1
00:00:07,750 --> 00:00:09,333
Thực tại là gì?
2
00:00:11,916 --> 00:00:14,083
Thực tại chỉ có một?
3
00:00:15,666 --> 00:00:19,416
Hay có nhiều thực tại
cùng tồn tại song song?
4
00:00:21,041 --> 00:00:23,916
Để giải thích điều này, Erwin Schrödinger
5
00:00:24,000 --> 00:00:27,125
đã nghĩ ra một thí nghiệm tưởng tượng
hết sức thú vị.
6
00:00:28,000 --> 00:00:29,625
"Con mèo của Schrödinger".
7
00:00:30,916 --> 00:00:34,083
Ông nhốt một con mèo trong một hộp thép
8
00:00:34,166 --> 00:00:37,875
cùng một lượng cực nhỏ chất phóng xạ,
9
00:00:38,000 --> 00:00:41,791
một bộ đếm Geiger,
một lọ thuốc độc và một cái búa.
10
00:00:43,250 --> 00:00:47,166
Khi một nguyên tử phóng xạ phân rã
bên trong hộp thép,
11
00:00:47,250 --> 00:00:51,583
bộ đếm Geiger sẽ giải phóng cây búa
và đập vỡ lọ thuốc độc.
12
00:00:51,666 --> 00:00:53,000
Con mèo sẽ chết.
13
00:00:53,541 --> 00:00:54,375
Tuy nhiên,
14
00:00:55,166 --> 00:01:00,125
do đặc tính của sóng
trong thế giới lượng tử,
15
00:01:01,750 --> 00:01:05,458
nguyên tử đó đã phân rã,
đồng thời cũng không phân rã.
16
00:01:06,333 --> 00:01:11,833
Cho tới khi việc ta quan sát
ép nó vào trạng thái cuối cùng.
17
00:01:12,583 --> 00:01:15,291
Cho tới khoảnh khắc thấy tận mắt,
ta không biết
18
00:01:15,375 --> 00:01:18,250
liệu con mèo còn sống hay đã chết.
19
00:01:19,208 --> 00:01:22,750
Nó tồn tại
trong hai trạng thái chồng chéo.
20
00:01:25,458 --> 00:01:27,291
Các thuộc tính chết...
21
00:01:28,666 --> 00:01:30,083
và sống
22
00:01:30,458 --> 00:01:33,833
nhờ đó mà hiện hữu song song
trong thế giới vi mô.
23
00:01:38,083 --> 00:01:43,083
Nhưng nếu sự sống và cái chết
cũng hiện hữu song song
24
00:01:43,625 --> 00:01:46,458
trong thế giới vĩ mô thì sao?
25
00:01:49,875 --> 00:01:51,166
Tớ sẽ sửa cho đúng.
26
00:01:54,291 --> 00:01:58,875
Liệu hai thực tại riêng biệt có thể nào
cùng tồn tại song song?
27
00:02:03,083 --> 00:02:05,375
Liệu ta có thể chia tách thời gian
28
00:02:05,458 --> 00:02:10,125
và để nó chạy theo hai hướng đối lập?
29
00:02:11,166 --> 00:02:12,708
Qua đó, con mèo sẽ được...
30
00:02:13,416 --> 00:02:17,583
tồn tại trong hai trạng thái đồng thời,
sống và chết?
31
00:02:19,958 --> 00:02:21,333
Và nếu đó là sự thật...
32
00:02:22,041 --> 00:02:24,666
liệu có bao nhiêu thực tại khác nhau...
33
00:02:26,250 --> 00:02:28,291
có thể cùng hiện hữu cạnh nhau?
34
00:02:28,375 --> 00:02:29,291
Martha!
35
00:02:32,000 --> 00:02:32,833
Chờ đã!
36
00:02:35,083 --> 00:02:36,333
Cậu không thể vào đó.
37
00:02:37,958 --> 00:02:38,958
Bartosz?
38
00:02:49,833 --> 00:02:53,291
- Cậu làm gì ở đây?
- Adam và bọn họ đã nói dối.
39
00:02:53,375 --> 00:02:55,791
Ông ta không muốn giúp, mà muốn giết cậu.
40
00:02:56,166 --> 00:02:58,875
Ở tương lai.
Ông ta không hề muốn ngăn tận thế.
41
00:02:59,333 --> 00:03:00,458
Tất cả sẽ chết hết.
42
00:03:00,833 --> 00:03:03,625
Là do ông ta, không phải do cậu.
43
00:03:17,375 --> 00:03:20,916
Tớ biết khởi nguồn là gì.
Biết mọi chuyện liên kết ra sao.
44
00:03:23,208 --> 00:03:24,500
Đi với tớ.
45
00:03:25,083 --> 00:03:26,541
Tớ sẽ chỉ cho cậu.
46
00:03:26,625 --> 00:03:28,125
Cậu phải tin tớ.
47
00:03:48,125 --> 00:03:50,708
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
48
00:05:14,875 --> 00:05:19,500
GIỮA DÒNG THỜI GIAN
49
00:05:24,541 --> 00:05:29,166
NĂM 1974
50
00:05:47,166 --> 00:05:51,208
Thật khó để người ta chấp nhận cái chết.
51
00:05:51,708 --> 00:05:54,083
NHÀ TANNHAUS: 08-11-1971
MAREK, SONJA, CHARLOTTE
52
00:05:54,166 --> 00:05:56,541
Càng mất, ta lại càng muốn níu giữ.
53
00:06:10,000 --> 00:06:14,500
Ta kiếm tìm cách quay ngược thời gian
trong tuyệt vọng.
54
00:06:17,958 --> 00:06:20,666
Tìm một cách để đảo ngược cái chết.
55
00:06:34,500 --> 00:06:37,458
Nhưng nếu thời gian là tương đối
56
00:06:37,541 --> 00:06:40,416
và chẳng có gì thực sự thuộc về quá khứ,
57
00:06:41,166 --> 00:06:46,583
và các thực tại khác nhau
vẫn có thể đan xen nhau cùng tồn tại,
58
00:06:47,583 --> 00:06:50,250
chẳng phải ta có thể
59
00:06:50,333 --> 00:06:54,666
đưa một người
được cho là đã mất từ lâu trở lại
60
00:06:55,625 --> 00:07:00,833
cũng như tạo ra một thực tại mới,
để người chết lại được sống?
61
00:07:03,375 --> 00:07:06,416
Nếu cuộc đời ta được định nghĩa như là thứ
62
00:07:06,500 --> 00:07:09,125
tồn tại giữa sinh và tử...
63
00:07:10,000 --> 00:07:13,250
thì nó sẽ tồn tại
dưới vô vàn phiên bản khác nhau.
64
00:07:15,166 --> 00:07:18,333
Liệu ta có thể đánh lừa Tử thần
65
00:07:19,000 --> 00:07:21,166
bằng việc tìm ra một cách...
66
00:07:22,041 --> 00:07:23,875
để mang sự sống trở lại?
67
00:07:24,916 --> 00:07:27,791
Tại đó, giữa dòng thời gian.
68
00:07:28,291 --> 00:07:29,291
NĂM 1974
69
00:07:33,333 --> 00:07:35,083
NĂM 2021
70
00:08:16,041 --> 00:08:21,083
TẶNG CHARLOTTE
71
00:08:24,958 --> 00:08:26,875
Kể cho em về thiên đường đi.
72
00:08:30,750 --> 00:08:32,083
Thiên đường...
73
00:08:34,500 --> 00:08:35,833
là nơi không có...
74
00:08:36,833 --> 00:08:38,500
nỗi đau hay thống khổ.
75
00:08:40,916 --> 00:08:43,583
Mọi thứ ta đã làm...
76
00:08:44,791 --> 00:08:46,541
đều rơi vào quên lãng ở đó.
77
00:08:48,958 --> 00:08:50,375
Mọi nỗi đau...
78
00:08:52,500 --> 00:08:54,291
ta từng trải qua...
79
00:08:56,125 --> 00:08:57,250
đều tan biến.
80
00:08:58,750 --> 00:08:59,583
Và...
81
00:09:00,875 --> 00:09:02,208
những người đã chết...
82
00:09:05,000 --> 00:09:05,916
sẽ sống lại.
83
00:09:07,250 --> 00:09:09,125
Adam sẽ giữ lời hứa.
84
00:09:10,125 --> 00:09:11,708
Lối xuyên không sẽ mở.
85
00:09:19,833 --> 00:09:20,833
NĂM 2021
86
00:09:24,875 --> 00:09:26,625
NĂM 1890
87
00:10:59,125 --> 00:11:00,208
Cậu muốn gì?
88
00:11:02,708 --> 00:11:05,875
Anh cứ hứa sẽ có cách
thoát khỏi mớ hỗn độn này.
89
00:11:07,208 --> 00:11:09,333
Có cách để ta ngăn tận thế.
90
00:11:16,958 --> 00:11:19,291
Nhưng anh vẫn chưa biết
cách cánh cổng hoạt động.
91
00:11:20,750 --> 00:11:22,041
Nó sẽ hoạt động.
92
00:11:23,333 --> 00:11:24,958
Tôi đã thấy nó hoạt động.
93
00:11:25,458 --> 00:11:26,583
Ở tương lai.
94
00:11:28,666 --> 00:11:29,500
Rồi sao nữa?
95
00:11:31,916 --> 00:11:33,708
Đến bao giờ anh mới định nói sự thật?
96
00:11:34,375 --> 00:11:36,083
Anh không muốn quay lại.
97
00:11:37,041 --> 00:11:39,250
Anh không hề muốn ngăn tận thế.
98
00:11:47,250 --> 00:11:49,000
Việc này quan trọng hơn ta.
99
00:11:50,166 --> 00:11:51,958
Quan trọng hơn cả tận thế.
100
00:11:53,791 --> 00:11:57,208
Nếu cánh cổng hoạt động,
ta có thể tìm được khởi nguồn.
101
00:11:57,875 --> 00:12:00,125
Khoảnh khắc bắt đầu mọi thứ.
102
00:12:01,791 --> 00:12:04,083
Và khi đã tìm ra nó, ta sẽ xóa bỏ nó.
103
00:12:04,958 --> 00:12:06,791
Cùng mọi thứ nó gây ra.
104
00:12:09,708 --> 00:12:11,333
Đó là thiên đường.
105
00:12:13,791 --> 00:12:15,208
Thiên đường?
106
00:12:17,125 --> 00:12:19,375
Ta đã giậm chân tại chỗ hai năm rồi.
107
00:12:20,958 --> 00:12:22,500
Hai năm chết tiệt!
108
00:12:23,916 --> 00:12:25,750
Tôi cóc cần cái thiên đường đó.
109
00:12:27,208 --> 00:12:28,583
Tôi muốn ra khỏi đây.
110
00:13:27,583 --> 00:13:28,416
Ai đó?
111
00:13:48,791 --> 00:13:51,666
Em... không có ý làm anh sợ.
112
00:13:54,833 --> 00:13:56,750
Đôi khi em nghĩ trời sẽ mưa mãi.
113
00:14:01,333 --> 00:14:02,458
Em là...
114
00:14:03,166 --> 00:14:04,083
Silja.
115
00:14:09,333 --> 00:14:10,333
Bartosz.
116
00:14:15,791 --> 00:14:16,791
NĂM 1890
117
00:14:20,833 --> 00:14:22,541
NĂM 2023
118
00:15:45,625 --> 00:15:48,291
Mai ta có thể tiến hành
loạt thí nghiệm mới.
119
00:15:52,458 --> 00:15:54,541
Tôi biết chúng ta thử đã lâu...
120
00:15:55,291 --> 00:15:56,583
nhưng sẽ được thôi.
121
00:15:58,708 --> 00:15:59,625
Jonas.
122
00:16:03,333 --> 00:16:05,083
Cậu không được mất hy vọng.
123
00:16:08,541 --> 00:16:09,958
Tôi không thể tiếp tục.
124
00:19:09,250 --> 00:19:10,875
Anh làm gì ở đây?
125
00:19:12,375 --> 00:19:13,708
Anh theo dõi tôi à?
126
00:19:14,625 --> 00:19:15,833
Cậu đã hứa với tôi.
127
00:19:17,375 --> 00:19:19,250
Adam đã hứa với tôi.
128
00:19:20,583 --> 00:19:23,125
Cậu nói tận thế phải xảy ra.
129
00:19:24,833 --> 00:19:26,125
Để ta được cứu rỗi.
130
00:19:27,708 --> 00:19:30,500
Để tất cả chúng ta được cứu rỗi.
131
00:19:35,541 --> 00:19:36,666
Cậu không thể chết.
132
00:20:15,208 --> 00:20:17,041
Hay tự kết liễu cuộc đời mình.
133
00:20:18,250 --> 00:20:20,333
Bởi cậu đã tồn tại trong tương lai.
134
00:20:21,416 --> 00:20:23,125
Thời gian không cho phép vậy.
135
00:20:27,375 --> 00:20:29,000
Dù cậu thử làm gì...
136
00:20:31,041 --> 00:20:32,041
điều gì đó...
137
00:20:33,458 --> 00:20:34,708
hoặc ai đó...
138
00:20:35,916 --> 00:20:38,416
sẽ luôn ngăn cậu lại.
139
00:20:41,166 --> 00:20:42,708
Elisabeth và tôi...
140
00:20:44,000 --> 00:20:45,583
đã tìm ra lối xuyên không.
141
00:20:47,583 --> 00:20:49,541
Cậu phải giữ lời hứa.
142
00:21:27,416 --> 00:21:28,875
Nó sẽ lại mở ra.
143
00:21:31,083 --> 00:21:32,500
Và cậu sẽ...
144
00:21:34,500 --> 00:21:36,166
Và chính Adam sẽ...
145
00:21:38,125 --> 00:21:39,541
dẫn ta tới thiên đường.
146
00:21:49,000 --> 00:21:50,833
Ông ta nói chúng ta sẽ làm bạn.
147
00:21:57,791 --> 00:21:59,416
Trước khi cậu phản bội tôi.
148
00:22:04,250 --> 00:22:05,250
NĂM 2023
149
00:22:09,333 --> 00:22:11,041
NĂM 1904
150
00:22:20,208 --> 00:22:21,916
Đúng rồi! Tốt lắm.
151
00:22:24,583 --> 00:22:25,625
Nữa nào.
152
00:22:26,750 --> 00:22:27,750
Một lần nữa.
153
00:22:29,083 --> 00:22:30,541
Đúng rồi!
154
00:22:34,250 --> 00:22:35,541
Là con trai.
155
00:22:53,291 --> 00:22:54,625
Em đặt tên bé là gì?
156
00:23:05,791 --> 00:23:06,625
Hanno.
157
00:23:10,541 --> 00:23:13,875
Định mệnh thật tàn nhẫn với chúng ta.
158
00:23:13,958 --> 00:23:14,958
NĂM 1904
159
00:23:18,958 --> 00:23:20,666
NĂM 1974
160
00:23:24,000 --> 00:23:31,000
Song, ta luôn tin rằng sẽ có cách
xoay chuyển cục diện để có lợi cho ta.
161
00:23:32,083 --> 00:23:34,500
Giá như ta khao khát vậy đủ nhiều.
162
00:23:42,125 --> 00:23:47,041
Một người có thể theo đuổi một mục tiêu,
bất kể nó có vẻ xa vời thế nào,
163
00:23:47,708 --> 00:23:51,458
suốt cả một đời người.
164
00:23:53,541 --> 00:23:57,208
Không có khó khăn, trở ngại nào là đủ lớn
165
00:23:57,291 --> 00:24:00,166
để ngăn họ chạy theo ý muốn của mình.
166
00:24:02,916 --> 00:24:05,708
Sự cố chấp trong nỗ lực ấy của ta
167
00:24:05,791 --> 00:24:09,583
chẳng phải chính là thứ
khiến ta khác biệt với thú vật,
168
00:24:09,666 --> 00:24:12,875
vốn chỉ biết những ham muốn nhất thời?
169
00:24:16,291 --> 00:24:19,666
Và chẳng phải những tiến bộ,
theo suốt chiều dài lịch sử,
170
00:24:19,750 --> 00:24:24,375
đều là sản phẩm
của thứ ý chí không thể dập tắt này?
171
00:24:28,875 --> 00:24:31,875
Dù động cơ cho ý chí của ta là gì,
172
00:24:31,958 --> 00:24:36,000
nó cũng là kim chỉ nam
trên con đường ta chọn.
173
00:24:42,000 --> 00:24:44,916
Ta chỉ sẵn lòng buông tay,
174
00:24:45,000 --> 00:24:48,666
khi sau cùng,
ta đã vĩnh viễn đạt được mục đích.
175
00:24:50,250 --> 00:24:51,250
NĂM 1986
176
00:24:55,291 --> 00:24:57,000
NĂM 2040
177
00:26:15,208 --> 00:26:17,333
Cậu nghĩ vì sao nó không hoạt động?
178
00:26:20,833 --> 00:26:23,375
Có lẽ Claudia không muốn nó hoạt động.
179
00:26:26,041 --> 00:26:27,250
Sao cậu lại tin bà ấy?
180
00:26:29,375 --> 00:26:30,791
Sao anh lại tin ông ta?
181
00:26:31,208 --> 00:26:32,041
Adam?
182
00:26:34,333 --> 00:26:35,833
Ông ta đã lừa dối anh.
183
00:26:36,750 --> 00:26:38,458
Chẳng có thiên đường nào hết.
184
00:26:39,125 --> 00:26:41,125
Chẳng có thế giới nào khác.
185
00:26:42,583 --> 00:26:44,375
Tôi hiểu anh nghĩ tôi sẽ giống ông ta.
186
00:26:45,458 --> 00:26:46,625
Nhưng không đâu.
187
00:26:48,000 --> 00:26:50,125
Tôi đã thấy cánh cổng hoạt động.
188
00:26:50,208 --> 00:26:51,458
Ở tương lai.
189
00:26:52,166 --> 00:26:53,291
Mọi thứ tự lặp lại.
190
00:26:54,416 --> 00:26:57,083
Nhưng nếu quay lại được,
tôi sẽ thay đổi hết.
191
00:27:00,500 --> 00:27:02,458
Bản thể tương lai của tôi đã thử.
192
00:27:03,083 --> 00:27:04,875
Nhưng lần này mọi thứ sẽ khác.
193
00:27:06,625 --> 00:27:08,916
Tôi đã đổi các thành phần
trong lối xuyên không.
194
00:27:10,250 --> 00:27:11,583
Lần này sẽ thành công.
195
00:27:13,250 --> 00:27:14,875
Bà ấy nói thế với cậu ư?
196
00:27:14,958 --> 00:27:15,958
Claudia.
197
00:27:18,208 --> 00:27:19,666
Cậu thực sự biết gì về bà ấy?
198
00:27:22,791 --> 00:27:24,791
Đôi khi bà ấy mất tăm nhiều ngày.
199
00:27:26,375 --> 00:27:28,583
Những thứ bà ấy biết,
bà ấy tìm được từ đâu?
200
00:27:30,583 --> 00:27:34,541
Bà ấy nói không phải mọi thứ ở đây
đều thuộc về nơi đây.
201
00:27:38,000 --> 00:27:39,875
Ý bà ấy là gì?
202
00:27:48,833 --> 00:27:51,333
Đi vào đây.
203
00:27:58,125 --> 00:28:00,083
Claudia đang giấu ta điều gì đó.
204
00:28:01,833 --> 00:28:03,583
Ta không thể tin bà ấy.
205
00:28:06,291 --> 00:28:07,833
Tôi mong cậu hiểu cái đó.
206
00:28:26,166 --> 00:28:28,125
Cậu ta vẫn không nghi ngờ gì chứ?
207
00:28:30,208 --> 00:28:31,041
Không.
208
00:28:31,958 --> 00:28:34,875
Cậu ấy không hề biết
về cô hay thế giới song song.
209
00:28:36,500 --> 00:28:38,625
Cô phải tiếp tục dẫn dắt cậu ấy.
210
00:28:39,291 --> 00:28:42,250
Vật chất hiện chưa được hoạt động.
211
00:28:42,916 --> 00:28:46,333
Cô bảo vệ nút thắt ở đây,
và tôi, tương tự ở thế giới kia.
212
00:28:50,041 --> 00:28:51,041
Chờ đã.
213
00:28:51,750 --> 00:28:55,375
Bao năm qua,
những gì Eva bảo tôi phải làm...
214
00:28:56,125 --> 00:28:57,750
Bà ấy biết trước mọi thứ ư?
215
00:28:59,833 --> 00:29:01,458
Tôi luôn thắc mắc.
216
00:29:01,541 --> 00:29:03,250
Cô đã gặp bà ấy bao giờ chưa?
217
00:29:05,291 --> 00:29:06,125
Ai?
218
00:29:09,041 --> 00:29:10,458
Tôi của tương lai?
219
00:29:13,541 --> 00:29:14,416
Chưa.
220
00:29:20,000 --> 00:29:22,041
Tôi vẫn nhớ rõ điều bà ấy nói.
221
00:29:25,166 --> 00:29:26,833
"Nếu mọi chuyện suôn sẻ...
222
00:29:29,791 --> 00:29:31,208
Regina sẽ sống".
223
00:29:35,625 --> 00:29:37,916
Tôi nghĩ về câu nói đó bao năm qua.
224
00:29:39,291 --> 00:29:41,666
Tôi chỉ không thể tin khi nói vậy,
ý bà ấy là
225
00:29:41,750 --> 00:29:44,291
nỗi thống khổ của con bé
sẽ lặp lại vô tận.
226
00:29:52,208 --> 00:29:54,416
Phải có cách nào đó gỡ nút thắt.
227
00:29:55,458 --> 00:29:57,583
Mà không giết mọi sự sống trong đó.
228
00:29:59,791 --> 00:30:01,500
Một cách để Regina được sống.
229
00:30:02,708 --> 00:30:03,833
Thực sự sống.
230
00:30:04,583 --> 00:30:07,291
Tôi không nghĩ Adam hay Eva biết cách đó.
231
00:30:07,916 --> 00:30:09,333
Nhưng tôi sẽ tìm ra nó.
232
00:30:11,083 --> 00:30:13,916
Ở thế giới của tôi hay thế giới của cô.
233
00:30:14,000 --> 00:30:15,166
Đừng...
234
00:31:48,916 --> 00:31:50,791
Claudia không đi cùng cô sao?
235
00:31:54,500 --> 00:31:56,125
Noah đang theo dõi cô ấy.
236
00:31:58,375 --> 00:32:00,000
Chúng ta phải cẩn thận.
237
00:32:30,416 --> 00:32:32,208
Cô phải đưa Claudia thứ này.
238
00:32:33,833 --> 00:32:36,000
Và cô ấy phải đưa nó cho Tannhaus.
239
00:32:40,166 --> 00:32:41,291
Cô ấy hiểu...
240
00:32:42,291 --> 00:32:44,166
vì sao việc này là cần thiết.
241
00:32:45,125 --> 00:32:47,625
Và vì sao mọi chuyện đều phải lặp lại.
242
00:32:59,000 --> 00:33:00,000
NĂM 2040
243
00:33:04,041 --> 00:33:05,791
NĂM 1910
244
00:33:12,458 --> 00:33:14,375
Cháu phải mạnh mẽ lên, Hanno.
245
00:33:15,166 --> 00:33:16,500
Vì cả bố cháu.
246
00:33:47,833 --> 00:33:48,916
Silja...
247
00:33:53,000 --> 00:33:55,125
Bartosz, chúng tôi đã cố hết sức.
248
00:33:58,875 --> 00:34:00,958
Cô ấy muốn đặt tên con bé là Agnes.
249
00:34:19,375 --> 00:34:20,375
NĂM 1910
250
00:34:24,458 --> 00:34:26,166
NĂM 2041
251
00:34:59,083 --> 00:35:02,375
Kể cho em về thiên đường đi.
252
00:35:10,250 --> 00:35:12,291
Thiên đường...
253
00:35:13,500 --> 00:35:15,041
là nơi không có...
254
00:35:15,666 --> 00:35:18,625
nỗi đau hay thống khổ.
255
00:35:20,416 --> 00:35:24,916
Mọi thứ ta đã làm...
256
00:35:26,875 --> 00:35:28,250
đều rơi vào quên lãng.
257
00:36:28,458 --> 00:36:30,708
Lối xuyên không sẽ mở.
258
00:36:33,000 --> 00:36:33,875
Và sau đó...
259
00:36:34,541 --> 00:36:36,250
chúng ta sẽ tới đó.
260
00:36:38,625 --> 00:36:39,458
Em,
261
00:36:40,583 --> 00:36:41,416
anh...
262
00:36:43,416 --> 00:36:44,708
và Charlotte.
263
00:37:38,625 --> 00:37:39,583
Cô ấy đâu?
264
00:37:42,875 --> 00:37:44,125
Charlotte?
265
00:37:45,500 --> 00:37:47,000
Charlotte đang ở đâu?
266
00:37:49,958 --> 00:37:52,625
Suốt bao năm tôi đã tự hỏi ông ta có ý gì.
267
00:37:54,041 --> 00:37:56,583
Khi nói ta là bạn trước khi cậu phản tôi.
268
00:37:56,666 --> 00:37:59,708
Claudia đâu?
Bà ta giữ Charlotte, cậu giúp bà ta?
269
00:38:00,666 --> 00:38:02,750
Tôi không biết anh đang nói gì.
270
00:38:09,500 --> 00:38:10,458
Cô ấy đâu?
271
00:38:12,750 --> 00:38:14,125
Charlotte đâu?
272
00:38:15,125 --> 00:38:16,416
Tôi không biết.
273
00:38:45,083 --> 00:38:47,500
Tôi nguyền rủa cậu sống cả đời thống khổ.
274
00:39:38,541 --> 00:39:41,208
Anh sẽ đi tìm cô ấy.
275
00:39:45,083 --> 00:39:48,041
Anh sẽ mang mẹ em về.
276
00:39:52,291 --> 00:39:54,333
Anh hứa anh sẽ làm được.
277
00:40:29,500 --> 00:40:31,958
Con người có thể làm thứ họ muốn,
278
00:40:32,916 --> 00:40:35,958
nhưng lại không thể muốn thứ họ muốn.
279
00:40:37,875 --> 00:40:38,875
NĂM 2041
280
00:40:42,916 --> 00:40:44,666
NĂM 1986
281
00:40:49,750 --> 00:40:53,375
Mọi lối đi ta chọn trong đời,
282
00:40:54,125 --> 00:40:56,791
mọi quyết định ta đưa ra,
283
00:40:56,875 --> 00:41:01,833
đều được dẫn lối bởi điều
ta thực sự khao khát trong tim.
284
00:41:20,125 --> 00:41:22,458
Ta không thể chống lại khao khát ấy.
285
00:41:29,291 --> 00:41:32,000
Nó quyết định mọi việc ta làm,
286
00:41:33,416 --> 00:41:37,583
bất kể chúng có ghê sợ,
hay không tưởng đến nhường nào.
287
00:41:48,916 --> 00:41:49,916
NĂM 1986
288
00:41:53,916 --> 00:41:55,708
NĂM 1911
289
00:42:36,000 --> 00:42:36,916
Hannah?
290
00:42:50,041 --> 00:42:51,250
Silja?
291
00:43:02,166 --> 00:43:03,166
Tôi...
292
00:43:05,250 --> 00:43:06,666
Tôi muốn tìm Jonas.
293
00:43:10,958 --> 00:43:12,041
Ừ.
294
00:43:13,208 --> 00:43:14,625
Anh ta đã thay đổi.
295
00:43:17,083 --> 00:43:19,791
Du hành thời gian đã tác động tới anh ta.
296
00:44:22,666 --> 00:44:23,541
Jonas?
297
00:44:46,916 --> 00:44:48,333
Đây là con gái mẹ.
298
00:44:48,958 --> 00:44:49,791
Silja.
299
00:44:53,000 --> 00:44:54,166
Cũng là em gái con.
300
00:45:12,375 --> 00:45:14,375
Sao mẹ tìm được đến đây?
301
00:45:23,708 --> 00:45:24,916
Vài ngày trước...
302
00:45:27,083 --> 00:45:28,833
có một bà lão.
303
00:45:31,791 --> 00:45:34,750
Bà ấy đến trước cửa nhà mình.
304
00:45:36,500 --> 00:45:37,333
Eva.
305
00:45:41,375 --> 00:45:42,791
Bà ấy nói...
306
00:45:43,583 --> 00:45:45,250
bà ấy biết con ở đâu.
307
00:45:49,333 --> 00:45:51,458
Và biết con đang tìm mẹ.
308
00:45:58,208 --> 00:45:59,625
Con nói đúng.
309
00:46:02,541 --> 00:46:04,208
Đều là lỗi của mẹ.
310
00:46:06,083 --> 00:46:08,125
Mẹ đã hủy hoại mọi thứ.
311
00:46:10,333 --> 00:46:11,958
Nhưng mẹ ở đây rồi.
312
00:46:14,375 --> 00:46:16,166
Mẹ đây rồi, Jonas.
313
00:46:38,875 --> 00:46:39,875
Bartosz.
314
00:46:40,833 --> 00:46:42,583
Chuẩn bị phòng cho họ.
315
00:48:00,666 --> 00:48:01,833
Con làm gì vậy?
316
00:48:32,125 --> 00:48:33,291
Silja.
317
00:48:34,500 --> 00:48:36,041
Con bé không thuộc về nơi này.
318
00:48:37,541 --> 00:48:38,791
Nghĩa là sao?
319
00:48:41,208 --> 00:48:42,958
"Con bé không thuộc về nơi này?"
320
00:48:47,750 --> 00:48:50,416
Mọi mảnh ghép cần phải
ở đúng vị trí của nó.
321
00:48:52,791 --> 00:48:54,333
Đây không phải chỗ cho nó.
322
00:48:55,458 --> 00:48:56,583
Hay cho mẹ.
323
00:49:12,708 --> 00:49:13,791
Mẹ.
324
00:50:31,500 --> 00:50:33,125
Ta có một bí mật muốn cho bé xem.
325
00:50:36,083 --> 00:50:38,166
Nhưng đừng đánh thức mẹ, được chứ?
326
00:50:41,291 --> 00:50:42,125
Đi nào.
327
00:51:07,083 --> 00:51:08,250
NĂM 1911
328
00:51:12,125 --> 00:51:13,875
NĂM 1920
329
00:51:55,125 --> 00:51:56,416
Tôi...
330
00:51:58,208 --> 00:52:00,000
Tôi đã đi một quãng đường dài.
331
00:52:00,750 --> 00:52:02,958
Tôi muốn kiếm chỗ ngủ.
332
00:52:05,291 --> 00:52:06,208
Hanno?
333
00:52:12,916 --> 00:52:14,666
Chuẩn bị phòng cho ngài đây.
334
00:52:53,333 --> 00:52:56,416
Tôi đang tự hỏi bao giờ anh mới tới.
335
00:53:12,166 --> 00:53:14,541
Tôi biết anh nghĩ tôi nói dối anh.
336
00:53:16,375 --> 00:53:18,875
Và tôi cướp Charlotte khỏi tay anh.
337
00:53:21,250 --> 00:53:22,666
Nhưng tôi không làm thế.
338
00:53:24,166 --> 00:53:25,416
Anh nói đúng.
339
00:53:26,458 --> 00:53:27,500
Claudia.
340
00:53:29,083 --> 00:53:30,875
Bà ta nói dối tất cả chúng ta.
341
00:53:35,958 --> 00:53:36,958
Cuốn sách...
342
00:53:38,708 --> 00:53:40,041
Anh cầm theo chứ?
343
00:53:51,958 --> 00:53:53,916
Mấy trang cuối bị mất đúng không?
344
00:53:55,583 --> 00:53:57,291
Anh phải tìm những trang đó.
345
00:53:58,333 --> 00:54:02,000
Chúng sẽ dẫn anh tới Charlotte
và điểm đến cuối cùng của anh.
346
00:54:04,208 --> 00:54:06,625
Anh sẽ thấy thiên đường.
347
00:54:08,500 --> 00:54:09,708
Và Helge...
348
00:54:10,791 --> 00:54:12,250
sẽ giúp anh làm vậy.
349
00:54:27,875 --> 00:54:30,541
Mọi thứ trong đời đều diễn ra theo chu kỳ.
350
00:54:32,625 --> 00:54:34,041
Hoàng hôn
351
00:54:34,833 --> 00:54:36,583
rồi đến bình minh,
352
00:54:36,666 --> 00:54:37,875
cứ lặp đi lặp lại.
353
00:54:39,958 --> 00:54:41,666
Nhưng lần này...
354
00:54:42,875 --> 00:54:45,166
ta sẽ có chu kỳ cuối cùng.
355
00:54:46,250 --> 00:54:48,750
Anh đã sẵn sàng chưa, Noah?
356
00:54:51,041 --> 00:54:52,041
NĂM 1920
357
00:54:56,083 --> 00:54:57,833
NĂM 2052
358
00:54:58,291 --> 00:54:59,750
Vật chất đó,
359
00:55:00,333 --> 00:55:02,791
cuối cùng đã có thể ổn định nó.
360
00:55:03,500 --> 00:55:05,958
Mọi chuyện lại phải diễn ra đúng như cũ.
361
00:55:07,791 --> 00:55:10,916
Cậu phải dẫn cậu ở quá khứ
theo con đường đã định.
362
00:55:11,458 --> 00:55:13,083
Cậu ta không được làm khác.
363
00:55:13,166 --> 00:55:14,375
MẤT TÍCH
MIKKEL NIELSEN
364
00:55:14,458 --> 00:55:17,666
Cậu phải theo sát kế hoạch,
dù có khó khăn đến đâu.
365
00:55:17,750 --> 00:55:20,833
Nhưng sau cùng,
cậu sẽ thay đổi được mọi chuyện.
366
00:55:20,916 --> 00:55:24,125
WINDEN CHÀO ĐÓN MỤC SƯ MỚI
367
00:55:26,333 --> 00:55:27,708
Thiết bị du hành...
368
00:55:28,791 --> 00:55:30,291
Cậu ta sẽ sửa nó.
369
00:55:38,000 --> 00:55:39,541
HÀNH TRÌNH XUYÊN THỜI GIAN
370
00:55:39,625 --> 00:55:42,875
Cậu phải phá hủy
lối xuyên không cùng nút thắt.
371
00:55:43,708 --> 00:55:44,791
Lần này sẽ thành công.
372
00:55:54,333 --> 00:55:55,583
Jonas...
373
00:55:59,166 --> 00:56:01,416
Cậu không được đánh mất hy vọng.
374
00:56:48,458 --> 00:56:50,208
CẢNH SÁT
375
00:56:50,291 --> 00:56:53,291
Nhiều tuần trước, tại thị trấn nhỏ Winden,
376
00:56:53,375 --> 00:56:55,875
một bé trai 15 tuổi đã mất tích đầy kỳ bí.
377
00:56:56,666 --> 00:57:00,666
Người dân giờ đang lo lắng
sau khi bé trai thứ hai mất tích.
378
00:57:00,750 --> 00:57:03,916
Mikkel, 11 tuổi,
hiện đã mất tích hai ngày.
379
00:57:04,000 --> 00:57:07,625
Hãy cung cấp mọi thông tin bạn có
cho cảnh sát Winden.
380
00:57:09,500 --> 00:57:10,916
Chào Claudia.
381
00:57:28,708 --> 00:57:29,958
Không định vào sao?
382
00:57:34,208 --> 00:57:35,416
Phải ngăn Adam lại.
383
00:57:43,708 --> 00:57:46,000
LẦN THEO NHỮNG DẤU HIỆU
384
00:58:11,958 --> 00:58:13,291
Ta quen nhau sao?
385
00:58:14,500 --> 00:58:15,916
Tôi xin lỗi.
386
00:58:20,708 --> 00:58:23,791
Mi là con quỷ tóc trắng.
387
00:58:28,958 --> 00:58:31,041
NGÀY 27 THÁNG 06 NĂM 2020
KHỞI ĐẦU CHU KỲ CUỐI
388
00:58:35,625 --> 00:58:36,833
Charlotte?
389
00:58:38,000 --> 00:58:39,833
Không, không thể nào.
390
00:58:40,333 --> 00:58:41,291
Mẹ.
391
00:58:46,583 --> 00:58:47,458
Jonas.
392
00:58:52,125 --> 00:58:54,291
Bao năm qua ta đã tìm con.
393
00:58:54,375 --> 00:58:56,041
Ông không phải bố tôi.
394
00:58:57,291 --> 00:58:58,125
Regina?
395
00:59:02,625 --> 00:59:04,000
Mẹ xin lỗi.
396
00:59:06,291 --> 00:59:07,625
Ông lợi dụng tôi.
397
00:59:15,500 --> 00:59:17,708
Chẳng có ai là vô tội cả.
398
00:59:18,625 --> 00:59:22,250
Không ai xứng đáng đến thiên đàng của ông.
399
00:59:34,625 --> 00:59:35,458
Jonas?
400
00:59:49,291 --> 00:59:51,125
Và thế là chu kỳ khép lại.
401
00:59:57,333 --> 00:59:58,583
Còn Martha thì sao?
402
01:00:56,375 --> 01:00:58,125
Sao cậu đưa tớ đến đây?
403
01:01:01,083 --> 01:01:03,208
Chỉ có họ mới cứu được chúng ta.
404
01:01:05,000 --> 01:01:06,250
Cứu chúng ta?
405
01:01:07,791 --> 01:01:10,458
Mọi chuyện xảy ra đều là lỗi của họ.
406
01:01:12,416 --> 01:01:13,250
Không.
407
01:01:15,125 --> 01:01:16,500
Họ là phe ánh sáng.
408
01:01:31,500 --> 01:01:33,000
Bà muốn gì ở tôi?
409
01:01:36,166 --> 01:01:37,916
Chẳng phải rất kỳ cục...
410
01:01:39,250 --> 01:01:41,166
khi con người luôn ác cảm nhất
411
01:01:41,500 --> 01:01:44,041
với chính những người giống họ nhất?
412
01:01:45,041 --> 01:01:46,250
Tôi không giống bà.
413
01:01:48,208 --> 01:01:50,416
Chúng ta không hề giống nhau.
414
01:01:52,416 --> 01:01:54,416
Cả cuộc đời tôi luôn tin...
415
01:01:55,500 --> 01:01:58,708
rằng khoảnh khắc này
sẽ mãi không thể lặp lại.
416
01:01:59,291 --> 01:02:03,000
Rằng tôi sẽ mãi không thể làm
điều bản thể tương lai tôi đã làm.
417
01:02:04,250 --> 01:02:05,916
Bởi tôi đã không hiểu
418
01:02:06,791 --> 01:02:09,916
sao tôi lại muốn thứ bà ta muốn.
419
01:02:10,875 --> 01:02:11,958
Nhưng giờ...
420
01:02:13,000 --> 01:02:16,000
sau 66 năm dài, tôi đã nghiệm ra.
421
01:02:22,541 --> 01:02:25,291
Có những nỗi đau
chẳng bao giờ nguôi ngoai.
422
01:02:26,791 --> 01:02:29,583
Nó theo ta suốt cả cuộc đời.
423
01:02:30,666 --> 01:02:32,166
Cô và tôi...
424
01:02:33,333 --> 01:02:34,833
ta mang chung nỗi đau đó.
425
01:02:35,916 --> 01:02:37,625
Ta mang chung những vết sẹo.
426
01:02:52,541 --> 01:02:53,875
Một kỷ vật.
427
01:02:55,916 --> 01:02:59,708
Để cô luôn ghi nhớ
mình thực sự thuộc về phe nào.
428
01:03:02,166 --> 01:03:06,916
Có thể cô chưa hiểu ngay,
nhưng chọn chúng ta là chọn sự sống.
429
01:03:08,833 --> 01:03:10,833
Chọn Adam là chọn cái chết.
430
01:03:15,666 --> 01:03:16,500
Không!
431
01:03:17,291 --> 01:03:18,125
Không!
432
01:03:24,958 --> 01:03:26,000
Không!
433
01:04:24,375 --> 01:04:25,833
Không thể nào.
434
01:04:36,875 --> 01:04:38,166
Chào Jonas.
435
01:04:40,208 --> 01:04:42,375
Biên dịch: Kelvin Tran