1 00:00:48,000 --> 00:00:52,333 ‫"(ريغينا)"‬ 2 00:00:55,958 --> 00:00:57,416 ‫لماذا نموت؟‬ 3 00:01:00,125 --> 00:01:01,416 ‫ما هو الموت؟‬ 4 00:01:01,500 --> 00:01:03,500 ‫"(ريغينا تيدمان)،‬ ‫1 أغسطس 1971 - 2 سبتمبر 2019"‬ 5 00:01:03,583 --> 00:01:04,583 ‫"أمي وشقيقتي - كهف"‬ 6 00:01:04,666 --> 00:01:07,500 ‫أيمكننا الهروب منه لو عرفنا ميعاده؟‬ 7 00:01:11,583 --> 00:01:15,291 ‫هل وقت رحيلنا محدّد مسبقًا؟‬ 8 00:01:18,000 --> 00:01:21,375 ‫هل موتنا جزء من ميقات أبديّ دقيق؟‬ 9 00:01:25,208 --> 00:01:27,250 ‫كلنا نمتلك حقيقة واحدة مشتركة.‬ 10 00:01:28,916 --> 00:01:30,708 ‫نُولد.‬ 11 00:01:30,791 --> 00:01:32,041 ‫ونموت.‬ 12 00:01:37,791 --> 00:01:41,041 ‫مهما كان المسار الذي نسلكه فيما بينهما.‬ 13 00:01:47,500 --> 00:01:50,083 {\an8}‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 14 00:03:13,541 --> 00:03:18,166 ‫"الحياة والموت"‬ 15 00:03:20,250 --> 00:03:23,000 ‫طريقك سيقودك دائمًا إلى هذه النقطة.‬ 16 00:03:25,708 --> 00:03:27,208 ‫إلى "إليزابيث".‬ 17 00:03:28,083 --> 00:03:29,291 ‫وإليّ.‬ 18 00:03:31,083 --> 00:03:33,291 ‫الزمان يمارس لعبة قاسية.‬ 19 00:03:42,458 --> 00:03:44,166 ‫هل اتّخذت قرارك؟‬ 20 00:03:47,541 --> 00:03:49,208 ‫يوم إضافيّ آخر‬ 21 00:03:50,833 --> 00:03:53,666 ‫وسنتمكّن من فكّ هذه العقدة إلى الأبد.‬ 22 00:03:55,750 --> 00:03:57,375 ‫ولكن يجب،‬ 23 00:03:58,083 --> 00:03:59,500 ‫مثلنا كلنا،‬ 24 00:04:00,625 --> 00:04:02,625 ‫أن تؤدّي دورك.‬ 25 00:04:06,250 --> 00:04:08,208 ‫أيمكنك التأكّد من ذلك؟‬ 26 00:04:12,666 --> 00:04:14,875 ‫"إيفا" لن تصل إلى هدفها أبدًا.‬ 27 00:04:20,166 --> 00:04:23,625 ‫عالمها لا يستحقّ الإنقاذ‬ 28 00:04:24,500 --> 00:04:26,000 ‫مثلما لا يستحقّ عالمنا ذلك.‬ 29 00:04:30,083 --> 00:04:35,708 ‫"قبل نهاية العالم بيوم"‬ 30 00:06:21,083 --> 00:06:22,333 ‫يجب أن نتحرّك.‬ 31 00:06:22,416 --> 00:06:23,750 ‫إلى مصنع الطاقة النووية.‬ 32 00:06:23,833 --> 00:06:25,041 ‫لا نمتلك الكثير من الوقت.‬ 33 00:06:31,333 --> 00:06:32,333 ‫"يوناس"؟‬ 34 00:06:43,750 --> 00:06:44,750 ‫لا يهمّ.‬ 35 00:06:58,625 --> 00:07:00,291 ‫يا إلهي، أين كنت؟‬ 36 00:07:02,625 --> 00:07:04,625 ‫كنّا نبحث عنك أمس طوال اليوم.‬ 37 00:07:05,625 --> 00:07:09,666 ‫"كيليان" قال إنك كنت معه ثم اختفيت فجأةً.‬ 38 00:07:12,833 --> 00:07:14,333 ‫ومن تكون؟‬ 39 00:07:36,375 --> 00:07:37,708 ‫كل شيء سيكون على ما يرام.‬ 40 00:07:48,833 --> 00:07:50,125 ‫ما المشكلة؟‬ 41 00:07:56,916 --> 00:07:58,416 ‫يجب أن أرحل الآن.‬ 42 00:08:26,625 --> 00:08:28,041 ‫انتظر عند المدخل.‬ 43 00:08:28,916 --> 00:08:31,375 ‫سأخرجك من هنا الليلة في الـ10.‬ 44 00:08:31,458 --> 00:08:35,500 ‫وإن سألك أي أحد عمّا تفعله،‬ ‫أخبره أنك لم تتمكّن من النوم.‬ 45 00:08:43,708 --> 00:08:46,125 ‫أمي تغيّر مناوبتها في الـ5 مساءً.‬ 46 00:08:46,208 --> 00:08:47,708 ‫تمتلك مفتاحًا رئيسيًا.‬ 47 00:08:48,500 --> 00:08:50,458 ‫دائمًا ما تسلك نفس الطريق.‬ 48 00:08:58,625 --> 00:09:00,333 ‫سنعيد "ميكل".‬ 49 00:09:01,000 --> 00:09:02,250 ‫أعدك بذلك.‬ 50 00:09:06,750 --> 00:09:08,041 ‫أعدك بذلك.‬ 51 00:09:13,166 --> 00:09:14,166 ‫أنا آسف.‬ 52 00:09:16,416 --> 00:09:17,791 ‫على كل شيء.‬ 53 00:09:23,166 --> 00:09:27,000 ‫بعد مرور عام على الأحداث المريعة‬ ‫التي وقعت في "تش‬‫ي‬‫رنوبل"،‬ 54 00:09:27,083 --> 00:09:32,125 ‫حُكم على 5 موظفين في مناصب عليا‬ ‫في المفاعل بالسجن لمدّة طويلة.‬ 55 00:09:32,208 --> 00:09:35,666 ‫في تلك الأثناء،‬ ‫كثّفت مصانع الطاقة النووية الألمانية‬ 56 00:09:35,750 --> 00:09:38,083 ‫إجراءات تفتيش الأمن الصناعي.‬ 57 00:09:38,166 --> 00:09:41,125 ‫"شارلوت". هل عدت بالفعل؟‬ 58 00:09:41,208 --> 00:09:43,500 ‫...أن مصانع الطاقة النووية الألمانية‬ ‫في أمان.‬ 59 00:09:43,583 --> 00:09:44,583 ‫"الولايات المتّحدة".‬ 60 00:09:44,666 --> 00:09:46,791 ‫وزير الشؤون الخارجية الألمانيّ‬ ‫"هانز ديتريش غينشر"‬ 61 00:09:46,875 --> 00:09:50,833 ‫خاطب الجمعية العامّة للأمم المتّحدة‬ ‫في "نيويورك"‬ 62 00:09:50,916 --> 00:09:55,166 ‫وحثّ القوى العظمى العالمية على اتّخاذ‬ ‫المزيد من الخطوات نحو نزع السلاح.‬ 63 00:09:55,833 --> 00:09:56,791 ‫"بريمرهيفن".‬ 64 00:09:57,500 --> 00:10:01,625 ‫سفينة الأبحاث الألمانية "بولارسترن"‬ ‫انطلقت لاستكشاف قارّة "أنتاركتيكا".‬ 65 00:10:01,708 --> 00:10:03,333 ‫أكان يومك سيّئًا؟‬ 66 00:10:04,250 --> 00:10:07,083 ‫هدف البعثة إجراء أبحاث على ثقب "الأوزون".‬ 67 00:10:09,333 --> 00:10:12,125 ‫هل فكّرت قط ‬ ‫في إمكانية السفر عبر الزمان إلى الماضي؟‬ 68 00:10:15,250 --> 00:10:16,250 ‫أجل.‬ 69 00:10:17,666 --> 00:10:19,166 ‫أجل، فكّرت.‬ 70 00:10:21,583 --> 00:10:22,500 ‫إلام وصلت؟‬ 71 00:10:23,166 --> 00:10:24,583 ‫أتعتقد أن هذا ممكن؟‬ 72 00:10:25,333 --> 00:10:27,750 ‫أيمكن العودة وتغيير الأوضاع؟‬ 73 00:10:34,250 --> 00:10:36,208 ‫نضجت جدًا الآن.‬ 74 00:10:39,541 --> 00:10:41,166 ‫نضجت بالقدر الكافي.‬ 75 00:10:46,291 --> 00:10:49,500 ‫لفترة طويلة،‬ ‫كنت أرغب في السفر عبر الزمان إلى الماضي.‬ 76 00:10:52,541 --> 00:10:54,666 ‫ولكن مكاني ليس في الماضي‬ 77 00:10:55,250 --> 00:10:57,000 ‫ولا في المستقبل.‬ 78 00:10:59,875 --> 00:11:02,708 ‫ولكن هنا، معك.‬ 79 00:11:11,583 --> 00:11:12,958 ‫أهذان والداي؟‬ 80 00:11:14,458 --> 00:11:16,291 ‫أخبرتني أنه لا توجد صور لهما.‬ 81 00:11:27,041 --> 00:11:29,041 ‫هذه ليست أنت.‬ 82 00:11:31,125 --> 00:11:32,791 ‫ليسا والديك.‬ 83 00:11:35,208 --> 00:11:37,500 ‫هذان ابني وزوجته.‬ 84 00:11:39,541 --> 00:11:40,916 ‫وحفيدتي.‬ 85 00:11:45,875 --> 00:11:49,333 ‫ماتوا في حادث سيّارة.‬ 86 00:11:49,416 --> 00:11:53,541 ‫في الليل، وقت حدوث ذلك، استيقظت.‬ 87 00:11:53,625 --> 00:11:56,250 ‫كانت هناك جلبة في الأسفل في المتجر.‬ 88 00:11:58,875 --> 00:12:00,166 ‫وتواجدت سيّدتان هناك.‬ 89 00:12:01,458 --> 00:12:03,750 ‫كان مظهرهما غريبًا.‬ 90 00:12:05,000 --> 00:12:07,375 ‫كانتا تحملان حزمةً.‬ 91 00:12:09,916 --> 00:12:11,583 ‫تلك الحزمة كانت أنت.‬ 92 00:12:15,458 --> 00:12:16,875 ‫قالتا‬ 93 00:12:17,708 --> 00:12:21,833 ‫إن كل شيء سيُسلب منّي في تلك الليلة.‬ 94 00:12:22,333 --> 00:12:25,166 ‫وفي نفس الوقت، سأحصل على كل شيء.‬ 95 00:12:29,333 --> 00:12:31,208 ‫ثم تلقّيت مكالمةً.‬ 96 00:12:31,291 --> 00:12:32,708 ‫على الجسر،‬ 97 00:12:32,791 --> 00:12:37,833 ‫أجبرت شاحنة سيّارة ابني على السقوط‬ ‫في النهر.‬ 98 00:12:39,541 --> 00:12:42,750 ‫لم يجدوا سوى جثّتي ابني وزوجته.‬ 99 00:12:42,833 --> 00:12:44,291 ‫حفيدتي...‬ 100 00:12:47,000 --> 00:12:48,625 ‫لم يجدوها قطّ.‬ 101 00:12:55,916 --> 00:12:57,833 ‫هذا هو الشيء الوحيد‬ 102 00:12:58,916 --> 00:13:00,750 ‫الذي كنت تحملينه معك.‬ 103 00:13:04,208 --> 00:13:06,875 ‫"لأجل (شارلوت)"‬ 104 00:13:13,708 --> 00:13:14,708 ‫لا أفهم هذا.‬ 105 00:13:15,750 --> 00:13:16,666 ‫من والديّ؟‬ 106 00:13:22,458 --> 00:13:23,791 ‫"شارلوت"...‬ 107 00:13:25,125 --> 00:13:26,375 ‫من أنا؟‬ 108 00:13:28,958 --> 00:13:30,500 ‫لا أعرف.‬ 109 00:13:32,166 --> 00:13:33,583 ‫لا أعرف.‬ 110 00:13:57,833 --> 00:14:00,333 ‫- "شارلوت"؟‬ ‫- أحد زملائك سمح لي بالدخول.‬ 111 00:14:01,166 --> 00:14:03,333 ‫لديّ أسئلة عن الطفل الميّت في القبو.‬ 112 00:14:03,416 --> 00:14:05,000 ‫أتمنّى ألّا تمانع.‬ 113 00:14:12,875 --> 00:14:14,291 ‫هل أنت بخير؟‬ 114 00:14:16,916 --> 00:14:19,833 ‫اجتماع التخطيط لتفكيك المنشأة.‬ 115 00:14:20,875 --> 00:14:24,125 ‫الجميع متوتّرون. خلال عام سينتهي كل هذا.‬ 116 00:14:26,041 --> 00:14:28,833 ‫لم أتخيّل قطّ أن الأمر سينتهي بهذا الشكل.‬ 117 00:14:29,500 --> 00:14:30,583 ‫ولكن هذه طبيعة الأمر.‬ 118 00:14:32,666 --> 00:14:33,916 ‫يوجد توقيت لكل شيء.‬ 119 00:14:37,750 --> 00:14:39,708 ‫متى أتيت إلى "فيندن" بالضبط؟‬ 120 00:14:44,458 --> 00:14:46,083 ‫خريف عام 1986.‬ 121 00:14:46,916 --> 00:14:47,958 ‫لماذا؟‬ 122 00:14:50,291 --> 00:14:52,458 ‫ومتى بدأت العمل هنا؟‬ 123 00:14:57,833 --> 00:14:59,541 ‫في نفس الوقت تقريبًا.‬ 124 00:15:03,083 --> 00:15:04,791 ‫هل حصلت على جداول المناوبات؟‬ 125 00:15:13,958 --> 00:15:18,125 ‫كنت أتساءل عمّا إذا كنتم تضعون جداول‬ ‫المناوبات في الأرشيف.‬ 126 00:15:19,375 --> 00:15:20,708 ‫المدد الطويلة.‬ 127 00:15:24,333 --> 00:15:25,833 ‫أي شهر تقصدين؟‬ 128 00:15:26,750 --> 00:15:28,125 ‫ليس شهرًا.‬ 129 00:15:30,958 --> 00:15:32,583 ‫1986.‬ 130 00:15:43,541 --> 00:15:46,583 ‫"الشرطة"‬ 131 00:17:27,458 --> 00:17:28,791 ‫مرحبًا يا "كلوديا".‬ 132 00:18:24,333 --> 00:18:25,750 ‫نحتاج المزيد من الرجال!‬ 133 00:18:56,083 --> 00:18:57,583 ‫هيّا.‬ 134 00:18:57,666 --> 00:18:59,916 ‫يجب أن نرحل.‬ 135 00:19:00,000 --> 00:19:02,708 ‫لن أرحل معكم.‬ 136 00:19:04,375 --> 00:19:06,958 ‫ماتوا يا أبي.‬ 137 00:19:08,916 --> 00:19:10,083 ‫لم...‬ 138 00:19:10,708 --> 00:19:13,250 ‫نجدهم.‬ 139 00:19:14,291 --> 00:19:17,750 ‫لو كانوا أحياءً، لماذا لم يعودوا؟‬ 140 00:19:17,833 --> 00:19:20,458 ‫لماذا لا يبحثون عنّا؟‬ 141 00:19:23,083 --> 00:19:25,000 ‫ماتوا.‬ 142 00:19:25,125 --> 00:19:27,375 ‫الجميع هنا ماتوا.‬ 143 00:19:33,125 --> 00:19:35,416 ‫لم أعد أرغب في القيام بهذا.‬ 144 00:19:45,500 --> 00:19:49,416 ‫"الشرطة"‬ 145 00:19:49,500 --> 00:19:51,208 ‫هل أنت من عالم آخر؟‬ 146 00:19:53,375 --> 00:19:54,666 ‫ماذا تريدين؟‬ 147 00:19:55,666 --> 00:19:57,875 ‫جئت إلى هنا لإرشادك إلى الضوء.‬ 148 00:19:58,875 --> 00:20:00,750 ‫توجد مجموعتان‬ 149 00:20:00,833 --> 00:20:04,000 ‫تتصارعان على السيادة في السفر عبر الزمان.‬ 150 00:20:05,333 --> 00:20:06,333 ‫الضوء والظلّ.‬ 151 00:20:08,625 --> 00:20:11,041 ‫أُريدك أن تنضمّي إلى صفّنا.‬ 152 00:20:12,541 --> 00:20:13,666 ‫صفّ "إيفا".‬ 153 00:20:17,291 --> 00:20:18,500 ‫"إيفا"؟‬ 154 00:20:21,083 --> 00:20:23,916 ‫اعتقدت أن بإمكانك الوثوق به،‬ ‫لكن لا يمكنك ذلك.‬ 155 00:20:26,333 --> 00:20:27,666 ‫من؟‬ 156 00:20:27,791 --> 00:20:28,750 ‫"يوناس".‬ 157 00:20:31,708 --> 00:20:33,333 ‫إنه ينتمي إلى الظلّ.‬ 158 00:20:34,458 --> 00:20:35,458 ‫"يوناس"؟‬ 159 00:20:36,333 --> 00:20:37,541 ‫إنه ميّت.‬ 160 00:20:38,583 --> 00:20:39,416 ‫كلا.‬ 161 00:20:40,416 --> 00:20:41,666 ‫لم يمت.‬ 162 00:20:42,500 --> 00:20:46,125 ‫يريد طمس العالمين وتدمير العقدة.‬ 163 00:20:46,708 --> 00:20:49,875 ‫لا يعرف بعد أن هذا ما سيريده في النهاية.‬ 164 00:20:51,083 --> 00:20:54,458 ‫ولكن كل الدوافع في رحلته ستقوده إلى هناك.‬ 165 00:20:55,625 --> 00:20:57,583 ‫ولكن "إيفا" تريد إنقاذ العالمين.‬ 166 00:21:02,083 --> 00:21:03,458 ‫لا أفهم.‬ 167 00:21:03,958 --> 00:21:06,416 ‫قال "يوناس" إن بإمكاننا تغييره.‬ 168 00:21:06,500 --> 00:21:09,666 ‫سنغيّر عنصرًا واحدًا‬ ‫ليغيّر العالم بأكمله.‬ 169 00:21:09,750 --> 00:21:11,875 ‫هذا ما قلته له.‬ 170 00:21:13,250 --> 00:21:14,666 ‫نفسك القديمة.‬ 171 00:21:17,625 --> 00:21:19,333 ‫حلقة نتائج إيجابية.‬ 172 00:21:20,208 --> 00:21:23,083 ‫"يوناس" فتح الممرّ عام 2020.‬ 173 00:21:23,791 --> 00:21:26,791 ‫"يوناس" الأكبر أغلقه قبل ذلك عام 2019.‬ 174 00:21:27,458 --> 00:21:30,583 ‫بعد فتحه للمرّة الأولى في صيف عام‬ ‫1986.‬ 175 00:21:31,291 --> 00:21:35,166 ‫تُركت بقايا السيزيوم في كل الـ3 مرّات.‬ 176 00:21:37,000 --> 00:21:39,333 ‫عنصر من المادّة السوداء.‬ 177 00:21:41,750 --> 00:21:43,041 ‫نصف أرواح مشعّة.‬ 178 00:21:43,958 --> 00:21:47,083 ‫في كل دورة خلال اللحظات الـ3،‬ 179 00:21:47,958 --> 00:21:52,125 ‫يعود السيزيوم إلى النفق قبل أن‬ ‫يتحلّل تمامًا.‬ 180 00:21:54,208 --> 00:21:56,583 ‫يتضخّم بشكل مضاعف إلى ما لا نهاية.‬ 181 00:21:58,333 --> 00:22:00,750 ‫هكذا خُلق النفق إذًا.‬ 182 00:22:00,875 --> 00:22:03,375 ‫وهكذا يجب أن يستمرّ في التواجد إلى الأبد.‬ 183 00:22:04,666 --> 00:22:06,416 ‫يجب أن يحدث كل شيء مجددًا.‬ 184 00:22:07,041 --> 00:22:09,583 ‫"يوناس" سيحضر المادّة إلى الممرّ،‬ 185 00:22:10,208 --> 00:22:13,958 ‫فتحة أحد الطبول في النبات المحفّز‬ ‫لنهاية العالم.‬ 186 00:22:14,958 --> 00:22:17,375 ‫كل شيء في هذه الدائرة يكرّر نفسه.‬ 187 00:22:19,708 --> 00:22:20,875 ‫الحياة.‬ 188 00:22:21,750 --> 00:22:23,000 ‫والموت.‬ 189 00:22:30,375 --> 00:22:33,333 ‫"تحذير! منطقة أمن‬ ‫ممنوع التعدّي"‬ 190 00:22:43,625 --> 00:22:45,416 ‫ماذا يوجد في هذه البراميل بالضبط؟‬ 191 00:22:45,916 --> 00:22:47,333 ‫لا أعرف.‬ 192 00:22:50,916 --> 00:22:53,875 ‫ولكن شيئًا ما حدث هنا في صيف‬ ‫عام 1986.‬ 193 00:22:55,208 --> 00:22:57,000 ‫حادث.‬ 194 00:22:57,083 --> 00:22:58,958 ‫وما تبقّى،‬ 195 00:22:59,583 --> 00:23:01,541 ‫المادّة المتواجدة في البراميل...‬ 196 00:23:03,750 --> 00:23:06,333 ‫هذا يجعل السفر عبر الزمان ممكنًا.‬ 197 00:23:09,916 --> 00:23:12,416 ‫سيحضرون الشاحنة التي تحمل البراميل اليوم.‬ 198 00:23:13,708 --> 00:23:15,375 ‫سننتظر حتى حلول الظلام.‬ 199 00:23:29,625 --> 00:23:30,750 ‫تبًّا!‬ 200 00:23:39,500 --> 00:23:41,000 ‫لا بأس. إنه مجرّد خدش.‬ 201 00:23:54,250 --> 00:23:55,916 ‫ما المشكلة؟‬ 202 00:24:04,958 --> 00:24:06,166 ‫ذلك الخدش.‬ 203 00:24:08,333 --> 00:24:09,708 ‫كانت تمتلكه.‬ 204 00:24:12,750 --> 00:24:14,791 ‫"مارثا" التي أحضرتني إلى هنا.‬ 205 00:24:17,916 --> 00:24:19,583 ‫كل شيء يكرّر نفسه.‬ 206 00:24:22,416 --> 00:24:24,000 ‫أرادت تغييره.‬ 207 00:24:25,458 --> 00:24:28,458 ‫ولكنك إن حللت مكانها،‬ ‫سيبقى كل شيء كما هو.‬ 208 00:24:30,375 --> 00:24:31,958 ‫لماذا كذبت "إيفا"؟‬ 209 00:24:33,125 --> 00:24:35,416 ‫قالت إنه توجد طريقة لإنقاذه.‬ 210 00:24:37,291 --> 00:24:38,500 ‫عالمي.‬ 211 00:24:42,250 --> 00:24:46,416 ‫لا أعرف عالمك، ولكن هذا عالمي.‬ 212 00:24:46,500 --> 00:24:49,500 ‫لو تمكّنت من إيقاف فتح البراميل،‬ ‫لو كان من الممكن منع ذلك...‬ 213 00:24:49,583 --> 00:24:51,500 ‫ماذا إن كان هذا ما تريده؟‬ 214 00:24:54,500 --> 00:24:56,041 ‫لكي يتكرّر كل ذلك مجددًا؟‬ 215 00:24:59,875 --> 00:25:01,875 ‫ربّما لا تريد منّا منع ذلك.‬ 216 00:25:04,125 --> 00:25:05,958 ‫ربّما نحن‬ 217 00:25:06,750 --> 00:25:08,625 ‫من عجّلنا بذلك في المقام الأول.‬ 218 00:25:12,166 --> 00:25:15,291 ‫- لماذا تريد ذلك؟‬ ‫- لأن كلهم يكذبون!‬ 219 00:25:17,208 --> 00:25:18,791 ‫طوال الوقت‬ 220 00:25:18,875 --> 00:25:22,000 ‫كنت أُنفّذ ما يطلبه منّي الآخرون.‬ 221 00:25:24,458 --> 00:25:26,708 ‫وجعل ذلك كل شيء أسوأ.‬ 222 00:25:30,416 --> 00:25:31,916 ‫يجب أن أعود إلى "إيفا".‬ 223 00:25:33,041 --> 00:25:35,208 ‫أخيرًا أريد معرفة الحقيقة.‬ 224 00:25:40,791 --> 00:25:41,958 ‫"يوناس".‬ 225 00:25:58,666 --> 00:26:00,166 ‫"يوناس"، انتظر!‬ 226 00:26:27,333 --> 00:26:29,125 ‫أتحتاجين إلى دعوة خاصّة؟‬ 227 00:26:31,875 --> 00:26:33,291 ‫هل ستأتين أم لا؟‬ 228 00:26:46,958 --> 00:26:48,416 ‫معذرةً.‬ 229 00:26:48,500 --> 00:26:51,250 ‫إذا سرت على قدميّ، فمتى سأصل إلى "فيندن"؟‬ 230 00:26:52,541 --> 00:26:54,583 ‫لو كنت مكانك، لأعدت التفكير.‬ 231 00:26:57,083 --> 00:26:58,708 ‫"فيندن" مثل حفرة سوداء.‬ 232 00:26:58,791 --> 00:27:00,916 ‫حين تصل إلى هناك، لن تخرج أبدًا.‬ 233 00:27:14,750 --> 00:27:16,083 ‫هل أنت بخير؟‬ 234 00:27:20,083 --> 00:27:21,375 ‫الوضع معقّد.‬ 235 00:27:27,291 --> 00:27:29,083 ‫كل شيء معقّد تقريبًا.‬ 236 00:27:36,500 --> 00:27:37,416 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 237 00:27:40,166 --> 00:27:41,416 ‫الأمر معقّد.‬ 238 00:27:54,333 --> 00:27:55,833 ‫أمي ماتت.‬ 239 00:27:57,958 --> 00:27:59,500 ‫والدي يعيش هنا.‬ 240 00:28:02,166 --> 00:28:05,500 ‫حتى بضعة أيام قليلة،‬ ‫لم أعرف حتى من يكون والدي.‬ 241 00:28:09,250 --> 00:28:10,708 ‫أخبرتني.‬ 242 00:28:12,625 --> 00:28:14,333 ‫قبل موتها بقليل.‬ 243 00:28:24,583 --> 00:28:27,583 ‫أتعتقد أنه من الممكن إعادة أحد‬ ‫من الموت؟‬ 244 00:28:31,000 --> 00:28:32,541 ‫كيف يحدث ذلك؟‬ 245 00:28:35,458 --> 00:28:37,041 ‫يجب أن تعيدهم قبل أن يموتوا.‬ 246 00:28:50,666 --> 00:28:51,666 ‫أنا "بيتر".‬ 247 00:28:53,958 --> 00:28:55,166 ‫"شارلوت".‬ 248 00:29:04,083 --> 00:29:05,125 ‫"بيتر"؟‬ 249 00:29:07,833 --> 00:29:09,583 ‫هل عدت من المدرسة مبكّرًا؟‬ 250 00:29:11,208 --> 00:29:12,708 ‫لم أذهب.‬ 251 00:29:12,791 --> 00:29:14,541 ‫ماذا تقصدين بأنك لم تذهبي؟‬ 252 00:29:16,750 --> 00:29:18,291 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 253 00:29:20,666 --> 00:29:21,875 ‫رأيت "أليكساندر".‬ 254 00:29:22,875 --> 00:29:25,583 ‫يوم اختفاء "مادز" كان "هيلغا"‬ ‫يعمل في المصنع.‬ 255 00:29:26,375 --> 00:29:29,541 ‫انتهت مناوبته في الـ6 مساءً.‬ ‫اختفى "مادز" في الـ5 و21 دقيقةً مساءً.‬ 256 00:29:33,000 --> 00:29:34,291 ‫هل أنت جادّة؟‬ 257 00:29:36,750 --> 00:29:38,458 ‫لا أعرف لماذا قال "هيلغا" ذلك.‬ 258 00:29:39,208 --> 00:29:40,583 ‫ولكن لا دخل له بـ"مادز"‬ 259 00:29:41,541 --> 00:29:43,458 ‫أو بالصبيّ الذي وجدته.‬ 260 00:29:44,041 --> 00:29:45,625 ‫كان معنا طوال المساء.‬ 261 00:29:45,708 --> 00:29:48,458 ‫ربّما يكون والدك متورّطًا في قتل صبيّين.‬ 262 00:29:50,500 --> 00:29:53,875 ‫- ليست صمّاء.‬ ‫- لا يزال "إيريك" مفقودًا.‬ 263 00:29:54,583 --> 00:29:56,583 ‫ما معنى هذا البنس؟‬ 264 00:30:01,875 --> 00:30:03,541 ‫"أولريش" محقّ.‬ 265 00:30:05,250 --> 00:30:07,541 ‫كل ذلك مرتبط بشكل ما.‬ 266 00:30:13,125 --> 00:30:14,041 ‫"أولريش"؟‬ 267 00:30:17,250 --> 00:30:18,791 ‫يجب أن أعود إلى المكتب.‬ 268 00:30:56,541 --> 00:30:57,916 ‫انتظري.‬ 269 00:31:07,625 --> 00:31:08,916 ‫لا تخافي.‬ 270 00:32:04,833 --> 00:32:06,250 ‫أتعيشين هنا بمفردك؟‬ 271 00:32:13,958 --> 00:32:15,541 ‫سألتك عمّا إذا كنت تعيشين بمفردك.‬ 272 00:32:54,958 --> 00:32:57,583 ‫لا أتذكّر آخر مرّة تناولت فيها‬ ‫طعامًا دافئًا.‬ 273 00:37:51,708 --> 00:37:53,125 ‫حان الوقت.‬ 274 00:37:55,541 --> 00:37:58,166 ‫يجب أن تتركيها يا "فرانزيسكا".‬ 275 00:39:09,791 --> 00:39:12,458 ‫لا يمكن أن يُسمح لـ"آدم" بحلّ العقدة.‬ 276 00:39:15,041 --> 00:39:16,458 ‫يجب أن تقوديهم.‬ 277 00:39:17,208 --> 00:39:18,250 ‫"يوناس".‬ 278 00:39:18,750 --> 00:39:19,833 ‫"نوح".‬ 279 00:39:20,541 --> 00:39:21,875 ‫"إليزابيث".‬ 280 00:39:25,833 --> 00:39:27,375 ‫لا أفهم.‬ 281 00:39:29,875 --> 00:39:32,958 ‫- إلى أين سأقودهم؟‬ ‫- على نفس الطريق.‬ 282 00:39:34,000 --> 00:39:35,291 ‫مرارًا وتكرارًا.‬ 283 00:39:36,333 --> 00:39:38,583 ‫يجب أن نحافظ على العقدة.‬ 284 00:39:38,958 --> 00:39:42,791 ‫في عالمك، يجب أن تبذلي قصارى جهدك‬ ‫لعمل ذلك، كما يجب أن أفعل في عالمي.‬ 285 00:39:45,291 --> 00:39:47,958 ‫"يوناس". يجب أن تقوديه.‬ 286 00:39:48,541 --> 00:39:50,625 ‫ثم لاحقًا، تحدّيه.‬ 287 00:39:57,250 --> 00:40:00,000 ‫- كيف أعرف ما يجب أن أفعل؟‬ ‫- كل ذلك مذكور هنا.‬ 288 00:40:00,958 --> 00:40:02,291 ‫سنقابل بعضنا مجددًا.‬ 289 00:40:02,375 --> 00:40:03,458 ‫في عالمك.‬ 290 00:40:04,083 --> 00:40:05,291 ‫قريبًا.‬ 291 00:40:05,875 --> 00:40:07,208 ‫مهلًا، انتظري!‬ 292 00:40:26,208 --> 00:40:27,291 ‫"يوناس"؟‬ 293 00:40:29,041 --> 00:40:30,791 ‫ماذا إن كانت هذه هي الحقيقة؟‬ 294 00:40:37,083 --> 00:40:39,000 ‫إن توجّب أن يكون هناك عالم واحد فقط.‬ 295 00:40:41,666 --> 00:40:43,041 ‫عالمك أو عالمي.‬ 296 00:41:05,250 --> 00:41:06,750 ‫قرّرت منذ فترة طويلة.‬ 297 00:41:17,666 --> 00:41:19,250 ‫تريد أن تعود.‬ 298 00:41:20,958 --> 00:41:22,375 ‫إلى عالمك.‬ 299 00:41:35,083 --> 00:41:36,958 ‫لم أرغب في أي من هذا.‬ 300 00:41:42,083 --> 00:41:43,625 ‫يجب أن تصدّقيني.‬ 301 00:41:49,625 --> 00:41:51,333 ‫ألم ترغب في أي من هذا؟‬ 302 00:41:57,500 --> 00:41:58,791 ‫ليلة أمس...‬ 303 00:42:03,166 --> 00:42:04,750 ‫ألم ترغب في ذلك؟‬ 304 00:42:16,500 --> 00:42:18,208 ‫هذا خطأ.‬ 305 00:42:23,000 --> 00:42:24,625 ‫وجودي هنا خطأ.‬ 306 00:43:08,333 --> 00:43:09,958 ‫أهذا خطأ؟‬ 307 00:44:21,250 --> 00:44:22,708 ‫هل تتبعينني؟‬ 308 00:44:24,375 --> 00:44:25,791 ‫ماذا تريدين؟‬ 309 00:44:34,625 --> 00:44:36,000 ‫المفتاح الرئيسيّ.‬ 310 00:44:37,333 --> 00:44:38,833 ‫أنت مجنونة.‬ 311 00:44:39,375 --> 00:44:41,083 ‫لا أرغب في أذيّتك.‬ 312 00:44:41,791 --> 00:44:43,416 ‫المفتاح الرئيسيّ!‬ 313 00:44:43,500 --> 00:44:47,041 ‫أنا أعرفك. عرفت في الحال‬ ‫في أول يوم في المستشفى.‬ 314 00:44:47,541 --> 00:44:48,625 ‫من أين أعرفك؟‬ 315 00:44:57,625 --> 00:44:59,125 ‫أمي، توقّفي!‬ 316 00:45:02,708 --> 00:45:03,833 ‫ماذا قلت؟‬ 317 00:46:18,583 --> 00:46:20,416 ‫لست أمّك.‬ 318 00:46:20,500 --> 00:46:22,291 ‫أنت جئت من الجحيم.‬ 319 00:46:23,500 --> 00:46:25,000 ‫الشيطان أرسلك.‬ 320 00:46:25,083 --> 00:46:26,333 ‫لست حقيقية.‬ 321 00:46:36,083 --> 00:46:37,416 ‫تخلّصت منك.‬ 322 00:46:38,541 --> 00:46:39,875 ‫تخلّصت منك.‬ 323 00:48:25,250 --> 00:48:27,333 ‫تفضّل. ادخل.‬ 324 00:48:28,583 --> 00:48:30,125 ‫سأحضر الباقي.‬ 325 00:49:01,666 --> 00:49:03,041 ‫حسنًا...‬ 326 00:49:06,833 --> 00:49:08,333 ‫حضرنا مجددًا.‬ 327 00:49:15,000 --> 00:49:17,041 ‫هل أُجهّز لنا الشوكولاتة الساخنة؟‬ 328 00:49:20,250 --> 00:49:21,666 ‫أم تشعر بالجوع؟‬ 329 00:49:25,958 --> 00:49:27,291 ‫"ميكل"؟‬ 330 00:49:28,666 --> 00:49:30,000 ‫أتشعر بالجوع؟‬ 331 00:49:58,125 --> 00:50:00,000 ‫أمي، أكل شيء على ما يرام؟‬ 332 00:50:01,166 --> 00:50:02,375 ‫أنت تنزفين!‬ 333 00:50:13,625 --> 00:50:15,291 ‫أمي، ماذا حدث؟‬ 334 00:50:18,375 --> 00:50:19,750 ‫أمي، قولي شيئًا.‬ 335 00:50:36,416 --> 00:50:37,291 ‫ما هذه؟‬ 336 00:50:40,125 --> 00:50:41,416 ‫أهي من "أولريش"؟‬ 337 00:50:44,583 --> 00:50:45,916 ‫يا لك من سافلة!‬ 338 00:50:51,000 --> 00:50:53,375 ‫لا تستحقّين الاسم الذي حصلت عليه!‬ 339 00:51:01,250 --> 00:51:02,958 ‫توجّب أن أتخلّص منك أيضًا.‬ 340 00:52:46,541 --> 00:52:48,791 ‫"(دوبلر)"‬ 341 00:54:20,500 --> 00:54:22,083 ‫ما هذا المكان؟‬ 342 00:54:33,125 --> 00:54:35,125 ‫هذا ما سيحدث لك.‬ 343 00:54:42,166 --> 00:54:43,750 ‫"آدم" و"إيفا".‬ 344 00:54:58,458 --> 00:55:01,833 ‫وهكذا يبدأ كل شيء مجددًا.‬ 345 00:55:05,375 --> 00:55:06,791 ‫كذبت.‬ 346 00:55:08,708 --> 00:55:11,583 ‫قلت إن بإمكانك إنقاذ العالمين،‬ ‫ولكن بإمكاننا إنقاذ واحد فقط.‬ 347 00:55:12,375 --> 00:55:13,958 ‫أم هي كذبة أيضًا؟‬ 348 00:55:16,500 --> 00:55:18,000 ‫أرغب في العودة!‬ 349 00:55:18,750 --> 00:55:19,958 ‫الآن!‬ 350 00:55:20,041 --> 00:55:21,541 ‫إلى عالمي!‬ 351 00:55:31,291 --> 00:55:33,083 ‫بالطبع تريد ذلك.‬ 352 00:55:35,500 --> 00:55:37,500 ‫ولكن لا يوجد مجال للعودة لك.‬ 353 00:55:41,125 --> 00:55:42,541 ‫ماذا تقصدين؟‬ 354 00:55:45,833 --> 00:55:48,958 ‫الإنسان يعيش 3 حيوات.‬ 355 00:55:51,458 --> 00:55:53,291 ‫الأولى تنتهي‬ 356 00:55:54,166 --> 00:55:57,458 ‫بفقدانه لسذاجته.‬ 357 00:56:00,458 --> 00:56:01,833 ‫الثانية...‬ 358 00:56:02,916 --> 00:56:04,833 ‫بفقدانه لبراءته.‬ 359 00:56:09,416 --> 00:56:10,666 ‫والثالثة...‬ 360 00:56:11,958 --> 00:56:14,125 ‫بفقدانه للحياة نفسها.‬ 361 00:56:28,250 --> 00:56:31,208 ‫حياتك تنتهي هنا الآن.‬ 362 00:56:31,708 --> 00:56:32,916 ‫ماذا؟‬ 363 00:56:42,291 --> 00:56:46,625 ‫حقّقت ما أُرسلت إلى هذا العالم لأجله.‬ 364 00:56:47,666 --> 00:56:49,208 ‫لم نحقّق أي شيء.‬ 365 00:56:49,708 --> 00:56:51,916 ‫قالت إننا يجب أن نمنع نهاية العالم.‬ 366 00:56:52,375 --> 00:56:54,625 ‫- البراميل في مصنع الطاقة...‬ ‫- ستفهمين كل شيء.‬ 367 00:56:55,541 --> 00:56:57,666 ‫في الوقت المحدّد لذلك.‬ 368 00:57:36,666 --> 00:57:38,291 ‫من أنت؟‬ 369 00:57:39,875 --> 00:57:41,375 ‫أنا آسفة.‬ 370 00:57:48,208 --> 00:57:49,708 ‫كلا. "يوناس"!‬ 371 00:57:59,916 --> 00:58:02,041 ‫"يوناس"، ابق معي.‬ 372 00:58:02,125 --> 00:58:03,541 ‫أرجوك، لا أستطيع...‬ 373 00:58:45,875 --> 00:58:47,458 ‫أرجوك يا "يوناس".‬ 374 00:58:50,250 --> 00:58:52,083 ‫سأصحّح الوضع.‬ 375 00:59:00,875 --> 00:59:01,833 ‫لا.‬ 376 01:02:55,958 --> 01:02:58,541 ‫ترجمة "مي جمال"‬