sam verovao potpuna laž. 537 00:52:57,419 --> 00:53:02,350 Sve u šta su ljudi kroz istoriju verovali, živeli i za šta su umrli 538 00:53:02,475 --> 00:53:06,056 je potpuno sranje. Dakle, ne. 539 00:53:12,474 --> 00:53:17,145 Dobro. Jedna jasna fotografija lica profesora Janga i to je sve. 540 00:54:20,572 --> 00:54:23,572 Nisam siguran... 541 00:54:24,272 --> 00:54:27,772 ako je to Džon, izgleda drugačije. 542 00:54:30,357 --> 00:54:35,424 Moram da popričam sa njim. Verovatno će mi trebati 10-11 sati da dođem tamo. 543 00:54:39,797 --> 00:54:44,848 Betsi, moram da odem na nekoliko dana, dušo. 544 00:54:45,790 --> 00:54:50,177 Videću sa Suzen da te obilazi. Budi dobra cura. 545 00:55:14,150 --> 00:55:17,614 Loše izgleda. - Bio sam nepažljiv. 546 00:55:17,665 --> 00:55:20,031 Glupa greška. 547 00:55:21,142 --> 00:55:25,216 Šta se dešava? Zabrinuta si za ocenu? Ne budi, bila si odlična. 548 00:55:25,342 --> 00:55:29,104 Nije to u pitanju. Ali, hvala. 549 00:55:29,229 --> 00:55:31,910 Šta je onda u pitanju? Nešto konkretno? 550 00:55:32,035 --> 00:55:34,591 Želela sam da vam se izvinim za juče. 551 00:55:34,716 --> 00:55:39,000 Za fotografisanje i sve. Zaista ćete nam nedostajati. 552 00:55:39,126 --> 00:55:41,715 U redu je. I vi ćete meni nedostajati. 553 00:55:44,228 --> 00:55:47,482 Možda se tako ne ponašam, ali... 554 00:55:48,711 --> 00:55:51,989 Bila sam usamljena većim delom mog života. 555 00:55:52,719 --> 00:55:58,104 Momke zanima jedino... A devojke su me mrzele zbog toga. 556 00:55:58,883 --> 00:56:03,198 Prijatelji mojih roditelja su uvek bili čudni i... 557 00:56:03,323 --> 00:56:07,244 U jednom trenutku ili postaneš osoba 558 00:56:07,314 --> 00:56:10,207 kakvu te smatraju ili se sakriješ. 559 00:56:10,883 --> 00:56:15,203 Ne želim da se krijem, zato... Žao mi je, ja ne... 560 00:56:15,329 --> 00:56:17,130 U redu je. 561 00:56:18,220 --> 00:56:21,916 Dobra si ti. Dobra si. 562 00:56:22,041 --> 00:56:23,670 Šta je to bilo? 563 00:56:26,840 --> 00:56:28,426 Znaš da me želiš. 564 00:56:28,552 --> 00:56:31,761 Pretani. Stani. 565 00:56:31,887 --> 00:56:36,308 Gledali ste me dve godine. - Ti si moja studentkinja. 566 00:56:36,434 --> 00:56:39,614 U redu je. Bezbedni ste sa mnom. 567 00:56:39,739 --> 00:56:43,149 Ja znam ko ste. Mislim da je to čudesno. 568 00:56:45,899 --> 00:56:48,496 Ne znam šta misliš da znaš o meni, 569 00:56:48,558 --> 00:56:50,996 ali moraš da odeš iz moje kancelarije. 570 00:56:51,335 --> 00:56:55,840 Dobro, olakšaću vam. 571 00:56:55,965 --> 00:56:58,202 Ne teraj me da zovem obezbeđenje. 572 00:56:58,253 --> 00:57:01,049 I šta ćeš im reći? Da sam te zlostavljala? 573 00:57:02,917 --> 00:57:05,770 Tara, ovo se neće desiti. 574 00:57:07,423 --> 00:57:09,508 Žao mi je. - U redu je. 575 00:57:30,134 --> 00:57:31,780 Pa, ne možeš. 576 00:57:31,906 --> 00:57:34,497 Letnji semestar počinje za tri nedelje 577 00:57:34,548 --> 00:57:37,210 i tvoje dve sekcije su već popunjene. 578 00:57:37,286 --> 00:57:39,665 Žao mi je. - Žao? 579 00:57:39,790 --> 00:57:43,696 Mogu da predložim zamenu. - Ne mogu te zameniti, znaš to. 580 00:57:43,821 --> 00:57:50,840 Svi te vole. Tvoja predavanja se napune za sat. I treća sekcija bi isto tako. 581 00:57:50,966 --> 00:57:55,845 Šta se ovde dešava? - Nešto je iskrslo i moram da idem. 582 00:57:55,970 --> 00:57:58,673 Šta? - Nešto lično. 583 00:57:58,798 --> 00:58:02,072 Pozvaću Čandru i rešićemo to... - Ne Gile, molim te. 584 00:58:02,198 --> 00:58:04,955 Samo moram da idem. 585 00:58:06,915 --> 00:58:09,652 Molim te, ne radi mi to. 586 00:58:09,776 --> 00:58:12,655 Žalim, Gile. Iskreno zaista. 587 00:58:15,384 --> 00:58:18,827 Očigledno ti ne mogu dati preporuku na ovaj način. 588 00:58:18,953 --> 00:58:22,705 Moram svima da kažem o nevolji u koju me uvaljuješ. 589 00:58:22,831 --> 00:58:25,336 Razumem. 590 00:58:25,462 --> 00:58:27,921 Da li je papirologija za semestar sređena? 591 00:58:27,972 --> 00:58:30,181 Sve ocene upisane, mišljenja? 592 00:58:30,257 --> 00:58:33,066 Ono što je ostalo završiću danas. 593 00:58:33,117 --> 00:58:34,851 Odlaziš tako brzo? 594 00:58:36,852 --> 00:58:40,711 Iskreno se nadam da se na kraju nećeš naljutiti. 595 00:58:42,322 --> 00:58:44,337 Preboleću. 596 00:58:44,407 --> 00:58:46,614 Ali ovo boli. 597 00:58:46,844 --> 00:58:51,040 Nadao sam se da ću ti predati fotelju za pet ili šest godina. 598 00:58:51,166 --> 00:58:53,659 Bio bih počastvovan da je preuzmem. 599 00:59:02,245 --> 00:59:07,947 O čemu si, dođavola, razmišljala? - Ne znam. Samo sam... znaš. 600 00:59:08,072 --> 00:59:11,463 Dobro, šta je još rekao? - Ništa. 601 00:59:12,807 --> 00:59:14,258 Ali... 602 00:59:15,573 --> 00:59:18,128 Šta? Šta još? 603 00:59:18,253 --> 00:59:22,932 Mislim da sam se malo izlajala. - Kako si se izlajala? 604 00:59:23,285 --> 00:59:25,760 Da znamo za njega. 605 00:59:28,112 --> 00:59:31,214 Šta si tačno rekla? 606 00:59:32,736 --> 00:59:36,080 Ja... zar je bitno? Ako zna da mi znamo... 607 00:59:36,206 --> 00:59:39,157 Onda će nestati zauvek. 608 00:59:39,283 --> 00:59:44,674 Sranje, Dženkins je krenuo ovamo. - Pa, možeš li ga pozvati? 609 00:59:55,511 --> 00:59:57,167 Govorna pošta. 610 00:59:59,214 --> 01:00:02,098 Zdravo, dr. Dženkins. Ovde Izabel Čeng. 611 01:00:02,161 --> 01:00:02,162 Subtitle by Maksa 612 01:00:02,223 --> 01:00:06,621 Profesor Jang možda zna da mi znamo i verovatno će ubrzo otići. 613 01:00:06,745 --> 01:00:11,783 Molim vas recite mi kada ćete stići ovde i šta mi da radimo. 614 01:00:17,673 --> 01:00:20,979 Hajde da pronađemo momke. Biće sve u redu. 615 01:00:23,245 --> 01:00:27,199 Znala sam. Jednostavno sam znala. - Kerolin, molim te... 616 01:00:27,325 --> 01:00:30,589 Šta, smiri se? Nemoj da se nerviraš? Ne, zašto ne bih? 617 01:00:30,713 --> 01:00:36,582 Samo te molim da... - Te mirno pustim da odeš. 618 01:00:36,706 --> 01:00:43,201 Ostavio sam ti novac. Ne želim da... - Ne treba mi tvoja jebena milostinja. 619 01:00:43,326 --> 01:00:45,433 Imam posao. 620 01:00:46,088 --> 01:00:48,112 Ti mi trebaš. 621 01:00:50,167 --> 01:00:51,963 Žao mi je. 622 01:00:52,089 --> 01:00:57,194 Ne razumem zašto odlaziš. Objašnjenje mi je nekako promaklo. 623 01:00:58,542 --> 01:01:02,573 Odmah na početku sam ti rekao da ću jednom da odem. 624 01:01:02,697 --> 01:01:06,884 Da, ali to je nešto što ljudi stalno govore. Poput... 625 01:01:07,009 --> 01:01:10,123 "Mrzim pse", "ne želim da se venčavam", "ne želim decu". 626 01:01:10,249 --> 01:01:14,715 I znaš šta? Pet godina kasnije su u braku, imaju decu. 627 01:01:14,841 --> 01:01:16,488 I psa. 628 01:01:16,613 --> 01:01:18,825 Ja ne. 629 01:01:18,950 --> 01:01:21,302 Pa, očigledno da ne. 630 01:01:26,237 --> 01:01:30,644 Kako čovek sa toliko strasti može biti tako... hladan? 631 01:01:31,581 --> 01:01:34,033 Šta je ovo bilo za tebe? 632 01:01:34,159 --> 01:01:36,558 Rekao sam ti kako se osećam. 633 01:01:38,260 --> 01:01:43,033 Zato što odlazim ne znači da ne brinem za tebe. 634 01:01:45,198 --> 01:01:48,455 To je sve što ću dobiti od tebe, zar ne? 635 01:01:48,581 --> 01:01:50,510 Ne, poštedi me toga. 636 01:01:50,635 --> 01:01:56,044 Vratiću se za par dana. Pretpostavljam da ćeš do tada otići? 637 01:01:57,482 --> 01:02:00,591 Pa, srećan Božić, Džone. 638 01:02:01,596 --> 01:02:03,721 Hvala ti na svemu. 639 01:02:17,017 --> 01:02:22,182 Pa, zadržite ga tu. - Kako to da učinimo? 640 01:02:22,307 --> 01:02:27,588 Ne znam. Samo ga zadržite. Treba mi još dva sata da stignem. 641 01:02:28,452 --> 01:02:31,463 Ne možete da stignete ranije? 642 01:02:33,323 --> 01:02:36,460 Idem najbrže što mogu. 643 01:02:36,585 --> 01:02:40,713 Ali mu nemojte reći da dolazim. To će ga samo još više ubrzati. 644 01:02:41,448 --> 01:02:46,813 U redu. Potrudite se koliko možete. - Da, daću sve od sebe. 645 01:02:49,096 --> 01:02:53,059 Da ga zadržimo? Kako? - Znamo gde on živi. 646 01:02:53,185 --> 01:02:56,016 Želiš ponovo da pričaš sa njime? 647 01:02:56,067 --> 01:02:58,444 Misliš da je to najbolji mogući potez? 648 01:02:58,519 --> 01:03:03,323 Kakav izbor imamo? Ako ga sada ne nađemo, verovatno nećemo nikada. 649 01:03:04,581 --> 01:03:06,275 Idemo. 650 01:03:42,401 --> 01:03:46,940 Molim te ne idi odmah. Ostani još jednu noć. Večeraj sa nama. 651 01:03:47,065 --> 01:03:48,868 Samo želimo da popričamo. 652 01:03:48,919 --> 01:03:51,876 Mislim da je najbolje da odmah krenem. 653 01:03:51,951 --> 01:03:54,662 Molim vas, imam toliko pitanja za vas. 654 01:03:54,787 --> 01:03:58,208 Moja zamena će imati znanja barem koliko i ja. 655 01:03:58,333 --> 01:04:00,635 Znate da ne pričamo o tome. 656 01:04:02,174 --> 01:04:04,496 Ne znam šta želite. - Ništa. 657 01:04:04,621 --> 01:04:08,978 Ja želim da učim od vas. - Ovo više liči na proganjanje. 658 01:04:09,104 --> 01:04:11,263 Pročitali smo knjigu. 659 01:04:16,510 --> 01:04:18,946 Nemojte da poričete da ste Džon Oldmen. 660 01:04:20,620 --> 01:04:22,291 Tako dakle. 661 01:04:25,279 --> 01:04:28,530 Žao mi je. To je izmišljotina. 662 01:04:30,900 --> 01:04:33,456 Da, poznavao sam Arta Dženkinsa. 663 01:04:33,511 --> 01:04:37,349 I da, sastali smo se u kolibi. I igrali smo igru. 664 01:04:37,424 --> 01:04:42,004 Igru. Gomila pametnjakovića su igrala intelektualnu predstavu. 665 01:04:42,131 --> 01:04:44,478 Možda je otišla predaleko. 666 01:04:44,604 --> 01:04:48,841 Art se naljutio i pretpostavljam da je ovo bio njegov odgovor. 667 01:04:49,221 --> 01:04:53,597 Razumem da su stvari krenule nizbrdo po njega nakon izdavanja knjige. 668 01:04:53,721 --> 01:04:57,719 Rano penzionisanje. Ismejan od strane akademije. 669 01:04:57,844 --> 01:05:02,657 To se desi kada izdaš naučno fantastičnu priču kao činjenicu. 670 01:05:02,782 --> 01:05:05,346 Kažete da je Dženkins sve to izmislio. 671 01:05:05,471 --> 01:05:08,414 Samo zato što napišete knjigu i tvrdite 672 01:05:08,465 --> 01:05:11,331 da nije izmišljena ne čini je stvarnom. 673 01:05:13,463 --> 01:05:15,705 Sigurni ste sa nama. 674 01:05:15,830 --> 01:05:20,275 Poštujemo vas i želimo da vam pomognemo da širite reč. 675 01:05:21,634 --> 01:05:24,322 Kakvu reč? - Reč... 676 01:05:26,095 --> 01:05:27,830 od Boga. 677 01:05:27,955 --> 01:05:30,990 Mislite da pokušavam da širim Božju reč? 678 01:05:31,061 --> 01:05:32,659 Zar ne radite to? - Ne. 679 01:05:32,821 --> 01:05:35,846 Ja sam učitelj, ne propovednik. 680 01:05:36,835 --> 01:05:41,412 Isus je bio učitelj. Rekao je: "Idite u svet i učite sve nacije." 681 01:05:41,463 --> 01:05:44,615 To su vaše reči. - To sam rekao na času. Ja predajem bibliju. 682 01:05:44,666 --> 01:05:49,735 Vi ste živo oličenje Isusa Hrista. Uvek ste bili, i sada ste. 683 01:05:49,860 --> 01:05:53,365 To je... koju reč tražim... ludilo. 684 01:05:54,769 --> 01:05:57,471 Ja čak nisam Hrišćanin. 685 01:05:59,220 --> 01:06:01,747 Jeste li, ili niste bili, Isus? 686 01:06:06,392 --> 01:06:11,853 Šta god je to što tražite, šta god mislite da vam mogu reći... 687 01:06:12,743 --> 01:06:16,096 Morate to pronaći negde drugde. 688 01:06:18,012 --> 01:06:20,081 Dobro profesore. 689 01:06:20,848 --> 01:06:22,755 Želim vam dobar život. 690 01:06:22,831 --> 01:06:25,650 Dobar, dug život. 691 01:06:37,330 --> 01:06:39,705 Šta si to uradio? - Hteo sam da ga zadržim ovde. 692 01:06:39,830 --> 01:06:41,270 Ubio si ga? 693 01:06:41,321 --> 01:06:43,286 Šokirao sam ga. Udario je glavom. 694 01:06:43,361 --> 01:06:45,082 Da li diše? 695 01:06:50,009 --> 01:06:53,009 Da, živ je. - Ti si lud. 696 01:06:53,135 --> 01:06:55,697 Moramo da pozovemo hitnu pomoć. - Polako. Sačekajte. 697 01:06:55,822 --> 01:06:57,778 Želiš da budeš siguran da je mrtav? 698 01:06:57,829 --> 01:06:59,817 Želiš da budeš taj koji je ubio besmrtnog? 699 01:07:02,351 --> 01:07:06,173 Ako je Dženkinsonova priča istinita... - Prošao je kroz mnogo gore od toga. 700 01:07:06,224 --> 01:07:09,790 Ti si poludeo. Moramo da ga vodimo kod doktora. 701 01:07:11,151 --> 01:07:13,935 Šta si to uzeo? - Izvinite, ne čujem vas. 702 01:07:14,061 --> 01:07:18,630 Art je. Art Dženkins. - Dr. Dženkins. Šta ima? 703 01:07:18,755 --> 01:07:21,561 Auto mi se pokvario. Obična hrpa govana. 704 01:07:21,685 --> 01:07:25,913 Zaustavio sam se pored puta. Niste dozvolili da Džon ode? 705 01:07:26,038 --> 01:07:29,163 Još uvek je ovde. Gde ste vi? 706 01:07:29,289 --> 01:07:34,424 Ne znam. Red Blaf. - To je čitav sat odavde. 707 01:07:35,236 --> 01:07:38,565 Auto mu se pokvario kod Red Blafa. - Gde je to? 708 01:07:38,689 --> 01:07:43,392 Možete li mi reći tačno gde ste? - Na raskrsnici 99. i 5. 709 01:07:43,517 --> 01:07:47,431 Ima nekakav motel i puno prašine. 710 01:07:47,556 --> 01:07:52,267 Možete li da pozovete taksi? - Idite vi. Ja ću se pobrinuti za ovo. 711 01:07:52,392 --> 01:07:55,112 Doći ćemo da vas pokupimo. 712 01:07:55,163 --> 01:07:59,007 Ostanite tu. Pozvaćemo vas kada budemo u blizini. 713 01:07:59,082 --> 01:08:01,800 Dobro. Hvala vam. 714 01:08:04,177 --> 01:08:06,392 Prokletstvo. 715 01:08:06,517 --> 01:08:11,457 Trebam li ja nešto da radim? Koliko vam treba da stignete? 716 01:08:12,719 --> 01:08:15,379 Dobro, vidimo se uskoro. Hvala vam. 717 01:08:16,823 --> 01:08:20,510 Idite vi. Hitna pomoć je krenula. Povedite idiota sa vama. 718 01:08:20,636 --> 01:08:23,364 Jesi li siguran? - Da, mogu ja to. 719 01:08:23,489 --> 01:08:28,704 Šta će se desiti kada se probudi? Biće mnogo ljut. 720 01:08:28,829 --> 01:08:31,050 Pa, oprostio je Judi. 721 01:08:32,712 --> 01:08:33,816 Idemo. 722 01:09:34,877 --> 01:09:37,047 Moraš da me oslobodiš. 723 01:09:40,853 --> 01:09:43,136 Šta ja radim ovde? 724 01:09:44,794 --> 01:09:47,953 Kindapovali ste me. Shvatate li to? 725 01:09:49,723 --> 01:09:51,561 Samo smo želeli da ostanete. 726 01:09:51,814 --> 01:09:57,455 Želeo sam da odem. Zato ste me onesvestili i vezali za stolicu. 727 01:09:57,580 --> 01:10:03,181 Oslobodite me. Otići ću. Nikada više nećete ćuti za mene. 728 01:10:03,290 --> 01:10:04,484 Žao mi je. 729 01:10:06,539 --> 01:10:07,834 Ne mogu. 730 01:10:07,910 --> 01:10:12,298 Da možeš. Samo iseci traku i odlazim. 731 01:10:13,220 --> 01:10:16,336 Želite li nešto da popijete? 732 01:10:16,909 --> 01:10:17,909 Ne. 733 01:10:20,047 --> 01:10:22,252 Zašto radiš ovo? 734 01:10:27,895 --> 01:10:31,868 Želim da znam istinu. - Želiš da znaš istinu. 735 01:10:34,611 --> 01:10:37,720 Gde su ostali? - Vratiće se uskoro. 736 01:10:39,512 --> 01:10:44,321 Dakle, imate li plan ili sve ovo radite spontano? 737 01:10:44,447 --> 01:10:48,332 Da li ću da budem mučen zbog informacije? 738 01:10:48,458 --> 01:10:51,926 Ne znam gde je bomba. Nemam blago sa zlatom. 739 01:10:52,051 --> 01:10:55,806 Otišli su da pokupe dr. Dženkinsa. 740 01:10:57,047 --> 01:11:02,024 Art je ljut, ogorčen čovek. On u srcu ne nosi dobre namere. 741 01:11:02,151 --> 01:11:04,884 Samo želi da popriča sa vama. 742 01:11:05,009 --> 01:11:09,680 Vezan sam u stolicu a Art samo želi da popriča. 743 01:11:09,969 --> 01:11:13,860 Zabrinut sam za tvoju bezbednost. Moraš da me oslobodiš. 744 01:11:19,189 --> 01:11:21,416 Gde se moliš, Filipe? 745 01:11:22,207 --> 01:11:24,819 Pretpostavljam da se moliš negde jer deluješ kao... 746 01:11:24,945 --> 01:11:27,837 Hoćete li prestati da pričate? Molim vas. 747 01:11:29,047 --> 01:11:34,322 Zar sedenje u tišini ne bi bilo gore? - Ne znam. Samo pokušavam da razmislim. 748 01:11:49,501 --> 01:11:53,064 Moja crkva je Jubilarno Hrišćansko Bratstvo. 749 01:11:53,907 --> 01:11:58,853 Čuo sam za nju. Živiš ovde sa svojom majkom, zar ne? 750 01:12:00,607 --> 01:12:02,919 I ona je posećuje? 751 01:12:02,967 --> 01:12:03,967 Da. 752 01:12:05,189 --> 01:12:07,572 Zna li ona gde si ti sada? 753 01:12:09,349 --> 01:12:12,533 Ona je povučena. - U kom smislu? 754 01:12:12,658 --> 01:12:15,884 Saziv Preobraćanja. To je zbog... 755 01:12:17,079 --> 01:12:19,572 pripreme za budućnost. 756 01:12:20,533 --> 01:12:22,316 Štiti crkvu. 757 01:12:22,442 --> 01:12:26,080 Veoma je posvećena. Oboje ste. 758 01:12:26,206 --> 01:12:30,387 Da, uglavnom ona, jer sam zauzet sa školom. 759 01:12:30,580 --> 01:12:33,769 Bićeš posvećeniji nakon što diplomiraš, zar ne? 760 01:12:35,212 --> 01:12:40,105 Vidi, imam pitanja, u redu? Hoćeš li odgovoriti na njih? 761 01:12:40,230 --> 01:12:42,599 Koliko je to u mojoj moći. 762 01:12:44,533 --> 01:12:47,945 Želim da... - Želiš da pričaš o Isusu. 763 01:12:56,031 --> 01:13:00,565 Veruješ da je Biblija reč od Boga, jel' tako? 764 01:13:00,683 --> 01:13:02,293 Apsolutno. 765 01:13:02,419 --> 01:13:05,153 Kako si došao do tog uverenja? 766 01:13:08,814 --> 01:13:11,567 Dok sam odrastao, moj otac je pio. 767 01:13:13,228 --> 01:13:16,746 Tukao je moju majku, zato smo pobegli odatle. 768 01:13:16,871 --> 01:13:19,583 Neki ljudi su nas primili... 769 01:13:19,708 --> 01:13:24,364 doveli su nas u crkvu, i spasili nas zapravo. 770 01:13:27,408 --> 01:13:31,871 Kršteni smo. Ponovo se rodili. 771 01:13:32,823 --> 01:13:37,243 I sada imaš lični odnos sa Isusom Hristom kao tvojim spasiocem? 772 01:13:37,294 --> 01:13:38,919 Da gospodine, imam. 773 01:13:40,067 --> 01:13:42,417 Šta bi on želeo da sada uradiš? 774 01:13:44,126 --> 01:13:47,754 Ne znam. Žašto mi vi ne kažete? 775 01:13:49,572 --> 01:13:53,660 Ko misliš da sam ja? - Ne znam. 776 01:13:53,793 --> 01:13:58,063 Ne znam. Vi ste najbolji profesor kojeg sam ikada imao. 777 01:13:58,181 --> 01:14:03,165 Znate više o Bibliji od Pastora Majklsa, plus o svim ostalim religijama. 778 01:14:04,470 --> 01:14:06,758 Većina mojih nastavnika, oni... 779 01:14:07,528 --> 01:14:09,221 oni neće... 780 01:14:09,346 --> 01:14:12,557 da prihvate samu srž zapisa. Oni... 781 01:14:12,681 --> 01:14:18,035 veruju da vera i nauka ne mogu da koegzistiraju i to jednostavno nije istina. 782 01:14:18,754 --> 01:14:20,746 To nije kako vi učite. 783 01:14:21,680 --> 01:14:26,294 To samo znači da sam solidan učitelj. Zar ne? 784 01:14:27,619 --> 01:14:32,431 Izabel sam upoznao na prvoj godini. Bio sam na vašem uvodnom predavanju. 785 01:14:33,844 --> 01:14:37,525 Ona je prva shvatila da postoji nešto... 786 01:14:37,650 --> 01:14:40,922 drugačije kod vas. 787 01:14:41,766 --> 01:14:43,618 Način na koji ste govorili. 788 01:14:46,938 --> 01:14:49,530 Mislim, spasili ste domarev život. 789 01:14:49,581 --> 01:14:52,395 To je bilo davanje veštačkog disanja. I ti si mogao to da uradiš. 790 01:14:52,470 --> 01:14:56,616 Ubedili ste devojku da se ne ubije. - Samo je želela da je neko sasluša. 791 01:14:56,740 --> 01:14:59,495 A postoje i neke čudne stvari. 792 01:14:59,620 --> 01:15:04,032 Nigde nema vaših slika. Ništa po netu pre nego što ste počeli da predajete. 793 01:15:04,158 --> 01:15:08,696 Imam lične razloge zašto želim privatnost ovih dana. 794 01:15:09,367 --> 01:15:10,562 To je sve. 795 01:15:13,408 --> 01:15:15,408 Mislim, sa jedne strane... 796 01:15:15,533 --> 01:15:21,349 šta ako je Bog zaista poslao svog sina na Zemlju da širi reč? 797 01:15:21,474 --> 01:15:24,203 Možda si ti upravo način na koji bi to uradio. 798 01:15:24,254 --> 01:15:26,517 Dozvolio čoveku da živi hiljade godina. 799 01:15:26,593 --> 01:15:30,586 putujući svetom, sakupljajući znanje i mudrost, 800 01:15:30,711 --> 01:15:34,903 i kada ga jednom sakupi, počne da propoveda. 801 01:15:35,456 --> 01:15:39,518 To što govori je istina, pa je ljudi odmah prihvate. 802 01:15:39,643 --> 01:15:44,462 Kao Hrišćanstvo. Okupiralo je svet za par hiljada godina. 803 01:15:48,249 --> 01:15:52,748 Nekako to ima smisla. - I ti želiš da veruješ u tu priču. 804 01:15:54,756 --> 01:15:57,445 Nisam siguran. Zato što... 805 01:15:57,570 --> 01:16:01,388 ako jesi Isus, onda... 806 01:16:01,514 --> 01:16:04,212 to znači da je Biblija samo... 807 01:16:06,295 --> 01:16:08,104 izmišljotina. 808 01:16:10,453 --> 01:16:13,967 Želim da znam istinu. Moram da znam istinu. 809 01:16:14,094 --> 01:16:16,237 Možeš li samo reći istinu? 810 01:16:16,363 --> 01:16:19,199 Ako ti kažem istinu, hoćeš li me osloboditi? 811 01:16:20,849 --> 01:16:22,327 Da, pretpostavljam. 812 01:16:22,903 --> 01:16:25,996 Dobro, želim da me pažljivo slušaš. 813 01:16:26,122 --> 01:16:31,186 Pre dve hiljade godina stajao sam na brdu Galileje 814 01:16:31,311 --> 01:16:37,092 i govorio sam osnovne duhovne istine koje sam pokupio tokom godina. 815 01:16:37,217 --> 01:16:40,538 Kada su jevanđelja napisana, zvali su me Hrist. 816 01:16:40,662 --> 01:16:46,683 Ali iskreno, cela stvar je postala veća nego što sam nameravao da bude. 817 01:16:46,808 --> 01:16:51,440 Postalo je nasilno i strašno i ja sam otišao. 818 01:16:51,658 --> 01:16:54,204 Od tada držim glavu povijenom. 819 01:16:54,911 --> 01:16:59,863 Morao sam odem mnogo dalje nego što sam želeo. 820 01:17:00,529 --> 01:17:02,977 Ali, nešto se nedavno promenilo. 821 01:17:03,731 --> 01:17:07,951 Pojavljuju mi se linije na licu, sede vlasi. Ne zaceljujem brzo kao nekada. 822 01:17:08,076 --> 01:17:14,568 Ne znam da li je u pitanju nešto u vazduhu, voda, hrana, moja krv ili DNK... 823 01:17:14,692 --> 01:17:19,611 ili bomba koja otkucava u mojoj duši. Osećam se drugačije. 824 01:17:20,966 --> 01:17:23,270 Da li umireš? 825 01:17:23,396 --> 01:17:28,063 Ne znam. Možda. Možda se samo menjam. 826 01:17:28,817 --> 01:17:30,634 U šta? 827 01:17:32,669 --> 01:17:37,482 Ako je tvoje vreme pri kraju, onda je još važnije da sada istupiš. 828 01:17:37,607 --> 01:17:42,243 Da širiš reč kako samo ti umeš. 829 01:17:43,685 --> 01:17:48,134 Dugo sam o tome razmišljao i želim da pomognem. 830 01:17:48,802 --> 01:17:52,415 Ima toliko boli i patnje. 831 01:17:54,252 --> 01:17:58,650 Novi Zavet kaže da ću se vratiti, ali ja nikada nisam otišao. 832 01:17:59,685 --> 01:18:01,912 Knjiga Otkrovenja kaže 833 01:18:02,038 --> 01:18:06,284 Isus će vladati planetom sa svojim vernicima 1,000 godina. 834 01:18:06,409 --> 01:18:11,738 Zar ne postoji bolji način da se pomogne od toga da vladam njima kao kralj? 835 01:18:11,864 --> 01:18:15,481 Šta je sa Uzdizanjem, kada će mrtvi nevernici da se uzdignu? 836 01:18:15,607 --> 01:18:19,527 Zašto ih sada ne dovesti u svetlost? Zašto ih osuditi na tamu? 837 01:18:19,653 --> 01:18:23,981 Sami sebe su osudili na tamu. - To je okrutno. 838 01:18:24,107 --> 01:18:30,496 To je sudbina onih koji nisu spašeni, ili onih koji su napustili svoju veru. 839 01:18:30,621 --> 01:18:36,802 Svako može biti spašen. Svako može da pronađe mir i ljubav. 840 01:18:36,927 --> 01:18:42,669 Zašto ne stvoriti Raj na Zemlji, sada? Možemo da pomognemo u tome. 841 01:18:42,794 --> 01:18:46,596 Ali sada meni treba tvoja pomoć. 842 01:18:47,529 --> 01:18:51,416 Šta mogu da uradim? - Vreme je da me oslobodiš. 843 01:19:14,349 --> 01:19:16,201 Dobro, šta je tvoj plan? 844 01:19:16,545 --> 01:19:18,503 Korak po korak. 845 01:19:19,662 --> 01:19:23,755 Ako si ti Božji sin, zašto ne možeš sam sebe da oslobodiš? 846 01:19:23,880 --> 01:19:26,697 Sin čoveka. Bez magičnih moći. 847 01:19:29,084 --> 01:19:31,210 Dobro, želiš plan. 848 01:19:31,335 --> 01:19:36,241 Postoji mnogo puteva do prosvetljenja, uključujući iskustvo ponovnog rođenja. 849 01:19:36,366 --> 01:19:40,888 Ali postoji jednako ispravnih puteva. - Ne, ne postoji. 850 01:19:41,013 --> 01:19:45,216 U jevanđelju po Mateji 18:3 piše... 851 01:19:45,342 --> 01:19:50,974 Isus reče učenicima: "Budite probraženi, ili nećete ući u Raj." 852 01:19:51,100 --> 01:19:56,482 Postoje drugi pristupi prosvetljenju koji su praktikovani tokom vremena. 853 01:19:56,607 --> 01:19:59,334 Zašto ne bi smo izvukli nešto iz tog iskustva? 854 01:19:59,460 --> 01:20:02,422 Da li to uključuje pročišćavajuću krv Hristovu? 855 01:20:02,547 --> 01:20:05,756 Put je manje važan od samog cilja: 856 01:20:05,882 --> 01:20:12,220 lična transformacija koja omogućava empatiju prema drugima 857 01:20:12,346 --> 01:20:16,352 i dovodi Raj na Zemlji odmah sada. 858 01:20:16,736 --> 01:20:20,981 Racionalni ljudi su postojali na ovoj planeti 200,000 godina. 859 01:20:21,304 --> 01:20:25,445 Novi Zavet postoji samo kratak vremenski period. 860 01:20:25,570 --> 01:20:29,575 Ovo je liberalna teološka glupost. 861 01:20:29,699 --> 01:20:33,869 Sada si Metodista? - Možda nisam jasan... 862 01:20:33,994 --> 01:20:36,804 Imao sam lični odnos sa Isusom Hristom kao 863 01:20:36,855 --> 01:20:39,349 svojim spasiteljom poslednjih 10 godina. 864 01:20:39,449 --> 01:20:43,537 Mislim da ja znam ko je Isus. Ti uopšte ne zvučiš kao on. 865 01:20:43,662 --> 01:20:46,936 Ne znam koji prevod Biblije si čitao. 866 01:20:47,061 --> 01:20:49,755 To je sve zavođenje, zar ne? 867 01:20:49,880 --> 01:20:54,014 Tako je zavodljivo. Želja da ti se veruje je tako jaka. 868 01:20:56,770 --> 01:20:59,602 Ako bi ljudi znali da postojiš i počeli da 869 01:20:59,653 --> 01:21:02,416 te obožavaju, to bi moglo da uništi svet. 870 01:21:02,491 --> 01:21:05,697 Nemam nameru da osnujem religiju. 871 01:21:09,730 --> 01:21:12,724 Umete tako lepo da govorite, profesore Jang. 872 01:21:16,044 --> 01:21:20,793 Dok zasigurno niste Isus, podsećate me na nekog iz Biblije. 873 01:21:20,919 --> 01:21:24,362 Na nekoga sa magičnim moćima ubeđenja. 874 01:21:25,342 --> 01:21:31,020 Nekoga ko želi da preobrati svet, odbacujući istinsku poruku Biblije. 875 01:21:32,872 --> 01:21:35,096 Ti nisi Isus Hrist. 876 01:21:35,908 --> 01:21:37,682 Ti si Antihrist. 877 01:21:39,676 --> 01:21:43,374 Oslobodi me Filipe, da možemo da pričamo racionalno. 878 01:21:43,499 --> 01:21:46,243 Naravno, osloboditi Antihrista. 879 01:21:46,294 --> 01:21:49,392 Kako to uopšte može da bude loše? 880 01:21:49,467 --> 01:21:51,872 Poslušaj šta govoriš. 881 01:21:51,997 --> 01:21:57,744 Pre minut bio si spreman da veruješ u Isusa. Sada, ja sam Antihrist. 882 01:21:58,040 --> 01:22:00,377 Nisam siguran ko si. 883 01:22:01,284 --> 01:22:05,044 Možda si običan tip koji jako dobro priča priče. 884 01:22:05,170 --> 01:22:09,942 Ali tvrdio si da si Isus. Više zvučiš kao Veliki Prevarant. 885 01:22:10,067 --> 01:22:12,889 Da li uopšte znaš šta je Antihrist? 886 01:22:12,940 --> 01:22:16,154 Taj koncept uopšte ne postoji u Bibliji. 887 01:22:16,880 --> 01:22:20,137 To je izmena koju su izmislili sujeverni monasi 888 01:22:20,263 --> 01:22:23,858 spajanjem potpuno nepovezanih pasusa. 889 01:22:23,983 --> 01:22:30,001 Reč "Antihrist" se pojavljuje u poslanici Jovanovoj 890 01:22:30,052 --> 01:22:32,272 ali nikada se ne odnosi na jednu osobu. 891 01:22:32,397 --> 01:22:37,784 Razumeš da govorim o jako lošem tipu iz Knjige Otkrovenja. 892 01:22:38,013 --> 01:22:45,041 Na kakvo zlo stvorenje iz Knjige Otkrovenja te ja to podsećam? 893 01:22:47,452 --> 01:22:49,972 Postoji sedmoglava Zver 894 01:22:50,750 --> 01:22:53,035 koja je smrtno ranjena. 895 01:22:53,608 --> 01:22:56,845 Njegove rane čudesno zarastaju. Ti to možeš da uradiš. 896 01:22:58,139 --> 01:23:03,811 Zver huli na Boga i raj baš kao tvoj teologija višestrukih puteva. 897 01:23:03,936 --> 01:23:09,191 Na kraju svi preostali na Zemlji je obožavaju. Ti ideš u sličnom pravcu. 898 01:23:10,092 --> 01:23:12,528 Jedino nedostaje znak 666. 899 01:23:13,951 --> 01:23:15,986 Imaš li ikakve tetovaže? 900 01:23:17,716 --> 01:23:23,663 Ta besmislica o Zveri je izmišljotina pisca i ništa više od toga. 901 01:23:25,037 --> 01:23:27,627 Ti stvarno ne veruješ u Bibliju, zar ne? 902 01:23:27,752 --> 01:23:30,504 To je knjiga koju su napisali ljudi. 903 01:23:32,467 --> 01:23:38,650 Ti si protivnik Biblije, i tvoja poruka je katastrofa za Hrišćansku veru. 904 01:23:38,775 --> 01:23:42,209 Ti si pretnja. - Želim samo da budem sam. 905 01:23:42,334 --> 01:23:44,560 Ne verujem ti. 906 01:23:47,280 --> 01:23:50,676 Ni jednom te nisam lagao. 907 01:23:50,802 --> 01:23:54,445 Imam ideju. Hajde da obavimo testiranje vere. 908 01:23:55,343 --> 01:23:58,658 Moje ili tvoje? - I moje i tvoje. 909 01:24:00,208 --> 01:24:02,707 Ja znam u šta verujem. 910 01:24:02,833 --> 01:24:06,619 Dobro. Ako sam ja stvarno Zver... 911 01:24:07,393 --> 01:24:10,419 šta misliš da Bog želi da mi uradiš? 912 01:24:12,806 --> 01:24:17,510 Verovatno da te ubijem. - Onda uradi to. Završimo sa ovim. 913 01:24:18,143 --> 01:24:23,474 Nisam rekao da si Antihrist. Samo da postoji mogućnost. 914 01:24:23,599 --> 01:24:29,019 Divno. Ako me nećeš me ubiti, moraćeš jednom da me oslobodiš. 915 01:24:29,146 --> 01:24:32,816 Ne mogu da te pustim dok ne shvatim da li si Isus ili nisi. 916 01:24:32,941 --> 01:24:37,221 Već sam ti rekao da jesam. - To ništa ne dokazuje. 917 01:24:38,029 --> 01:24:41,021 Onda zabodi nož u mene i saznaj. 918 01:24:41,148 --> 01:24:45,371 Ako sam Isus preživeću. Ili ću umreti i ponovo se roditi. 919 01:24:45,943 --> 01:24:50,743 Možda si manipulativni govornik priča, a ja bih onda bio ubica. 920 01:24:50,868 --> 01:24:56,005 Ali opet se sve svodi na dva izbora: ubodi me ili me pusti. 921 01:24:58,486 --> 01:25:02,790 Znači samo da smestim ovaj nož u tvoje oko ili slično? 922 01:25:02,915 --> 01:25:06,005 Zašto ne u moj desni bok? 923 01:25:06,132 --> 01:25:09,353 Kao Rimski ratnik sa kopljem. - Da. 924 01:25:11,651 --> 01:25:15,610 Znači želiš da te sada ubodem kao čin vere. 925 01:25:15,734 --> 01:25:17,445 Nisam to rekao. 926 01:25:19,322 --> 01:25:21,865 Ali šta ako to želim? - Onda bi ti bio... 927 01:25:33,426 --> 01:25:34,926 Profesore? 928 01:25:36,175 --> 01:25:37,675 Profesore Jang? 929 01:26:14,447 --> 01:26:18,535 Dobili ste Filipa. Trenutno ne mogu da se javim... 930 01:26:18,654 --> 01:26:21,063 Ne javlja se. 931 01:26:21,190 --> 01:26:26,275 Filipe, gde si? Pokupili smo dr. Dženkinsa i blizu smo. Pozovi me. 932 01:26:27,009 --> 01:26:30,782 Dakle, kakav je vaš problem sa njim? 933 01:26:30,907 --> 01:26:33,478 Moj? - Da. Šta vam je on uradio? 934 01:26:33,604 --> 01:26:37,690 Osim činjenice da mi je uništio život? Na taj problem misliš? 935 01:26:38,751 --> 01:26:40,604 Šta se štrecaš, ortak. 936 01:26:41,291 --> 01:26:46,478 Šta se desilo dr. Dženkins? - Pa, pročitali ste moju knjigu? 937 01:26:46,604 --> 01:26:50,417 Bili ste svi dobri prijatelji, akademske kolege... 938 01:26:50,542 --> 01:26:54,375 Ispričao vam je svoju priču, a onda je nestalo "samo se šalim". 939 01:26:54,500 --> 01:26:58,963 Bio sam ljut. Osetio sam se izdanim. Svi smo se tako osećali. 940 01:26:59,089 --> 01:27:03,237 I želeo sam da ga prikažem kao ludaka kakav sam smatrao da jeste. 941 01:27:03,362 --> 01:27:06,154 Tako ste postali nindža uhoda. 942 01:27:06,824 --> 01:27:09,973 Izgubio sam nadu da ću ga pronaći dok nisam video tvoju poruku. 943 01:27:10,099 --> 01:27:14,103 To ne objašnjava kako ste od skeptika postali vernik. 944 01:27:14,417 --> 01:27:16,641 Ja sam arheolog. 945 01:27:17,063 --> 01:27:20,684 Ja kopam duboko, tragajući za istinom, 946 01:27:20,758 --> 01:27:25,573 ali nisam uspeo da opovrgnem njegovu fantastičnu priču. 947 01:27:25,892 --> 01:27:32,235 Zato sam izdao knjigu i... - Postali ste glavna maskota. 948 01:27:32,361 --> 01:27:34,582 Nije lako biti bi. 949 01:27:37,835 --> 01:27:39,979 Ne, slažem se. 950 01:27:49,422 --> 01:27:53,663 Igleda da je hitna pomoć već otišla. - Možda je ostavio poruku unutra. 951 01:27:53,788 --> 01:27:56,922 Pozovite bolnicu. Sigurno ih nema puno. 952 01:27:57,047 --> 01:28:02,039 Kamion profesora Janga je nestao. - Zdravo? Ima li koga? 953 01:28:02,165 --> 01:28:06,614 Niko se ne javlja. Filipe, ima li te? Gde si? 954 01:28:16,630 --> 01:28:17,830 Zdravo. 955 01:28:25,196 --> 01:28:28,246 Pogledajte, ovde ima krvi. 956 01:28:41,219 --> 01:28:44,570 Dobro. Šta se ovde desilo? 957 01:28:44,694 --> 01:28:49,086 Filip je rekao da je pozvao hitnu pomoć. - Morate da pozovete policiju. 958 01:28:49,211 --> 01:28:53,369 Ne znamo šta se desilo. - Zato morate da zovete policiju. 959 01:28:53,668 --> 01:28:56,441 Filip je možda uradio nešto glupo. 960 01:28:57,329 --> 01:29:00,211 Ne diraj to. Pozovi policiju. 961 01:29:00,336 --> 01:29:03,696 To su slomljena stolica i krv. Ne znamo šta se desilo. 962 01:29:03,821 --> 01:29:07,523 Nedostaju dvoje ljudi i auto. 963 01:29:07,649 --> 01:29:11,359 Moramo da pronađemo Filipa. - Ne, treba da pozovete pol... 964 01:29:12,430 --> 01:29:14,899 Ja ću. 965 01:29:15,024 --> 01:29:18,030 Čekaj, ne želim da upadnem u nevolju. 966 01:29:18,081 --> 01:29:20,778 Hajde da razmislimo šta se desilo. 967 01:29:20,853 --> 01:29:23,937 Ako je došla hitna pomoć, profesor je možda u bolnici. 968 01:29:24,062 --> 01:29:29,305 Oni bi ovde zaustavili krvarenje. Ne bi bilo traga krvi. 969 01:29:29,430 --> 01:29:32,199 Mi nismo kriminalci. - Nemate izbora. 970 01:29:32,324 --> 01:29:35,533 Ako panduri dođu, svi ćemo biti uhapšeni. 971 01:29:35,584 --> 01:29:39,047 Možemo na sve da zaboravimo. Naši životi će biti gotovi, kraj. 972 01:29:39,399 --> 01:29:42,813 Ali... gde su? 973 01:29:42,938 --> 01:29:47,218 Mislite da je profesor Jang ubio Filipa? 974 01:29:47,344 --> 01:29:50,924 Nema šanse. - Možda je Filip ubio profesora. 975 01:29:51,050 --> 01:29:54,440 To je nemoguće. Jer bi morao da mu odseče glavu. 976 01:29:54,491 --> 01:29:57,104 Ovde nema dovoljno krvi za to. 977 01:29:57,180 --> 01:30:01,234 Ne želim da zamišljam to. - Možda su se odvezli negde zajedno. 978 01:30:01,289 --> 01:30:01,290 Subtitle by Maksa 979 01:30:01,359 --> 01:30:05,607 Nakon što su se borili noževima? - Ili izveli ritualno žrtvovanje? 980 01:30:06,321 --> 01:30:08,916 Profesor jang je planirao da ode... 981 01:30:09,426 --> 01:30:11,089 Možda je jednostavno otišao. 982 01:30:11,246 --> 01:30:13,844 Ne. Van Gogova slika je i dalje gore. 983 01:30:13,895 --> 01:30:17,252 Ne bi otišao bez nje, nakon svih ovih godina. 984 01:30:17,328 --> 01:30:21,580 Tara, ti i dr. Dženkins zovite bolnicu, proverite da nije tamo. 985 01:30:21,704 --> 01:30:25,531 Liko i ja ćemo ostati ovde da smislimo šta da radimo sa ovim. 986 01:30:26,414 --> 01:30:28,351 Jel' može tako? 987 01:31:02,398 --> 01:31:03,598 Džone! 988 01:31:18,943 --> 01:31:20,143 O, moj Bože. 989 01:31:22,375 --> 01:31:24,540 Primio sam tvoje pismo. 990 01:31:24,591 --> 01:31:28,227 Iznenadio sam se kada sam video da je od tebe. I to pismo. 991 01:31:30,062 --> 01:31:32,902 Tehnologija mi nije prijatelj ovih dana. 992 01:31:40,812 --> 01:31:43,718 Toliko toga je trebalo prihvatiti, Džone. 993 01:31:43,773 --> 01:31:44,973 Znam. 994 01:31:47,671 --> 01:31:49,742 Kako si ti? 995 01:31:49,867 --> 01:31:54,566 Još me boli. Nisam navikao da na duži vremeski period budem povređen. 996 01:31:54,690 --> 01:31:56,597 Prošlo je samo šest nedelja. 997 01:31:56,721 --> 01:32:00,985 Bio sam i gore, pa se opet povratim za par dana. 998 01:32:01,112 --> 01:32:06,145 Ovo je drugačije, Heri. - Kako to misliš? 999 01:32:06,473 --> 01:32:09,981 Ne znam, ali se nadam da ću sukoro saznati. 1000 01:32:11,853 --> 01:32:15,931 Sviđa mi se brada. Podseća me na Šnaucera kojeg sam nekada imao. 1001 01:32:18,464 --> 01:32:21,251 Ne, ne. Ja ću. 1002 01:32:23,230 --> 01:32:26,747 Znači, ovde živiš? - Da. 1003 01:32:27,473 --> 01:32:30,781 Koliko još dugo? - Ne znam. 1004 01:32:35,158 --> 01:32:38,801 Pronašao sam svoj naziv. Klasifikaciju. 1005 01:32:39,537 --> 01:32:43,145 "Čovek Holocene". - Malo si zabrljao sa datumom. 1006 01:32:43,270 --> 01:32:47,566 Holocen ide u prošlost samo 12,000 godina. A ti, ti si... 1007 01:32:47,690 --> 01:32:52,223 Video sam topljenje snega, gledao rađanje epohe. 1008 01:32:52,978 --> 01:32:58,464 Naučnici počinju da razmatraju ideju da je Holocen završen. 1009 01:32:58,589 --> 01:33:03,160 Sada živimo u Antropoceni. 1010 01:33:04,174 --> 01:33:08,665 Ljudske aktivnosti na planeti su bile tako žestoke, da su je zauvek promenili, 1011 01:33:08,791 --> 01:33:11,792 stvarajući novu epohu. 1012 01:33:12,432 --> 01:33:16,130 To bi objasnilo neke stvari kada je u pitanju moje stanje. 1013 01:33:16,256 --> 01:33:18,410 Završetak ere. 1014 01:33:19,008 --> 01:33:22,554 Džone. Daj, ne pričaj tako. 1015 01:33:22,678 --> 01:33:27,100 Svemu dođe kraj. I očigledno, niko ne živi večno. 1016 01:33:31,237 --> 01:33:32,948 Šta je bilo? 1017 01:33:35,627 --> 01:33:40,314 Džone, nisam došao ni iz kog drugog razloga sem što si to tražio. 1018 01:33:40,440 --> 01:33:44,404 Ali, sobzirom da smo ovde, trebala bi mi tvoja pomoć. 1019 01:33:44,529 --> 01:33:47,088 U pitanju je moj otac. 1020 01:33:47,229 --> 01:33:49,632 Već dugo je bolestan. I sada... 1021 01:33:50,542 --> 01:33:54,574 Da li bi došao kod mene kući? Barem na kratko? 1022 01:33:56,457 --> 01:33:59,062 Mislim da bi voleo da te upozna. 1023 01:33:59,113 --> 01:34:03,507 Samo da proverim raspored. Mislim da sam slobodan. 1024 01:34:06,697 --> 01:34:11,697 IMA JOŠ NA KRAJU 1025 01:36:16,490 --> 01:36:20,399 Dr. Dženkins? Anđelo Garseti, FBI. 1026 01:36:20,707 --> 01:36:23,419 FBI. Šta mogu da učinim za vas? 1027 01:36:23,544 --> 01:36:26,054 Nadao sam se da možemo da popričamo o Džonu Jangu. 1028 01:36:26,105 --> 01:36:28,977 Alijas Džon Olmen, alijas Džon Magdel. 1029 01:36:29,052 --> 01:36:31,911 Da, da. Znam na koga mislite. 1030 01:36:32,036 --> 01:36:37,739 Ne znam gde je on. - Znam. Da znate i ja bih znao. 1031 01:36:37,864 --> 01:36:40,373 Je li tako? 1032 01:36:40,965 --> 01:36:43,544 Da li mislite da je kidnapovao Filipa Nikolsa? 1033 01:36:43,669 --> 01:36:46,365 Nadam se da nije. Ne bih voleo da je povredio to dete. 1034 01:36:46,490 --> 01:36:50,176 Imate li razloga da verujete da je sposoban na nasilje? 1035 01:36:50,302 --> 01:36:55,809 Lovi velike životinje sa lukom i strelom i kasapi ih sopstvenim rukama. 1036 01:36:55,934 --> 01:36:59,854 Nemam predstavu za šta je sposoban. - Jasno. 1037 01:36:59,980 --> 01:37:05,277 Rekli ste da on tvrdi da je besmrtan? - Ponekada. Ponekad to poriče. 1038 01:37:05,402 --> 01:37:10,491 Da li vi mislite da je istina? - Možda je samo stariji nego što izgleda. 1039 01:37:10,616 --> 01:37:16,169 Opisaliste ste ga visokog 182 cm, mršavog, sa tamnom kosom i očima. 1040 01:37:16,294 --> 01:37:18,326 Zanimljivo. 1041 01:37:18,451 --> 01:37:22,248 Zašto? Šta to znači? - To nas nikuda ne vodi. 1042 01:37:22,373 --> 01:37:26,020 Čudna stvar. Njegov opis odgovara tipu koji je umro godinama ranije. 1043 01:37:26,146 --> 01:37:29,958 Ali svedoci ga stalno smeštaju na mesta teških zločina. 1044 01:37:30,009 --> 01:37:32,696 Bolesne, uvrnute stvari. Noćne more. 1045 01:37:33,333 --> 01:37:38,654 Uvek drugo ime, različito mesto, ali uvek isti opis. 1046 01:37:39,349 --> 01:37:43,398 Ne mislim da bi Džon namerno povredio ljude. 1047 01:37:43,524 --> 01:37:47,401 Ali je zasigurno vrsan fabrikator identiteta. 1048 01:37:47,527 --> 01:37:49,394 Možda jeste. 1049 01:37:49,520 --> 01:37:52,839 Ali besmtni, serijski ubica koji menja identitet... 1050 01:37:52,890 --> 01:37:54,959 Da li je to stvarno moguće? 1051 01:37:56,482 --> 01:37:58,529 Mislim... 1052 01:37:59,911 --> 01:38:02,082 da je sve moguće. 1053 01:38:04,999 --> 01:38:07,464 Zdravo ponovo. Nadam se da ste uživali u filmu. 1054 01:38:07,515 --> 01:38:09,722 Kraj smo na neki način ostavili otvorenim, 1055 01:38:09,798 --> 01:38:13,982 jer možda napravimo još jedan film, možda čak i televizijsku seriju. 1056 01:38:14,108 --> 01:38:16,413 Ali to ne možemo bez vaše podrške. 1057 01:38:16,539 --> 01:38:20,342 Zato bi smo cenili vašu odluku da posetite sajt ManFromEarth.com 1058 01:38:20,468 --> 01:38:23,523 i kliknete na "Doniraj". Koliko god smatrate da treba. 1059 01:38:23,649 --> 01:38:27,053 Takođe možete pomoći kupovinom izdanja na DVD ili Blu-ray disku. 1060 01:38:27,179 --> 01:38:29,919 Još jednom, zaista cenimo vašu podršku. 1061 01:38:30,045 --> 01:38:34,210 Hvala što ste gledali ovaj film, i pomoći u njegovom širenju. 1062 01:38:36,210 --> 01:38:41,210 Preveo: Maksa