1
00:00:02,406 --> 00:00:06,272
Zdravo, ja se zovem Ričard Šenkman.
Režirao sam film "Čovek sa Zemlje",
2
00:00:06,398 --> 00:00:09,732
i film koji će te upravo gledati,
"Čovek sa Zemlje: Holocen".
3
00:00:09,858 --> 00:00:13,803
Moj tim i ja vredno radimo da
obezbedimo da svako na svetu
4
00:00:13,929 --> 00:00:16,834
ko želi da odgleda film,
može ga strimovati ili preuzeti.
5
00:00:16,960 --> 00:00:20,756
Čak smo ga sami postavili na sajt
zajednice za deljenje datoteka.
6
00:00:20,882 --> 00:00:24,357
Ali dok će mnogi imati
besplatan pristup filmu,
7
00:00:24,483 --> 00:00:26,686
to ne znači da je rad na
njemu bio besplatan.
8
00:00:26,812 --> 00:00:31,452
Mnogo ljudi je radilo mesecima na
filmu i zaslužuju da budu plaćeni.
9
00:00:31,578 --> 00:00:36,670
Kao što i vi zaslužujete da budete
plaćeni za to što radite.
10
00:00:36,796 --> 00:00:40,584
Zato sam toliko zahvalan svima
koji posete sajt ManFromEarth.com,
11
00:00:40,710 --> 00:00:42,976
i doniraju novac u
bilo kom iznosu
12
00:00:43,102 --> 00:00:46,475
ako ste odgledali film
bez prethodnog plaćanja.
13
00:00:46,601 --> 00:00:49,202
Ovo je globalni eksperiment
sistema časti.
14
00:00:49,328 --> 00:00:52,781
Ovo je naša ideja:
"Ako odgledate film i svidi vam se,
15
00:00:52,907 --> 00:00:56,881
da li bi ste platili nešto direktno
ljudima koji su ga napravili?"
16
00:00:57,007 --> 00:01:01,554
Hvala još jednom na vašoj podršci
i nadam se da će te uživati u filmu.
17
00:02:09,963 --> 00:02:13,963
ČOVEK SA ZEMLjE
HOLOCEN
18
00:02:29,827 --> 00:02:32,817
Praistorijske cure su zgodne.
19
00:02:33,165 --> 00:02:36,772
Kresnuo bih to.
- Kladim se da bi.
20
00:02:37,975 --> 00:02:42,240
Pogledaj, izgleda kao poluživotinja.
- Isti je kao mi.
21
00:02:42,373 --> 00:02:48,820
Homo sapijens. Genetski i biološki
se ne razlikuje od nas.
22
00:02:48,937 --> 00:02:53,755
Čak živimo u istoj geološkoj
epohi kao i oni, Holoceni.
23
00:02:53,881 --> 00:02:57,343
Počela je odmah nakon ledenog doba.
24
00:02:57,468 --> 00:03:04,015
Kromanjonac je zastareli izraz koji ih
razdvaja kao Evropljane od Afrikanaca.
25
00:03:05,632 --> 00:03:07,646
Zvuči li vam ovo poznato?
26
00:03:10,195 --> 00:03:16,445
Imali su iste nade i strahove kao mi.
Iste porodične veze i grupacije.
27
00:03:16,571 --> 00:03:21,825
Mislim da su imali jače grupacijske veze
od nas, čak i prema svojim životinjama.
28
00:03:22,132 --> 00:03:25,591
Razmislimo o tome.
Da je ovaj čovek danas živ...
29
00:03:25,715 --> 00:03:27,956
bio bi jako star.
30
00:03:28,920 --> 00:03:32,184
Naročito s obzirom da većina
nije živela duže od 32 god.
31
00:03:32,295 --> 00:03:37,381
Možda bi čak cenio antibiotike.
I patike za trčanje.
32
00:03:37,507 --> 00:03:40,969
Šta bi mislio o današnjem svetu?
33
00:03:41,095 --> 00:03:44,162
Ova mala grupa zbog koje
bi umro da je održi
34
00:03:44,287 --> 00:03:48,419
je sada samoživa generacija
zavisnika od društvenih mreža
35
00:03:48,545 --> 00:03:54,787
tako udaljena od njegove zamisli
ljudskog roda, da bi mu izgledala...
36
00:03:54,913 --> 00:03:57,809
strana.
- Priča o tebi, druže.
37
00:04:01,592 --> 00:04:05,310
Popričajmo o alatima.
- Ti si budak.
38
00:04:05,435 --> 00:04:08,295
Najjednostavniji alat
je običan kamen.
39
00:04:08,420 --> 00:04:13,527
Sa čvrstim kamenom možete slomiti
ostalo kamenje i napraviti oštre ivice.
40
00:04:15,482 --> 00:04:17,508
Jesi li pri kraju?
41
00:04:18,317 --> 00:04:20,384
Nisam još.
42
00:04:20,509 --> 00:04:24,762
Zar ne možeš da je samo slikaš?
- To nije po zadatku.
43
00:04:24,888 --> 00:04:30,695
Profesor Šulman želi da identifikujemo
oznake koji ukazuju da li je
44
00:04:30,821 --> 00:04:34,856
lobanja Parantropus boisei
ili Parantropus robustus.
45
00:04:37,860 --> 00:04:42,836
Eno profesora Janga.
Šta on radi ovde?
46
00:04:42,961 --> 00:04:45,783
Profesorka Kitris ih
vodi u obilazak.
47
00:04:45,999 --> 00:04:50,226
I on im se pridružio.
To je tako slatko.
48
00:04:54,126 --> 00:05:00,174
Zaboga Taro, oni žive zajedno.
Osim toga, mora da je mnogo mator.
49
00:05:00,406 --> 00:05:06,054
Nije toliko. Plus, Kitris je zgodna
pa moram da se više potrudim.
50
00:05:07,243 --> 00:05:09,218
Dolaziš?
51
00:05:09,344 --> 00:05:11,484
Da, pretpostavljam.
52
00:05:16,203 --> 00:05:21,274
Profesore Jang, zdravo.
Baš je super što ste ovde.
53
00:05:21,399 --> 00:05:26,367
Mi radimo nekakvo istraživanje.
- Ja sam izabrala Rano preseljenje ljudi.
54
00:05:26,493 --> 00:05:29,327
Skeciraš butinske kosti vilice?
55
00:05:29,453 --> 00:05:31,742
Dobro, da razmislim.
56
00:05:31,867 --> 00:05:35,243
Manji moždani prostor,
blago ispupčenje na lobanji,
57
00:05:35,368 --> 00:05:38,541
široka gornja vilica,
ali sitni zubi?
58
00:05:38,672 --> 00:05:42,272
Homo habilis.
- Vrlo dobro.
59
00:05:42,390 --> 00:05:48,133
Vi predajete komparativnu religiju.
- Ljudska istorija je više od vere.
60
00:05:48,258 --> 00:05:51,183
Krenuli smo na kafu.
Hoćete sa nama?
61
00:05:51,309 --> 00:05:55,232
Ručaću sa profesorkom Kitris,
ali hvala ti.
62
00:05:55,357 --> 00:05:57,381
Sviđaju vam se ovi Kromaljonci?
63
00:05:57,507 --> 00:06:03,527
Oni su više mešavina raznih ranih ljudi,
ali sviđaju mi se pećinski crteži.
64
00:06:03,653 --> 00:06:08,430
I meni. Hajde da se
slikamo ispred njih.
65
00:06:09,977 --> 00:06:16,070
Kerolin mi reče da želiš da pozajmiš knjige.
Navrati kad god hožeš, i uzmi šta želiš.
66
00:06:16,196 --> 00:06:18,960
Hvala vam, profesore Jang.
67
00:06:19,086 --> 00:06:22,553
Nema na čemu.
Vidimo se na predavanjima.
68
00:06:25,734 --> 00:06:27,968
"Sviđaju mi se crteži."
69
00:06:28,101 --> 00:06:31,812
Zna o ovome više od radnika u muzeju.
- Zovu se kuratori.
70
00:06:31,945 --> 00:06:35,411
Moja poenta je: on je
veoma pametan čovek.
71
00:06:35,521 --> 00:06:37,570
Sa izvrsnom zadnjicom.
72
00:06:39,771 --> 00:06:42,771
Čiko, Kalifornija
73
00:07:15,133 --> 00:07:17,735
Zdravo dušo.
- Zdravo.
74
00:07:17,860 --> 00:07:21,061
Mogao bi ponekad da pođeš
samnom na trčanje.
75
00:07:21,188 --> 00:07:25,725
Zbog čega da trčim?
- Da ostaneš u formi.
76
00:07:29,411 --> 00:07:33,852
Moram da se istuširam. Hoćeš da
dođeš da mi opereš leđa?
77
00:07:33,977 --> 00:07:37,015
Iskreno, želim. Međutim...
78
00:07:37,921 --> 00:07:42,392
Kakva je ova grupa? Ima li neki
genijalac na koga da obratim pažnju?
79
00:07:42,524 --> 00:07:47,940
Oni koji sastave smislenu rečenicu?
Smisao fakulteta je bio u širenju pogleda.
80
00:07:48,058 --> 00:07:54,055
Sada je samo stepenica ka Silikonskoj dolini.
A to je mesto za one stvarno dobre.
81
00:07:54,182 --> 00:07:59,060
Misliš da su se mladi toliko
promenili za dvadeset godina?
82
00:08:01,634 --> 00:08:03,999
Sviđa mi se ova seda.
83
00:08:04,920 --> 00:08:09,640
Ali ako ti smeta, ofarbaj se.
Neću nikom reći.
84
00:08:09,765 --> 00:08:12,905
Znaš li da je Muhamed
farbao svoju kosu?
85
00:08:13,031 --> 00:08:16,515
Vidiš? Ako odgovara
jednom proroku, onda...
86
00:08:16,641 --> 00:08:19,383
Niko ne primećuje osim tebe.
87
00:08:31,265 --> 00:08:33,923
Nije ostario ni dan
za deset godina.
88
00:08:33,974 --> 00:08:37,566
Sve žene na fakultetu žele
da znaju njegovu tajnu.
89
00:08:37,641 --> 00:08:41,796
Misliš da to žele od njega, Edit?
- Daj prestani, Hari.
90
00:08:50,683 --> 00:08:53,894
Onda kreni u teretanu ako
ti se smučila Zumba.
91
00:08:54,035 --> 00:08:58,669
Nije bitno šta radiš,
doktor je rekao da moraš...
92
00:08:58,770 --> 00:09:03,916
Ne zvocam, majko.
Ti si se žalila na...
93
00:09:04,041 --> 00:09:07,366
Moram da idem na predavanje.
Zakasniću.
94
00:09:08,388 --> 00:09:14,148
Zašto se svi mi ne pobrinemo za
sebe za promenu. Jel' to pošteno?
95
00:09:15,545 --> 00:09:16,888
Ponovo?
96
00:09:19,796 --> 00:09:24,154
Provela je tolike godine usresređena
na očevu bolest da sada...
97
00:09:24,279 --> 00:09:31,069
Zaboga Izabel, uvek sve odlažeš
dok ona... Ona mora da iskulira.
98
00:09:31,195 --> 00:09:34,440
Ovo je tvoj život, zar ne?
Nije li, napokon?
99
00:09:45,492 --> 00:09:49,479
Ne, izvini ti. Volim i ja tebe.
100
00:09:49,604 --> 00:09:52,591
Zvaću te kasnije. Ćao.
101
00:09:52,885 --> 00:09:56,725
Mnogo si bolja ćerka nego
što ću ja ikada biti.
102
00:09:57,861 --> 00:10:01,849
Zdravo ljudi. Ja sam Met Daglas
iz Prajmal kikboks kluba.
103
00:10:03,028 --> 00:10:04,311
Idemo.
104
00:10:05,689 --> 00:10:09,316
Jesi li spreman?
Neću biti previše grub.
105
00:10:10,225 --> 00:10:14,320
Postavim se u položaj.
Krećem sa udarcem noge u glavu.
106
00:10:15,213 --> 00:10:17,795
Nakon toga slede dva
udarca pesnicom.
107
00:10:21,135 --> 00:10:23,208
Koncentriši se čoveče.
108
00:10:40,012 --> 00:10:43,249
Ozbiljno čoveče.
Zašto se uopšte i trudim?
109
00:10:43,374 --> 00:10:48,355
Moja greška. Bukvalno sam
u putu ka tebi.
110
00:10:49,513 --> 00:10:52,338
Pet, četiri...
111
00:10:53,591 --> 00:10:55,206
tri...
112
00:10:56,099 --> 00:10:57,643
dva...
113
00:10:59,567 --> 00:11:03,066
Jedan. Vidiš kako sam brz...
114
00:11:03,192 --> 00:11:07,467
Neverovatno. Ne mogu ni da
te vidim. Isti si Fleš.
115
00:11:07,592 --> 00:11:09,754
Hajde, čekam na tebe.
116
00:11:36,310 --> 00:11:39,406
Neka ti bude lepo na času, profesore.
- I tebi ljubavi.
117
00:11:44,619 --> 00:11:50,444
Svi mi izgaramo. Svako od nas.
Izgaramo od želje.
118
00:11:50,569 --> 00:11:56,599
Izgaramo od vatre izazvane onim,
što je Buda zvao tri otrova:
119
00:11:56,723 --> 00:11:59,501
Pohlepa, gnev, neznanje.
120
00:11:59,626 --> 00:12:05,035
Učio nas je da to možemo da popravimo.
Da možemo da ih izvrnemo.
121
00:12:05,161 --> 00:12:08,606
Pohlepa postaje darežljivost.
122
00:12:11,247 --> 00:12:13,988
Gnev postaje saosećanje.
123
00:12:16,192 --> 00:12:19,356
A neznanje postaje mudrost.
124
00:12:23,270 --> 00:12:27,271
Čuda su svuda i sve vreme
oko nas, govorio je.
125
00:12:27,389 --> 00:12:31,793
Činjenica da smo ovde zajedno
u ovoj prostoriji je čudo.
126
00:12:33,449 --> 00:12:36,123
Nije li Buda licemer
na neki način?
127
00:12:36,256 --> 00:12:39,929
Jeste da se odrekao ovostvetskog
bogatstva, očevog novca.
128
00:12:39,980 --> 00:12:42,784
Učio nas je da živimo
umerenim životom...
129
00:12:42,851 --> 00:12:47,890
A onda je postao toliko debeo.
Ludački debeo. Mislim, daj.
130
00:12:48,302 --> 00:12:51,646
Govoriš o onim statuama u
Kineskoj četvrti, zar ne?
131
00:12:51,770 --> 00:12:55,356
Buda prikazan tim
statuama je azijat, tačno?
132
00:12:55,482 --> 00:12:58,692
Dakle...
- To nije Buda.
133
00:12:58,988 --> 00:13:01,613
Kako to mislite?
- Razmisli o tome.
134
00:13:01,738 --> 00:13:05,428
Sidarta Gautama je
bio Indijac, iz Nepala.
135
00:13:05,553 --> 00:13:11,701
Kineski monah je postao Budista,
vratio se kući i započeo širenje religije.
136
00:13:11,826 --> 00:13:17,248
Kinezi su to izmešali sa Taoizmom.
Ti monasi su uveli brojanje glave, odore,
137
00:13:17,373 --> 00:13:22,263
debelog, srećnog Budu nazvanog Hotei.
138
00:13:22,389 --> 00:13:25,802
Pravi Buda je bio običan čovek.
Normalnog tela i kose.
139
00:13:25,935 --> 00:13:28,565
Ali bio je bog.
- Ne.
140
00:13:28,682 --> 00:13:30,637
On to nikada nije tvrdio.
141
00:13:30,762 --> 00:13:35,376
Samo čovek koji je razmišljao o
ljudskim uslovima i prosvetio se.
142
00:13:35,501 --> 00:13:40,970
Kao Isus. Samo bez dugačke
plave kose i plavih očiju.
143
00:13:41,096 --> 00:13:44,383
Ali Isus nije bio samo čovek.
- Nije?
144
00:13:44,508 --> 00:13:51,288
Tvrdio je Božji sin. Vaskrsao je,
tako da znamo da je božanski.
145
00:13:51,421 --> 00:13:56,312
Znaš ili veruješ. Možeš da znaš
samo ono što možeš da dokažeš.
146
00:13:56,437 --> 00:13:59,468
Bog je izvan dokaza,
logike ili razuma.
147
00:13:59,586 --> 00:14:06,386
Možete da verujete u Boga ili Isusa
kroz veru, ali to nije poznavanje.
148
00:14:07,653 --> 00:14:13,768
Postoje dokazi da je Isus postojao.
I ja verujem da je on bio božanski.
149
00:14:13,893 --> 00:14:18,897
Toma Akvinski je rekao da je vera
božanski čin natprirodno darovan.
150
00:14:19,022 --> 00:14:23,026
Kirkegor je rekao da u
veru moramo uskočiti.
151
00:14:23,153 --> 00:14:27,031
Da je to čin čije izvođenje
moramo izabrati.
152
00:14:27,158 --> 00:14:33,662
Kirkegoru je bilo muka od priče
ljudi o religiji bez činjenja.
153
00:14:33,787 --> 00:14:36,367
Nadam se da nije mislio
na ovo predavanje.
154
00:14:36,418 --> 00:14:38,936
Zar ne bi smo trebali
da pričamo o Budi?
155
00:14:39,011 --> 00:14:43,005
Isus i Buda su imali dosta sličnosti.
- Kako to?
156
00:14:43,450 --> 00:14:47,385
Dosta je preklapanja u
njihovim filozofijama.
157
00:14:47,511 --> 00:14:52,390
Obojica su učili da treba da budemo
darežljivi i da ne sudimo drugima.
158
00:14:52,515 --> 00:14:56,478
Ali Buda je rekao da ne treba
samo verovati u nešto.
159
00:14:56,611 --> 00:15:00,656
Isusova premisa je prihvatati verom.
To je ogromna razlika.
160
00:15:00,773 --> 00:15:06,321
Takođe, Isus je ispaštao zbog naas.
- A Buda je želeo da eliminiše patnju.
161
00:15:06,447 --> 00:15:11,284
Da eliminiše požudu.
- Što je izazvalo patnju. Slušao sam.
162
00:15:13,010 --> 00:15:17,002
Sledeći put ćemo
razmatrati put do Nirvane,
163
00:15:17,128 --> 00:15:22,381
i završićemo semestar sa Đainizmom.
Budizam, samo manje zabavan.
164
00:15:22,506 --> 00:15:26,987
Đainske žene su morale da se ponovo
rode da bi doživele prosvetljenje.
165
00:15:27,113 --> 00:15:31,010
Svi znamo da treba da
je obrnuto. Hvala vam.
166
00:15:34,362 --> 00:15:39,316
Odlično predavanje.
- Vi sve ovo znate, ne treba vam podsetnik.
167
00:15:39,441 --> 00:15:41,188
Jako dugo sam u tome.
168
00:15:41,314 --> 00:15:46,979
Pripremamo vegansku Budističku večeru.
Da li bi ste nam se pridružili?
169
00:15:47,105 --> 00:15:49,696
Hvala, ali mislim da neću.
- Zauzeti ste?
170
00:15:49,822 --> 00:15:52,074
Cenim poziv.
171
00:15:53,127 --> 00:15:55,900
Ako vam to nešto znači,
Buda je jeo meso.
172
00:15:56,025 --> 00:15:59,744
Samo mu se nije sviđalo
ubijanje životinja.
173
00:15:59,869 --> 00:16:04,919
Kome se sviđa? Ali, slanina.
- Krofne od slanina. Najbolji izum ikada.
174
00:16:09,506 --> 00:16:13,839
Nisam ga gledao.
- Svi su ga gledali.
175
00:16:14,915 --> 00:16:17,761
Da li dolazi?
- Izabel može da ga obradi.
176
00:16:17,886 --> 00:16:23,147
Pokušaću. - Ne mogu da verujem
da su predavanja skoro završena.
177
00:16:25,378 --> 00:16:31,104
Sledećeg semestra ponovo predaje dosadnu
Abrahamovu i Zoroastrijsku religiju.
178
00:16:31,221 --> 00:16:35,167
Abrahamova religija nije dosadna.
- Znaš na šta sam mislila.
179
00:16:35,286 --> 00:16:39,747
Trebao bi da predaje Helenističku.
- Zevs i Herakle. To bi bilo super.
180
00:16:39,873 --> 00:16:46,355
On predaje samo prave religije.
- Grci i Rimljani su išli u pravom smeru.
181
00:16:46,481 --> 00:16:51,537
Hrišćani su uzeli dosta od pagana.
Sećate li se Sveta rane crkve?
182
00:16:51,662 --> 00:16:56,622
Moramo da nađemo način da dovedemo
profesora Janga na večeru.
183
00:16:56,753 --> 00:17:01,354
Toliko toga ima u toj glavi,
želim jedan deo toga.
184
00:17:01,472 --> 00:17:05,512
Kako da ga nateramo da dođe?
- Tara ima nekoliko ideja.
185
00:17:05,637 --> 00:17:08,535
Ne budi odvratan.
- Ostavi je na miru.
186
00:17:08,660 --> 00:17:12,151
Dolaziš li na Delta Psi žurku?
- Oni su životinje.
187
00:17:12,277 --> 00:17:16,310
Zabavne životinje.
- Koliko imaš godina, pet?
188
00:17:16,436 --> 00:17:22,500
Nemam potrebu da se sredom
opijam sa grupom momaka.
189
00:17:22,626 --> 00:17:26,050
Ti si na gubitku. Ja dolazim.
Sveti Filip?
190
00:17:26,176 --> 00:17:28,857
Sveti Filip sredom uči Bibliju.
191
00:17:28,934 --> 00:17:31,866
Imaš problem sa kratkotrajnom
memorijom, zar ne?
192
00:17:31,935 --> 00:17:35,553
Ne znam. Šta si me pitao?
193
00:17:37,636 --> 00:17:41,262
Džone, dobro to sam te sreo.
- Dr. Parker. Da li imamo zakazano?
194
00:17:41,379 --> 00:17:45,356
Moram da podelim ovo sa nekim.
Samo ti to umeš da ceniš.
195
00:17:45,481 --> 00:17:48,503
Kupio sam ovo na rasprodaji
prošlog vikenda.
196
00:17:48,581 --> 00:17:52,328
Čistokrvni viski star 75 godina.
197
00:17:52,403 --> 00:17:55,532
Definitivno sam ga previše platio,
ali njegova priča...
198
00:17:55,657 --> 00:18:01,204
Žena tog čoveka ga je donela iz Škotske.
Čuvali su ga za posebnu priliku.
199
00:18:01,337 --> 00:18:04,955
Čuvali su ga i čuvali...
- A posebna prilika se nikad nije desila.
200
00:18:05,072 --> 00:18:10,666
umro je pre par meseci. Sada rasprodaje
njegove stvari i seli se na Kostariku.
201
00:18:10,791 --> 00:18:15,343
Ali slušaj ovo: došli smo kući
i dobili poruku od Kiti i Rona.
202
00:18:15,469 --> 00:18:18,512
Stigla je beba.
Postao sam deda.
203
00:18:18,638 --> 00:18:21,983
Čestitam Gile.
To je fantastično.
204
00:18:23,247 --> 00:18:26,563
Posebna prilika?
- Da, zaista jeste.
205
00:18:34,121 --> 00:18:36,966
Za mog unuka.
- Tako je.
206
00:18:51,257 --> 00:18:54,717
To je tako...
- Užasno.
207
00:18:54,842 --> 00:18:58,951
Mislim da nikada nisam
okusio nešto takvo.
208
00:18:59,076 --> 00:19:05,858
Samo dokazuje da ništa ne
traje večito. Čak se i viski kvari.
209
00:19:06,905 --> 00:19:08,640
Ko bi rekao?
210
00:19:14,240 --> 00:19:16,474
Unuk, Džone.
211
00:19:16,600 --> 00:19:21,668
Sa jedne strane, to je neverovatno
osnažujuće. Sa druge znači...
212
00:19:21,793 --> 00:19:25,170
da sam tako star.
213
00:19:25,295 --> 00:19:30,036
Svakog dana dok on odrasta,
uči da hoda, da govori...
214
00:19:30,162 --> 00:19:33,967
Znači da sam ja za
toliko bliži smrti.
215
00:19:35,545 --> 00:19:37,304
Još jedno piće?
216
00:19:38,529 --> 00:19:40,474
Nek ide život.
217
00:19:56,530 --> 00:19:58,414
To je odvratno.
218
00:20:02,770 --> 00:20:08,529
Ne postajem samožaljiv.
To je samo život.
219
00:20:08,654 --> 00:20:10,827
Sada to jasno shvatam.
220
00:20:13,903 --> 00:20:16,609
Žališ li ikada što
nemaš dece, Džone?
221
00:20:19,428 --> 00:20:23,327
Vidi... žao mi je.
Nisam hteo da zabadam nos.
222
00:20:23,453 --> 00:20:27,641
Neka ti ne bude.
Teško je pričati o tome.
223
00:20:27,766 --> 00:20:29,539
O čemu nije?
224
00:20:32,953 --> 00:20:36,775
Šta kažeš na to da
odemo na pravo piće?
225
00:20:37,056 --> 00:20:40,847
Ne mogu. Moram da idem kući i
spremim večeru za Kerolin.
226
00:20:40,972 --> 00:20:46,369
Ali sve čestitke, Dr. Parker.
Jako sam srećan zbog tebe.
227
00:20:57,313 --> 00:20:59,061
Otvoreno je.
228
00:21:09,055 --> 00:21:12,780
Za Kerolin? Možeš da
spustiš na čajni stočić.
229
00:21:24,524 --> 00:21:27,202
Dakle, u vezi onih knjiga...
230
00:21:27,327 --> 00:21:31,160
One su na polici.
Uzmi koliko god hoćeš.
231
00:21:56,189 --> 00:22:01,275
Da li ste razmislili o večeri? Mogli bi
ste da povedete profesorku Kitris.
232
00:22:01,400 --> 00:22:02,946
Videćemo.
233
00:22:04,549 --> 00:22:06,601
Hvala vam profesore.
234
00:22:08,466 --> 00:22:13,206
Porucite gđici Kitris da sam
joj poželela laku noć. - Hoću.
235
00:22:20,625 --> 00:22:23,264
Divno miriše.
- Hvala.
236
00:22:23,383 --> 00:22:27,317
Sve mi je teže da pronađem
išta što nije prepuno žive,
237
00:22:27,443 --> 00:22:30,967
ili uzgajano sa prljavom vodom.
238
00:22:31,094 --> 00:22:34,745
Hvala bogu na pecivima od
lisnatog testa iz prodavnica.
239
00:22:34,796 --> 00:22:36,620
Čudesa. Svuda su oko nas.
240
00:22:40,029 --> 00:22:44,820
Kako si provela dan?
- Kao i obično. Ovo je vrhunac.
241
00:22:45,336 --> 00:22:48,823
Razmišljao sam da odem
u lov za vikend.
242
00:22:48,949 --> 00:22:52,973
Počinjem da zaboravljam
ukus prave hrane.
243
00:22:53,100 --> 00:22:57,123
Mislila sam da ćeš poći
sa mnom kod Hilari i Roba.
244
00:22:57,248 --> 00:23:03,615
Potištena je ovih dana. Mislili smo
da bi je žurka malo oraspoložila.
245
00:23:03,739 --> 00:23:07,038
Žurke su je uvek činile
još stresnijom.
246
00:23:07,165 --> 00:23:11,431
Pa znaš... ljudi,
smejanje, prihvatanje.
247
00:23:11,557 --> 00:23:14,474
Nisam siguran. Mislim da joj
treba da bude malo sama.
248
00:23:14,600 --> 00:23:19,082
Ti si kralj samoće, Džone. Zašto ne
bi probao sa nečim drugim?
249
00:23:19,192 --> 00:23:22,596
Već jesam.
To mi ne odgovara.
250
00:23:26,895 --> 00:23:29,145
Idem da se presvučem.
251
00:23:39,380 --> 00:23:42,319
Mnogo si me uplašila.
- Izvini.
252
00:23:42,444 --> 00:23:45,020
Nisi ništa propustila.
Tipična Delta Psi žurka.
253
00:23:45,147 --> 00:23:48,676
Spakuj ljude u prostoriju
i naprskaj ih pivom.
254
00:23:48,802 --> 00:23:53,575
Govoriš figurativno, nadam se?
- Uglavnom. Šta je to?
255
00:23:53,699 --> 00:23:57,739
Knjiga o ranom čoveku od profesora Janga.
- Kako je prošlo?
256
00:23:57,864 --> 00:23:59,877
Ponovo sam ga pitala
za večeru.
257
00:23:59,955 --> 00:24:02,661
Rekla sam da može da
povede profesorku Kitris.
258
00:24:02,736 --> 00:24:05,485
Zašto? Poslednje što nam
treba je još jedna riba.
259
00:24:05,602 --> 00:24:11,855
Ovaj Dženkins je arheolog sa
dosta praktičnog iskusta.
260
00:24:11,990 --> 00:24:17,705
Knjiga je jako dobra. Korice nisu
oštećene, ali je lično potpisana.
261
00:24:17,830 --> 00:24:21,122
Sladak je. Ili je bio.
262
00:24:21,910 --> 00:24:26,333
"Mom dragom prijatelju,
Džonu Oldmanu." Čekaj, šta?
263
00:24:26,391 --> 00:24:27,930
Znam. Možda se šalio.
264
00:24:27,981 --> 00:24:30,229
"Stari čovek" (eng. Oldman)
umesto "mladi"? (eng. young)
265
00:24:30,280 --> 00:24:35,950
Datum je maj 2007. To znači da
profesor Jang ima 33. god.
266
00:24:36,075 --> 00:24:39,384
Tačno. Nećeš nazivati
starog čoveka "starim".
267
00:24:39,435 --> 00:24:42,383
To je kao da velikog
nazivaš "sićušnim".
268
00:24:42,458 --> 00:24:47,825
Ali ne piše "stari čovek". Već "Oldmen".
- A možda je to Kitrisina knjiga.
269
00:24:47,950 --> 00:24:52,781
Pa ko je taj Dženkins?
- Da proverimo na internetu.
270
00:24:53,615 --> 00:24:57,537
Da vidimo. Artur M. Dženkins.
271
00:25:00,705 --> 00:25:05,935
Predavao na univerzitetu Santa Klarita.
Zilion arheoloških iskopavanja.
272
00:25:06,052 --> 00:25:12,926
Akademska priznanja. Itd, itd...
Napisao je još neke knjige...
273
00:25:14,443 --> 00:25:17,055
Ali ova poslednja...
274
00:25:18,099 --> 00:25:21,412
"Najduža noć: Moj razgovor
sa Čovekom sa Zemlje".
275
00:25:21,537 --> 00:25:25,224
O noći koju je proveo sa profesorom
pod imenom Džon Oldman
276
00:25:25,350 --> 00:25:28,733
koji tvrdi da je star
14,000 godina.
277
00:25:29,341 --> 00:25:34,683
A komentari su...
Oštri da se tako izrazim.
278
00:25:34,809 --> 00:25:37,820
"Najduža noć bi bila
naučnofantastična besmislica,
279
00:25:37,871 --> 00:25:40,172
ali autor je predstavlja
kao ne fikciju
280
00:25:40,247 --> 00:25:45,232
i time napušta svaki akademski
autoritet koji je nekada posedovao."
281
00:25:46,154 --> 00:25:50,631
Slušaj ovaj: "Uvredljivo kako
za vernike tako i nevernike,
282
00:25:50,755 --> 00:25:55,147
Dženkins želi da verujemo da je
spasilac Budista koji hodi među nama
283
00:25:55,272 --> 00:25:58,889
sakriven u obliku zgodnog
profesora sa univerziteta."
284
00:25:59,014 --> 00:26:02,892
To zvuči kao profesor Jang.
On zna sve o Budizmu.
285
00:26:03,018 --> 00:26:06,021
Ali spasilac poput Isusa?
286
00:26:06,147 --> 00:26:09,358
On bi mogao biti
moj lični Isus.
287
00:26:13,326 --> 00:26:17,294
Definitivno nabavljamo
ovu knjigu.
288
00:26:30,607 --> 00:26:32,632
Poput lopova u noći.
289
00:26:37,592 --> 00:26:41,431
Izvini što sam te probudio.
Mora da mi treba vežba.
290
00:26:41,557 --> 00:26:43,876
U prikradanju?
291
00:26:44,002 --> 00:26:45,877
Skrivanju.
292
00:26:46,487 --> 00:26:50,825
Stvarno moraš da ideš? Mogli bi
da provedemo ceo vikend u krevetu.
293
00:26:50,958 --> 00:26:54,495
I da idemo kod Hilari i Roba.
- To je pošteno, zar ne?
294
00:26:54,612 --> 00:26:58,116
Postajem nemiran, Kerolin.
295
00:26:58,241 --> 00:27:02,371
Mrzim kada nestaneš.
- Znam, u pitanju je nešto...
296
00:27:02,511 --> 00:27:06,342
Nešto nije u redu.
Ne osećam se kao nekada.
297
00:27:06,452 --> 00:27:09,510
To se zove starenjem.
298
00:27:10,211 --> 00:27:15,108
Ali ako insistiraš na tumaranju
po šumi kao pećinski čovek...
299
00:27:15,233 --> 00:27:18,927
To je bolja kriza
srednjih godina od toga
300
00:27:19,052 --> 00:27:24,427
kupiš motor i pobegneš
sa nekom studentkinjom.
301
00:27:24,553 --> 00:27:28,736
Onda je bolje da uzmem
nazad depozit za Dukati.
302
00:27:35,357 --> 00:27:36,981
Vidimo se.
303
00:28:59,310 --> 00:29:01,947
Ćao.
- Ulazite.
304
00:29:02,072 --> 00:29:04,005
Ćao Liko.
305
00:29:04,880 --> 00:29:08,078
Želite li nešto da pojedete?
- Ne hvala mama, nismo gladni.
306
00:29:08,204 --> 00:29:10,896
Ja želim nešto, gđo Nikols.
- I ja.
307
00:29:11,021 --> 00:29:14,303
Šale se. Hvala mama.
Hoćete li da prestanete?
308
00:29:14,428 --> 00:29:16,520
Ona je tako slatka.
309
00:29:16,645 --> 00:29:21,201
Šta je to toliko značajno?
- Možemo li...?
310
00:29:23,927 --> 00:29:26,560
Ja želim sa
krastavčićima i senfom.
311
00:29:26,684 --> 00:29:28,412
Nećemo ništa.
312
00:29:30,232 --> 00:29:32,018
Šta se dešava?
313
00:29:34,880 --> 00:29:37,927
Već deset godina, ovaj lik,
Artur M. Dženkins,
314
00:29:38,052 --> 00:29:43,075
je predavao na univerzitetu Santa Klarita
sa profesorom istorije Džonom Oldmanom.
315
00:29:43,201 --> 00:29:50,498
Onda, jedne noći, Oldman ispriča
kolegama da je on star 14,000 godina.
316
00:29:50,623 --> 00:29:56,257
Rođen je kao pećinski čovek, postao
besmrtan, poznavao Kolumba, Van Goga...
317
00:29:56,382 --> 00:30:00,172
Uvek koristi ime Džon sa
prezimenom od igre reči.
318
00:30:00,228 --> 00:30:00,229
Subtitle by Maksa
319
00:30:00,298 --> 00:30:06,803
Ostaje u istom mestu oko deset godina,
dok ljudi ne shvate da ne stari.
320
00:30:06,928 --> 00:30:11,592
Promenio je hiljadu identiteta,
uključujući, pazite sad...
321
00:30:11,716 --> 00:30:15,104
Isus iz Nazareta.
322
00:30:17,409 --> 00:30:22,318
Živeo je hiljadu godina, nikada
nije umro, proputovao svet...
323
00:30:22,443 --> 00:30:25,833
Dok nije otvorio radnju u
Jerusalimu i počeo da propoveda.
324
00:30:25,958 --> 00:30:29,756
Razapnu ga na krst, rane mu
zarastu, pobegne negde i...
325
00:30:29,881 --> 00:30:32,621
I dobili smo Hrišćanstvo.
Igrom slučaja.
326
00:30:32,745 --> 00:30:35,542
Šta hoćete da kažete,
ne mislite da...
327
00:30:35,666 --> 00:30:40,388
To je naučna fantastika. Ljudi stalno
pišu pretpostavke o Isusu.
328
00:30:40,514 --> 00:30:44,444
Da vidite šta pišu o
Kirku i Spoku. Ti bolje nemoj.
329
00:30:44,569 --> 00:30:48,802
Ali on kaže da je to istinita priča.
Evo ovde piše, "nije izmišljeno".
330
00:30:48,928 --> 00:30:51,240
E pa, onda mora da je istina.
331
00:30:51,365 --> 00:30:54,518
Mnoge knjige o vanzemaljcima
"nisu izmišljene".
332
00:30:54,604 --> 00:30:56,180
Proverila sam Artura Dženkinsa.
333
00:30:56,270 --> 00:31:02,082
Bio je stalni profesor arheologije,
izdao je gomilu knjiga. Pravih knjiga.
334
00:31:02,193 --> 00:31:05,988
A onda je izdao ovo i
ceo svet mu se smejao.
335
00:31:06,115 --> 00:31:09,658
Nije čudo.
- Ali je istražio.
336
00:31:09,801 --> 00:31:15,145
Otkrio je da Džon Oldmen nije postojao
pre 2001. Nigde se ne pominje.
337
00:31:15,270 --> 00:31:18,490
Sve preporuke, vozačka
dozvola, poreska prijava.
338
00:31:18,541 --> 00:31:20,511
Ispalo je da je sve to lažno.
339
00:31:20,587 --> 00:31:24,964
Pronašao je dva fakulteta na kojima
je predavao pod različitim imenima.
340
00:31:25,091 --> 00:31:27,618
Džon Magdel i Džon Permijan.
341
00:31:27,743 --> 00:31:33,560
Magdel? Magdalenijen?
Nemam pojma šta je Permijen.
342
00:31:33,684 --> 00:31:38,270
Prvo Veliko izumiranje,
pre 250 miliona godina.
343
00:31:38,396 --> 00:31:43,645
I oni imaju lažne preporuke i
naprasno su otišli posle 10 godina.
344
00:31:43,769 --> 00:31:51,255
A njihovi opisi, Džona Oldmana, Magdela
i Permijana su gotovo identični.
345
00:31:51,380 --> 00:31:56,067
Oldmanovi lični podaci su nekako
isparili dva dana nakon njega.
346
00:31:56,200 --> 00:31:59,730
Potražite ga sada na netu,
jedina veza je ova knjiga.
347
00:31:59,848 --> 00:32:03,104
Ako on postoji, uspeva
da izbriše svoju
348
00:32:03,155 --> 00:32:06,674
prošlost pri svakom
promenu identiteta.
349
00:32:07,406 --> 00:32:12,335
Ima smisla. Star milion godina,
uvek pritajen, mora da ostane u pokretu.
350
00:32:14,819 --> 00:32:19,227
Filipe, ne pokušavamo da te uvredimo.
- Nisam uvređen.
351
00:32:19,353 --> 00:32:22,313
Ne, znam.
Samo ti si vernik.
352
00:32:22,439 --> 00:32:27,645
Vidi, znam da svet nije ravan
i da je stariji od 6,000 godina.
353
00:32:27,769 --> 00:32:31,823
Ali verujem da je čovek zvan Isus
živeo i umro za naše grehe.
354
00:32:32,717 --> 00:32:39,162
Znaš da postoje milioni ljudi koji
ne veruju u božanskog Isusa Hrista.
355
00:32:39,287 --> 00:32:43,210
Jevreji, Indusi,
Vikari i mnogi drugi.
356
00:32:45,995 --> 00:32:48,894
Da, ali to ne znači
da su u pravu.
357
00:32:49,019 --> 00:32:51,795
Neki veruju da je
galaktički diktator Ksenu
358
00:32:51,846 --> 00:32:54,937
sakrio svoje ljude u vulkane
na zemlji, tako da...
359
00:32:55,132 --> 00:32:59,081
Poenta je: Dženkinsonova
knjiga je samo priča.
360
00:32:59,207 --> 00:33:04,708
Ako dozvolim da moja vera bude uzdrmana
fantazijama nezadovoljnog profesora...
361
00:33:04,833 --> 00:33:07,473
I nisam neki Hrišćanin.
362
00:33:07,598 --> 00:33:10,941
Dobro, Dženkins je napisao
knjigu o Džonu Oldmanu.
363
00:33:10,992 --> 00:33:12,872
Kakve to veze ima sa nama?
364
00:33:12,948 --> 00:33:14,710
Pokaži mu.
365
00:33:15,387 --> 00:33:18,179
Pronašla sam ovu knjigu
kod profesora Janga.
366
00:33:18,953 --> 00:33:20,842
Pročitaj posvetu.
367
00:33:23,273 --> 00:33:27,171
"Mom dragom prijatelju
Džonu Oldmanu."
368
00:33:29,199 --> 00:33:32,055
Profesor Jang i Džon Oldmen
su se poznavali?
369
00:33:32,118 --> 00:33:33,273
Da...
370
00:33:36,449 --> 00:33:41,602
Šta ako je profesor Jang
zapravo Džon Oldmen.
371
00:33:43,331 --> 00:33:47,191
Kako si to zaključila?
Da li postoje neke slike?
372
00:33:47,394 --> 00:33:53,105
Dženkins pominje kako je Oldmen više
puta izbegavao fotografisanje.
373
00:33:53,231 --> 00:33:57,619
Okretao se, stajao iza nekoga,
izmišljao telefonske pozive...
374
00:33:57,744 --> 00:34:00,237
Samo da izbegne da
bude fotografisan.
375
00:34:00,370 --> 00:34:04,112
Prema Dženkinsovim saznanjima,
jedina slika koja postoji
376
00:34:04,230 --> 00:34:08,355
urađena je 2006. dok
su pravili roštilj.
377
00:34:21,049 --> 00:34:28,122
Ako je profesor Jang Isus Hrist
povratnik, to znači da smo mi u...
378
00:34:28,262 --> 00:34:30,456
Završnim danima.
379
00:34:30,566 --> 00:34:36,278
Ali ako Isus nikada nije otišao,
onda se nije ni vratio. On je samo...
380
00:34:36,403 --> 00:34:37,990
ovde.
381
00:34:43,254 --> 00:34:46,830
Super. Gladan sam.
Tara, želiš li ti nešto?
382
00:34:53,382 --> 00:34:56,182
Našla sam Dženkinsonovu
adresu e-pošte.
383
00:34:57,783 --> 00:35:00,167
Šta to imamo, Betsi?
Srčlajt, Nevada
384
00:35:00,292 --> 00:35:03,924
Vidi ti to.
Mislim da imamo ručak.
385
00:35:09,940 --> 00:35:12,080
Zadržaću te.
386
00:35:12,207 --> 00:35:16,356
Evo još jedne lepotice.
Dobro Betsi. Idemo.
387
00:35:16,481 --> 00:35:19,151
Hajde.
388
00:35:32,644 --> 00:35:36,041
Ovi su za mene.
389
00:35:39,253 --> 00:35:41,573
I dobro mirišu.
390
00:35:43,815 --> 00:35:46,198
Da napravimo taj potez.
391
00:35:48,855 --> 00:35:50,355
Dobro.
392
00:35:52,230 --> 00:35:56,939
Da vidimo, možemo da
pomerimo skakača.
393
00:35:59,490 --> 00:36:01,490
Izabel Čang
394
00:36:01,760 --> 00:36:03,496
Šta je ovo?
395
00:36:06,224 --> 00:36:08,424
Poštovani dr. Dženkins,
nedavno sam pročitala vašu knjigu
396
00:36:08,475 --> 00:36:10,975
"Najduža noć" i mislim da je
fascinantna. Da li ste raspoloženi
397
00:36:11,026 --> 00:36:13,226
da pričate o Džonu Oldmanu?
Hvala puno na vašem vremenu.
398
00:36:13,877 --> 00:36:15,963
Poštovana gđice Čang...
399
00:36:16,817 --> 00:36:20,862
Vi i Džon Oldmen
možete slobodno
400
00:36:20,987 --> 00:36:24,722
da se nosite.
401
00:36:27,597 --> 00:36:32,184
Dođavola! Zašto me
ne ostave na miru?
402
00:36:32,309 --> 00:36:34,713
Žao mi je.
403
00:36:34,838 --> 00:36:40,696
Dođi ovde, nemoj da bežiš. Žao mi je.
Nisam hteo da te uplašim.
404
00:37:47,768 --> 00:37:51,669
Nisam više sigurna u ovo.
- To je bila tvoja ideja.
405
00:37:51,794 --> 00:37:56,902
Znam, ali radim za profesorku Kitris,
a zbog se osećam neprijatno.
406
00:37:57,035 --> 00:38:00,292
Onda hajdemo kući.
- Ali ja želim da znam.
407
00:38:00,409 --> 00:38:02,480
Onda nastavimo.
408
00:38:02,628 --> 00:38:06,799
Volela bih da je Dženkins bio rečitiji.
- Ja bih volela da je bio manji seronja.
409
00:38:06,924 --> 00:38:12,119
Želite li dokaz ili ne?
Fotografiju ili slično?
410
00:38:12,244 --> 00:38:13,939
Onda?
411
00:38:19,630 --> 00:38:23,315
Ovo je tako uzbudljivo.
412
00:38:28,589 --> 00:38:32,456
To je bilo žestoko, Izabel.
- Nije bilo zaključano.
413
00:38:32,581 --> 00:38:36,188
Provala i upad. Prekršaj te
čini žestokom.
414
00:38:37,151 --> 00:38:42,644
On stvarno poseduje Van Goga.
- Kopija je. Vredela bi čitavo bogatstvo.
415
00:38:43,386 --> 00:38:47,449
Super tejzer. Za šta ti treba?
- A šta misliš, perverznjaku?
416
00:38:47,575 --> 00:38:49,433
Ne diraj to.
417
00:39:01,836 --> 00:39:03,131
Gurar.
418
00:39:06,158 --> 00:39:10,183
Želim da budem objektivna,
ali stvarno želim da verujem u ovo
419
00:39:10,309 --> 00:39:13,877
jer bi to bilo tako super.
420
00:39:15,420 --> 00:39:18,362
Podelimo se.
- Ja ću u spavaću sobu.
421
00:39:24,220 --> 00:39:26,298
Imaju podrum.
422
00:40:10,654 --> 00:40:12,654
Džon
423
00:40:38,425 --> 00:40:40,925
Osvajanje Evrope
Džon Oldmen
424
00:40:59,946 --> 00:41:01,370
Kitris se vratila.
425
00:41:02,667 --> 00:41:04,252
Samo trenutak.
426
00:41:04,378 --> 00:41:06,806
Moramo da idemo.
427
00:41:06,931 --> 00:41:08,626
Odmah.
428
00:41:10,034 --> 00:41:12,968
Hajde.
- Da, dolazim.
429
00:41:15,611 --> 00:41:18,049
Ima vrata pozadi.
- Odlično.
430
00:42:16,525 --> 00:42:19,272
Moj rođak studira
istoriju umetnosti.
431
00:42:19,323 --> 00:42:23,154
Rekla je da bi to mogao biti
naregistrovani Van Gog.
432
00:42:23,229 --> 00:42:26,166
Istražili smo autore
tih knjiga iz podruma.
433
00:42:26,292 --> 00:42:30,806
Njihova prošlost pre izdavanja
je nepotpuna ili nepostojeća.
434
00:42:30,931 --> 00:42:34,453
Mnogi izavači su prestali sa
radom ali kontaktirao sam tri.
435
00:42:34,531 --> 00:42:36,778
Niko od njih nema kontakt
podatke autora.
436
00:42:36,845 --> 00:42:41,407
Nakon izadavanja, svi su
isparili bez ikakve adrese.
437
00:42:41,533 --> 00:42:45,103
Džonatan Evermor je napisao naučno
fantastičnu priču "Večita sutrašnjica".
438
00:42:45,236 --> 00:42:48,194
o potrazi za "smislom života".
439
00:42:48,312 --> 00:42:51,803
Bentamu sam rekla da sam njegova unuka,
u potrazi za preostalim honorarima.
440
00:42:51,928 --> 00:42:57,778
Bila je tako srećna jer su
ih gomilali od 1966. god.
441
00:42:57,903 --> 00:43:01,453
Ne seronjo. Nećemo da
pokupimo njegov novac.
442
00:43:02,166 --> 00:43:05,078
Neverovatno.
- Ostavićemo sav taj novac?
443
00:43:28,391 --> 00:43:32,365
Zar nije čudno? Svaki put kada
neko tvrdi da je reinkarniran,
444
00:43:32,484 --> 00:43:36,539
uvek tvrde da su Napoleon,
Aleksandar Veliki, Kleopatra.
445
00:43:36,664 --> 00:43:40,678
Nikad nije u pitanju rob koji
je čistio Kleopatrinu klonju.
446
00:43:40,804 --> 00:43:43,410
Ili tip koji je
napravio taj klozet.
447
00:43:43,536 --> 00:43:46,498
"Džon Oldmen" je poznavao Budu.
Plovio je sa Kolumbom.
448
00:43:46,623 --> 00:43:49,542
Nije zapravo plovio
sa Kolumbom.
449
00:43:50,213 --> 00:43:52,322
Pročitao sam knjigu, druže.
450
00:43:53,619 --> 00:43:56,174
Hajde, potrudi se.
Tako je.
451
00:43:56,712 --> 00:44:01,638
Da li si je video?
Van Gogovu sliku?
452
00:44:04,078 --> 00:44:06,922
Pomalo počinješ
da veruješ.
453
00:44:07,048 --> 00:44:12,107
Ako je tip star 14,000 godina,
to ga ne čini Isusom.
454
00:44:14,009 --> 00:44:17,377
Mogao bi biti tip koji je
napravio eksere za krst.
455
00:44:20,490 --> 00:44:22,939
Ja sam bio Malkolm Eks
u prošlom životu.
456
00:44:22,990 --> 00:44:24,203
Da, kako da ne.
457
00:44:38,881 --> 00:44:45,056
Zdravo dr. Dženkins, ako nisam pogrešila.
Ako jesam, izvinjavam se zbog greške.
458
00:44:45,197 --> 00:44:48,658
Pa dr. Dženkins,
zovem se Izabel Čeng.
459
00:44:48,859 --> 00:44:52,066
Izvinjavam se što vas
zovem ovako kasno,
460
00:44:52,117 --> 00:44:54,865
mada jesam pokušala e-poštom.
461
00:44:55,400 --> 00:44:58,610
Verujem da je moj
profesor Džon Oldmen.
462
00:44:58,661 --> 00:45:01,623
Sebe naziva Džon
Jang, ovde u Čikou.
463
00:45:02,663 --> 00:45:04,828
Pozovite me ako možete.
464
00:45:04,879 --> 00:45:08,644
Zaista bih volela da
popričam sa vama.
465
00:45:08,719 --> 00:45:13,418
Znam da ste dobili puno uvreda na
račun knjige, samo želim da znate...
466
00:45:14,050 --> 00:45:19,235
ja vam verujem. Nešto je
drugačije u vezi Džona Janga.
467
00:45:19,360 --> 00:45:25,621
Moj broj je 530-555-0168.
Hvala vam.
468
00:45:32,286 --> 00:45:34,286
Džon jang
Profesor
469
00:47:25,192 --> 00:47:30,137
U redu, hvala vam.
Poslaćemo vam odmah faksom.
470
00:47:30,263 --> 00:47:34,855
Još jedan? Faks...
Bože, koja je ovo godina?
471
00:47:45,403 --> 00:47:50,317
Zovem u vezi vaše el. poruke.
- Da. Ko je to?
472
00:47:50,442 --> 00:47:53,161
Ovde Vajolet Kolsen.
473
00:47:55,855 --> 00:48:00,334
Izvinjavam se, Vajolet...?
- Kolsen. Sa fakulteta Central Ajdaho.
474
00:48:00,460 --> 00:48:03,153
U penziji sam mnogo godina,
475
00:48:03,204 --> 00:48:07,392
a moja ćerka radi na
fakultetu kao i ja.
476
00:48:07,467 --> 00:48:11,886
Ali desilo se nešto zanimljivo.
Radila je tada od kuće
477
00:48:12,011 --> 00:48:17,452
i ja sam prošla pored njenog
stola i videla vašu poruku.
478
00:48:17,577 --> 00:48:22,984
Pa, videla sam fotografiju
i odmah sam ga prepoznala.
479
00:48:23,697 --> 00:48:26,577
Zaista?
- Da, Džon Plajs.
480
00:48:26,694 --> 00:48:31,534
Bio je izuzetan čovek. Nikada ne
zaboraviš takvu jednu osobu.
481
00:48:31,659 --> 00:48:36,792
Šta se sećate u vezi njega?
- Bio je najbolji profesor antropologije.
482
00:48:36,917 --> 00:48:42,127
Bilo je nešto u njemu. Osećao si da
možeš da mu kažeš sve svoje tajne.
483
00:48:42,252 --> 00:48:47,215
I uvek je imao najbolji savet.
- Pre koliko je to bilo?
484
00:48:48,157 --> 00:48:51,927
To je negde oko 1957?
485
00:48:52,052 --> 00:48:58,228
I jasno ga se sećate?
- Da. Takođe je bio veoma zgodan.
486
00:48:59,230 --> 00:49:01,312
Džon Plajs?
487
00:49:01,446 --> 00:49:07,159
P-l-a-j-s. Zanimljivo ime,
nekako ti se ureže u sećanje.
488
00:49:07,277 --> 00:49:10,821
Pokušala sam di vidim šta
još mogu da saznam o njemu.
489
00:49:10,947 --> 00:49:14,850
Ali nema ničega.
Jednostavno je nestao.
490
00:49:14,928 --> 00:49:16,773
Da, on to često radi.
491
00:49:16,848 --> 00:49:21,956
Hvala vam puno, gđo Kolsen. Jel' ovo vaš
broj u slučaju da imam dodatnih pitanja?
492
00:49:22,081 --> 00:49:26,129
Odlično. Hvala vam puno. Doviđenja.
- Doviđenja.
493
00:49:27,324 --> 00:49:30,664
Plajs. Plaistocena?
494
00:49:30,806 --> 00:49:37,739
Kontaktirali smo 16 fakulteta u 14 država
i ovo nam je tek drugi pogodak.
495
00:49:38,024 --> 00:49:41,924
Profesor Janga se sećaju
nastavnici u Ajdahu i...
496
00:49:42,049 --> 00:49:46,690
Zapadnom Vajomingu.
Džon Mortem, arheologija, 1979.
497
00:49:49,539 --> 00:49:52,636
Halo?
- Izabel Čeng?
498
00:49:52,870 --> 00:49:56,876
Ovde Artur Dženkins.
Pokušavala si da me dobiješ.
499
00:49:57,002 --> 00:49:58,411
Da, jesam.
500
00:49:58,536 --> 00:50:03,540
Dostavi mi novu, jasnu sliku. Pošalji je
e-poštom ili na ovaj broj telefona.
501
00:50:03,665 --> 00:50:06,502
Poslala sam onu...
- Ne, ne, ne.
502
00:50:06,628 --> 00:50:12,006
Sa celim licem. Uradi to pa ćemo videti.
U suprotnom, nemamo o čemu da pričamo.
503
00:50:12,133 --> 00:50:15,261
Puno vam hvala, dr. Dženkins.
Jako sam zahvalna...
504
00:50:30,392 --> 00:50:33,260
Zdravo profesore.
Znamo da smo poranili, ali...
505
00:50:33,377 --> 00:50:36,248
Ovo je naše poslednje predavanje,
506
00:50:36,299 --> 00:50:39,169
pa smo mislili da napravimo
oproštajnu žurku.
507
00:50:39,244 --> 00:50:42,447
Ne idem ja nikuda.
- Znamo to. Ali...
508
00:50:42,572 --> 00:50:46,707
Izvolite kapućino.
- Moja slabost. Hvala vam.
509
00:50:46,833 --> 00:50:48,797
Brzo, jedna slika.
510
00:50:53,887 --> 00:50:57,470
Čekajte, možemo li da ponovimo?
- Znate kakva su pravila.
511
00:50:57,731 --> 00:50:59,864
Hajde, brzo.
512
00:51:03,169 --> 00:51:06,214
Dobro, čas je počeo.
Zauzmite mesta.
513
00:51:06,265 --> 00:51:09,063
Iključite telefone.
Hvala za kafu.
514
00:51:15,318 --> 00:51:17,198
Isključite telefone.
515
00:51:21,327 --> 00:51:24,299
Znala sam.
- Uradio je to namerno.
516
00:51:24,424 --> 00:51:27,591
Nije hteo da se slika pa
je upropastio oba snimka.
517
00:51:27,715 --> 00:51:31,697
Posle 14,000 godina naučiš
kako da se kriješ.
518
00:51:31,822 --> 00:51:36,209
Ovih dana, kamere su svuda.
- Ne može više da se krije.
519
00:51:36,334 --> 00:51:42,994
Sve ove godine menjanja identiteta...
Gotovo je. Vreme je isteklo. Zar ne vidite?
520
00:51:43,120 --> 00:51:45,521
Šta predlažeš?
521
00:51:45,646 --> 00:51:49,350
Možda da popričamo sa njim.
Da mu kažemo istinu.
522
00:51:49,475 --> 00:51:52,763
Koju istinu?
- Da znamo ko je on.
523
00:51:52,888 --> 00:51:57,230
Zasnovanu na knjizi nekog
matorca i površnog dokaza?
524
00:51:57,355 --> 00:52:03,451
Mi nismo ludi. Ima nešto
posebno u vezi Džona.
525
00:52:03,576 --> 00:52:07,435
Znali smo to znali od prvog puta
kada smo ga čuli da govori. Zar ne?
526
00:52:09,341 --> 00:52:13,135
U istoriji je bilo puno
proroka i vizionara.
527
00:52:13,186 --> 00:52:16,305
Muškarci i žene koje
je dotakao Bog.
528
00:52:16,381 --> 00:52:21,928
Ko može da kaže da Džon nije jedan
od njih? Zašto je to nemoguće?
529
00:52:22,053 --> 00:52:24,849
Pa, sigurno je
malo verovatno.
530
00:52:24,974 --> 00:52:28,584
Ne kažem da je
on "Božji sin".
531
00:52:28,709 --> 00:52:34,653
Ali ako je star 14,000 god. on je
najmudriji čovek na svetu. U istoriji.
532
00:52:34,777 --> 00:52:40,043
Trebalo bi ga saslušati. Slediti.
- Obožavati? Jel' to želiš reći?
533
00:52:40,169 --> 00:52:43,051
Ne. Mogla bi postati cela nova...
- Religija?
534
00:52:43,177 --> 00:52:46,286
Ili tako nešto, oko njega.
535
00:52:46,411 --> 00:52:52,348
Ispravka svega što smo pogrešili u vezi
Isusa za poslednjih 2,000 godina.
536
00:52:52,474 --> 00:52:57,293
Ako je ta priča istinita, onda je sve
u šta sam verovao potpuna laž.
537
00:52:57,419 --> 00:53:02,350
Sve u šta su ljudi kroz istoriju
verovali, živeli i za šta su umrli
538
00:53:02,475 --> 00:53:06,056
je potpuno sranje. Dakle, ne.
539
00:53:12,474 --> 00:53:17,145
Dobro. Jedna jasna fotografija
lica profesora Janga i to je sve.
540
00:54:20,572 --> 00:54:23,572
Nisam siguran...
541
00:54:24,272 --> 00:54:27,772
ako je to Džon,
izgleda drugačije.
542
00:54:30,357 --> 00:54:35,424
Moram da popričam sa njim. Verovatno će
mi trebati 10-11 sati da dođem tamo.
543
00:54:39,797 --> 00:54:44,848
Betsi, moram da odem na
nekoliko dana, dušo.
544
00:54:45,790 --> 00:54:50,177
Videću sa Suzen da te obilazi.
Budi dobra cura.
545
00:55:14,150 --> 00:55:17,614
Loše izgleda.
- Bio sam nepažljiv.
546
00:55:17,665 --> 00:55:20,031
Glupa greška.
547
00:55:21,142 --> 00:55:25,216
Šta se dešava? Zabrinuta si za ocenu?
Ne budi, bila si odlična.
548
00:55:25,342 --> 00:55:29,104
Nije to u pitanju.
Ali, hvala.
549
00:55:29,229 --> 00:55:31,910
Šta je onda u pitanju?
Nešto konkretno?
550
00:55:32,035 --> 00:55:34,591
Želela sam da vam
se izvinim za juče.
551
00:55:34,716 --> 00:55:39,000
Za fotografisanje i sve.
Zaista ćete nam nedostajati.
552
00:55:39,126 --> 00:55:41,715
U redu je. I vi ćete
meni nedostajati.
553
00:55:44,228 --> 00:55:47,482
Možda se tako
ne ponašam, ali...
554
00:55:48,711 --> 00:55:51,989
Bila sam usamljena većim
delom mog života.
555
00:55:52,719 --> 00:55:58,104
Momke zanima jedino...
A devojke su me mrzele zbog toga.
556
00:55:58,883 --> 00:56:03,198
Prijatelji mojih roditelja
su uvek bili čudni i...
557
00:56:03,323 --> 00:56:07,244
U jednom trenutku
ili postaneš osoba
558
00:56:07,314 --> 00:56:10,207
kakvu te smatraju
ili se sakriješ.
559
00:56:10,883 --> 00:56:15,203
Ne želim da se krijem, zato...
Žao mi je, ja ne...
560
00:56:15,329 --> 00:56:17,130
U redu je.
561
00:56:18,220 --> 00:56:21,916
Dobra si ti.
Dobra si.
562
00:56:22,041 --> 00:56:23,670
Šta je to bilo?
563
00:56:26,840 --> 00:56:28,426
Znaš da me želiš.
564
00:56:28,552 --> 00:56:31,761
Pretani. Stani.
565
00:56:31,887 --> 00:56:36,308
Gledali ste me dve godine.
- Ti si moja studentkinja.
566
00:56:36,434 --> 00:56:39,614
U redu je.
Bezbedni ste sa mnom.
567
00:56:39,739 --> 00:56:43,149
Ja znam ko ste.
Mislim da je to čudesno.
568
00:56:45,899 --> 00:56:48,496
Ne znam šta misliš
da znaš o meni,
569
00:56:48,558 --> 00:56:50,996
ali moraš da odeš iz
moje kancelarije.
570
00:56:51,335 --> 00:56:55,840
Dobro, olakšaću vam.
571
00:56:55,965 --> 00:56:58,202
Ne teraj me da
zovem obezbeđenje.
572
00:56:58,253 --> 00:57:01,049
I šta ćeš im reći?
Da sam te zlostavljala?
573
00:57:02,917 --> 00:57:05,770
Tara, ovo se neće desiti.
574
00:57:07,423 --> 00:57:09,508
Žao mi je.
- U redu je.
575
00:57:30,134 --> 00:57:31,780
Pa, ne možeš.
576
00:57:31,906 --> 00:57:34,497
Letnji semestar
počinje za tri nedelje
577
00:57:34,548 --> 00:57:37,210
i tvoje dve sekcije
su već popunjene.
578
00:57:37,286 --> 00:57:39,665
Žao mi je.
- Žao?
579
00:57:39,790 --> 00:57:43,696
Mogu da predložim zamenu.
- Ne mogu te zameniti, znaš to.
580
00:57:43,821 --> 00:57:50,840
Svi te vole. Tvoja predavanja se napune
za sat. I treća sekcija bi isto tako.
581
00:57:50,966 --> 00:57:55,845
Šta se ovde dešava?
- Nešto je iskrslo i moram da idem.
582
00:57:55,970 --> 00:57:58,673
Šta?
- Nešto lično.
583
00:57:58,798 --> 00:58:02,072
Pozvaću Čandru i rešićemo to...
- Ne Gile, molim te.
584
00:58:02,198 --> 00:58:04,955
Samo moram da idem.
585
00:58:06,915 --> 00:58:09,652
Molim te,
ne radi mi to.
586
00:58:09,776 --> 00:58:12,655
Žalim, Gile.
Iskreno zaista.
587
00:58:15,384 --> 00:58:18,827
Očigledno ti ne mogu dati
preporuku na ovaj način.
588
00:58:18,953 --> 00:58:22,705
Moram svima da kažem o
nevolji u koju me uvaljuješ.
589
00:58:22,831 --> 00:58:25,336
Razumem.
590
00:58:25,462 --> 00:58:27,921
Da li je papirologija
za semestar sređena?
591
00:58:27,972 --> 00:58:30,181
Sve ocene upisane, mišljenja?
592
00:58:30,257 --> 00:58:33,066
Ono što je ostalo
završiću danas.
593
00:58:33,117 --> 00:58:34,851
Odlaziš tako brzo?
594
00:58:36,852 --> 00:58:40,711
Iskreno se nadam da se na
kraju nećeš naljutiti.
595
00:58:42,322 --> 00:58:44,337
Preboleću.
596
00:58:44,407 --> 00:58:46,614
Ali ovo boli.
597
00:58:46,844 --> 00:58:51,040
Nadao sam se da ću ti predati
fotelju za pet ili šest godina.
598
00:58:51,166 --> 00:58:53,659
Bio bih počastvovan
da je preuzmem.
599
00:59:02,245 --> 00:59:07,947
O čemu si, dođavola, razmišljala?
- Ne znam. Samo sam... znaš.
600
00:59:08,072 --> 00:59:11,463
Dobro, šta je još rekao?
- Ništa.
601
00:59:12,807 --> 00:59:14,258
Ali...
602
00:59:15,573 --> 00:59:18,128
Šta? Šta još?
603
00:59:18,253 --> 00:59:22,932
Mislim da sam se malo izlajala.
- Kako si se izlajala?
604
00:59:23,285 --> 00:59:25,760
Da znamo za njega.
605
00:59:28,112 --> 00:59:31,214
Šta si tačno rekla?
606
00:59:32,736 --> 00:59:36,080
Ja... zar je bitno?
Ako zna da mi znamo...
607
00:59:36,206 --> 00:59:39,157
Onda će nestati zauvek.
608
00:59:39,283 --> 00:59:44,674
Sranje, Dženkins je krenuo ovamo.
- Pa, možeš li ga pozvati?
609
00:59:55,511 --> 00:59:57,167
Govorna pošta.
610
00:59:59,214 --> 01:00:02,098
Zdravo, dr. Dženkins.
Ovde Izabel Čeng.
611
01:00:02,161 --> 01:00:02,162
Subtitle by Maksa
612
01:00:02,223 --> 01:00:06,621
Profesor Jang možda zna da mi
znamo i verovatno će ubrzo otići.
613
01:00:06,745 --> 01:00:11,783
Molim vas recite mi kada ćete
stići ovde i šta mi da radimo.
614
01:00:17,673 --> 01:00:20,979
Hajde da pronađemo momke.
Biće sve u redu.
615
01:00:23,245 --> 01:00:27,199
Znala sam. Jednostavno sam znala.
- Kerolin, molim te...
616
01:00:27,325 --> 01:00:30,589
Šta, smiri se? Nemoj da se
nerviraš? Ne, zašto ne bih?
617
01:00:30,713 --> 01:00:36,582
Samo te molim da...
- Te mirno pustim da odeš.
618
01:00:36,706 --> 01:00:43,201
Ostavio sam ti novac. Ne želim da...
- Ne treba mi tvoja jebena milostinja.
619
01:00:43,326 --> 01:00:45,433
Imam posao.
620
01:00:46,088 --> 01:00:48,112
Ti mi trebaš.
621
01:00:50,167 --> 01:00:51,963
Žao mi je.
622
01:00:52,089 --> 01:00:57,194
Ne razumem zašto odlaziš.
Objašnjenje mi je nekako promaklo.
623
01:00:58,542 --> 01:01:02,573
Odmah na početku sam ti rekao
da ću jednom da odem.
624
01:01:02,697 --> 01:01:06,884
Da, ali to je nešto što
ljudi stalno govore. Poput...
625
01:01:07,009 --> 01:01:10,123
"Mrzim pse", "ne želim da
se venčavam", "ne želim decu".
626
01:01:10,249 --> 01:01:14,715
I znaš šta? Pet godina kasnije
su u braku, imaju decu.
627
01:01:14,841 --> 01:01:16,488
I psa.
628
01:01:16,613 --> 01:01:18,825
Ja ne.
629
01:01:18,950 --> 01:01:21,302
Pa, očigledno da ne.
630
01:01:26,237 --> 01:01:30,644
Kako čovek sa toliko strasti
može biti tako... hladan?
631
01:01:31,581 --> 01:01:34,033
Šta je ovo bilo za tebe?
632
01:01:34,159 --> 01:01:36,558
Rekao sam ti
kako se osećam.
633
01:01:38,260 --> 01:01:43,033
Zato što odlazim ne znači
da ne brinem za tebe.
634
01:01:45,198 --> 01:01:48,455
To je sve što ću
dobiti od tebe, zar ne?
635
01:01:48,581 --> 01:01:50,510
Ne, poštedi me toga.
636
01:01:50,635 --> 01:01:56,044
Vratiću se za par dana.
Pretpostavljam da ćeš do tada otići?
637
01:01:57,482 --> 01:02:00,591
Pa, srećan Božić, Džone.
638
01:02:01,596 --> 01:02:03,721
Hvala ti na svemu.
639
01:02:17,017 --> 01:02:22,182
Pa, zadržite ga tu.
- Kako to da učinimo?
640
01:02:22,307 --> 01:02:27,588
Ne znam. Samo ga zadržite.
Treba mi još dva sata da stignem.
641
01:02:28,452 --> 01:02:31,463
Ne možete da
stignete ranije?
642
01:02:33,323 --> 01:02:36,460
Idem najbrže što mogu.
643
01:02:36,585 --> 01:02:40,713
Ali mu nemojte reći da dolazim.
To će ga samo još više ubrzati.
644
01:02:41,448 --> 01:02:46,813
U redu. Potrudite se koliko možete.
- Da, daću sve od sebe.
645
01:02:49,096 --> 01:02:53,059
Da ga zadržimo? Kako?
- Znamo gde on živi.
646
01:02:53,185 --> 01:02:56,016
Želiš ponovo da
pričaš sa njime?
647
01:02:56,067 --> 01:02:58,444
Misliš da je to
najbolji mogući potez?
648
01:02:58,519 --> 01:03:03,323
Kakav izbor imamo? Ako ga sada
ne nađemo, verovatno nećemo nikada.
649
01:03:04,581 --> 01:03:06,275
Idemo.
650
01:03:42,401 --> 01:03:46,940
Molim te ne idi odmah. Ostani još
jednu noć. Večeraj sa nama.
651
01:03:47,065 --> 01:03:48,868
Samo želimo da popričamo.
652
01:03:48,919 --> 01:03:51,876
Mislim da je najbolje
da odmah krenem.
653
01:03:51,951 --> 01:03:54,662
Molim vas, imam toliko
pitanja za vas.
654
01:03:54,787 --> 01:03:58,208
Moja zamena će imati
znanja barem koliko i ja.
655
01:03:58,333 --> 01:04:00,635
Znate da ne pričamo o tome.
656
01:04:02,174 --> 01:04:04,496
Ne znam šta želite.
- Ništa.
657
01:04:04,621 --> 01:04:08,978
Ja želim da učim od vas.
- Ovo više liči na proganjanje.
658
01:04:09,104 --> 01:04:11,263
Pročitali smo knjigu.
659
01:04:16,510 --> 01:04:18,946
Nemojte da poričete
da ste Džon Oldmen.
660
01:04:20,620 --> 01:04:22,291
Tako dakle.
661
01:04:25,279 --> 01:04:28,530
Žao mi je.
To je izmišljotina.
662
01:04:30,900 --> 01:04:33,456
Da, poznavao sam
Arta Dženkinsa.
663
01:04:33,511 --> 01:04:37,349
I da, sastali smo se u kolibi.
I igrali smo igru.
664
01:04:37,424 --> 01:04:42,004
Igru. Gomila pametnjakovića su
igrala intelektualnu predstavu.
665
01:04:42,131 --> 01:04:44,478
Možda je otišla predaleko.
666
01:04:44,604 --> 01:04:48,841
Art se naljutio i pretpostavljam
da je ovo bio njegov odgovor.
667
01:04:49,221 --> 01:04:53,597
Razumem da su stvari krenule nizbrdo
po njega nakon izdavanja knjige.
668
01:04:53,721 --> 01:04:57,719
Rano penzionisanje.
Ismejan od strane akademije.
669
01:04:57,844 --> 01:05:02,657
To se desi kada izdaš naučno
fantastičnu priču kao činjenicu.
670
01:05:02,782 --> 01:05:05,346
Kažete da je Dženkins
sve to izmislio.
671
01:05:05,471 --> 01:05:08,414
Samo zato što napišete
knjigu i tvrdite
672
01:05:08,465 --> 01:05:11,331
da nije izmišljena ne
čini je stvarnom.
673
01:05:13,463 --> 01:05:15,705
Sigurni ste sa nama.
674
01:05:15,830 --> 01:05:20,275
Poštujemo vas i želimo da vam
pomognemo da širite reč.
675
01:05:21,634 --> 01:05:24,322
Kakvu reč?
- Reč...
676
01:05:26,095 --> 01:05:27,830
od Boga.
677
01:05:27,955 --> 01:05:30,990
Mislite da pokušavam
da širim Božju reč?
678
01:05:31,061 --> 01:05:32,659
Zar ne radite to?
- Ne.
679
01:05:32,821 --> 01:05:35,846
Ja sam učitelj,
ne propovednik.
680
01:05:36,835 --> 01:05:41,412
Isus je bio učitelj. Rekao je:
"Idite u svet i učite sve nacije."
681
01:05:41,463 --> 01:05:44,615
To su vaše reči. - To sam rekao
na času. Ja predajem bibliju.
682
01:05:44,666 --> 01:05:49,735
Vi ste živo oličenje Isusa Hrista.
Uvek ste bili, i sada ste.
683
01:05:49,860 --> 01:05:53,365
To je... koju reč tražim...
ludilo.
684
01:05:54,769 --> 01:05:57,471
Ja čak nisam Hrišćanin.
685
01:05:59,220 --> 01:06:01,747
Jeste li, ili niste bili, Isus?
686
01:06:06,392 --> 01:06:11,853
Šta god je to što tražite,
šta god mislite da vam mogu reći...
687
01:06:12,743 --> 01:06:16,096
Morate to pronaći
negde drugde.
688
01:06:18,012 --> 01:06:20,081
Dobro profesore.
689
01:06:20,848 --> 01:06:22,755
Želim vam dobar život.
690
01:06:22,831 --> 01:06:25,650
Dobar, dug život.
691
01:06:37,330 --> 01:06:39,705
Šta si to uradio?
- Hteo sam da ga zadržim ovde.
692
01:06:39,830 --> 01:06:41,270
Ubio si ga?
693
01:06:41,321 --> 01:06:43,286
Šokirao sam ga.
Udario je glavom.
694
01:06:43,361 --> 01:06:45,082
Da li diše?
695
01:06:50,009 --> 01:06:53,009
Da, živ je.
- Ti si lud.
696
01:06:53,135 --> 01:06:55,697
Moramo da pozovemo hitnu pomoć.
- Polako. Sačekajte.
697
01:06:55,822 --> 01:06:57,778
Želiš da budeš
siguran da je mrtav?
698
01:06:57,829 --> 01:06:59,817
Želiš da budeš taj koji
je ubio besmrtnog?
699
01:07:02,351 --> 01:07:06,173
Ako je Dženkinsonova priča istinita...
- Prošao je kroz mnogo gore od toga.
700
01:07:06,224 --> 01:07:09,790
Ti si poludeo. Moramo da
ga vodimo kod doktora.
701
01:07:11,151 --> 01:07:13,935
Šta si to uzeo?
- Izvinite, ne čujem vas.
702
01:07:14,061 --> 01:07:18,630
Art je. Art Dženkins.
- Dr. Dženkins. Šta ima?
703
01:07:18,755 --> 01:07:21,561
Auto mi se pokvario.
Obična hrpa govana.
704
01:07:21,685 --> 01:07:25,913
Zaustavio sam se pored puta.
Niste dozvolili da Džon ode?
705
01:07:26,038 --> 01:07:29,163
Još uvek je ovde.
Gde ste vi?
706
01:07:29,289 --> 01:07:34,424
Ne znam. Red Blaf.
- To je čitav sat odavde.
707
01:07:35,236 --> 01:07:38,565
Auto mu se pokvario kod Red Blafa.
- Gde je to?
708
01:07:38,689 --> 01:07:43,392
Možete li mi reći tačno gde ste?
- Na raskrsnici 99. i 5.
709
01:07:43,517 --> 01:07:47,431
Ima nekakav motel
i puno prašine.
710
01:07:47,556 --> 01:07:52,267
Možete li da pozovete taksi?
- Idite vi. Ja ću se pobrinuti za ovo.
711
01:07:52,392 --> 01:07:55,112
Doći ćemo da vas pokupimo.
712
01:07:55,163 --> 01:07:59,007
Ostanite tu. Pozvaćemo vas
kada budemo u blizini.
713
01:07:59,082 --> 01:08:01,800
Dobro. Hvala vam.
714
01:08:04,177 --> 01:08:06,392
Prokletstvo.
715
01:08:06,517 --> 01:08:11,457
Trebam li ja nešto da radim?
Koliko vam treba da stignete?
716
01:08:12,719 --> 01:08:15,379
Dobro, vidimo se uskoro.
Hvala vam.
717
01:08:16,823 --> 01:08:20,510
Idite vi. Hitna pomoć je krenula.
Povedite idiota sa vama.
718
01:08:20,636 --> 01:08:23,364
Jesi li siguran?
- Da, mogu ja to.
719
01:08:23,489 --> 01:08:28,704
Šta će se desiti kada se probudi?
Biće mnogo ljut.
720
01:08:28,829 --> 01:08:31,050
Pa, oprostio je Judi.
721
01:08:32,712 --> 01:08:33,816
Idemo.
722
01:09:34,877 --> 01:09:37,047
Moraš da me oslobodiš.
723
01:09:40,853 --> 01:09:43,136
Šta ja radim ovde?
724
01:09:44,794 --> 01:09:47,953
Kindapovali ste me.
Shvatate li to?
725
01:09:49,723 --> 01:09:51,561
Samo smo želeli da ostanete.
726
01:09:51,814 --> 01:09:57,455
Želeo sam da odem. Zato ste me
onesvestili i vezali za stolicu.
727
01:09:57,580 --> 01:10:03,181
Oslobodite me. Otići ću.
Nikada više nećete ćuti za mene.
728
01:10:03,290 --> 01:10:04,484
Žao mi je.
729
01:10:06,539 --> 01:10:07,834
Ne mogu.
730
01:10:07,910 --> 01:10:12,298
Da možeš. Samo iseci
traku i odlazim.
731
01:10:13,220 --> 01:10:16,336
Želite li nešto
da popijete?
732
01:10:16,909 --> 01:10:17,909
Ne.
733
01:10:20,047 --> 01:10:22,252
Zašto radiš ovo?
734
01:10:27,895 --> 01:10:31,868
Želim da znam istinu.
- Želiš da znaš istinu.
735
01:10:34,611 --> 01:10:37,720
Gde su ostali?
- Vratiće se uskoro.
736
01:10:39,512 --> 01:10:44,321
Dakle, imate li plan ili
sve ovo radite spontano?
737
01:10:44,447 --> 01:10:48,332
Da li ću da budem
mučen zbog informacije?
738
01:10:48,458 --> 01:10:51,926
Ne znam gde je bomba.
Nemam blago sa zlatom.
739
01:10:52,051 --> 01:10:55,806
Otišli su da pokupe
dr. Dženkinsa.
740
01:10:57,047 --> 01:11:02,024
Art je ljut, ogorčen čovek.
On u srcu ne nosi dobre namere.
741
01:11:02,151 --> 01:11:04,884
Samo želi da
popriča sa vama.
742
01:11:05,009 --> 01:11:09,680
Vezan sam u stolicu a Art
samo želi da popriča.
743
01:11:09,969 --> 01:11:13,860
Zabrinut sam za tvoju bezbednost.
Moraš da me oslobodiš.
744
01:11:19,189 --> 01:11:21,416
Gde se moliš, Filipe?
745
01:11:22,207 --> 01:11:24,819
Pretpostavljam da se moliš
negde jer deluješ kao...
746
01:11:24,945 --> 01:11:27,837
Hoćete li prestati
da pričate? Molim vas.
747
01:11:29,047 --> 01:11:34,322
Zar sedenje u tišini ne bi bilo gore?
- Ne znam. Samo pokušavam da razmislim.
748
01:11:49,501 --> 01:11:53,064
Moja crkva je Jubilarno
Hrišćansko Bratstvo.
749
01:11:53,907 --> 01:11:58,853
Čuo sam za nju. Živiš ovde
sa svojom majkom, zar ne?
750
01:12:00,607 --> 01:12:02,919
I ona je posećuje?
751
01:12:02,967 --> 01:12:03,967
Da.
752
01:12:05,189 --> 01:12:07,572
Zna li ona gde si ti sada?
753
01:12:09,349 --> 01:12:12,533
Ona je povučena.
- U kom smislu?
754
01:12:12,658 --> 01:12:15,884
Saziv Preobraćanja.
To je zbog...
755
01:12:17,079 --> 01:12:19,572
pripreme za budućnost.
756
01:12:20,533 --> 01:12:22,316
Štiti crkvu.
757
01:12:22,442 --> 01:12:26,080
Veoma je posvećena.
Oboje ste.
758
01:12:26,206 --> 01:12:30,387
Da, uglavnom ona,
jer sam zauzet sa školom.
759
01:12:30,580 --> 01:12:33,769
Bićeš posvećeniji nakon
što diplomiraš, zar ne?
760
01:12:35,212 --> 01:12:40,105
Vidi, imam pitanja, u redu?
Hoćeš li odgovoriti na njih?
761
01:12:40,230 --> 01:12:42,599
Koliko je to u mojoj moći.
762
01:12:44,533 --> 01:12:47,945
Želim da...
- Želiš da pričaš o Isusu.
763
01:12:56,031 --> 01:13:00,565
Veruješ da je Biblija
reč od Boga, jel' tako?
764
01:13:00,683 --> 01:13:02,293
Apsolutno.
765
01:13:02,419 --> 01:13:05,153
Kako si došao do tog uverenja?
766
01:13:08,814 --> 01:13:11,567
Dok sam odrastao,
moj otac je pio.
767
01:13:13,228 --> 01:13:16,746
Tukao je moju majku,
zato smo pobegli odatle.
768
01:13:16,871 --> 01:13:19,583
Neki ljudi su nas primili...
769
01:13:19,708 --> 01:13:24,364
doveli su nas u crkvu,
i spasili nas zapravo.
770
01:13:27,408 --> 01:13:31,871
Kršteni smo.
Ponovo se rodili.
771
01:13:32,823 --> 01:13:37,243
I sada imaš lični odnos sa
Isusom Hristom kao tvojim spasiocem?
772
01:13:37,294 --> 01:13:38,919
Da gospodine, imam.
773
01:13:40,067 --> 01:13:42,417
Šta bi on želeo
da sada uradiš?
774
01:13:44,126 --> 01:13:47,754
Ne znam. Žašto mi
vi ne kažete?
775
01:13:49,572 --> 01:13:53,660
Ko misliš da sam ja?
- Ne znam.
776
01:13:53,793 --> 01:13:58,063
Ne znam. Vi ste najbolji profesor
kojeg sam ikada imao.
777
01:13:58,181 --> 01:14:03,165
Znate više o Bibliji od Pastora Majklsa,
plus o svim ostalim religijama.
778
01:14:04,470 --> 01:14:06,758
Većina mojih nastavnika, oni...
779
01:14:07,528 --> 01:14:09,221
oni neće...
780
01:14:09,346 --> 01:14:12,557
da prihvate samu
srž zapisa. Oni...
781
01:14:12,681 --> 01:14:18,035
veruju da vera i nauka ne mogu da
koegzistiraju i to jednostavno nije istina.
782
01:14:18,754 --> 01:14:20,746
To nije kako vi učite.
783
01:14:21,680 --> 01:14:26,294
To samo znači da sam
solidan učitelj. Zar ne?
784
01:14:27,619 --> 01:14:32,431
Izabel sam upoznao na prvoj godini.
Bio sam na vašem uvodnom predavanju.
785
01:14:33,844 --> 01:14:37,525
Ona je prva shvatila
da postoji nešto...
786
01:14:37,650 --> 01:14:40,922
drugačije kod vas.
787
01:14:41,766 --> 01:14:43,618
Način na koji ste govorili.
788
01:14:46,938 --> 01:14:49,530
Mislim, spasili ste
domarev život.
789
01:14:49,581 --> 01:14:52,395
To je bilo davanje veštačkog disanja.
I ti si mogao to da uradiš.
790
01:14:52,470 --> 01:14:56,616
Ubedili ste devojku da se ne ubije.
- Samo je želela da je neko sasluša.
791
01:14:56,740 --> 01:14:59,495
A postoje i neke čudne stvari.
792
01:14:59,620 --> 01:15:04,032
Nigde nema vaših slika. Ništa po netu
pre nego što ste počeli da predajete.
793
01:15:04,158 --> 01:15:08,696
Imam lične razloge zašto
želim privatnost ovih dana.
794
01:15:09,367 --> 01:15:10,562
To je sve.
795
01:15:13,408 --> 01:15:15,408
Mislim, sa jedne strane...
796
01:15:15,533 --> 01:15:21,349
šta ako je Bog zaista poslao svog
sina na Zemlju da širi reč?
797
01:15:21,474 --> 01:15:24,203
Možda si ti upravo način
na koji bi to uradio.
798
01:15:24,254 --> 01:15:26,517
Dozvolio čoveku da
živi hiljade godina.
799
01:15:26,593 --> 01:15:30,586
putujući svetom,
sakupljajući znanje i mudrost,
800
01:15:30,711 --> 01:15:34,903
i kada ga jednom sakupi,
počne da propoveda.
801
01:15:35,456 --> 01:15:39,518
To što govori je istina,
pa je ljudi odmah prihvate.
802
01:15:39,643 --> 01:15:44,462
Kao Hrišćanstvo. Okupiralo je
svet za par hiljada godina.
803
01:15:48,249 --> 01:15:52,748
Nekako to ima smisla.
- I ti želiš da veruješ u tu priču.
804
01:15:54,756 --> 01:15:57,445
Nisam siguran. Zato što...
805
01:15:57,570 --> 01:16:01,388
ako jesi Isus, onda...
806
01:16:01,514 --> 01:16:04,212
to znači da je Biblija samo...
807
01:16:06,295 --> 01:16:08,104
izmišljotina.
808
01:16:10,453 --> 01:16:13,967
Želim da znam istinu.
Moram da znam istinu.
809
01:16:14,094 --> 01:16:16,237
Možeš li samo reći istinu?
810
01:16:16,363 --> 01:16:19,199
Ako ti kažem istinu,
hoćeš li me osloboditi?
811
01:16:20,849 --> 01:16:22,327
Da, pretpostavljam.
812
01:16:22,903 --> 01:16:25,996
Dobro, želim da me
pažljivo slušaš.
813
01:16:26,122 --> 01:16:31,186
Pre dve hiljade godina
stajao sam na brdu Galileje
814
01:16:31,311 --> 01:16:37,092
i govorio sam osnovne duhovne istine
koje sam pokupio tokom godina.
815
01:16:37,217 --> 01:16:40,538
Kada su jevanđelja napisana,
zvali su me Hrist.
816
01:16:40,662 --> 01:16:46,683
Ali iskreno, cela stvar je postala
veća nego što sam nameravao da bude.
817
01:16:46,808 --> 01:16:51,440
Postalo je nasilno i
strašno i ja sam otišao.
818
01:16:51,658 --> 01:16:54,204
Od tada držim glavu povijenom.
819
01:16:54,911 --> 01:16:59,863
Morao sam odem mnogo
dalje nego što sam želeo.
820
01:17:00,529 --> 01:17:02,977
Ali, nešto se
nedavno promenilo.
821
01:17:03,731 --> 01:17:07,951
Pojavljuju mi se linije na licu, sede vlasi.
Ne zaceljujem brzo kao nekada.
822
01:17:08,076 --> 01:17:14,568
Ne znam da li je u pitanju nešto u vazduhu,
voda, hrana, moja krv ili DNK...
823
01:17:14,692 --> 01:17:19,611
ili bomba koja otkucava u
mojoj duši. Osećam se drugačije.
824
01:17:20,966 --> 01:17:23,270
Da li umireš?
825
01:17:23,396 --> 01:17:28,063
Ne znam. Možda.
Možda se samo menjam.
826
01:17:28,817 --> 01:17:30,634
U šta?
827
01:17:32,669 --> 01:17:37,482
Ako je tvoje vreme pri kraju,
onda je još važnije da sada istupiš.
828
01:17:37,607 --> 01:17:42,243
Da širiš reč kako
samo ti umeš.
829
01:17:43,685 --> 01:17:48,134
Dugo sam o tome razmišljao
i želim da pomognem.
830
01:17:48,802 --> 01:17:52,415
Ima toliko boli i patnje.
831
01:17:54,252 --> 01:17:58,650
Novi Zavet kaže da ću se vratiti,
ali ja nikada nisam otišao.
832
01:17:59,685 --> 01:18:01,912
Knjiga Otkrovenja kaže
833
01:18:02,038 --> 01:18:06,284
Isus će vladati planetom sa
svojim vernicima 1,000 godina.
834
01:18:06,409 --> 01:18:11,738
Zar ne postoji bolji način da se pomogne
od toga da vladam njima kao kralj?
835
01:18:11,864 --> 01:18:15,481
Šta je sa Uzdizanjem, kada će
mrtvi nevernici da se uzdignu?
836
01:18:15,607 --> 01:18:19,527
Zašto ih sada ne dovesti u svetlost?
Zašto ih osuditi na tamu?
837
01:18:19,653 --> 01:18:23,981
Sami sebe su osudili na tamu.
- To je okrutno.
838
01:18:24,107 --> 01:18:30,496
To je sudbina onih koji nisu spašeni,
ili onih koji su napustili svoju veru.
839
01:18:30,621 --> 01:18:36,802
Svako može biti spašen.
Svako može da pronađe mir i ljubav.
840
01:18:36,927 --> 01:18:42,669
Zašto ne stvoriti Raj na Zemlji, sada?
Možemo da pomognemo u tome.
841
01:18:42,794 --> 01:18:46,596
Ali sada meni treba tvoja pomoć.
842
01:18:47,529 --> 01:18:51,416
Šta mogu da uradim?
- Vreme je da me oslobodiš.
843
01:19:14,349 --> 01:19:16,201
Dobro, šta je tvoj plan?
844
01:19:16,545 --> 01:19:18,503
Korak po korak.
845
01:19:19,662 --> 01:19:23,755
Ako si ti Božji sin, zašto ne
možeš sam sebe da oslobodiš?
846
01:19:23,880 --> 01:19:26,697
Sin čoveka.
Bez magičnih moći.
847
01:19:29,084 --> 01:19:31,210
Dobro, želiš plan.
848
01:19:31,335 --> 01:19:36,241
Postoji mnogo puteva do prosvetljenja,
uključujući iskustvo ponovnog rođenja.
849
01:19:36,366 --> 01:19:40,888
Ali postoji jednako ispravnih puteva.
- Ne, ne postoji.
850
01:19:41,013 --> 01:19:45,216
U jevanđelju po
Mateji 18:3 piše...
851
01:19:45,342 --> 01:19:50,974
Isus reče učenicima: "Budite probraženi,
ili nećete ući u Raj."
852
01:19:51,100 --> 01:19:56,482
Postoje drugi pristupi prosvetljenju
koji su praktikovani tokom vremena.
853
01:19:56,607 --> 01:19:59,334
Zašto ne bi smo izvukli
nešto iz tog iskustva?
854
01:19:59,460 --> 01:20:02,422
Da li to uključuje
pročišćavajuću krv Hristovu?
855
01:20:02,547 --> 01:20:05,756
Put je manje važan
od samog cilja:
856
01:20:05,882 --> 01:20:12,220
lična transformacija koja
omogućava empatiju prema drugima
857
01:20:12,346 --> 01:20:16,352
i dovodi Raj na
Zemlji odmah sada.
858
01:20:16,736 --> 01:20:20,981
Racionalni ljudi su postojali
na ovoj planeti 200,000 godina.
859
01:20:21,304 --> 01:20:25,445
Novi Zavet postoji samo
kratak vremenski period.
860
01:20:25,570 --> 01:20:29,575
Ovo je liberalna
teološka glupost.
861
01:20:29,699 --> 01:20:33,869
Sada si Metodista?
- Možda nisam jasan...
862
01:20:33,994 --> 01:20:36,804
Imao sam lični odnos
sa Isusom Hristom kao
863
01:20:36,855 --> 01:20:39,349
svojim spasiteljom
poslednjih 10 godina.
864
01:20:39,449 --> 01:20:43,537
Mislim da ja znam ko je Isus.
Ti uopšte ne zvučiš kao on.
865
01:20:43,662 --> 01:20:46,936
Ne znam koji prevod
Biblije si čitao.
866
01:20:47,061 --> 01:20:49,755
To je sve zavođenje, zar ne?
867
01:20:49,880 --> 01:20:54,014
Tako je zavodljivo. Želja da
ti se veruje je tako jaka.
868
01:20:56,770 --> 01:20:59,602
Ako bi ljudi znali da
postojiš i počeli da
869
01:20:59,653 --> 01:21:02,416
te obožavaju, to bi
moglo da uništi svet.
870
01:21:02,491 --> 01:21:05,697
Nemam nameru da
osnujem religiju.
871
01:21:09,730 --> 01:21:12,724
Umete tako lepo da govorite,
profesore Jang.
872
01:21:16,044 --> 01:21:20,793
Dok zasigurno niste Isus,
podsećate me na nekog iz Biblije.
873
01:21:20,919 --> 01:21:24,362
Na nekoga sa magičnim
moćima ubeđenja.
874
01:21:25,342 --> 01:21:31,020
Nekoga ko želi da preobrati svet,
odbacujući istinsku poruku Biblije.
875
01:21:32,872 --> 01:21:35,096
Ti nisi Isus Hrist.
876
01:21:35,908 --> 01:21:37,682
Ti si Antihrist.
877
01:21:39,676 --> 01:21:43,374
Oslobodi me Filipe,
da možemo da pričamo racionalno.
878
01:21:43,499 --> 01:21:46,243
Naravno, osloboditi Antihrista.
879
01:21:46,294 --> 01:21:49,392
Kako to uopšte
može da bude loše?
880
01:21:49,467 --> 01:21:51,872
Poslušaj šta govoriš.
881
01:21:51,997 --> 01:21:57,744
Pre minut bio si spreman da veruješ
u Isusa. Sada, ja sam Antihrist.
882
01:21:58,040 --> 01:22:00,377
Nisam siguran ko si.
883
01:22:01,284 --> 01:22:05,044
Možda si običan tip koji
jako dobro priča priče.
884
01:22:05,170 --> 01:22:09,942
Ali tvrdio si da si Isus.
Više zvučiš kao Veliki Prevarant.
885
01:22:10,067 --> 01:22:12,889
Da li uopšte znaš
šta je Antihrist?
886
01:22:12,940 --> 01:22:16,154
Taj koncept uopšte ne
postoji u Bibliji.
887
01:22:16,880 --> 01:22:20,137
To je izmena koju su
izmislili sujeverni monasi
888
01:22:20,263 --> 01:22:23,858
spajanjem potpuno
nepovezanih pasusa.
889
01:22:23,983 --> 01:22:30,001
Reč "Antihrist" se pojavljuje
u poslanici Jovanovoj
890
01:22:30,052 --> 01:22:32,272
ali nikada se ne odnosi
na jednu osobu.
891
01:22:32,397 --> 01:22:37,784
Razumeš da govorim o jako
lošem tipu iz Knjige Otkrovenja.
892
01:22:38,013 --> 01:22:45,041
Na kakvo zlo stvorenje iz Knjige
Otkrovenja te ja to podsećam?
893
01:22:47,452 --> 01:22:49,972
Postoji sedmoglava Zver
894
01:22:50,750 --> 01:22:53,035
koja je smrtno ranjena.
895
01:22:53,608 --> 01:22:56,845
Njegove rane čudesno zarastaju.
Ti to možeš da uradiš.
896
01:22:58,139 --> 01:23:03,811
Zver huli na Boga i raj baš kao
tvoj teologija višestrukih puteva.
897
01:23:03,936 --> 01:23:09,191
Na kraju svi preostali na Zemlji je
obožavaju. Ti ideš u sličnom pravcu.
898
01:23:10,092 --> 01:23:12,528
Jedino nedostaje znak 666.
899
01:23:13,951 --> 01:23:15,986
Imaš li ikakve tetovaže?
900
01:23:17,716 --> 01:23:23,663
Ta besmislica o Zveri je izmišljotina
pisca i ništa više od toga.
901
01:23:25,037 --> 01:23:27,627
Ti stvarno ne veruješ
u Bibliju, zar ne?
902
01:23:27,752 --> 01:23:30,504
To je knjiga koju
su napisali ljudi.
903
01:23:32,467 --> 01:23:38,650
Ti si protivnik Biblije, i tvoja poruka
je katastrofa za Hrišćansku veru.
904
01:23:38,775 --> 01:23:42,209
Ti si pretnja.
- Želim samo da budem sam.
905
01:23:42,334 --> 01:23:44,560
Ne verujem ti.
906
01:23:47,280 --> 01:23:50,676
Ni jednom te nisam lagao.
907
01:23:50,802 --> 01:23:54,445
Imam ideju. Hajde da
obavimo testiranje vere.
908
01:23:55,343 --> 01:23:58,658
Moje ili tvoje?
- I moje i tvoje.
909
01:24:00,208 --> 01:24:02,707
Ja znam u šta verujem.
910
01:24:02,833 --> 01:24:06,619
Dobro. Ako sam ja stvarno Zver...
911
01:24:07,393 --> 01:24:10,419
šta misliš da Bog
želi da mi uradiš?
912
01:24:12,806 --> 01:24:17,510
Verovatno da te ubijem.
- Onda uradi to. Završimo sa ovim.
913
01:24:18,143 --> 01:24:23,474
Nisam rekao da si Antihrist.
Samo da postoji mogućnost.
914
01:24:23,599 --> 01:24:29,019
Divno. Ako me nećeš me ubiti,
moraćeš jednom da me oslobodiš.
915
01:24:29,146 --> 01:24:32,816
Ne mogu da te pustim dok ne
shvatim da li si Isus ili nisi.
916
01:24:32,941 --> 01:24:37,221
Već sam ti rekao da jesam.
- To ništa ne dokazuje.
917
01:24:38,029 --> 01:24:41,021
Onda zabodi nož
u mene i saznaj.
918
01:24:41,148 --> 01:24:45,371
Ako sam Isus preživeću.
Ili ću umreti i ponovo se roditi.
919
01:24:45,943 --> 01:24:50,743
Možda si manipulativni govornik priča,
a ja bih onda bio ubica.
920
01:24:50,868 --> 01:24:56,005
Ali opet se sve svodi na
dva izbora: ubodi me ili me pusti.
921
01:24:58,486 --> 01:25:02,790
Znači samo da smestim ovaj
nož u tvoje oko ili slično?
922
01:25:02,915 --> 01:25:06,005
Zašto ne u moj desni bok?
923
01:25:06,132 --> 01:25:09,353
Kao Rimski ratnik sa kopljem.
- Da.
924
01:25:11,651 --> 01:25:15,610
Znači želiš da te sada
ubodem kao čin vere.
925
01:25:15,734 --> 01:25:17,445
Nisam to rekao.
926
01:25:19,322 --> 01:25:21,865
Ali šta ako to želim?
- Onda bi ti bio...
927
01:25:33,426 --> 01:25:34,926
Profesore?
928
01:25:36,175 --> 01:25:37,675
Profesore Jang?
929
01:26:14,447 --> 01:26:18,535
Dobili ste Filipa.
Trenutno ne mogu da se javim...
930
01:26:18,654 --> 01:26:21,063
Ne javlja se.
931
01:26:21,190 --> 01:26:26,275
Filipe, gde si? Pokupili smo
dr. Dženkinsa i blizu smo. Pozovi me.
932
01:26:27,009 --> 01:26:30,782
Dakle, kakav je vaš
problem sa njim?
933
01:26:30,907 --> 01:26:33,478
Moj?
- Da. Šta vam je on uradio?
934
01:26:33,604 --> 01:26:37,690
Osim činjenice da mi je uništio život?
Na taj problem misliš?
935
01:26:38,751 --> 01:26:40,604
Šta se štrecaš, ortak.
936
01:26:41,291 --> 01:26:46,478
Šta se desilo dr. Dženkins?
- Pa, pročitali ste moju knjigu?
937
01:26:46,604 --> 01:26:50,417
Bili ste svi dobri prijatelji,
akademske kolege...
938
01:26:50,542 --> 01:26:54,375
Ispričao vam je svoju priču,
a onda je nestalo "samo se šalim".
939
01:26:54,500 --> 01:26:58,963
Bio sam ljut. Osetio sam se izdanim.
Svi smo se tako osećali.
940
01:26:59,089 --> 01:27:03,237
I želeo sam da ga prikažem kao
ludaka kakav sam smatrao da jeste.
941
01:27:03,362 --> 01:27:06,154
Tako ste postali nindža uhoda.
942
01:27:06,824 --> 01:27:09,973
Izgubio sam nadu da ću ga pronaći
dok nisam video tvoju poruku.
943
01:27:10,099 --> 01:27:14,103
To ne objašnjava kako ste od
skeptika postali vernik.
944
01:27:14,417 --> 01:27:16,641
Ja sam arheolog.
945
01:27:17,063 --> 01:27:20,684
Ja kopam duboko,
tragajući za istinom,
946
01:27:20,758 --> 01:27:25,573
ali nisam uspeo da opovrgnem
njegovu fantastičnu priču.
947
01:27:25,892 --> 01:27:32,235
Zato sam izdao knjigu i...
- Postali ste glavna maskota.
948
01:27:32,361 --> 01:27:34,582
Nije lako biti bi.
949
01:27:37,835 --> 01:27:39,979
Ne, slažem se.
950
01:27:49,422 --> 01:27:53,663
Igleda da je hitna pomoć već otišla.
- Možda je ostavio poruku unutra.
951
01:27:53,788 --> 01:27:56,922
Pozovite bolnicu.
Sigurno ih nema puno.
952
01:27:57,047 --> 01:28:02,039
Kamion profesora Janga je nestao.
- Zdravo? Ima li koga?
953
01:28:02,165 --> 01:28:06,614
Niko se ne javlja.
Filipe, ima li te? Gde si?
954
01:28:16,630 --> 01:28:17,830
Zdravo.
955
01:28:25,196 --> 01:28:28,246
Pogledajte, ovde ima krvi.
956
01:28:41,219 --> 01:28:44,570
Dobro. Šta se ovde desilo?
957
01:28:44,694 --> 01:28:49,086
Filip je rekao da je pozvao hitnu pomoć.
- Morate da pozovete policiju.
958
01:28:49,211 --> 01:28:53,369
Ne znamo šta se desilo.
- Zato morate da zovete policiju.
959
01:28:53,668 --> 01:28:56,441
Filip je možda
uradio nešto glupo.
960
01:28:57,329 --> 01:29:00,211
Ne diraj to.
Pozovi policiju.
961
01:29:00,336 --> 01:29:03,696
To su slomljena stolica i krv.
Ne znamo šta se desilo.
962
01:29:03,821 --> 01:29:07,523
Nedostaju dvoje ljudi i auto.
963
01:29:07,649 --> 01:29:11,359
Moramo da pronađemo Filipa.
- Ne, treba da pozovete pol...
964
01:29:12,430 --> 01:29:14,899
Ja ću.
965
01:29:15,024 --> 01:29:18,030
Čekaj, ne želim da
upadnem u nevolju.
966
01:29:18,081 --> 01:29:20,778
Hajde da razmislimo
šta se desilo.
967
01:29:20,853 --> 01:29:23,937
Ako je došla hitna pomoć,
profesor je možda u bolnici.
968
01:29:24,062 --> 01:29:29,305
Oni bi ovde zaustavili krvarenje.
Ne bi bilo traga krvi.
969
01:29:29,430 --> 01:29:32,199
Mi nismo kriminalci.
- Nemate izbora.
970
01:29:32,324 --> 01:29:35,533
Ako panduri dođu, svi
ćemo biti uhapšeni.
971
01:29:35,584 --> 01:29:39,047
Možemo na sve da zaboravimo.
Naši životi će biti gotovi, kraj.
972
01:29:39,399 --> 01:29:42,813
Ali... gde su?
973
01:29:42,938 --> 01:29:47,218
Mislite da je profesor
Jang ubio Filipa?
974
01:29:47,344 --> 01:29:50,924
Nema šanse.
- Možda je Filip ubio profesora.
975
01:29:51,050 --> 01:29:54,440
To je nemoguće. Jer bi morao
da mu odseče glavu.
976
01:29:54,491 --> 01:29:57,104
Ovde nema dovoljno krvi za to.
977
01:29:57,180 --> 01:30:01,234
Ne želim da zamišljam to.
- Možda su se odvezli negde zajedno.
978
01:30:01,289 --> 01:30:01,290
Subtitle by Maksa
979
01:30:01,359 --> 01:30:05,607
Nakon što su se borili noževima?
- Ili izveli ritualno žrtvovanje?
980
01:30:06,321 --> 01:30:08,916
Profesor jang je
planirao da ode...
981
01:30:09,426 --> 01:30:11,089
Možda je jednostavno otišao.
982
01:30:11,246 --> 01:30:13,844
Ne. Van Gogova slika
je i dalje gore.
983
01:30:13,895 --> 01:30:17,252
Ne bi otišao bez nje,
nakon svih ovih godina.
984
01:30:17,328 --> 01:30:21,580
Tara, ti i dr. Dženkins zovite bolnicu,
proverite da nije tamo.
985
01:30:21,704 --> 01:30:25,531
Liko i ja ćemo ostati ovde da
smislimo šta da radimo sa ovim.
986
01:30:26,414 --> 01:30:28,351
Jel' može tako?
987
01:31:02,398 --> 01:31:03,598
Džone!
988
01:31:18,943 --> 01:31:20,143
O, moj Bože.
989
01:31:22,375 --> 01:31:24,540
Primio sam tvoje pismo.
990
01:31:24,591 --> 01:31:28,227
Iznenadio sam se kada sam video
da je od tebe. I to pismo.
991
01:31:30,062 --> 01:31:32,902
Tehnologija mi nije
prijatelj ovih dana.
992
01:31:40,812 --> 01:31:43,718
Toliko toga je trebalo
prihvatiti, Džone.
993
01:31:43,773 --> 01:31:44,973
Znam.
994
01:31:47,671 --> 01:31:49,742
Kako si ti?
995
01:31:49,867 --> 01:31:54,566
Još me boli. Nisam navikao da na duži
vremeski period budem povređen.
996
01:31:54,690 --> 01:31:56,597
Prošlo je samo šest nedelja.
997
01:31:56,721 --> 01:32:00,985
Bio sam i gore, pa se opet
povratim za par dana.
998
01:32:01,112 --> 01:32:06,145
Ovo je drugačije, Heri.
- Kako to misliš?
999
01:32:06,473 --> 01:32:09,981
Ne znam, ali se nadam
da ću sukoro saznati.
1000
01:32:11,853 --> 01:32:15,931
Sviđa mi se brada. Podseća me na
Šnaucera kojeg sam nekada imao.
1001
01:32:18,464 --> 01:32:21,251
Ne, ne. Ja ću.
1002
01:32:23,230 --> 01:32:26,747
Znači, ovde živiš?
- Da.
1003
01:32:27,473 --> 01:32:30,781
Koliko još dugo?
- Ne znam.
1004
01:32:35,158 --> 01:32:38,801
Pronašao sam svoj naziv.
Klasifikaciju.
1005
01:32:39,537 --> 01:32:43,145
"Čovek Holocene".
- Malo si zabrljao sa datumom.
1006
01:32:43,270 --> 01:32:47,566
Holocen ide u prošlost samo
12,000 godina. A ti, ti si...
1007
01:32:47,690 --> 01:32:52,223
Video sam topljenje snega,
gledao rađanje epohe.
1008
01:32:52,978 --> 01:32:58,464
Naučnici počinju da razmatraju
ideju da je Holocen završen.
1009
01:32:58,589 --> 01:33:03,160
Sada živimo u Antropoceni.
1010
01:33:04,174 --> 01:33:08,665
Ljudske aktivnosti na planeti su bile
tako žestoke, da su je zauvek promenili,
1011
01:33:08,791 --> 01:33:11,792
stvarajući novu epohu.
1012
01:33:12,432 --> 01:33:16,130
To bi objasnilo neke stvari
kada je u pitanju moje stanje.
1013
01:33:16,256 --> 01:33:18,410
Završetak ere.
1014
01:33:19,008 --> 01:33:22,554
Džone. Daj, ne pričaj tako.
1015
01:33:22,678 --> 01:33:27,100
Svemu dođe kraj. I očigledno,
niko ne živi večno.
1016
01:33:31,237 --> 01:33:32,948
Šta je bilo?
1017
01:33:35,627 --> 01:33:40,314
Džone, nisam došao ni iz kog drugog
razloga sem što si to tražio.
1018
01:33:40,440 --> 01:33:44,404
Ali, sobzirom da smo ovde,
trebala bi mi tvoja pomoć.
1019
01:33:44,529 --> 01:33:47,088
U pitanju je moj otac.
1020
01:33:47,229 --> 01:33:49,632
Već dugo je bolestan. I sada...
1021
01:33:50,542 --> 01:33:54,574
Da li bi došao kod mene kući?
Barem na kratko?
1022
01:33:56,457 --> 01:33:59,062
Mislim da bi voleo da te upozna.
1023
01:33:59,113 --> 01:34:03,507
Samo da proverim raspored.
Mislim da sam slobodan.
1024
01:34:06,697 --> 01:34:11,697
IMA JOŠ NA KRAJU
1025
01:36:16,490 --> 01:36:20,399
Dr. Dženkins?
Anđelo Garseti, FBI.
1026
01:36:20,707 --> 01:36:23,419
FBI. Šta mogu da
učinim za vas?
1027
01:36:23,544 --> 01:36:26,054
Nadao sam se da možemo da
popričamo o Džonu Jangu.
1028
01:36:26,105 --> 01:36:28,977
Alijas Džon Olmen,
alijas Džon Magdel.
1029
01:36:29,052 --> 01:36:31,911
Da, da. Znam na
koga mislite.
1030
01:36:32,036 --> 01:36:37,739
Ne znam gde je on.
- Znam. Da znate i ja bih znao.
1031
01:36:37,864 --> 01:36:40,373
Je li tako?
1032
01:36:40,965 --> 01:36:43,544
Da li mislite da je
kidnapovao Filipa Nikolsa?
1033
01:36:43,669 --> 01:36:46,365
Nadam se da nije. Ne bih voleo
da je povredio to dete.
1034
01:36:46,490 --> 01:36:50,176
Imate li razloga da verujete
da je sposoban na nasilje?
1035
01:36:50,302 --> 01:36:55,809
Lovi velike životinje sa lukom i
strelom i kasapi ih sopstvenim rukama.
1036
01:36:55,934 --> 01:36:59,854
Nemam predstavu za šta je sposoban.
- Jasno.
1037
01:36:59,980 --> 01:37:05,277
Rekli ste da on tvrdi da je besmrtan?
- Ponekada. Ponekad to poriče.
1038
01:37:05,402 --> 01:37:10,491
Da li vi mislite da je istina?
- Možda je samo stariji nego što izgleda.
1039
01:37:10,616 --> 01:37:16,169
Opisaliste ste ga visokog 182 cm,
mršavog, sa tamnom kosom i očima.
1040
01:37:16,294 --> 01:37:18,326
Zanimljivo.
1041
01:37:18,451 --> 01:37:22,248
Zašto? Šta to znači?
- To nas nikuda ne vodi.
1042
01:37:22,373 --> 01:37:26,020
Čudna stvar. Njegov opis odgovara
tipu koji je umro godinama ranije.
1043
01:37:26,146 --> 01:37:29,958
Ali svedoci ga stalno smeštaju
na mesta teških zločina.
1044
01:37:30,009 --> 01:37:32,696
Bolesne, uvrnute stvari.
Noćne more.
1045
01:37:33,333 --> 01:37:38,654
Uvek drugo ime, različito mesto,
ali uvek isti opis.
1046
01:37:39,349 --> 01:37:43,398
Ne mislim da bi Džon
namerno povredio ljude.
1047
01:37:43,524 --> 01:37:47,401
Ali je zasigurno vrsan
fabrikator identiteta.
1048
01:37:47,527 --> 01:37:49,394
Možda jeste.
1049
01:37:49,520 --> 01:37:52,839
Ali besmtni, serijski ubica
koji menja identitet...
1050
01:37:52,890 --> 01:37:54,959
Da li je to stvarno moguće?
1051
01:37:56,482 --> 01:37:58,529
Mislim...
1052
01:37:59,911 --> 01:38:02,082
da je sve moguće.
1053
01:38:04,999 --> 01:38:07,464
Zdravo ponovo. Nadam se
da ste uživali u filmu.
1054
01:38:07,515 --> 01:38:09,722
Kraj smo na neki način
ostavili otvorenim,
1055
01:38:09,798 --> 01:38:13,982
jer možda napravimo još jedan film,
možda čak i televizijsku seriju.
1056
01:38:14,108 --> 01:38:16,413
Ali to ne možemo
bez vaše podrške.
1057
01:38:16,539 --> 01:38:20,342
Zato bi smo cenili vašu odluku da
posetite sajt ManFromEarth.com
1058
01:38:20,468 --> 01:38:23,523
i kliknete na "Doniraj".
Koliko god smatrate da treba.
1059
01:38:23,649 --> 01:38:27,053
Takođe možete pomoći kupovinom
izdanja na DVD ili Blu-ray disku.
1060
01:38:27,179 --> 01:38:29,919
Još jednom, zaista cenimo
vašu podršku.
1061
01:38:30,045 --> 01:38:34,210
Hvala što ste gledali ovaj film,
i pomoći u njegovom širenju.
1062
01:38:36,210 --> 01:38:41,210
Preveo:
Maksa