1 00:00:22,625 --> 00:00:23,958 Tớ hứa. 2 00:00:24,708 --> 00:00:25,916 Tớ sẽ sửa cho đúng. 3 00:01:29,041 --> 00:01:30,458 Gửi Jonas, 4 00:01:31,541 --> 00:01:34,208 cậu đã hứa sẽ sửa lại mọi chuyện cho đúng. 5 00:01:36,375 --> 00:01:38,541 Tớ muốn cậu biết cậu sẽ làm được. 6 00:01:40,750 --> 00:01:44,666 Hãy luôn hy vọng rằng sẽ có cách thoát khỏi mê cung này. 7 00:01:46,291 --> 00:01:47,666 Cách để cứu tớ... 8 00:01:49,166 --> 00:01:50,458 và cậu. 9 00:02:00,375 --> 00:02:02,416 Nhưng hai ta đều phải hy sinh, 10 00:02:04,916 --> 00:02:06,958 làm những điều không tưởng, 11 00:02:07,958 --> 00:02:10,083 để rốt cuộc gỡ được nút thắt. 12 00:02:15,916 --> 00:02:19,291 Mỗi số phận trong nút thắt này đều đan chặt vào nhau. 13 00:02:21,291 --> 00:02:22,291 Một sợi chỉ, 14 00:02:22,708 --> 00:02:24,000 đỏ tựa máu, 15 00:02:25,125 --> 00:02:27,166 liên kết mọi việc chúng ta làm. 16 00:02:29,958 --> 00:02:30,791 Trong ánh sáng... 17 00:02:33,250 --> 00:02:34,375 và cả bóng tối. 18 00:02:43,916 --> 00:02:45,500 Tại sao Adam làm thế này? 19 00:02:50,875 --> 00:02:52,583 Tại sao cô lại nhốt tôi lại? 20 00:02:54,250 --> 00:02:55,833 Nhưng tận thế... 21 00:02:57,125 --> 00:02:58,291 phải xảy ra. 22 00:02:59,916 --> 00:03:01,583 Cậu phải để tớ chết 23 00:03:02,250 --> 00:03:03,666 để tớ được sống. 24 00:03:05,250 --> 00:03:08,125 Có vài thứ chỉ khi ta buông, chúng mới về với ta. 25 00:03:11,708 --> 00:03:13,375 Hai ta là một cặp trời sinh. 26 00:03:16,083 --> 00:03:17,833 Đừng tin điều gì khác cả. 27 00:03:56,916 --> 00:03:59,500 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 28 00:05:21,333 --> 00:05:27,000 ÁNH SÁNG VÀ BÓNG TỐI 29 00:05:44,083 --> 00:05:48,000 NGÀY TẬN THẾ 30 00:07:03,166 --> 00:07:04,166 Martha? 31 00:07:04,666 --> 00:07:06,166 Em đã đi đâu vậy? 32 00:07:06,250 --> 00:07:07,583 Mẹ khóc cả đêm đấy. 33 00:07:12,083 --> 00:07:13,166 Mọi chuyện ổn chứ? 34 00:07:21,791 --> 00:07:22,625 Này. 35 00:07:24,250 --> 00:07:25,583 Có chuyện gì? 36 00:07:31,916 --> 00:07:32,958 Sao thế? 37 00:07:35,291 --> 00:07:36,666 Cậu ta hoàn toàn đúng. 38 00:07:41,875 --> 00:07:43,500 Bartosz đã đúng. 39 00:07:45,125 --> 00:07:46,833 Điều cậu ta nói trong rừng, 40 00:07:47,333 --> 00:07:48,875 về kết thúc của thế giới. 41 00:07:50,958 --> 00:07:55,708 Nhà máy điện hạt nhân. Hôm nay. Bố của Bartosz đang che đậy một tai nạn. 42 00:07:55,791 --> 00:07:58,625 Những cái thùng. Em biết nghe thật điên, nhưng... 43 00:07:59,000 --> 00:08:00,666 Thế giới sẽ kết thúc hôm nay. 44 00:08:03,666 --> 00:08:05,291 Em có vấn đề về đầu óc à? 45 00:08:06,625 --> 00:08:08,250 Lần cuối em ngủ là khi nào? 46 00:08:09,166 --> 00:08:11,041 Anh không nghe em sao? 47 00:08:11,125 --> 00:08:11,958 Cái... 48 00:08:13,916 --> 00:08:15,750 Anh không rảnh nghe chuyện vớ vẩn. 49 00:08:21,041 --> 00:08:22,875 Anh không rõ chuyện gì xảy ra. 50 00:08:23,708 --> 00:08:25,583 Nhưng đừng để mẹ buồn như thế. 51 00:08:26,083 --> 00:08:27,541 Mẹ không đáng bị thế. 52 00:09:02,875 --> 00:09:04,375 Cậu ta phải chết. 53 00:09:07,916 --> 00:09:09,500 Chuyện hai người là sai. 54 00:09:12,166 --> 00:09:13,500 Ở thế giới của cậu ta. 55 00:09:15,875 --> 00:09:17,375 Và cả ở đây. 56 00:09:22,625 --> 00:09:24,375 Tôi hiểu cảm giác của cô. 57 00:09:27,333 --> 00:09:29,500 Nhưng cô sẽ học cách buông cậu ta. 58 00:09:32,458 --> 00:09:34,333 Mọi chuyện sẽ diễn ra tự nhiên. 59 00:09:35,458 --> 00:09:37,416 Như số phận đã định sẵn. 60 00:09:39,000 --> 00:09:40,291 Cho thế giới của ta. 61 00:09:41,666 --> 00:09:42,833 Và thế giới kia. 62 00:10:00,625 --> 00:10:02,375 Tại sao ông nhốt tôi lại? 63 00:10:05,208 --> 00:10:08,291 Ông đã hứa sẽ có cách thay đổi mọi chuyện. 64 00:10:10,083 --> 00:10:12,125 Để tận thế không xảy ra. 65 00:10:13,291 --> 00:10:16,750 Ông nói dối tôi, như tôi của tương lai đã nói dối tôi vậy. 66 00:10:26,750 --> 00:10:27,791 Sic Mundus. 67 00:10:29,458 --> 00:10:30,791 Tannhaus già. 68 00:10:31,583 --> 00:10:35,125 Ông ta tin chắc rằng mình đang tạo ra thiên đường, 69 00:10:35,541 --> 00:10:38,041 nơi mà chúng ta thoát khỏi định mệnh. 70 00:10:38,958 --> 00:10:40,625 Và thoát khỏi mọi nỗi đau. 71 00:10:44,125 --> 00:10:47,875 Một thế giới vượt xa thế giới của tôi hay cô. 72 00:10:49,791 --> 00:10:50,791 Nhưng tôi... 73 00:10:51,916 --> 00:10:54,833 cuối cùng đã nhận ra thiên đường thực sự là gì. 74 00:10:56,708 --> 00:10:58,375 Bóng tối vĩnh hằng, 75 00:10:59,041 --> 00:11:01,041 nơi không gì tồn tại. 76 00:11:03,625 --> 00:11:04,875 Nhưng để có nó... 77 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 tận thế phải xảy ra. 78 00:11:09,166 --> 00:11:10,041 Ở thế giới của tôi 79 00:11:11,291 --> 00:11:12,333 và của cô. 80 00:11:15,291 --> 00:11:16,166 Jonas! 81 00:11:16,625 --> 00:11:17,625 Jonas! 82 00:11:17,708 --> 00:11:19,625 Thả tôi ra! Jonas! 83 00:11:25,083 --> 00:11:30,708 SÁU GIỜ TRƯỚC TẬN THẾ 84 00:11:31,958 --> 00:11:33,375 Những cái thùng đâu? 85 00:11:34,041 --> 00:11:35,458 Cứ chờ đi. 86 00:11:36,208 --> 00:11:38,041 Tôi không quan tâm cái đó. 87 00:11:38,125 --> 00:11:40,458 Cứ làm như tôi bảo, Obendorf. 88 00:11:40,541 --> 00:11:41,500 Rõ chưa? 89 00:11:44,000 --> 00:11:46,416 Bố. Mọi chuyện ổn chứ? 90 00:11:50,416 --> 00:11:54,500 Bố biết bố đã nói sẽ ở nhà hôm nay, nhưng lại có chuyện đột xuất. 91 00:11:54,583 --> 00:11:55,416 Bố xin lỗi. 92 00:11:57,208 --> 00:11:58,458 Không sao. 93 00:12:09,750 --> 00:12:11,250 Bố có chuyện muốn nói. 94 00:12:14,625 --> 00:12:16,125 Có kẻ đe doạ bố. 95 00:12:18,458 --> 00:12:19,291 Hả? 96 00:12:21,875 --> 00:12:23,083 Về một chuyện... 97 00:12:28,375 --> 00:12:30,166 đã xảy ra từ lâu. 98 00:12:34,458 --> 00:12:39,250 ÁN MẠNG Ở MARBURG SAU 33 NĂM VẪN CÒN LÀ ẨN SỐ 99 00:12:39,333 --> 00:12:42,375 Đôi khi ta đưa ra những quyết định chả thể cứu vãn. 100 00:12:48,041 --> 00:12:49,791 Tên bố không phải Aleksander. 101 00:12:51,833 --> 00:12:53,375 Mà là Boris. 102 00:12:54,750 --> 00:12:55,958 Boris Niewald. 103 00:12:59,291 --> 00:13:01,583 Nhưng đó là một tai nạn. Hãy tin bố. 104 00:13:02,166 --> 00:13:03,458 Bố không giết người. 105 00:13:04,291 --> 00:13:05,625 Thế còn mẹ? 106 00:13:07,958 --> 00:13:09,541 Mẹ có biết việc này không? 107 00:13:19,125 --> 00:13:22,125 Mẹ con là điều tuyệt vời nhất trong cuộc đời bố. 108 00:13:23,500 --> 00:13:25,125 Bà ấy cứu bố khỏi mọi thứ. 109 00:13:26,958 --> 00:13:29,041 Và bố chưa từng kể mẹ sự thật. 110 00:13:32,916 --> 00:13:33,875 Bartosz. 111 00:13:34,583 --> 00:13:35,916 Bố xin lỗi. 112 00:13:55,291 --> 00:13:56,375 Charlotte. 113 00:13:57,166 --> 00:13:58,541 Tôi vào một lúc nhé? 114 00:14:00,333 --> 00:14:01,166 Cảm ơn. 115 00:14:06,250 --> 00:14:08,375 Ulrich có đây chứ? Tôi cần nói chuyện. 116 00:14:09,416 --> 00:14:11,208 Anh ấy đang tắm. 117 00:14:12,833 --> 00:14:15,541 Tôi chờ được chứ? Có chuyện quan trọng. 118 00:14:22,958 --> 00:14:24,041 Cô khỏe không? 119 00:14:29,666 --> 00:14:30,500 Ổn. 120 00:14:31,041 --> 00:14:33,625 Ở nhà thì sao? Mọi chuyện ổn chứ? 121 00:14:41,916 --> 00:14:43,416 Giờ thì nghe kỹ đây... 122 00:14:44,208 --> 00:14:45,458 Ulrich là của tôi. 123 00:14:46,625 --> 00:14:48,250 Và mãi mãi như vậy. 124 00:14:54,333 --> 00:14:55,250 Charlotte. 125 00:14:56,541 --> 00:14:59,333 - Cô làm gì ở đây? - Tôi chỉ muốn cho anh xem thứ này. 126 00:15:00,791 --> 00:15:02,583 Thỉnh thoảng đưa Peter qua đi. 127 00:15:04,125 --> 00:15:06,958 Ta có thể cùng đi đâu đó. Khi tôi còn đi được. 128 00:15:12,291 --> 00:15:14,708 - Anh dùng nhà tắm xong chưa? - Rồi đó. 129 00:15:25,333 --> 00:15:27,291 - Em làm gì thế? - Điện thoại anh tắt. 130 00:15:27,375 --> 00:15:30,708 Đừng bao giờ làm thế nữa. Đừng có bỗng nhiên xuất hiện. 131 00:15:33,750 --> 00:15:36,625 Đã làm giám định dưới kính hiển vi hai đồng xu. 132 00:15:37,375 --> 00:15:38,250 Và... 133 00:15:39,083 --> 00:15:39,916 Và? 134 00:15:41,416 --> 00:15:42,375 Và sao nữa? 135 00:15:49,541 --> 00:15:51,875 CẢNH SÁT WINDEN CHỨNG CỨ 136 00:15:51,958 --> 00:15:54,416 Đây là đồng xu em thấy trong boong-ke. 137 00:15:55,291 --> 00:15:57,458 Đây là đồng xu trong người Helge. 138 00:15:59,125 --> 00:16:03,166 Ban đầu em cứ tưởng có sai sót. Tưởng ảnh chụp bị dán nhãn sai. 139 00:16:04,583 --> 00:16:05,708 Nhưng đây, 140 00:16:06,416 --> 00:16:07,750 cái rãnh nhỏ này. 141 00:16:08,750 --> 00:16:10,541 Nó hoàn toàn giống nhau. 142 00:16:11,750 --> 00:16:14,666 Không rõ bằng cách nào, nhưng hai đồng xu là một. 143 00:16:14,750 --> 00:16:17,958 Nhưng Helge đã có đồng xu này từ khi em biết ông ấy. 144 00:16:20,166 --> 00:16:22,125 Em biết nghe thật vô lý. 145 00:16:22,708 --> 00:16:23,541 Nhưng... 146 00:16:24,916 --> 00:16:25,750 Nhưng? 147 00:16:27,458 --> 00:16:28,958 Cứ như thể đồng xu này... 148 00:16:30,250 --> 00:16:32,208 bằng cách nào đó đã đi xuyên thời gian. 149 00:16:39,666 --> 00:16:42,000 - Helge đang ở đâu? - Bị tạm giữ chờ xét xử. 150 00:16:43,375 --> 00:16:44,375 Ulrich! 151 00:17:57,583 --> 00:17:59,166 Ôi, giật cả mình. 152 00:18:03,875 --> 00:18:05,166 Con đã đi đâu? 153 00:18:09,166 --> 00:18:10,666 Con cắt tóc à? 154 00:18:15,708 --> 00:18:17,041 Chuyện gì xảy ra sao? 155 00:18:25,416 --> 00:18:26,958 Mẹ tin vào số phận không? 156 00:18:33,500 --> 00:18:34,708 Mẹ không biết. 157 00:18:44,458 --> 00:18:45,291 Không. 158 00:18:47,041 --> 00:18:49,666 Mẹ tin là số phận ta nằm cả trong tay ta. 159 00:18:51,375 --> 00:18:53,541 Chúng ta tự định đoạt lối đi riêng. 160 00:19:03,041 --> 00:19:04,083 Mẹ biết mẹ... 161 00:19:05,666 --> 00:19:08,541 Có thể con không muốn kể cho mẹ, nhưng... 162 00:19:11,250 --> 00:19:12,458 Nếu con muốn... 163 00:19:14,500 --> 00:19:15,500 Có mẹ đây. 164 00:19:23,791 --> 00:19:25,291 Bố và mẹ... 165 00:19:28,750 --> 00:19:30,916 Nhiều thứ sẽ không còn như trước... 166 00:19:36,500 --> 00:19:38,708 nhưng không hẳn theo chiều hướng xấu. 167 00:19:46,250 --> 00:19:47,750 Vâng, đúng mà. 168 00:20:12,208 --> 00:20:13,541 Con đi đâu à? 169 00:20:19,791 --> 00:20:21,416 Con đã hứa sẽ làm một việc. 170 00:20:36,416 --> 00:20:39,708 NHÀ MÁY ĐIỆN HẠT NHÂN WINDEN 171 00:20:42,416 --> 00:20:44,875 HẠT CỦA CHÚA 172 00:20:45,000 --> 00:20:48,791 THEO SÁT TÍN HIỆU 173 00:21:58,375 --> 00:21:59,375 Dừng lại! 174 00:22:14,083 --> 00:22:15,250 Jonas. 175 00:22:20,208 --> 00:22:21,625 Cậu còn sống. 176 00:22:33,375 --> 00:22:34,666 Tôi đã giết cậu ấy. 177 00:22:36,625 --> 00:22:38,625 Sao cậu ấy vẫn sống ở thế giới đó? 178 00:22:49,125 --> 00:22:50,291 Điểm chuyển đổi... 179 00:22:52,458 --> 00:22:54,916 tại giao điểm trong vòng lặp thời gian. 180 00:23:00,208 --> 00:23:01,208 Khoảnh khắc 181 00:23:02,416 --> 00:23:06,458 cho phép mọi chuyện xảy ra theo một hướng này hay hướng khác. 182 00:23:09,250 --> 00:23:10,958 Cô mang cậu ta đến thế giới này, 183 00:23:11,750 --> 00:23:12,833 hoặc không. 184 00:23:15,625 --> 00:23:20,458 Một đường thẳng giao với chính nó trong vòng lặp. 185 00:23:21,833 --> 00:23:23,250 Hai hướng có thể xảy ra. 186 00:23:24,916 --> 00:23:29,333 Dọc theo mép ngoài, hoặc dọc theo mép trong của đường thẳng. 187 00:23:30,708 --> 00:23:32,875 Nhưng vẫn là cùng đường thẳng đó. 188 00:23:34,666 --> 00:23:37,125 Hai thực tại chồng lên nhau. 189 00:23:42,125 --> 00:23:44,333 Một hướng, cậu ta chết. 190 00:23:45,583 --> 00:23:46,625 Hướng khác thì không. 191 00:23:50,791 --> 00:23:52,875 Hai khả năng lặp lại trong vòng lặp 192 00:23:53,458 --> 00:23:55,791 liên tục. 193 00:23:57,041 --> 00:23:59,250 Cái này kích hoạt cái kia. 194 00:24:03,833 --> 00:24:05,541 Liên đới lượng tử. 195 00:24:08,958 --> 00:24:14,083 Adam đã cố gắng cắt đứt liên đới này suốt 33 năm qua. 196 00:24:15,166 --> 00:24:18,791 Để sinh mạng đang lớn lên trong cô không bao giờ tồn tại. 197 00:24:20,958 --> 00:24:22,625 Nhưng điều đó là không thể. 198 00:24:26,416 --> 00:24:27,750 Hai thế giới của ta... 199 00:24:28,666 --> 00:24:30,916 không thể bị tách rời. 200 00:24:32,208 --> 00:24:35,291 Mọi bước Jonas đi đều được chúng ta dẫn dắt. 201 00:24:36,458 --> 00:24:38,750 Cậu ta không thể trốn thoát số phận. 202 00:24:43,166 --> 00:24:44,375 Cái gì đây? 203 00:24:47,833 --> 00:24:49,375 Tàn dư. 204 00:24:50,958 --> 00:24:52,333 Sau thảm hoạ. 205 00:24:56,208 --> 00:24:57,625 Hạt của Chúa. 206 00:25:02,458 --> 00:25:03,500 Còn đây? 207 00:25:04,208 --> 00:25:05,250 Đây là gì? 208 00:25:09,750 --> 00:25:11,416 Tôi đã thấy thứ nó trở thành 209 00:25:12,000 --> 00:25:13,125 trong tương lai. 210 00:25:14,583 --> 00:25:18,500 Không thể quay lại nữa. Cái hang đã sập. Chả còn gì cả. 211 00:25:18,583 --> 00:25:20,500 Lối xuyên không đã mất. 212 00:25:20,583 --> 00:25:21,625 Nhưng thứ này... 213 00:25:22,666 --> 00:25:25,291 Nếu tìm được cách vận hành, tôi có thể về. 214 00:25:25,375 --> 00:25:27,541 Và có thể cứu họ, Martha và Mikkel. 215 00:25:28,291 --> 00:25:29,958 Tôi có thể cứu tất cả. 216 00:25:36,500 --> 00:25:38,000 Sao bà tìm được tôi? 217 00:25:41,666 --> 00:25:43,291 Sao bà biết tôi ở đây? 218 00:25:46,916 --> 00:25:48,041 Thiết bị đó. 219 00:25:48,875 --> 00:25:52,125 - Nguyên liệu nó cần. - Thiết bị đó. Bà còn giữ chứ? 220 00:25:53,250 --> 00:25:54,250 Nó ở đâu? 221 00:26:10,416 --> 00:26:11,583 Nó hỏng rồi. 222 00:26:13,625 --> 00:26:15,958 Có lẽ ban đầu tất cả phải diễn ra như vậy. 223 00:26:17,125 --> 00:26:19,458 Để lần sau chúng sẽ khác đi. 224 00:26:22,250 --> 00:26:24,083 Hoá chất trong thiết bị. 225 00:26:24,958 --> 00:26:27,750 Cậu và tôi lại đưa nó vào lối xuyên không. 226 00:26:29,458 --> 00:26:31,875 Ta thay đổi các biến của phương trình. 227 00:26:32,875 --> 00:26:36,583 - Có lẽ lần tới sẽ thành công. - Tôi không thể chờ 33 năm! 228 00:26:38,291 --> 00:26:40,791 Lại tự dối mình để mọi thứ diễn ra như cũ? 229 00:26:41,541 --> 00:26:44,208 Nhưng lần này tôi sẽ ở ngoài cửa boong-ke ư? 230 00:26:52,666 --> 00:26:54,041 Sao bà ta không nói gì? 231 00:26:54,875 --> 00:26:56,083 Bà của tương lai. 232 00:26:59,000 --> 00:27:00,541 Bà ta biết Martha sẽ chết. 233 00:27:02,458 --> 00:27:03,625 Chết như thế nào. 234 00:27:08,083 --> 00:27:09,625 Tại sao tôi phải tin bà? 235 00:27:13,458 --> 00:27:15,000 Thứ trong nhà máy điện hạt nhân. 236 00:27:18,166 --> 00:27:19,333 Tôi biết đó là gì. 237 00:27:22,500 --> 00:27:25,250 Tôi có thể giúp cậu cứu Martha. 238 00:27:27,625 --> 00:27:28,708 Cứu tất cả. 239 00:27:31,541 --> 00:27:36,291 BA GIỜ TRƯỚC TẬN THẾ 240 00:27:46,500 --> 00:27:47,625 Bartosz! 241 00:27:57,083 --> 00:27:58,000 Martha? 242 00:28:00,750 --> 00:28:01,750 Tớ vào nhé? 243 00:28:03,708 --> 00:28:04,541 Được. 244 00:28:08,250 --> 00:28:10,875 Một tai nạn đã xảy ra 33 năm trước ở nhà máy. 245 00:28:11,416 --> 00:28:15,416 Vì sao đó, nó dẫn đến sự hình thành của một loại vật chất lạ. 246 00:28:16,333 --> 00:28:19,541 Và bố của cậu đã tiếp tay che đậy mọi chuyện. 247 00:28:23,166 --> 00:28:25,958 Suốt thời gian qua, thứ đó đã ở trong cái hang. 248 00:28:27,166 --> 00:28:28,666 Mọi thứ kết nối với nhau. 249 00:28:30,125 --> 00:28:31,583 Hoá chất đó... 250 00:28:32,958 --> 00:28:34,333 đã kích hoạt nó. 251 00:28:35,166 --> 00:28:36,041 Ngày hôm nay. 252 00:28:36,541 --> 00:28:38,125 Ta phải nói với ông ấy. 253 00:28:38,208 --> 00:28:39,416 Kích hoạt gì chứ? 254 00:28:42,791 --> 00:28:44,375 Tận thế. 255 00:28:47,583 --> 00:28:51,291 ĐỒN CẢNH SÁT 256 00:28:51,375 --> 00:28:53,125 CHƯA RÕ DANH TÍNH 257 00:28:54,333 --> 00:28:58,041 Thời điểm tử vong chắc tầm ngay trước khi tìm thấy cái xác. 258 00:29:11,166 --> 00:29:14,625 Liệu có khả năng cậu bé đã chết từ lâu? 259 00:29:15,291 --> 00:29:17,500 Bằng cách nào đó thi thể đã được bảo quản? 260 00:29:18,583 --> 00:29:19,708 Bảo quản? 261 00:29:20,166 --> 00:29:22,041 "Bảo quản" theo ý anh là sao? 262 00:29:34,416 --> 00:29:35,541 Mọi thứ vẫn ổn chứ? 263 00:29:36,166 --> 00:29:38,000 Vết sẹo trên cằm... 264 00:29:44,416 --> 00:29:45,250 Ulrich? 265 00:30:13,291 --> 00:30:14,916 Cậu bé trong boong-ke. 266 00:30:15,833 --> 00:30:17,625 Ông nói ông đã giết cậu ta. 267 00:30:19,583 --> 00:30:21,250 Nhưng ý ông đâu phải cậu ta. 268 00:30:21,583 --> 00:30:23,166 Ông ám chỉ Mads. 269 00:30:25,083 --> 00:30:27,666 Cậu bé đó trông giống hệt Mads. 270 00:30:29,375 --> 00:30:30,791 Làm thế nào? 271 00:30:31,083 --> 00:30:34,250 Cô ta... Cô ta nói tôi phải làm thế. 272 00:30:35,083 --> 00:30:35,916 Ai? 273 00:30:38,208 --> 00:30:39,291 Làm gì? 274 00:30:40,291 --> 00:30:41,958 Gửi cậu ta tới tương lai. 275 00:30:42,625 --> 00:30:44,375 Để khoả lấp chỗ trống. 276 00:31:00,625 --> 00:31:01,666 Mấy đồng xu. 277 00:31:03,333 --> 00:31:04,875 Có ý nghĩa gì? 278 00:31:08,250 --> 00:31:10,666 - Tôi phải ngăn hắn lại. - Ngăn ai? 279 00:31:14,125 --> 00:31:15,083 Ngăn ai? 280 00:31:20,833 --> 00:31:21,791 Anh. 281 00:31:44,875 --> 00:31:46,083 Ông đi được rồi. 282 00:32:11,333 --> 00:32:13,958 Và anh bạn Jonas đã chết? 283 00:32:16,833 --> 00:32:18,416 Và cậu giết anh ta? 284 00:32:20,541 --> 00:32:22,333 Ờm, không phải cậu, nhưng... 285 00:32:23,333 --> 00:32:24,958 là cậu nhưng khác? 286 00:32:26,875 --> 00:32:27,916 Tớ đã ở đó. 287 00:32:29,125 --> 00:32:30,375 Ở tương lai. 288 00:32:34,000 --> 00:32:35,166 Chẳng còn gì cả. 289 00:32:37,291 --> 00:32:38,291 Không còn gì hết. 290 00:32:39,541 --> 00:32:41,875 Mọi chuyện hẳn có liên quan đến bố cậu. 291 00:32:42,583 --> 00:32:44,541 Ông ấy không được mở đống thùng. 292 00:32:50,583 --> 00:32:51,750 Bartosz. 293 00:32:53,875 --> 00:32:54,916 Nghe tớ. 294 00:33:11,666 --> 00:33:16,625 CUỘC GỌI ĐẾN BARTOSZ 295 00:33:16,708 --> 00:33:18,375 KẾT THÚC CUỘC GỌI 296 00:33:46,291 --> 00:33:48,291 Charlotte. Aleksander đây. 297 00:33:49,750 --> 00:33:50,625 Tôi... 298 00:33:51,916 --> 00:33:53,500 Cô tới nhà máy điện hạt nhân nhé? 299 00:33:55,583 --> 00:33:57,125 Tôi có thứ muốn cô xem. 300 00:35:08,541 --> 00:35:09,541 Đi ra nào! 301 00:35:11,041 --> 00:35:12,583 Adam đang chờ cô. 302 00:35:30,375 --> 00:35:31,208 Dừng lại. 303 00:35:41,583 --> 00:35:42,416 Cởi ra! 304 00:35:43,750 --> 00:35:45,333 - Hả? - Quần áo. 305 00:35:46,458 --> 00:35:47,458 Cởi ra. 306 00:35:57,416 --> 00:35:58,916 Sao cô nghe lệnh ông ta? 307 00:36:00,666 --> 00:36:02,833 Số ít bọn ta được chọn để khoả lấp chỗ trống. 308 00:36:03,541 --> 00:36:06,041 Để cô và Adam có thể tới được đây. 309 00:36:07,166 --> 00:36:09,166 Để sau cùng, ta tìm được sự cứu rỗi. 310 00:36:17,416 --> 00:36:20,333 Chúng ta đã chờ giây phút này từ lâu. 311 00:36:26,416 --> 00:36:28,625 Mọi người biết phải làm gì rồi đấy. 312 00:36:50,333 --> 00:36:54,416 MỘT GIỜ TRƯỚC TẬN THẾ 313 00:36:54,500 --> 00:36:57,000 Anh nghĩ nó có ý nghĩa gì? 314 00:36:57,875 --> 00:37:00,083 Những con chim? Ánh sáng? 315 00:37:00,166 --> 00:37:01,958 Cậu bé trong boong-ke? 316 00:37:02,958 --> 00:37:05,333 Martha điên rồi. 317 00:37:06,291 --> 00:37:10,208 Nó nghĩ hôm nay là tận thế. 318 00:37:22,375 --> 00:37:27,708 Nếu phải chết hôm nay, thì ta sẽ chết cùng nhau. 319 00:37:30,875 --> 00:37:32,541 Cùng nhau. 320 00:37:54,541 --> 00:37:55,708 Có chuyện gì vậy? 321 00:38:00,125 --> 00:38:02,166 Tốt hơn là cô nên thấy tận mắt. 322 00:38:06,250 --> 00:38:08,541 Tích tắc. 323 00:38:09,791 --> 00:38:11,833 Tích tắc. 324 00:38:15,666 --> 00:38:16,875 Tích... 325 00:38:17,333 --> 00:38:18,416 tắc... 326 00:38:32,125 --> 00:38:35,541 Charlotte, anh đây. Nghe này, vụ đồng xu... 327 00:38:35,625 --> 00:38:39,791 Anh biết nghe thật điên rồ, nhưng thi thể trong boong-ke cũng tương tự. 328 00:38:40,333 --> 00:38:41,750 Họ đã xét nghiệm ADN. 329 00:38:42,208 --> 00:38:43,875 Không hiểu sao, nhưng... 330 00:38:44,375 --> 00:38:45,541 Cậu bé trong boong-ke... 331 00:38:46,041 --> 00:38:48,500 Đó là em trai anh. Là Mads. 332 00:38:49,541 --> 00:38:51,458 Nhận được thì gọi lại ngay nhé. 333 00:39:17,583 --> 00:39:18,750 Các người là ai? 334 00:39:22,000 --> 00:39:23,666 Em không đoán được sao? 335 00:39:32,458 --> 00:39:33,291 Magnus? 336 00:39:44,250 --> 00:39:45,708 Mọi người đến từ tương lai. 337 00:39:46,083 --> 00:39:47,500 Nhưng không phải của em. 338 00:39:49,208 --> 00:39:50,666 Chuyện gì đang xảy ra? 339 00:39:51,625 --> 00:39:52,958 Họ đã nói dối em. 340 00:39:53,458 --> 00:39:55,041 Những bản thể tương lai của em. 341 00:39:55,875 --> 00:39:58,041 Họ không muốn ngăn tận thế. 342 00:39:59,291 --> 00:40:02,333 Chính họ mới là kẻ gây ra tận thế. 343 00:40:03,500 --> 00:40:05,500 Nhưng có một cách thay đổi mọi chuyện. 344 00:40:06,541 --> 00:40:08,875 Và em phải chọn thế giới của bọn ta. 345 00:40:09,708 --> 00:40:11,125 Và tin cậu ta. 346 00:40:12,625 --> 00:40:13,458 Jonas. 347 00:40:16,041 --> 00:40:17,208 Jonas còn sống? 348 00:40:19,375 --> 00:40:20,708 Ở thế giới của bọn ta. 349 00:40:22,125 --> 00:40:24,458 Và cậu ta biết đâu là khởi nguồn. 350 00:40:26,500 --> 00:40:30,666 Nhưng trước hết, em phải cứu Jonas khỏi tận thế ở thế giới của cậu ấy. 351 00:40:30,750 --> 00:40:32,791 Và đem cậu ấy đến thế giới của em. 352 00:40:34,000 --> 00:40:35,833 Các người điên cả rồi. 353 00:40:36,791 --> 00:40:39,291 Em không thể ngăn điều sắp xảy ra tại đây, nhưng... 354 00:40:41,083 --> 00:40:42,625 nếu đi cùng bọn ta 355 00:40:43,291 --> 00:40:44,625 em có thể ngăn nó. 356 00:40:45,416 --> 00:40:46,708 Lần tới. 357 00:40:50,166 --> 00:40:51,500 Chuyện gì vậy? 358 00:41:05,541 --> 00:41:08,625 Martha, chuyện này là sao? 359 00:41:12,916 --> 00:41:13,791 Martha? 360 00:41:17,583 --> 00:41:19,000 Cậu phải đi với tớ. 361 00:41:19,500 --> 00:41:21,916 - Đi đâu? - Cậu ta đâu thuộc về chúng ta. 362 00:41:23,583 --> 00:41:24,958 Mà là những người khác. 363 00:41:28,791 --> 00:41:30,166 Họ sẽ cứu cậu ta. 364 00:41:39,750 --> 00:41:40,875 Tớ xin lỗi. 365 00:41:48,125 --> 00:41:49,250 Martha, chờ đã! 366 00:41:54,833 --> 00:41:56,416 Đến lúc rồi. 367 00:41:57,291 --> 00:42:01,333 Adam đã xếp các quân cờ vào vị trí. 368 00:42:03,333 --> 00:42:04,583 Đã đến lúc... 369 00:42:05,291 --> 00:42:06,625 chúng ta cũng làm vậy. 370 00:42:11,125 --> 00:42:14,333 Nút thắt này đã mang lại sự sống cho ta, 371 00:42:14,416 --> 00:42:16,875 và chúng ta là những người gìn giữ nó. 372 00:42:18,083 --> 00:42:19,333 Tại cả hai thế giới. 373 00:42:23,041 --> 00:42:24,541 Ông ta sẽ không bao giờ có thể 374 00:42:25,541 --> 00:42:27,250 gỡ được nút. 375 00:42:28,416 --> 00:42:30,666 Bao năm qua, ông ta vẫn không hiểu 376 00:42:30,750 --> 00:42:32,875 mọi chuyện thực sự liên kết thế nào. 377 00:42:33,833 --> 00:42:36,458 Mọi thứ bắt đầu và kết thúc ra sao. 378 00:42:37,833 --> 00:42:39,625 Không chỉ ở thế giới này, 379 00:42:40,750 --> 00:42:42,333 mà cả thế giới của ông ta. 380 00:42:43,291 --> 00:42:45,333 Chúng ta là... 381 00:42:46,166 --> 00:42:47,416 định mệnh. 382 00:42:49,125 --> 00:42:51,041 Ta dựng lên những bức tường... 383 00:42:51,708 --> 00:42:53,250 của mê cung này. 384 00:42:53,833 --> 00:42:56,791 Mỗi chúng ta định hình lối đi và mở rộng chúng ra. 385 00:43:00,791 --> 00:43:05,250 Bartosz, anh phải cứu mình, để cứu tất cả. 386 00:43:05,916 --> 00:43:11,541 Claudia, cô phải dẫn dắt chính mình để thành tai mắt trong thế giới của Adam. 387 00:43:11,666 --> 00:43:17,791 Egon, ông phải tạo quá khứ của mình để bảo tồn cây phả hệ. 388 00:43:18,541 --> 00:43:19,541 Noah, 389 00:43:20,500 --> 00:43:22,291 anh đem đến tình yêu... 390 00:43:24,333 --> 00:43:26,000 để khiến mọi thứ mới mẻ. 391 00:43:29,125 --> 00:43:31,458 Ánh sáng luôn theo sát bóng tối. 392 00:43:31,958 --> 00:43:35,041 Mỗi cái chết đều là khởi đầu của một sự sống. 393 00:44:01,333 --> 00:44:03,416 Ông mang tôi đến thế giới của ông. 394 00:44:05,291 --> 00:44:07,291 Ông đã hứa tôi có thể thay đổi nó. 395 00:44:08,000 --> 00:44:09,500 Sao ông làm chuyện này? 396 00:44:18,708 --> 00:44:19,958 Những người khác đâu? 397 00:44:21,375 --> 00:44:22,833 Ông đã đưa họ đi đâu? 398 00:44:25,041 --> 00:44:27,208 Họ đang hoàn thành sứ mệnh của họ. 399 00:44:28,083 --> 00:44:30,083 Magnus và Franziska. 400 00:44:30,166 --> 00:44:31,958 Charlotte và Elisabeth. 401 00:44:32,500 --> 00:44:34,125 Silja và Agnes. 402 00:44:35,375 --> 00:44:37,666 Họ đang duy trì vòng tuần hoàn. 403 00:44:38,375 --> 00:44:41,083 Để tôi và cô có thể ở đây, lúc này. 404 00:44:43,375 --> 00:44:44,791 Thế nghĩa là sao? 405 00:44:48,208 --> 00:44:50,125 Là ta đang đi tới kết thúc. 406 00:44:52,666 --> 00:44:54,041 Thứ đang lớn lên trong cô, 407 00:44:55,125 --> 00:44:56,333 khời nguồn, 408 00:44:57,583 --> 00:44:58,916 phải chết. 409 00:45:00,583 --> 00:45:03,583 Nhưng nó không thể bị giết theo cách thông thường. 410 00:45:04,541 --> 00:45:07,083 Nó được sinh ra từ cả hai thế giới. 411 00:45:08,083 --> 00:45:10,500 Và cần năng lượng từ cả hai thế giới 412 00:45:11,083 --> 00:45:12,416 mới huỷ diệt được. 413 00:45:13,666 --> 00:45:15,750 Tận thế ở thế giới của tôi, 414 00:45:16,833 --> 00:45:19,041 và tận thế ở thế giới của cô. 415 00:45:21,166 --> 00:45:23,458 Đây chính là kết thúc. 416 00:45:25,666 --> 00:45:28,958 Một cỗ máy không chỉ xuyên thời gian, mà cả không gian. 417 00:45:30,333 --> 00:45:33,208 Nó tập hợp năng lượng từ cả hai tận thế 418 00:45:34,041 --> 00:45:36,875 tại một điểm này. 419 00:45:39,125 --> 00:45:41,083 Con trai cô chỉ tồn tại 420 00:45:41,916 --> 00:45:43,875 khi vật chất đó tồn tại. 421 00:45:44,291 --> 00:45:47,541 Và giờ nó sẽ chết bởi vật chất đó, cùng tất cả chúng ta. 422 00:45:48,041 --> 00:45:49,916 Không còn gì... 423 00:45:50,708 --> 00:45:52,000 tồn tại nữa. 424 00:45:53,541 --> 00:45:56,833 Hai thế giới sẽ kết liễu lẫn nhau. 425 00:45:58,875 --> 00:46:01,208 Tuyệt diệt. 426 00:46:03,958 --> 00:46:05,125 Ông điên rồi. 427 00:46:17,958 --> 00:46:19,666 Không còn hy vọng. 428 00:46:20,625 --> 00:46:22,000 Không còn cứu rỗi. 429 00:46:23,041 --> 00:46:24,458 Không còn thiên đường. 430 00:46:33,750 --> 00:46:35,166 Chuyện hai ta là sai. 431 00:46:36,291 --> 00:46:37,625 Tôi và cô. 432 00:46:41,083 --> 00:46:42,583 Ở thế giới của cô... 433 00:46:43,458 --> 00:46:44,625 và của tôi. 434 00:46:51,500 --> 00:46:52,541 Jonas. 435 00:46:52,916 --> 00:46:54,000 Jonas! 436 00:46:54,500 --> 00:46:56,083 Jonas, đừng làm vậy. 437 00:46:56,625 --> 00:46:57,750 Jonas! 438 00:46:59,458 --> 00:47:00,458 Jonas! 439 00:47:01,250 --> 00:47:02,375 Jonas! 440 00:47:03,375 --> 00:47:05,291 Đừng. Jonas, làm ơn! 441 00:47:05,958 --> 00:47:06,958 Jonas! 442 00:47:09,958 --> 00:47:10,958 Jonas, không! 443 00:47:15,916 --> 00:47:16,750 Không! 444 00:47:26,625 --> 00:47:27,791 Jonas! 445 00:47:34,666 --> 00:47:36,583 Không! 446 00:47:37,958 --> 00:47:39,791 Khởi nguyên chính là kết thúc, 447 00:47:41,166 --> 00:47:43,125 và kết thúc chính là khởi nguyên. 448 00:47:47,708 --> 00:47:49,708 Mọi liên kết trong thế giới này... 449 00:47:51,041 --> 00:47:53,291 đều phải chấm dứt ở thế giới kia. 450 00:47:58,166 --> 00:48:00,791 Mọi chuyện đều có liên kết. 451 00:48:04,083 --> 00:48:05,125 Trong ánh sáng... 452 00:48:06,291 --> 00:48:07,666 và trong bóng tối. 453 00:48:28,875 --> 00:48:31,541 ĐỒN CẢNH SÁT 454 00:49:01,291 --> 00:49:05,583 XƯỞNG CHẾ TẠO MÁY TANNHAUS 455 00:49:49,000 --> 00:49:53,666 PHÒNG KIỂM SOÁT KHỐI LƯỢNG 456 00:49:57,541 --> 00:50:00,000 KHU C 457 00:51:21,166 --> 00:51:23,416 PHẢI CÓ SỰ SÁNG 458 00:51:58,458 --> 00:51:59,541 Không! 459 00:53:45,041 --> 00:53:46,958 Biên dịch: Kelvin Tran.