1 00:00:07,090 --> 00:00:08,925 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:22,522 --> 00:00:23,898 ‫ "كوني صريحة. (إس)"‬ 3 00:00:23,982 --> 00:00:26,662 ‫"مشروع (جاستين بياجي) غير المعنون،‬ ‫بقلم (جاستين فيكتوريا بياجي)"‬ 4 00:00:28,737 --> 00:00:29,738 ‫مرحباً.‬ 5 00:01:29,631 --> 00:01:30,882 ‫يا إلهي!‬ 6 00:01:32,717 --> 00:01:34,844 ‫كان بوسعنا أن نفعل هذا في كل نهاية أسبوع.‬ 7 00:01:36,096 --> 00:01:37,889 ‫المكان هادئ جداً.‬ 8 00:01:37,972 --> 00:01:41,392 ‫أتعرفين ما الهادئ أيضاً؟‬ ‫المنتجع في فندق "ساندز".‬ 9 00:01:42,185 --> 00:01:46,981 ‫ "ديبي" ، انظري من حولك‬ ‫وتمتّعي بالجمال الطبيعي.‬ 10 00:01:47,065 --> 00:01:48,983 ‫هذا بلدنا.‬ 11 00:01:49,359 --> 00:01:50,860 ‫كل هذا لنا.‬ 12 00:01:51,486 --> 00:01:55,073 ‫ "الجبال تناديني وعليّ الذهاب."‬ 13 00:01:55,156 --> 00:01:57,033 ‫ماذا تعرفين عن الجبال بحق الجحيم؟‬ 14 00:01:57,117 --> 00:01:58,118 ‫أنت من البراري.‬ 15 00:01:58,201 --> 00:02:01,663 ‫- كنا نذهب إلى التخييم طوال الوقت في صغري.‬ ‫- تتكلّم باستمرار.‬ 16 00:02:01,746 --> 00:02:05,375 ‫ثم تقول: "(ميلاني)،‬ ‫لن أبقى هنا إلى الأبد كما تعرفين.‬ 17 00:02:05,458 --> 00:02:07,919 ‫لا أعرف كم عيد فصح يهودياً سأستضيف بعد،‬ 18 00:02:08,002 --> 00:02:09,963 ‫بما أنّ جدّتك لم تعد هنا."‬ 19 00:02:10,088 --> 00:02:14,050 ‫تحمل أمي الحزام الأسود‬ ‫في فنّ "جوجيتسو" الذنب.‬ 20 00:02:14,134 --> 00:02:16,177 ‫أتعرفين ما أعنيه؟ تقول: "سأموت!‬ 21 00:02:16,261 --> 00:02:17,554 ‫وجدّتك ماتت بالفعل!‬ 22 00:02:17,637 --> 00:02:20,849 ‫قد يفوت الأوان العام المقبل للجميع.‬ ‫عليك حضور عشاء (سيدر)‬ 23 00:02:20,932 --> 00:02:23,434 ‫- لمقابلة خطيب (ريبيكا)."‬ ‫- هلّا تتوقفين.‬ 24 00:02:23,810 --> 00:02:25,979 ‫ماذا؟ الكلام عن نفسي؟‬ 25 00:02:26,646 --> 00:02:28,273 ‫لا، لا أستطيع. أنت تعرفين هذا.‬ 26 00:02:29,399 --> 00:02:31,693 ‫ابتهجي يا "جيني" ‬ ‫ودعيني أساعدك في حمل الأغراض.‬ 27 00:02:32,193 --> 00:02:33,486 ‫لا أحتاج إلى مساعدتك.‬ 28 00:02:34,988 --> 00:02:35,988 ‫حسناً.‬ 29 00:02:48,126 --> 00:02:51,963 ‫هل أخبرت "كيث" بأنك ستبقين في "فيغاس"‬ ‫حتى نهاية العام؟‬ 30 00:02:52,922 --> 00:02:54,174 ‫لا، ليس بعد.‬ 31 00:02:54,257 --> 00:02:57,552 ‫تباً! أنت بارعة في جعل الناس‬ ‫ينسون مشكلاتهم.‬ 32 00:02:59,762 --> 00:03:00,889 ‫هذا جزء من سحري.‬ 33 00:03:00,972 --> 00:03:03,558 ‫حسناً، من سيكون الشخص السيئ؟‬ 34 00:03:03,641 --> 00:03:07,604 ‫إذ لا تستطيع "تامي" الاحتمال‬ ‫لـ9 أشهر أخرى.‬ 35 00:03:09,689 --> 00:03:10,857 ‫لهذا أخرجناها من العرض.‬ 36 00:03:11,524 --> 00:03:12,524 ‫إلى متى؟‬ 37 00:03:17,030 --> 00:03:19,490 ‫حسناً، أظن أنني الشخص السيئ.‬ 38 00:03:21,117 --> 00:03:22,117 ‫فهمت.‬ 39 00:03:28,208 --> 00:03:29,626 ‫هل من فتّاحة سدادات أخرى؟‬ 40 00:03:30,126 --> 00:03:33,880 ‫النبيذ لوقت لاحق، إن شربتن الآن،‬ ‫فستصبن بالجفاف خلال النزهة.‬ 41 00:03:33,963 --> 00:03:35,089 ‫أيّ نزهة؟‬ 42 00:03:35,798 --> 00:03:38,760 ‫حسناً، هناك...‬ 43 00:03:39,510 --> 00:03:42,388 ‫مسار رياضي معتدل طوله 10 كيلومترات...‬ 44 00:03:42,472 --> 00:03:43,389 ‫- مستحيل.‬ ‫- 10 كلم؟‬ 45 00:03:43,473 --> 00:03:44,474 ‫لا.‬ 46 00:03:44,557 --> 00:03:47,644 ‫...يطلّ على أفق جميل،‬ ‫لا يجب تفويته بحسب الكتيّب.‬ 47 00:03:47,727 --> 00:03:49,896 ‫أشعر بأنه علينا تفويته بالتأكيد.‬ 48 00:03:51,397 --> 00:03:54,734 ‫إن لم تردن التنزّه،‬ ‫فيمكنكن البقاء هنا وتحضير العشاء.‬ 49 00:03:54,817 --> 00:03:56,361 ‫- رائع.‬ ‫- أو إشعال النار.‬ 50 00:03:56,444 --> 00:03:57,779 ‫هذه ليست ديكتاتورية.‬ 51 00:03:57,862 --> 00:04:00,448 ‫إلّا إن ستملين علينا ما نفعله الآن.‬ 52 00:04:03,409 --> 00:04:05,245 ‫سأبقى وأشعل النار.‬ 53 00:04:05,328 --> 00:04:06,454 ‫ "روندا" .‬ 54 00:04:07,538 --> 00:04:09,332 ‫سأذهب معك لإحضار الحطب.‬ 55 00:04:09,457 --> 00:04:10,457 ‫حسناً.‬ 56 00:04:11,417 --> 00:04:12,752 ‫ "تشير". لا؟‬ 57 00:04:14,587 --> 00:04:16,381 ‫لا أحد؟ أنا... هذا...‬ 58 00:04:16,464 --> 00:04:18,091 ‫رأيت هذا.‬ 59 00:04:18,675 --> 00:04:20,093 ‫ثم بقي 4.‬ 60 00:04:20,635 --> 00:04:21,469 ‫ستذهبين للتنزّه؟‬ 61 00:04:21,552 --> 00:04:23,721 ‫أجل. أحتاج إلى التمرين.‬ 62 00:04:23,930 --> 00:04:27,934 ‫وأجل، هتاف أخير قبل التوقّف.‬ 63 00:04:28,601 --> 00:04:29,601 ‫التوقّف عم؟‬ 64 00:04:30,395 --> 00:04:34,691 ‫لا يمكنني البقاء لعام كامل في "فيغاس".‬ ‫لذا سأعود إلى "راندي" وأقبض راتبي.‬ 65 00:04:34,774 --> 00:04:36,654 ‫يريد "باش" العرض له وحده،‬ ‫يمكنه الحصول عليه.‬ 66 00:04:40,697 --> 00:04:42,198 ‫أنت تنافسية، يروقني هذا.‬ 67 00:04:42,282 --> 00:04:43,408 ‫لطالما كنت كذلك.‬ 68 00:04:43,700 --> 00:04:45,243 ‫هل لعبت أيّ رياضة قط؟‬ 69 00:04:45,326 --> 00:04:48,955 ‫لا، كنت أشارك في المخيّم التعليمي في صغري‬ ‫لعلاج عدم سيطرتي على الغضب.‬ 70 00:04:49,038 --> 00:04:50,790 ‫- هل نفعك؟‬ ‫- ليس فعلاً.‬ 71 00:04:52,250 --> 00:04:54,961 ‫إليك الماء، يجب أن تشربي كثيراً‬ ‫حين تكون درجة الحرارة 32 مئوية.‬ 72 00:04:55,545 --> 00:04:58,464 ‫- لا تقلقي بشأني، يمكنني مجاراتك.‬ ‫- رائع.‬ 73 00:04:58,548 --> 00:05:02,218 ‫لنسرع. أريد أن أصل إلى القمة‬ ‫قبل مغيب الشمس.‬ 74 00:05:04,304 --> 00:05:05,847 ‫لنسرع.‬ 75 00:05:08,057 --> 00:05:09,057 ‫إذاً...‬ 76 00:05:09,642 --> 00:05:11,644 ‫انتهى الأمر؟ ستغادرين؟‬ 77 00:05:12,478 --> 00:05:16,482 ‫"روث"، لن أقضي عاماً كاملاً‬ ‫من حياة "راندي" في التنقّلات.‬ 78 00:05:16,566 --> 00:05:18,026 ‫لن يعرف من أكون.‬ 79 00:05:18,109 --> 00:05:20,028 ‫هيا، كنت تبلين حسناً.‬ 80 00:05:20,111 --> 00:05:23,656 ‫أنت أشبه ببطلة خارقة تطيرين ذهاباً وإياباً.‬ 81 00:05:23,740 --> 00:05:25,616 ‫أتعرفين أنني لم أره حين بدأ يسير؟‬ 82 00:05:26,409 --> 00:05:27,577 ‫أفوّت كل شيء.‬ 83 00:05:28,161 --> 00:05:31,497 ‫إذاً، قدّمي عروضاً أقل.‬ ‫يمكنني لعب دور "ليبرتي بيل" و...‬ 84 00:05:31,581 --> 00:05:33,958 ‫وبوسع "شيلا" أن تلعب دور "زويا"‬ ‫في أيام عطلتك...‬ 85 00:05:34,042 --> 00:05:37,170 ‫لا، كانت خطة مجنونة من البداية‬ ‫و "مارك" جاراني فيها‬ 86 00:05:37,253 --> 00:05:40,506 ‫لأنه مدين لي لبقية حياته الطبيعية.‬ 87 00:05:41,674 --> 00:05:44,886 ‫لكنه لن يوافق على هذا الجدول لعام كامل.‬ 88 00:05:44,969 --> 00:05:46,637 ‫وأنا لا أريد أن أطلب هذا منه،‬ 89 00:05:46,721 --> 00:05:50,475 ‫لأنني أحتاج إلى الاحتفاظ ببعض المودّة‬ ‫لـ10 سنوات مقبلة‬ 90 00:05:50,558 --> 00:05:53,311 ‫حين أصوّر فيلماً في "اليابان" و...‬ 91 00:05:53,394 --> 00:05:55,605 ‫لا أعرف، أريد أن أسجّل "راندي" ‬ ‫في مدرسة هناك.‬ 92 00:05:55,688 --> 00:05:59,192 ‫يا إلهي! أكرههم جميعهم!‬ 93 00:06:00,026 --> 00:06:01,194 ‫تكرهين اليابانيين؟‬ 94 00:06:02,362 --> 00:06:03,196 ‫بل الرجال.‬ 95 00:06:03,279 --> 00:06:07,241 ‫أكره الرجال. "مارك" و"باش"...‬ 96 00:06:07,742 --> 00:06:09,827 ‫حتى حين أضاجع الشبان الوسيمين، أنا...‬ 97 00:06:09,911 --> 00:06:14,624 ‫أحب أن أسحق وجوههم بيدي على الوسادة،‬ 98 00:06:14,707 --> 00:06:17,335 ‫بقوة لأنهم...‬ 99 00:06:18,836 --> 00:06:19,836 ‫أحرار جداً.‬ 100 00:06:20,546 --> 00:06:21,881 ‫يتخذون القرارات.‬ 101 00:06:21,964 --> 00:06:26,803 ‫يحدّدون الشروط وأكره أن أطلب منهم أيّ شيء.‬ 102 00:06:26,886 --> 00:06:29,472 ‫ماذا تفعلين؟ هل تحاولين إيجاد مكان للتبوّل؟‬ 103 00:06:29,555 --> 00:06:31,307 ‫لا، أحتاج إلى عصا للمشي.‬ 104 00:06:32,350 --> 00:06:35,937 ‫نحن في الصحراء وليس في الغابة.‬ ‫لن تجدي عصا.‬ 105 00:06:41,234 --> 00:06:44,278 ‫لا تجدين عصا للمشي.‬ 106 00:06:45,154 --> 00:06:46,572 ‫بل هي تجدك.‬ 107 00:06:49,075 --> 00:06:51,077 ‫أين "ريدجي" و"شيلا"؟‬ 108 00:06:52,662 --> 00:06:53,788 ‫أين نحن؟‬ 109 00:06:55,415 --> 00:06:57,333 ‫أريني الخريطة قليلاً.‬ 110 00:06:57,417 --> 00:06:58,668 ‫الخريطة معهم.‬ 111 00:07:00,086 --> 00:07:01,796 ‫ماذا؟ قائد المسار يأخذ الخريطة.‬ 112 00:07:01,879 --> 00:07:05,967 ‫أنا واثقة بأننا إن سنصادفهم‬ ‫إن تابعنا السير وإلّا...‬ 113 00:07:07,135 --> 00:07:09,387 ‫فسترشدنا النجوم.‬ 114 00:07:11,556 --> 00:07:13,391 ‫لم تذهبي للتخييم من قبل، صحيح؟‬ 115 00:07:14,016 --> 00:07:16,769 ‫كنا نقضي الصيف عند بحيرة "أوكوبوجي".‬ 116 00:07:18,271 --> 00:07:19,689 ‫كان هناك أكواخ.‬ 117 00:07:24,277 --> 00:07:25,736 ‫يا إلهي!‬ 118 00:07:29,407 --> 00:07:30,867 ‫تباً!‬ 119 00:07:33,703 --> 00:07:35,413 ‫تباً!‬ 120 00:07:36,080 --> 00:07:38,499 ‫لا تخبري "تشيري" ‬ ‫بأنني لا أتمتّع باللياقة البدنية.‬ 121 00:07:39,333 --> 00:07:40,460 ‫يا إلهي!‬ 122 00:07:41,377 --> 00:07:42,378 ‫حسناً.‬ 123 00:07:49,135 --> 00:07:53,097 ‫حسناً، تعرفين أنني أكره أن يغضب الناس مني،‬ ‫لذا هلّا تخبريني بما يزعجك.‬ 124 00:07:54,474 --> 00:07:56,184 ‫ليس لديّ ما أقوله لك.‬ 125 00:07:56,601 --> 00:07:57,935 ‫حسناً، من الواضح أنه لديك.‬ 126 00:07:58,478 --> 00:08:01,981 ‫لذا، هلّا تتجاهليني بصوت مرتفع على الأقل‬ 127 00:08:02,064 --> 00:08:05,109 ‫بدل التظاهر بأنك تمرّين بلحظة تجل وجودي‬ 128 00:08:05,193 --> 00:08:07,361 ‫بعد دقيقتين على وصولنا‬ ‫إلى الصحراء اللعينة؟‬ 129 00:08:15,912 --> 00:08:17,538 ‫كل ليلة،‬ 130 00:08:18,915 --> 00:08:20,416 ‫أرتدي الكيمونو‬ 131 00:08:20,500 --> 00:08:22,919 ‫لأخرج من كعكة حظ‬ 132 00:08:23,461 --> 00:08:25,171 ‫في فندق بتصميم آسيوي ‬ 133 00:08:25,254 --> 00:08:28,466 ‫وأنا محاطة بفتيات الغيشا البيض‬ ‫اللواتي يقدّمن شراب الـ "ماي تاي" .‬ 134 00:08:30,593 --> 00:08:32,094 ‫و...‬ 135 00:08:32,637 --> 00:08:33,763 ‫و...‬ 136 00:08:34,222 --> 00:08:37,225 ‫ماذا تعنين؟ كأنني أعيش في كابوس.‬ 137 00:08:37,975 --> 00:08:38,975 ‫هذا مريع.‬ 138 00:08:40,353 --> 00:08:41,938 ‫اعذريني، لكن ما علاقة هذا بي؟‬ 139 00:08:43,314 --> 00:08:46,275 ‫صلصة الصويا في عينك وعيدان الطعام في أنفك!‬ 140 00:08:46,359 --> 00:08:48,861 ‫هيا، لم أكن أقلّدك.‬ 141 00:08:48,945 --> 00:08:53,032 ‫بل كنت أقلّدك وأنت تلعبين دور شخصية عنصرية.‬ 142 00:08:53,658 --> 00:08:54,867 ‫لكنك بيضاء.‬ 143 00:08:55,117 --> 00:08:56,661 ‫لا تنظري إليّ هكذا.‬ 144 00:08:56,744 --> 00:08:59,997 ‫نحن صديقتان مقرّبتان‬ ‫ولست فتاة بيضاء عشوائية لعينة.‬ 145 00:09:01,165 --> 00:09:03,834 ‫عجباً! أنت لا تفهمين حقاً.‬ 146 00:09:03,918 --> 00:09:06,170 ‫لا يا "جيني" ، لا أفهم.‬ 147 00:09:06,254 --> 00:09:09,382 ‫قدّمت دعابة مرة واحدة في عرض مصارعة.‬ 148 00:09:09,590 --> 00:09:12,134 ‫لم يلاحظ أحد ذلك حتى. يا إلهي!‬ 149 00:09:12,468 --> 00:09:15,763 ‫إن ستجلسين هنا‬ ‫وتدّعين بأنك "بوذا" على الجبل،‬ 150 00:09:16,430 --> 00:09:18,933 ‫فعليك أن تسترخي، اتفقنا؟‬ 151 00:09:19,016 --> 00:09:20,434 ‫نحن في عطلة.‬ 152 00:09:22,061 --> 00:09:26,315 ‫أيمكننا أن نشرب كمية كبيرة من النبيذ‬ ‫وننسى الأمر؟‬ 153 00:09:30,987 --> 00:09:32,530 ‫لا تتبعيني هذه المرة.‬ 154 00:09:44,041 --> 00:09:45,042 ‫ "تامي" .‬ 155 00:09:45,668 --> 00:09:47,211 ‫يجب ألّا تنحني هكذا.‬ 156 00:09:48,129 --> 00:09:49,922 ‫تعالي... حسناً.‬ 157 00:09:51,340 --> 00:09:54,719 ‫يجب ألّا أنام على الأرض أيضاً،‬ ‫لكنّ هذا بدا مسلّياً جداً لأفوّته.‬ 158 00:09:54,802 --> 00:09:56,262 ‫حسناً، إليك الأمر.‬ 159 00:09:56,345 --> 00:09:59,515 ‫ "ديبي" جبانة جداً، لذا سأخبرك.‬ ‫لا يمكننا أن نسمح لك بالمصارعة.‬ 160 00:10:00,433 --> 00:10:02,643 ‫ليس الآن، لكن امنحيني بضعة أسابيع.‬ 161 00:10:03,019 --> 00:10:05,271 ‫- إنها إصابة وستُشفى.‬ ‫- ثم ماذا؟‬ 162 00:10:05,354 --> 00:10:07,523 ‫تعودين إلى الحلبة وتسقطين 400 مرة أخرى؟‬ 163 00:10:07,607 --> 00:10:10,484 ‫احصي عدد المرات التي يرتطم فيها‬ ‫ظهرك بالحصيرة خلال 9 أشهر.‬ 164 00:10:11,569 --> 00:10:13,029 ‫سأسقط إلى الأمام.‬ 165 00:10:13,112 --> 00:10:14,112 ‫أو ألعب دور "جدّة" ،‬ 166 00:10:14,155 --> 00:10:15,948 ‫- كان ذلك سهلاً جداً.‬ ‫- حسناً...‬ 167 00:10:16,032 --> 00:10:17,533 ‫ربما إن ذهبت إلى الطبيب،‬ 168 00:10:17,617 --> 00:10:19,777 ‫لتخضعي للتصوير بالأشعة السينية‬ ‫أو لتحصلي على تقرير.‬ 169 00:10:20,161 --> 00:10:21,329 ‫لا أذهب إلى الأطباء.‬ 170 00:10:22,872 --> 00:10:25,082 ‫اسمعي، بدأت التمثيل في وقت متأخر.‬ 171 00:10:25,166 --> 00:10:28,002 ‫منحت "إرنست" الأولوية لوقت طويل.‬ 172 00:10:28,544 --> 00:10:31,422 ‫لكن للمرة الأولى منذ 20 عاماً،‬ 173 00:10:31,505 --> 00:10:34,300 ‫يتسنى لي أن أقدّم عرضاً كل ليلة.‬ 174 00:10:34,592 --> 00:10:36,093 ‫ما المشكلة إن آلمني ظهري؟‬ 175 00:10:36,177 --> 00:10:39,055 ‫ليس مهماً. إنه مجرّد أمر جسدي،‬ ‫لا تسلبيني هذا.‬ 176 00:10:39,138 --> 00:10:40,931 ‫يمكنك تقديم العروض بطرائق أخرى.‬ 177 00:10:41,015 --> 00:10:42,475 ‫اللعنة! نحن في "فيغاس".‬ 178 00:10:43,059 --> 00:10:45,019 ‫جرّبي الكوميديا. تحبين إضحاك الناس.‬ 179 00:10:45,686 --> 00:10:46,520 ‫بالطبع.‬ 180 00:10:46,604 --> 00:10:49,899 ‫تبحث نواد عدة عن نساء سود‬ ‫لا يملكن الخبرة ويبلغن الـ40 من العمر.‬ 181 00:10:50,274 --> 00:10:52,526 ‫أفضل من أن تكوني‬ ‫امرأة سوداء مقعدة بعمر الـ40.‬ 182 00:10:53,653 --> 00:10:56,364 ‫أتريدين حضور زفاف "إرنست" في كرسي مدولب؟‬ 183 00:10:56,530 --> 00:10:57,657 ‫بالطبع، ما دمت سأحضر.‬ 184 00:10:59,533 --> 00:11:01,369 ‫أنت عنيدة جداً.‬ 185 00:11:01,452 --> 00:11:02,452 ‫ "كارمن"!‬ 186 00:11:02,995 --> 00:11:05,122 ‫ستخبرك "كارمن" كم تبدين مجنونة.‬ 187 00:11:05,498 --> 00:11:06,874 ‫تعرفين مصارعين كثر، صحيح؟‬ 188 00:11:08,209 --> 00:11:09,043 ‫أجل.‬ 189 00:11:09,126 --> 00:11:10,753 ‫كم منهم يصبح مقعداً‬ 190 00:11:10,836 --> 00:11:12,546 ‫بسبب ضرر دائم في الأعصاب؟‬ 191 00:11:16,217 --> 00:11:17,093 ‫كثيرون.‬ 192 00:11:17,176 --> 00:11:20,805 ‫لكنهم يفعلون هذا منذ وقت طويل‬ ‫ولا يقصدون الأطباء‬ 193 00:11:20,888 --> 00:11:22,098 ‫ويتناولون المسكّنات فحسب.‬ 194 00:11:22,682 --> 00:11:25,184 ‫إذاً، إن أصيب مصارع، فستطردونه فحسب؟‬ 195 00:11:25,267 --> 00:11:26,435 ‫لا.‬ 196 00:11:27,061 --> 00:11:29,814 ‫يستمرّ البعض بالعمل‬ ‫ويفعلون أشياء أخرى مثل الإعلان.‬ 197 00:11:30,815 --> 00:11:34,193 ‫حظاً موفقاً في سحب الميكروفون‬ ‫من يديّ "باش" الباردتين.‬ 198 00:11:35,861 --> 00:11:37,029 ‫أو الإدارة.‬ 199 00:11:37,738 --> 00:11:39,198 ‫ماذا؟ تعنين تولّي الحسابات؟‬ 200 00:11:39,281 --> 00:11:42,493 ‫لا، مثل... الكابتن "لو ألبانو".‬ 201 00:11:45,246 --> 00:11:47,415 ‫- من؟‬ ‫- "بوبي هينان" الملقّب بـ"ذي براين"؟‬ 202 00:11:48,374 --> 00:11:52,211 ‫اسمعا، "سيندي لوبر" تولّت إدارة‬ ‫"ويندي ريكتر" في "راسلمينيا 1"‬ 203 00:11:52,294 --> 00:11:53,963 ‫وأحب الجمهور ذلك.‬ 204 00:11:55,423 --> 00:11:56,590 ‫إنها خدعة إذاً؟‬ 205 00:11:57,091 --> 00:11:59,719 ‫المدراء هم مصارعون لا يقومون بالمصارعة.‬ 206 00:11:59,802 --> 00:12:02,638 ‫بل يتجولّون في أرجاء الحلبة ويسبّبون المتاعب‬ 207 00:12:02,722 --> 00:12:05,516 ‫وتكون شخصياتهم قوية.‬ ‫مثل "دون كينغ" في الملاكمة.‬ 208 00:12:07,017 --> 00:12:08,477 ‫يمكنني تقليد "دون كينغ".‬ 209 00:12:16,068 --> 00:12:18,362 ‫يا إلهي! الخروج من الفندق‬ ‫يمنح شعوراً رائعاً.‬ 210 00:12:21,991 --> 00:12:23,284 ‫أعرف.‬ 211 00:12:23,492 --> 00:12:26,579 ‫بدأت أسمع صوت ماكينات الحظ في أحلامي.‬ 212 00:12:27,079 --> 00:12:31,083 ‫أريد 24 ساعة فقط‬ ‫حيث ليس عليّ التظاهر بأنني مغايرة الجنس،‬ 213 00:12:32,168 --> 00:12:34,587 ‫وأغازل التجّار المورمون.‬ 214 00:12:35,963 --> 00:12:37,381 ‫هل تفعلين كل هذا؟‬ 215 00:12:38,299 --> 00:12:39,967 ‫على أحد أن يبقينا بأمان.‬ 216 00:12:42,720 --> 00:12:44,722 ‫أظن أنّ الفندق آمن.‬ 217 00:12:45,473 --> 00:12:47,266 ‫هناك رجال أمن كثر.‬ 218 00:12:48,851 --> 00:12:52,354 ‫لم تدخنين سيجارة فيما يمكنك تدخين نرجيلة؟‬ 219 00:12:52,438 --> 00:12:54,148 ‫الحفلة هنا!‬ 220 00:12:54,231 --> 00:12:56,484 ‫أجل! هل تعرفان أيّ ألعاب تحتاج إلى لاعبين؟‬ 221 00:12:57,109 --> 00:12:58,194 ‫ "السوليتير"!‬ 222 00:12:58,944 --> 00:13:02,072 ‫حسناً، سأغطّي حزنك المجازي بالوجبات الخفيفة.‬ 223 00:13:04,742 --> 00:13:06,327 ‫يجب أن أعطيك هذه.‬ 224 00:13:07,203 --> 00:13:08,037 ‫خذي.‬ 225 00:13:08,120 --> 00:13:09,121 ‫حسناً.‬ 226 00:13:09,955 --> 00:13:12,958 ‫ثمة غطاء في الجهة الخلفية، غطّيه بإصبعك،‬ 227 00:13:13,042 --> 00:13:16,170 ‫ارفعيه ودخّني، فتمتلئ رئتاك.‬ 228 00:13:16,670 --> 00:13:17,797 ‫حسناً...‬ 229 00:13:23,677 --> 00:13:25,429 ‫- أتريان؟ نجحت في ذلك.‬ ‫- مرحى!‬ 230 00:13:27,890 --> 00:13:30,184 ‫- مرحى!‬ ‫- أحسنت يا فتاة.‬ 231 00:13:31,310 --> 00:13:34,855 ‫هذا الحشيش يخفّف آلام داء المفاصل.‬ 232 00:13:37,358 --> 00:13:40,528 ‫أحب أنّ نسختك عن "إيثل" ‬ ‫لا تحاول حتى أن تكون مضحكة.‬ 233 00:13:40,611 --> 00:13:42,571 ‫لا، لا تشجّعيها.‬ 234 00:13:42,655 --> 00:13:43,989 ‫كانت تفعل هذا طوال الأسبوع.‬ 235 00:13:44,073 --> 00:13:47,409 ‫هل تعرفن كم كان محرّراً أن نلعب دور شخصية‬ 236 00:13:47,493 --> 00:13:51,789 ‫من دون القلق‬ ‫بشأن الجغرافيا السياسية العنصرية؟‬ 237 00:13:51,872 --> 00:13:54,166 ‫يا إلهي! أنت مجنونة!‬ ‫أحببت لعب دور "بيروت".‬ 238 00:13:54,250 --> 00:13:57,044 ‫كأنني كنت الشرير في أفلام "بوند".‬ 239 00:13:57,127 --> 00:14:00,464 ‫ولم يكن عليّ تشارك الحلبة‬ ‫مع "إدنا" الدرامية.‬ 240 00:14:00,923 --> 00:14:01,924 ‫لا أقصد الإهانة.‬ 241 00:14:05,302 --> 00:14:07,721 ‫يجب أن نتبادل الأدوار بشكل دائم.‬ 242 00:14:08,389 --> 00:14:10,182 ‫أجل. مهلاً، أيمكننا ذلك؟‬ 243 00:14:11,183 --> 00:14:13,227 ‫- من يبالي؟ أنا موافقة.‬ ‫- اتفقنا.‬ 244 00:14:13,310 --> 00:14:14,310 ‫رائع!‬ 245 00:14:14,687 --> 00:14:15,938 ‫هل تتخلّين عني؟‬ 246 00:14:16,689 --> 00:14:19,650 ‫لا، إلّا إن أردت أن تكوني "جدّة" أيضاً.‬ 247 00:14:20,067 --> 00:14:22,653 ‫يمكنكما أنت و "آرثي" ‬ ‫أن تكونا مثليّيتين عجوزين معاً.‬ 248 00:14:22,736 --> 00:14:24,947 ‫سيكون هذا منطقياً أكثر في الواقع.‬ 249 00:14:25,698 --> 00:14:28,200 ‫مهلاً، ما المنطقي أكثر من ماذا؟‬ 250 00:14:28,284 --> 00:14:32,538 ‫حسناً، أكثر من أن نتصارع أنا وأنت.‬ 251 00:14:34,206 --> 00:14:38,252 ‫في المستقبل، سيكون الأمر مريحاً أكثر مع...‬ 252 00:14:39,545 --> 00:14:40,880 ‫شركائنا المعتادين.‬ 253 00:14:42,965 --> 00:14:45,009 ‫ما تحاول قوله هو...‬ 254 00:14:45,092 --> 00:14:47,094 ‫هناك حركات كثيرة حيث يجلس المرء‬ 255 00:14:47,177 --> 00:14:48,971 ‫على وجه شخص آخر.‬ 256 00:14:51,265 --> 00:14:52,850 ‫سأبقى مع "جانكشين".‬ 257 00:14:53,642 --> 00:14:54,643 ‫شكراً.‬ 258 00:14:57,521 --> 00:14:59,982 ‫هيا يا "شيلا" ، يمكنك فعل هذا.‬ 259 00:15:01,233 --> 00:15:02,318 ‫ثابري!‬ 260 00:16:13,597 --> 00:16:16,934 ‫ "شيلا" ، تعالي لتري هذا.‬ ‫ماذا تفعلين في الأسفل؟‬ 261 00:16:23,232 --> 00:16:24,775 ‫يا إلهي! "شيلا"!‬ 262 00:16:28,028 --> 00:16:30,364 ‫- أنت تخمدينها.‬ ‫- قلت لي أن أضيف الحطب.‬ 263 00:16:30,447 --> 00:16:31,949 ‫هل العشاء جاهز؟‬ 264 00:16:32,032 --> 00:16:35,119 ‫- ما زلنا نحاول إشعال النار.‬ ‫- حسناً، بعضنا يتضوّر جوعاً.‬ 265 00:16:35,661 --> 00:16:38,163 ‫لأننا دخّنا الكثير من الحشيش.‬ 266 00:16:41,500 --> 00:16:43,502 ‫هل تحتاجين إلى المساعدة؟‬ 267 00:16:48,257 --> 00:16:51,301 ‫الأرز والفاصولياء وخبز "الهوت دوغ".‬ 268 00:16:51,635 --> 00:16:54,054 ‫- من حضّر قائمة الطعام اللعينة هذه؟‬ ‫- أنا.‬ 269 00:16:56,265 --> 00:16:57,808 ‫من لا يحب الطهي المكسيكي؟‬ 270 00:16:58,308 --> 00:16:59,309 ‫أتريدين أن تطهي؟‬ 271 00:17:00,561 --> 00:17:01,562 ‫تفضّلي.‬ 272 00:17:07,317 --> 00:17:09,319 ‫حسناً، فيم سأطهو؟‬ 273 00:17:11,405 --> 00:17:13,699 ‫لم تفكّر أيّ منكن في إحضار مقلاة لعينة؟‬ 274 00:17:14,658 --> 00:17:16,076 ‫أنا أحضرت الحشيش اللعين.‬ 275 00:17:20,622 --> 00:17:23,083 ‫أظن أنني وجدت علامة مسار.‬ 276 00:17:23,917 --> 00:17:25,502 ‫- هذا ما قلته آخر مرة.‬ ‫- لا.‬ 277 00:17:26,211 --> 00:17:30,299 ‫هذه بالتأكيد ليست مجرّد كومة أحجار عشوائية.‬ 278 00:17:30,424 --> 00:17:31,675 ‫لنذهب في هذا الاتجاه.‬ 279 00:17:35,888 --> 00:17:36,972 ‫يا إلهي!‬ 280 00:17:38,057 --> 00:17:40,517 ‫لنجرّب الاتجاه الآخر.‬ 281 00:17:41,310 --> 00:17:42,310 ‫لا تقلقي.‬ 282 00:17:42,603 --> 00:17:45,105 ‫إن عدنا قبل حلول الظلام، فسنكون بخير.‬ 283 00:17:45,898 --> 00:17:48,067 ‫ماذا حصل لـ "سترشدنا النجوم" ؟‬ 284 00:17:53,739 --> 00:17:55,866 ‫لا شيء هنا. تفقّدت السيارات الـ3.‬ 285 00:17:58,327 --> 00:17:59,912 ‫هل ستطعنيني؟‬ 286 00:17:59,995 --> 00:18:02,498 ‫نحتاج إلى قدر. ما رأيك بـ4؟‬ 287 00:18:02,581 --> 00:18:05,459 ‫ما الدائري والمعدني والقابل للفكّ بسهولة؟‬ 288 00:18:06,919 --> 00:18:09,588 ‫- هل سبق أن طهوت أيّ شيء؟‬ ‫- لا.‬ 289 00:18:09,671 --> 00:18:12,091 ‫يغذّيني الذنب، إنه محفّز قوي.‬ 290 00:18:15,469 --> 00:18:17,721 ‫أنا بارعة!‬ 291 00:18:19,431 --> 00:18:20,766 ‫جميعكن!‬ 292 00:18:21,308 --> 00:18:23,560 ‫العشاء جاهز!‬ 293 00:18:24,686 --> 00:18:27,189 ‫نوعاً ما. إنه أشبه بمقبّلات. انظروا إليه.‬ 294 00:18:29,149 --> 00:18:30,149 ‫وأنتن...‬ 295 00:18:31,568 --> 00:18:33,570 ‫كنت أفكّر أيضاً...‬ 296 00:18:34,947 --> 00:18:36,031 ‫بما أننا جميعنا معاً،‬ 297 00:18:36,115 --> 00:18:38,909 ‫ونحن في الصحراء،‬ 298 00:18:38,992 --> 00:18:41,787 ‫وسبق أن خيّبت أمل عدد كاف من الناس اليوم...‬ 299 00:18:43,497 --> 00:18:45,475 ‫يمكننا إقامة عشاء "سيدر" ‬ ‫في عيد الفصح اليهودي.‬ 300 00:18:45,499 --> 00:18:47,501 ‫- ماذا؟‬ ‫- عشاء "سيدر".‬ 301 00:18:47,751 --> 00:18:50,087 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنه عشاء يهودي‬ 302 00:18:50,170 --> 00:18:51,213 ‫للعائلة والأصدقاء.‬ 303 00:18:51,296 --> 00:18:52,296 ‫عشاء "سيدر" ؟‬ 304 00:18:52,589 --> 00:18:54,007 ‫لا تعرفين ما هو عشاء "سيدر".‬ 305 00:18:54,466 --> 00:18:57,886 ‫إنه عشاء للعائلة والأصدقاء‬ ‫على الطريقة اليهودية.‬ 306 00:19:03,934 --> 00:19:04,934 ‫ "ديفير" .‬ 307 00:19:06,895 --> 00:19:07,895 ‫ "شيهين" .‬ 308 00:19:09,356 --> 00:19:10,440 ‫ "باراد" .‬ 309 00:19:11,900 --> 00:19:13,026 ‫ "أربيه" .‬ 310 00:19:14,153 --> 00:19:15,654 ‫هذه تعني "جراد".‬ 311 00:19:16,321 --> 00:19:18,740 ‫حسناً، التالية "خوشيخ".‬ 312 00:19:20,534 --> 00:19:25,581 ‫متوسطة. ثم الأخيرة هي "ماكات بيخوروت".‬ 313 00:19:27,666 --> 00:19:30,335 ‫جيّد. وهذا لقتل المولود الأول.‬ 314 00:19:30,419 --> 00:19:31,962 ‫لا، ليس صغيري "إرنست".‬ 315 00:19:34,089 --> 00:19:38,010 ‫إذاً، الجنونيّ أنه بعد قتل المولود الأول،‬ 316 00:19:38,093 --> 00:19:40,345 ‫سمح الفرعون لليهود بالرحيل.‬ 317 00:19:40,429 --> 00:19:44,474 ‫لكن كان عليهم المغادرة بسرعة كبيرة‬ ‫لدرجة أنّ العجين على ظهورهم لم يرتفخ،‬ 318 00:19:44,558 --> 00:19:45,893 ‫ولهذا لدينا خبز المصة.‬ 319 00:19:46,435 --> 00:19:47,435 ‫مقرمشات "غراهام" ؟‬ 320 00:19:47,811 --> 00:19:50,522 ‫شكراً يا مساعدتي "دون". حسناً...‬ 321 00:19:52,024 --> 00:19:55,360 ‫ثم غيّر الفرعون رأيه‬ ‫لأنه ديكتاتور متعطّش للقوة‬ 322 00:19:55,444 --> 00:19:57,362 ‫وكان مذعوراً من خسارة عبيده.‬ 323 00:19:57,446 --> 00:19:58,906 ‫يبدو هذا مألوفاً.‬ 324 00:20:01,783 --> 00:20:02,868 ‫هيا.‬ 325 00:20:03,744 --> 00:20:04,912 ‫حسناً، لم أفهم.‬ 326 00:20:05,370 --> 00:20:08,040 ‫أظن أنهن يقارنّ "باش" بالفرعون.‬ 327 00:20:11,543 --> 00:20:12,753 ‫ليس ديكتاتوراً.‬ 328 00:20:12,836 --> 00:20:15,047 ‫- إنه يوفّر عملاً للجميع.‬ ‫- أجل.‬ 329 00:20:15,130 --> 00:20:16,840 ‫بطريقة تشبه عمالة العبيد.‬ 330 00:20:20,677 --> 00:20:24,723 ‫حسناً، لا أعرف بشأن أيّ منكن،‬ ‫لكن العام الماضي، كنت أنام في سيارتي.‬ 331 00:20:25,474 --> 00:20:28,352 ‫ولولا "باش" وفكرته لعرض المصارعة،‬ 332 00:20:28,435 --> 00:20:30,646 ‫لما كانت أيّ منا جالسة هنا اليوم.‬ 333 00:20:31,772 --> 00:20:34,650 ‫ولم أسمع أيّ منكن تتذمّر‬ ‫حين تقاضيتن راتبكن الأخير.‬ 334 00:20:34,983 --> 00:20:36,151 ‫أو الذي قبله.‬ 335 00:20:37,110 --> 00:20:38,654 ‫حسناً يا "كليوباترا".‬ 336 00:20:39,571 --> 00:20:40,822 ‫دافعي عن رجلك.‬ 337 00:20:42,908 --> 00:20:44,326 ‫مهلاً، هل تتقاضين المال؟‬ 338 00:20:44,660 --> 00:20:45,661 ‫هيا!‬ 339 00:20:49,122 --> 00:20:50,207 ‫حسناً يا "روث" ،‬ 340 00:20:50,666 --> 00:20:52,793 ‫ستحقّقين أمنيتك أخيراً.‬ 341 00:20:53,669 --> 00:20:55,087 ‫سنموت معاً.‬ 342 00:21:01,927 --> 00:21:04,471 ‫ "ديبي إيغن" ، 32 عاماً،‬ 343 00:21:04,554 --> 00:21:07,891 ‫عُثر عليها ميتة قبل كومة أحجار.‬ 344 00:21:10,185 --> 00:21:13,188 ‫تشتهر بلعب دور "لورا مورغان"‬ ‫في "بارادايز كوف"،‬ 345 00:21:13,272 --> 00:21:17,526 ‫لكن قد تذكرونها أيضاً كونها المرأة‬ ‫التي عاملت "ليندا إيفانز" بحقارة‬ 346 00:21:17,609 --> 00:21:19,486 ‫في متجر المجوهرات في مسلسل "داينستي".‬ 347 00:21:20,654 --> 00:21:24,366 ‫في محاولة لإعادة إحياء مسيرتها المهنية،‬ ‫لعبت دور مصارعة‬ 348 00:21:24,449 --> 00:21:27,035 ‫في برنامج "غلو" التلفزيوني‬ ‫الذي عُرض لوقت قصير،‬ 349 00:21:27,577 --> 00:21:30,706 ‫وفشل في النهاية على مسرح "فيغاس".‬ 350 00:21:31,248 --> 00:21:35,043 ‫منتجة صغيرة لم تحظ قط بمشروع خاص بها.‬ 351 00:21:36,628 --> 00:21:38,422 ‫تركت...‬ 352 00:21:41,466 --> 00:21:42,634 ‫والدتها،‬ 353 00:21:45,095 --> 00:21:47,806 ‫وابنها "راندي" وزوجها السابق "مارك"،‬ 354 00:21:48,557 --> 00:21:50,767 ‫وسكرتيرتها "سوزان" ،‬ 355 00:21:51,727 --> 00:21:54,646 ‫والعديد من عمّال الموقف الذين يعشقونها.‬ 356 00:21:57,107 --> 00:21:59,735 ‫إن متنا الآن، فسينعونني كالتالي:‬ 357 00:21:59,985 --> 00:22:04,531 ‫عُثر على نجمة مسلسلات درامية‬ ‫وامرأة مجهولة ميتة في المنتزه الوطني.‬ 358 00:22:05,032 --> 00:22:08,744 ‫لا، "راسل" سيقيم لك جنازة رائعة على الأقل.‬ 359 00:22:08,952 --> 00:22:10,329 ‫سيحضّر...‬ 360 00:22:10,954 --> 00:22:15,125 ‫- فيلماً تكريمياً حسن التعديل وجميلاً...‬ ‫- قال لي "سام" إنه مغرم بي.‬ 361 00:22:18,920 --> 00:22:22,132 ‫حسناً، عليك إخباري كيف تشعرين حيال هذا،‬ 362 00:22:22,215 --> 00:22:24,301 ‫لأنني لا أرى وجهك في الظلام.‬ 363 00:22:25,052 --> 00:22:27,054 ‫لا أعرف.‬ 364 00:22:28,096 --> 00:22:29,096 ‫حسناً.‬ 365 00:22:30,057 --> 00:22:31,516 ‫إليك بعض الخيارات.‬ 366 00:22:31,850 --> 00:22:33,185 ‫أولاً: سعيدة.‬ 367 00:22:33,268 --> 00:22:35,270 ‫ثانياً: خائفة.‬ 368 00:22:35,395 --> 00:22:36,897 ‫ثالثاً: متحمّسة.‬ 369 00:22:37,230 --> 00:22:40,150 ‫رابعاً: مشمئزة.‬ 370 00:22:41,318 --> 00:22:42,318 ‫الخيار الثاني.‬ 371 00:22:42,944 --> 00:22:43,987 ‫و...‬ 372 00:22:45,155 --> 00:22:46,239 ‫الخيار الثالث.‬ 373 00:22:48,867 --> 00:22:50,702 ‫حسناً، ماذا ستفعلين بشأن هذا؟‬ 374 00:22:50,786 --> 00:22:52,079 ‫لا أعرف.‬ 375 00:22:52,996 --> 00:22:54,790 ‫ظننت أنني أريد عملاً.‬ 376 00:22:54,873 --> 00:22:56,124 ‫وحبيباً.‬ 377 00:22:56,917 --> 00:23:00,504 ‫والآن، لديّ حبيب وعمل حتى نهاية العام،‬ 378 00:23:00,587 --> 00:23:03,423 ‫وما زلت أشعر بالضياع لسبب ما.‬ 379 00:23:04,800 --> 00:23:07,219 ‫حسناً، ربما تشعرين بالضياع لأنك تمنعين نفسك‬ 380 00:23:07,302 --> 00:23:09,054 ‫عن شيء تريدينه.‬ 381 00:23:11,098 --> 00:23:13,809 ‫إذاً، يفترض بي أن أعود إلى الفندق،‬ 382 00:23:13,934 --> 00:23:16,019 ‫وأخبر "سام" بأنني أحبه، ثم ماذا سيحصل؟‬ 383 00:23:16,645 --> 00:23:18,230 ‫ننطلق نحو المغيب؟‬ 384 00:23:18,313 --> 00:23:20,607 ‫يا إلهي! هل تحبينه؟‬ 385 00:23:21,566 --> 00:23:22,567 ‫ماذا؟‬ 386 00:23:24,277 --> 00:23:26,488 ‫إذاً أجل، هذا ما عليك فعله.‬ 387 00:23:28,573 --> 00:23:32,202 ‫ما أدراني بحق الجحيم؟‬ ‫لا أعرف كيف أكون منتجة حتى.‬ 388 00:23:32,285 --> 00:23:35,705 ‫وهذا عملياً عملي الذي كافحت لأجله.‬ 389 00:23:35,789 --> 00:23:39,501 ‫والذي جعله "باش" عديم المعنى، لذا...‬ 390 00:23:40,127 --> 00:23:42,879 ‫إن عدت إلى "راندي" في الديار،‬ ‫فهو بحاجة إليّ على الأقل.‬ 391 00:23:45,966 --> 00:23:46,966 ‫أتعرفين؟ أنا...‬ 392 00:23:47,759 --> 00:23:50,595 ‫أظن أنني أتفادى التكلّم عن "راندي".‬ 393 00:23:53,014 --> 00:23:56,059 ‫إنه جزء من حياتك‬ ‫لا أريد المسّ به أبداً لأنه...‬ 394 00:23:56,226 --> 00:23:57,226 ‫و...‬ 395 00:23:57,602 --> 00:23:59,563 ‫لا بأس بهذا، لكن...‬ 396 00:24:00,772 --> 00:24:02,441 ‫لم لا تحضرينه إلى "فيغاس" ؟‬ 397 00:24:03,483 --> 00:24:06,194 ‫تريدين أن تعملي‬ ‫وتريدين أن تكوني مع طفلك، أنا...‬ 398 00:24:06,278 --> 00:24:09,072 ‫لا أعرف كيف أحلّ‬ ‫أيّاً من المشكلات الأخرى، لكن...‬ 399 00:24:09,406 --> 00:24:10,657 ‫هذه بداية.‬ 400 00:24:11,450 --> 00:24:12,451 ‫صحيح، لأنه...‬ 401 00:24:13,034 --> 00:24:14,953 ‫إنه مكان رائع للأولاد.‬ 402 00:24:16,163 --> 00:24:18,290 ‫سيحب الأنوار الوامضة على الأرجح.‬ 403 00:24:18,874 --> 00:24:20,208 ‫والضجيج.‬ 404 00:24:20,917 --> 00:24:22,169 ‫ثمة حوض سباحة.‬ 405 00:24:24,004 --> 00:24:26,715 ‫وهلام ضمن مائدة الطعام.‬ 406 00:24:28,425 --> 00:24:31,595 ‫- يا إلهي! هل هذا أسد الجبل؟‬ ‫- هل ثمة أسود جبل في الصحراء؟‬ 407 00:24:31,678 --> 00:24:35,474 ‫تتصرّف "شيلا" بغرابة وهي مصابة بالجفاف.‬ 408 00:24:35,974 --> 00:24:38,685 ‫- علينا أن نعيدها إلى المخيّم.‬ ‫- هل تعرفين طريق العودة؟‬ 409 00:24:38,768 --> 00:24:40,645 ‫أجل، كنت أتبع أكوام الأحجار.‬ 410 00:24:41,563 --> 00:24:42,606 ‫هيا.‬ 411 00:24:45,942 --> 00:24:49,154 ‫والطفل المتحذلق يطرح أسئلة دائماً‬ ‫عن قوانين عيد الفصح اليهودي.‬ 412 00:24:49,237 --> 00:24:50,405 ‫مثل "ما هي؟"‬ 413 00:24:50,489 --> 00:24:52,240 ‫لا يبدو لي حكيماً جداً.‬ 414 00:24:52,324 --> 00:24:54,409 ‫لا، شكراً. بالضبط.‬ 415 00:24:54,493 --> 00:24:57,746 ‫ولهذا أكون مقرّبة دائماً من الولد الشرير.‬ 416 00:24:58,705 --> 00:25:01,166 ‫الذي يميّز نفسه دائماً عن المجموعة‬ 417 00:25:01,249 --> 00:25:04,586 ‫عبر طرح أسئلة مثل:‬ ‫ "لم نحتفل بهذا العيد حتى؟"‬ 418 00:25:05,170 --> 00:25:08,089 ‫لطالما اعتقدت عائلتي‬ ‫أنّ جعلي الولد الشرير سيكون مضحكاً‬ 419 00:25:08,173 --> 00:25:09,257 ‫كل عام.‬ 420 00:25:09,341 --> 00:25:12,010 ‫ "ميلاني" يهودية سيئة، فهي شريرة.‬ 421 00:25:12,093 --> 00:25:13,803 ‫والآن، شقيقتها، اليهودية المذهلة،‬ 422 00:25:13,887 --> 00:25:17,140 ‫تضع وشاح يهودية العام،‬ ‫وزوجها يعمل في القسم المالي...‬ 423 00:25:17,224 --> 00:25:19,226 ‫- إلى أين تذهبين؟‬ ‫- أنا متعبة.‬ 424 00:25:20,268 --> 00:25:22,270 ‫- سأخلد إلى النوم.‬ ‫- تكاد تنتهي.‬ 425 00:25:23,063 --> 00:25:25,315 ‫أنت تتكلّمين عن نفسك‬ 426 00:25:25,398 --> 00:25:27,317 ‫وتتظاهرين أنّ هذا ما يشعر به الجميع.‬ 427 00:25:28,026 --> 00:25:30,820 ‫لا، لست كذلك، إنها حكاية رمزية.‬ 428 00:25:31,571 --> 00:25:32,571 ‫حقاً؟‬ 429 00:25:33,240 --> 00:25:35,158 ‫- عن ماذا؟‬ ‫- عن...‬ 430 00:25:35,617 --> 00:25:36,826 ‫الحرية.‬ 431 00:25:38,370 --> 00:25:40,789 ‫يتعلّق الأمر بتجربة المهاجرين، صحيح؟‬ 432 00:25:41,373 --> 00:25:43,917 ‫كيف أنّ الجيل الأول جاب الصحراء‬ 433 00:25:44,376 --> 00:25:47,254 ‫ثم أصبحت أرض الميعاد لأولادهم.‬ 434 00:25:47,546 --> 00:25:49,422 ‫ "آرثي" ، هل أنت يهودية سراً؟‬ 435 00:25:49,506 --> 00:25:50,840 ‫هل تخفين معلومات عني؟‬ 436 00:25:52,884 --> 00:25:54,344 ‫لن أتكلّم عن نفسي بعد الآن.‬ 437 00:25:55,387 --> 00:25:56,387 ‫أنت محقة.‬ 438 00:25:57,055 --> 00:25:58,682 ‫لا يتعلّق عيد الفصح اليهودي بي.‬ 439 00:26:02,477 --> 00:26:06,523 ‫لا، يتعلّق بمجموعة من اليهود العبيد‬ ‫قبل سنوات كثيرة.‬ 440 00:26:07,399 --> 00:26:10,277 ‫حسناً، الصدمة والاضطهاد الجماعي‬ ‫لا يزالان...‬ 441 00:26:10,360 --> 00:26:12,362 ‫قصصاً حديثة بالنسبة إلى قومي.‬ 442 00:26:12,946 --> 00:26:15,115 ‫هل سمعتن عن شيء صغير يُدعى "محرقة اليهود" ؟‬ 443 00:26:16,116 --> 00:26:17,116 ‫حسناً.‬ 444 00:26:17,867 --> 00:26:19,911 ‫لنخلد إلى النوم الليلة.‬ 445 00:26:19,995 --> 00:26:21,496 ‫هل تفضّلين أن ألقي الدعابات؟‬ 446 00:26:22,914 --> 00:26:23,915 ‫مجرّد دعابات؟‬ 447 00:26:23,999 --> 00:26:26,876 ‫وألّا أتطرّق إلى الصدمة‬ 448 00:26:26,960 --> 00:26:29,170 ‫التالية لكل الهراء‬ ‫الذي لا نريد التكلّم عنه؟‬ 449 00:26:30,755 --> 00:26:31,798 ‫كيف...‬ 450 00:26:32,549 --> 00:26:36,761 ‫أنّ عمّتي "بيسيل" وأولادها الـ8‬ 451 00:26:36,845 --> 00:26:38,305 ‫ماتوا في معسكر " تريبلينكا" ؟‬ 452 00:26:38,805 --> 00:26:41,182 ‫أو كيف أنّ أبي،‬ 453 00:26:42,058 --> 00:26:43,143 ‫أبي،‬ 454 00:26:43,810 --> 00:26:47,397 ‫يرفض العيش في منزل من دون قبو أو علّية‬ ‫في حال اضطررنا إلى الاختباء مجدداً؟‬ 455 00:26:53,278 --> 00:26:54,446 ‫اختبأنا في قارب.‬ 456 00:26:58,116 --> 00:27:00,452 ‫كنا محظوظين جداً.‬ 457 00:27:00,535 --> 00:27:02,912 ‫أبي، هو...‬ 458 00:27:03,830 --> 00:27:05,665 ‫كان يعرف شخصاً في السفارة.‬ 459 00:27:06,374 --> 00:27:07,374 ‫لذا...‬ 460 00:27:09,753 --> 00:27:14,591 ‫استقللنا واحدة من آخر الرحلات الجوية‬ ‫على متن طائرة حربية أميركية كانت قد...‬ 461 00:27:15,216 --> 00:27:17,218 ‫أوصلت كل الأرز.‬ 462 00:27:18,219 --> 00:27:20,221 ‫كان شقيق أبي معنا.‬ 463 00:27:23,600 --> 00:27:24,601 ‫لكن...‬ 464 00:27:31,858 --> 00:27:33,443 ‫جميع من نعرفهم ماتوا.‬ 465 00:27:40,075 --> 00:27:41,326 ‫جميع أقربائنا.‬ 466 00:27:43,828 --> 00:27:45,372 ‫جميع أصدقائنا.‬ 467 00:27:48,291 --> 00:27:49,376 ‫الجميع.‬ 468 00:27:53,838 --> 00:27:54,838 ‫إذاً...‬ 469 00:27:57,676 --> 00:28:00,303 ‫أفهم معنى أن تنجي من إبادة جماعية‬ 470 00:28:00,387 --> 00:28:02,972 ‫ولا تتكلّمي عن الأمر طوال الوقت.‬ 471 00:28:10,814 --> 00:28:12,440 ‫حقول القتل.‬ 472 00:28:18,029 --> 00:28:21,950 ‫أعني، إنه السبب الرئيسي لوجودي هنا.‬ 473 00:28:25,370 --> 00:28:26,996 ‫كنت...‬ 474 00:28:28,331 --> 00:28:30,750 ‫واحدة من المحظوظين، جداً...‬ 475 00:28:32,544 --> 00:28:34,170 ‫محظوظة جداً.‬ 476 00:28:38,675 --> 00:28:40,385 ‫والآن، أخرج‬ 477 00:28:40,677 --> 00:28:43,221 ‫من كعكة حظ كل ليلة،‬ 478 00:28:43,304 --> 00:28:45,348 ‫وأتظاهر بأنّ كل شيء بخير.‬ 479 00:28:48,727 --> 00:28:50,311 ‫أنا آسفة جداً.‬ 480 00:28:52,939 --> 00:28:54,899 ‫لم أكن أعرف.‬ 481 00:29:05,076 --> 00:29:06,953 ‫أنا آسفة جداً.‬ 482 00:29:26,222 --> 00:29:28,391 ‫ماذا تفعلن؟‬ 483 00:29:31,811 --> 00:29:33,563 ‫يا إلهي! هل هذا "إيليا" ؟‬ 484 00:29:34,856 --> 00:29:36,399 ‫من هو "إيليا" ؟‬ 485 00:29:41,905 --> 00:29:43,907 ‫سأذهب للتمدّد في الليموزين الطويلة.‬ 486 00:29:44,449 --> 00:29:46,618 ‫- طابت ليلتكن.‬ ‫- طابت ليلتكن.‬ 487 00:29:51,498 --> 00:29:52,832 ‫ظهرها المسكين!‬ 488 00:29:53,458 --> 00:29:54,458 ‫أعرف.‬ 489 00:29:59,464 --> 00:30:00,757 ‫حين نمت في سيارتي،‬ 490 00:30:01,758 --> 00:30:03,843 ‫كنت أحاول أن أركنها دائماً في مكان جميل،‬ 491 00:30:04,135 --> 00:30:06,554 ‫هكذا، حين أستيقظ،‬ ‫سأشعر بحال أفضل تجاه حياتي.‬ 492 00:30:14,521 --> 00:30:16,523 ‫حياتك جميلة جداً الآن، صحيح؟‬ 493 00:30:18,191 --> 00:30:20,902 ‫إن كنت ستبدئين أنت أيضاً،‬ ‫فيمكنك الترجّل من "البورشه".‬ 494 00:30:20,985 --> 00:30:23,530 ‫لست أسخر منك، بل أسألك.‬ 495 00:30:23,780 --> 00:30:24,823 ‫هل أنت سعيدة؟‬ 496 00:30:25,323 --> 00:30:26,491 ‫مع "باش" ؟‬ 497 00:30:30,745 --> 00:30:31,745 ‫أجل.‬ 498 00:30:33,581 --> 00:30:36,125 ‫لكنني أعرف أنّ الأمر غريب بالنسبة إليك.‬ 499 00:30:36,793 --> 00:30:38,378 ‫لم هو غريب؟‬ 500 00:30:39,671 --> 00:30:41,965 ‫في حال ما زلت تكنّين له المشاعر.‬ 501 00:30:42,048 --> 00:30:45,593 ‫- لـ "باش" ؟‬ ‫- أجل، ظننت أنك مغرمة به.‬ 502 00:30:45,677 --> 00:30:48,179 ‫ربما حين قابلته أول مرة، لكن...‬ 503 00:30:48,555 --> 00:30:50,181 ‫لا أريد "باش".‬ 504 00:30:54,435 --> 00:30:55,435 ‫أعني،‬ 505 00:30:56,020 --> 00:30:57,438 ‫أريد حبيباً.‬ 506 00:31:01,693 --> 00:31:03,695 ‫لم أسمعك تتكلّمين عن الشبان من قبل.‬ 507 00:31:04,529 --> 00:31:05,822 ‫باستثناء إخوتك.‬ 508 00:31:09,993 --> 00:31:11,995 ‫منذ أن غادرت...‬ 509 00:31:12,412 --> 00:31:14,080 ‫ينام الناس في غرفتي باستمرار.‬ 510 00:31:14,163 --> 00:31:16,291 ‫حين يمارس شركاؤهم الجنس في الغرفة.‬ 511 00:31:17,542 --> 00:31:20,378 ‫لا يفكّرون أبداً إنّ "كارمن" ‬ ‫قد تكون مع شاب ربما.‬ 512 00:31:21,921 --> 00:31:25,091 ‫يفترضون فحسب أنني بمفردي ولا أمارس الجنس.‬ 513 00:31:32,724 --> 00:31:34,058 ‫هل لعبت دور "ماش" قط؟‬ 514 00:31:34,809 --> 00:31:35,894 ‫البرنامج التلفزيوني؟‬ 515 00:31:36,603 --> 00:31:37,603 ‫لا.‬ 516 00:31:38,855 --> 00:31:39,898 ‫حسناً...‬ 517 00:31:43,943 --> 00:31:47,322 ‫قصر، شقة، كوخ، منزل، سمّي 4 شبان.‬ 518 00:31:48,072 --> 00:31:49,072 ‫حسناً...‬ 519 00:31:49,282 --> 00:31:51,200 ‫لا، لا تفكّري. قولي 4 أسماء فحسب.‬ 520 00:31:51,326 --> 00:31:53,828 ‫حسناً، "دون جونسون".‬ 521 00:31:53,912 --> 00:31:55,914 ‫"ماني" من المطبخ، "كيث"، ماذا؟‬ 522 00:31:57,916 --> 00:31:58,916 ‫ "كيث" ؟‬ 523 00:32:00,209 --> 00:32:01,753 ‫صدّقيني، "كيث"...‬ 524 00:32:02,712 --> 00:32:04,547 ‫"راندس سافادج" الملقّب بـ"ماتشو مان".‬ 525 00:32:05,882 --> 00:32:07,342 ‫كنّ منتشيات فحسب.‬ 526 00:32:08,051 --> 00:32:11,804 ‫حين يريك الناس حقيقتهم، فعليك أن تنتبهي.‬ 527 00:32:14,307 --> 00:32:17,018 ‫تقول "دون" و"ستايسي" دائماً‬ ‫أشياء غبية ومهينة.‬ 528 00:32:17,101 --> 00:32:19,062 ‫أجل، لأنهما تكرهان المثليّة.‬ 529 00:32:19,979 --> 00:32:21,773 ‫لا تختلقي الأعذار.‬ 530 00:32:22,732 --> 00:32:24,484 ‫هل خيّب أصدقاؤك أملك؟‬ 531 00:32:25,068 --> 00:32:27,195 ‫هذا ما عليك احتماله حين تكونين مثليّة.‬ 532 00:32:33,159 --> 00:32:34,786 ‫وماذا إن كنت لا تعرفين؟‬ 533 00:32:36,537 --> 00:32:37,537 ‫إن كنت...‬ 534 00:32:39,123 --> 00:32:40,123 ‫تعرفين.‬ 535 00:32:44,003 --> 00:32:45,003 ‫ماذا تعنين؟‬ 536 00:32:54,180 --> 00:32:56,349 ‫أعرف أنني مغرمة بك.‬ 537 00:32:57,475 --> 00:32:59,060 ‫وأريد أن أكون معك.‬ 538 00:33:01,145 --> 00:33:02,145 ‫لكن...‬ 539 00:33:04,983 --> 00:33:07,610 ‫لست واثقة إن كنت...‬ 540 00:33:10,196 --> 00:33:11,196 ‫تلك الكلمة.‬ 541 00:33:15,368 --> 00:33:16,619 ‫ماذا تكونين إذاً؟‬ 542 00:33:19,080 --> 00:33:20,999 ‫لم يجب أن أكون أيّ شيء؟‬ 543 00:33:25,378 --> 00:33:28,381 ‫لا يمكنني أن أكون مع فتاة مغايرة الجنس‬ ‫لا تعرف من هي‬ 544 00:33:28,464 --> 00:33:29,799 ‫أو ماذا تريد.‬ 545 00:33:32,635 --> 00:33:34,053 ‫لم أقل هذا.‬ 546 00:33:35,054 --> 00:33:36,054 ‫بلى.‬ 547 00:34:08,004 --> 00:34:10,173 ‫مرحباً، كيف تشعرين؟‬ 548 00:34:12,717 --> 00:34:13,760 ‫أنا بحال أفضل.‬ 549 00:34:18,056 --> 00:34:20,058 ‫كتبت "جاستين" نصّاً سينمائياً.‬ 550 00:34:20,183 --> 00:34:21,184 ‫و...‬ 551 00:34:22,560 --> 00:34:23,560 ‫هو جيّد جداً.‬ 552 00:34:24,270 --> 00:34:26,731 ‫إنه جيّد حقاً. ‬ 553 00:34:26,814 --> 00:34:28,816 ‫مضحك وحقيقي.‬ 554 00:34:31,069 --> 00:34:32,904 ‫أشعر بالسوء تجاه "سام".‬ 555 00:34:36,324 --> 00:34:38,367 ‫أعني، من يعرف؟‬ 556 00:34:39,786 --> 00:34:41,996 ‫قد يكون النصّ السينمائي خاصته‬ ‫جيّداً أيضاً، صحيح؟‬ 557 00:34:49,587 --> 00:34:51,089 ‫أتريدين الجلوس؟‬ 558 00:34:51,172 --> 00:34:53,424 ‫بقي لديّ نصف كيس من حلوى الخطمي.‬ 559 00:35:01,849 --> 00:35:04,393 ‫يا إلهي، "شيلا"!‬ 560 00:35:06,979 --> 00:35:08,689 ‫هل فقدت عقلك؟‬ 561 00:35:10,858 --> 00:35:12,401 ‫لم يكن صافياً هكذا قط.‬ 562 00:35:15,113 --> 00:35:18,032 ‫لم يكن صافياً هكذا قط.‬ 563 00:35:18,533 --> 00:35:20,159 ‫اصمتي!‬ 564 00:35:20,785 --> 00:35:22,995 ‫أجل، نحاول أن ننام هنا!‬ 565 00:35:37,468 --> 00:35:38,845 ‫لم فعلت هذا؟‬ 566 00:35:42,515 --> 00:35:44,016 ‫كانت تعترض طريقي.‬ 567 00:35:46,978 --> 00:35:49,230 ‫أريد أن أفعل أشياء كثيرة.‬ 568 00:35:50,690 --> 00:35:51,858 ‫وأصبح أشياء كثيرة.‬ 569 00:36:07,748 --> 00:36:08,748 ‫عجباً!‬ 570 00:36:14,046 --> 00:36:15,046 ‫يروقني.‬ 571 00:36:16,883 --> 00:36:17,925 ‫شكراً.‬ 572 00:36:52,501 --> 00:36:55,046 ‫نمت جيّداً في تلك الليموزين.‬ 573 00:36:56,380 --> 00:36:57,423 ‫اسمعي...‬ 574 00:36:57,757 --> 00:37:00,426 ‫ "تشيري" محقة،‬ ‫من الغباء أن نُعيدك إلى الحلبة.‬ 575 00:37:00,885 --> 00:37:03,721 ‫لكن ماذا إن لم تكن‬ ‫ "ملكة الرعاية الاجتماعية" مصارعة؟‬ 576 00:37:04,096 --> 00:37:05,348 ‫إنها مديرة؟‬ 577 00:37:05,640 --> 00:37:07,767 ‫وهذا سيلطّف الأجواء.‬ 578 00:37:07,850 --> 00:37:10,019 ‫وسيحظى "داش" بشيء ليتكلّم عنه في الحلبة.‬ 579 00:37:11,229 --> 00:37:13,272 ‫ربما عليك أن تطلبي من "روندا" إخباره.‬ 580 00:37:13,356 --> 00:37:15,107 ‫سيكون من الأفضل أن تخبره بهذا.‬ 581 00:37:16,234 --> 00:37:20,238 ‫وأنا لن أكون موجودة على أيّ حال.‬ 582 00:37:20,780 --> 00:37:22,573 ‫لماذا؟ إلى أين تظنين أنك ذاهبة؟‬ 583 00:37:23,282 --> 00:37:25,952 ‫تعرفين أنه لا يمكنني البقاء لـ9 أشهر‬ ‫على هذه الحال مع ولد صغير.‬ 584 00:37:27,203 --> 00:37:28,203 ‫أحضريه إلى هنا.‬ 585 00:37:29,580 --> 00:37:30,706 ‫هذا ما قالته "روث".‬ 586 00:37:30,790 --> 00:37:31,999 ‫إنها محقّة.‬ 587 00:37:32,083 --> 00:37:35,378 ‫إن اضطررت إلى فعل هذا ثانيةً،‬ ‫لما انتظرت وقتاً طويلاً.‬ 588 00:37:35,461 --> 00:37:38,214 ‫حتى مع "إرنست" ، كان عليّ أخذه معي‬ ‫إلى بضع تجارب أداء.‬ 589 00:37:38,297 --> 00:37:40,549 ‫خصوصاً حين كان طفلاً ولم يعرف ما يحصل.‬ 590 00:37:41,300 --> 00:37:42,551 ‫ماذا تقولين إذاً؟‬ 591 00:37:44,387 --> 00:37:46,973 ‫لا تستسلمي وتتخلّي عن العرض‬ 592 00:37:47,056 --> 00:37:49,475 ‫الذي تنتجينه وتلعبين فيه دور البطولة.‬ 593 00:37:50,851 --> 00:37:51,894 ‫ابقي وحاربي.‬ 594 00:37:52,436 --> 00:37:54,105 ‫هذا ما أحاول قوله لنفسي‬ 595 00:38:13,791 --> 00:38:14,875 ‫اللعنة!‬ 596 00:38:16,460 --> 00:38:17,628 ‫ "شيلا" ، أهذه أنت؟‬ 597 00:38:19,297 --> 00:38:20,297 ‫أتضوّر جوعاً.‬ 598 00:38:21,299 --> 00:38:22,466 ‫ماذا هناك على الفطور؟‬ 599 00:38:23,801 --> 00:38:26,595 ‫لدينا 4 من خبز الهامبرغر،‬ 600 00:38:26,679 --> 00:38:29,890 ‫نصف مرطبان من زبدة الفول السوداني‬ ‫ومشروب "ماونتن ديو".‬ 601 00:38:31,100 --> 00:38:34,228 ‫لكنّ مائدة الطعام ستُفتح بعد 24 ساعة.‬ 602 00:38:53,456 --> 00:38:55,624 ‫ "كوني صريحة. (إس)"‬ 603 00:39:22,443 --> 00:39:23,736 ‫هيا، لنذهب.‬ 604 00:39:24,779 --> 00:39:26,072 ‫"دون"، "ستايسي".‬ 605 00:39:26,364 --> 00:39:27,990 ‫لا يمكننا المغادرة من دون المؤن.‬ 606 00:39:28,074 --> 00:39:29,575 ‫- هيا!‬ ‫- حسناً، هيا.‬ 607 00:39:29,658 --> 00:39:32,411 ‫لا يمكننا ترك النرجيلة "مايكلز".‬ 608 00:40:12,493 --> 00:40:15,287 ‫عذراً، هل غادر الرجل المقيم في هذه الغرفة؟‬ 609 00:40:15,371 --> 00:40:16,747 ‫أجل، غادر هذا الصباح.‬ 610 00:41:57,348 --> 00:41:59,266 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi