1
00:00:55,958 --> 00:00:57,416
Vì sao chúng ta chết?
2
00:01:00,125 --> 00:01:01,500
Cái chết có ý nghĩa gì?
3
00:01:03,583 --> 00:01:04,583
MẸ VÀ CHỊ GÁI
HANG
4
00:01:04,666 --> 00:01:07,500
Biết trước thời điểm,
liệu ta có thoát được nó?
5
00:01:11,583 --> 00:01:15,291
Số mệnh ta liệu đã được định sẵn?
6
00:01:17,958 --> 00:01:21,375
Và cái chết cũng chỉ là một mắt xích
trong vòng lặp vô tận?
7
00:01:25,208 --> 00:01:27,625
Chúng ta đều có một điểm chung.
8
00:01:28,916 --> 00:01:30,541
Ta đều được sinh ra.
9
00:01:30,791 --> 00:01:32,041
Và cũng đều chết đi.
10
00:01:37,791 --> 00:01:41,041
Bất kể sinh thời ta có chọn lối đi nào.
11
00:01:47,500 --> 00:01:50,083
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
12
00:03:13,541 --> 00:03:18,166
SỰ SỐNG VÀ CÁI CHẾT
13
00:03:20,250 --> 00:03:22,833
Con đường cô chọn sẽ luôn đưa cô tới đây.
14
00:03:25,708 --> 00:03:27,208
Tới Elisabeth.
15
00:03:28,083 --> 00:03:29,291
Tới tôi.
16
00:03:31,083 --> 00:03:33,291
Thời gian chơi một trò tàn nhẫn.
17
00:03:42,458 --> 00:03:44,166
Cô đã quyết định chưa?
18
00:03:47,541 --> 00:03:49,208
Chỉ một ngày nữa thôi...
19
00:03:50,833 --> 00:03:53,666
chúng ta có thể gỡ nút thắt,
một lần và mãi mãi.
20
00:03:55,750 --> 00:03:57,166
Nhưng cô phải,
21
00:03:58,083 --> 00:03:59,333
như mọi người khác,
22
00:04:00,625 --> 00:04:02,625
làm nhiệm vụ của mình.
23
00:04:06,250 --> 00:04:07,791
Ông sẽ đi đến cùng chứ?
24
00:04:12,666 --> 00:04:15,250
Eva sẽ không bao giờ đạt được mục đích.
25
00:04:20,166 --> 00:04:23,625
Thế giới của cô ta
không xứng đáng được cứu rỗi
26
00:04:24,500 --> 00:04:25,791
bằng thế giới của ta.
27
00:04:30,083 --> 00:04:35,708
MỘT NGÀY TRƯỚC TẬN THẾ
28
00:06:21,083 --> 00:06:23,583
Ta phải đi thôi.
Tới nhà máy điện hạt nhân.
29
00:06:23,833 --> 00:06:25,166
Sắp hết thời gian rồi.
30
00:06:31,333 --> 00:06:32,333
Jonas?
31
00:06:43,750 --> 00:06:44,583
Thôi bỏ đi.
32
00:06:58,625 --> 00:07:00,291
Chúa ơi, con đã ở đâu?
33
00:07:02,625 --> 00:07:04,625
Bọn ta đi tìm con cả ngày hôm qua.
34
00:07:05,625 --> 00:07:09,666
Kilian bảo con ở cùng nó,
rồi con bỗng nhiên biến mất.
35
00:07:12,833 --> 00:07:14,333
Còn cậu là ai?
36
00:07:36,375 --> 00:07:37,708
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
37
00:07:48,833 --> 00:07:50,125
Có chuyện gì sao?
38
00:07:56,916 --> 00:07:58,416
Giờ con phải đi.
39
00:08:26,625 --> 00:08:28,041
Chờ ở cửa ra vào.
40
00:08:28,916 --> 00:08:31,375
Em sẽ đưa anh ra lúc mười giờ tối.
41
00:08:31,458 --> 00:08:35,500
Nếu có ai hỏi anh đang làm gì
thì cứ bảo là anh không ngủ được.
42
00:08:43,708 --> 00:08:45,875
Mẹ em thay ca lúc năm giờ chiều.
43
00:08:46,208 --> 00:08:47,708
Bà ấy có thẻ chìa khoá.
44
00:08:48,500 --> 00:08:50,250
Bà ấy luôn đi đúng một lối.
45
00:08:58,625 --> 00:09:00,166
Chúng ta sẽ đưa Mikkel về.
46
00:09:01,000 --> 00:09:02,083
Em hứa.
47
00:09:06,750 --> 00:09:07,875
Em hứa.
48
00:09:13,166 --> 00:09:14,583
Anh xin lỗi.
49
00:09:16,375 --> 00:09:17,208
Vì mọi chuyện.
50
00:09:23,166 --> 00:09:27,000
Một năm sau sự kiện kinh hoàng
tại Chernobyl,
51
00:09:27,083 --> 00:09:32,125
năm nhân viên cấp cao tại lò phản ứng
đã bị kết án tù lâu năm.
52
00:09:32,208 --> 00:09:37,500
Đồng thời, các nhà máy điện hạt nhân Đức
đã được tăng cường kiểm tra về an toàn.
53
00:09:38,166 --> 00:09:41,083
Charlotte đấy à. Về sớm vậy cháu?
54
00:09:41,166 --> 00:09:43,375
...nhà máy điện hạt nhân Đức an toàn.
55
00:09:43,583 --> 00:09:44,583
Hoa Kỳ.
56
00:09:44,666 --> 00:09:46,791
Ngoại trưởng Đức Hans-Dietrich Genscher
57
00:09:46,875 --> 00:09:50,833
phát biểu trước Đại hội đồng
Liên hiệp quốc tại New York,
58
00:09:50,916 --> 00:09:55,166
kêu gọi các cường quốc thực hiện
các bước tiếp theo để giải trừ quân bị.
59
00:09:55,833 --> 00:09:56,791
Bremerhaven.
60
00:09:57,500 --> 00:10:01,625
Tàu nghiên cứu Polarstern của Đức
đã bắt đầu khám phá Nam Cực...
61
00:10:01,708 --> 00:10:03,333
Một ngày tồi tệ à?
62
00:10:04,250 --> 00:10:07,083
Mục đích của đoàn thám hiểm
là nghiên cứu lỗ hổng ô-zôn.
63
00:10:09,333 --> 00:10:12,541
Ông có từng nghĩ quay ngược thời gian
là khả thi không?
64
00:10:15,250 --> 00:10:16,083
Có.
65
00:10:17,666 --> 00:10:19,166
Ta nghĩ vậy.
66
00:10:21,583 --> 00:10:22,416
Và?
67
00:10:23,166 --> 00:10:24,166
Có khả thi không?
68
00:10:25,333 --> 00:10:27,750
Việc ông có thể trở về, thay đổi quá khứ?
69
00:10:34,250 --> 00:10:36,208
Cháu đã lớn rồi.
70
00:10:39,541 --> 00:10:41,166
Đủ lớn rồi.
71
00:10:46,291 --> 00:10:49,500
Từ lâu, ta đã muốn quay ngược thời gian.
72
00:10:52,541 --> 00:10:54,750
Nhưng nơi của ta không phải ở quá khứ
73
00:10:55,250 --> 00:10:56,791
cũng chả phải ở tương lai.
74
00:10:59,875 --> 00:11:01,375
Mà là ở đây,
75
00:11:01,458 --> 00:11:02,541
với cháu.
76
00:11:11,583 --> 00:11:12,958
Đây là bố mẹ cháu sao?
77
00:11:14,458 --> 00:11:16,291
Ông nói không có bức ảnh nào.
78
00:11:27,041 --> 00:11:28,416
Đó không phải cháu.
79
00:11:31,125 --> 00:11:32,791
Đó cũng chả phải bố mẹ cháu.
80
00:11:35,208 --> 00:11:37,500
Đó là con trai ta và vợ nó.
81
00:11:39,541 --> 00:11:40,916
Cùng cháu gái của ta.
82
00:11:45,875 --> 00:11:49,083
Họ mất trong một tai nạn ô tô.
83
00:11:49,416 --> 00:11:53,375
Vào đêm đó,
khi xảy ra tai nạn, ta tỉnh dậy.
84
00:11:53,625 --> 00:11:56,250
Có tiếng động ở tầng dưới, chỗ cửa hàng.
85
00:11:58,875 --> 00:12:00,166
Ta thấy hai phụ nữ.
86
00:12:01,458 --> 00:12:03,750
Họ nhìn rất kỳ quặc.
87
00:12:05,000 --> 00:12:07,375
Và họ bế theo một bọc vải.
88
00:12:09,916 --> 00:12:11,583
Trong bọc vải đó là cháu.
89
00:12:15,458 --> 00:12:16,875
Họ nói...
90
00:12:17,708 --> 00:12:21,833
ta sẽ bị tước đi mọi thứ
vào cái đêm hôm đó.
91
00:12:22,333 --> 00:12:25,166
Nhưng đồng thời, ta sẽ nhận lại mọi thứ.
92
00:12:29,333 --> 00:12:31,208
Rồi chuông điện thoại reo.
93
00:12:31,291 --> 00:12:32,708
Trên cây cầu,
94
00:12:32,791 --> 00:12:37,833
một chiếc xe tải
đã xô ô tô của con trai ta xuống sông.
95
00:12:39,541 --> 00:12:42,750
Họ chỉ tìm thấy
thi thể của con trai ta cùng vợ.
96
00:12:42,833 --> 00:12:44,291
Cháu gái ta...
97
00:12:47,000 --> 00:12:48,625
thì chưa từng thấy xác.
98
00:12:55,916 --> 00:12:57,833
Đây là vật duy nhất...
99
00:12:58,916 --> 00:13:00,750
cháu mang theo.
100
00:13:04,208 --> 00:13:06,875
TẶNG CHARLOTTE
101
00:13:13,708 --> 00:13:14,958
Cháu không hiểu.
102
00:13:15,708 --> 00:13:16,875
Bố mẹ cháu là ai?
103
00:13:22,458 --> 00:13:23,791
Charlotte...
104
00:13:25,125 --> 00:13:26,083
Cháu là ai?
105
00:13:28,958 --> 00:13:30,500
Ta không biết.
106
00:13:32,166 --> 00:13:33,583
Ta không biết.
107
00:13:57,833 --> 00:14:00,333
- Charlotte?
- Đồng nghiệp của anh dẫn tôi vào.
108
00:14:01,166 --> 00:14:03,333
Tôi muốn hỏi
về cậu bé chết trong boong-ke.
109
00:14:03,416 --> 00:14:05,000
Mong là anh sẽ hợp tác.
110
00:14:12,875 --> 00:14:14,125
Anh ổn chứ?
111
00:14:16,916 --> 00:14:19,833
Cuộc họp hoạch định để phá dỡ cơ sở ấy mà.
112
00:14:20,875 --> 00:14:24,125
Ai cũng lo. Mọi thứ buộc phải
kết thúc sau một năm.
113
00:14:26,041 --> 00:14:28,833
Tôi không nghĩ nó lại kết thúc như vậy.
114
00:14:29,500 --> 00:14:30,583
Cũng đành vậy.
115
00:14:32,666 --> 00:14:34,041
Cái gì cũng có thời.
116
00:14:37,750 --> 00:14:40,125
Chính xác thì anh tới Winden lúc nào?
117
00:14:44,458 --> 00:14:45,916
Mùa thu năm 1986.
118
00:14:46,916 --> 00:14:47,750
Cô hỏi làm gì?
119
00:14:50,291 --> 00:14:52,458
Và anh bắt đầu làm ở đây từ khi nào?
120
00:14:57,833 --> 00:14:59,541
Tầm khoảng lúc đó.
121
00:15:03,083 --> 00:15:04,791
Vậy cô có lịch làm việc rồi?
122
00:15:13,958 --> 00:15:17,916
Tôi muốn hỏi liệu anh có
lưu trữ lịch làm việc không?
123
00:15:19,375 --> 00:15:20,458
Lịch dài hạn ấy.
124
00:15:24,333 --> 00:15:25,833
Cô muốn hỏi tháng nào?
125
00:15:26,750 --> 00:15:27,916
Không phải tháng.
126
00:15:30,958 --> 00:15:32,583
Năm 1986.
127
00:15:43,541 --> 00:15:46,583
ĐỒN CẢNH SÁT
128
00:17:27,458 --> 00:17:28,583
Chào Claudia.
129
00:18:24,333 --> 00:18:25,750
Điều thêm người đi!
130
00:18:56,083 --> 00:18:57,583
Đi nào.
131
00:18:57,666 --> 00:18:59,916
Ta phải đi thôi.
132
00:19:00,000 --> 00:19:02,708
Con không đi với bố đâu.
133
00:19:04,375 --> 00:19:06,958
Họ chết cả rồi bố.
134
00:19:08,916 --> 00:19:10,083
Ta chưa...
135
00:19:10,708 --> 00:19:13,250
tìm thấy họ.
136
00:19:14,291 --> 00:19:17,750
Nếu còn sống, sao họ không quay lại?
137
00:19:17,833 --> 00:19:20,458
Sao họ không đi tìm chúng ta?
138
00:19:23,083 --> 00:19:25,000
Họ chết rồi.
139
00:19:25,125 --> 00:19:27,375
Mọi người ở đây chết cả rồi.
140
00:19:33,125 --> 00:19:35,416
Con không muốn đi tìm nữa.
141
00:19:45,500 --> 00:19:49,416
ĐỒN CẢNH SÁT
142
00:19:49,500 --> 00:19:51,208
Cô tới từ thế giới khác ư?
143
00:19:53,250 --> 00:19:54,083
Cô muốn gì ở đây?
144
00:19:55,666 --> 00:19:57,875
Tôi muốn dắt cô về với ánh sáng.
145
00:19:58,875 --> 00:20:00,750
Ngoài kia có hai phe
146
00:20:00,833 --> 00:20:04,000
tranh nhau giành quyền
điều khiển du hành thời gian.
147
00:20:05,333 --> 00:20:06,333
Ánh sáng và bóng đêm.
148
00:20:08,625 --> 00:20:11,041
Tôi muốn cô về phe tụi tôi.
149
00:20:12,541 --> 00:20:13,833
Phe của Eva.
150
00:20:17,291 --> 00:20:18,166
Eva?
151
00:20:21,083 --> 00:20:23,916
Cô nghĩ cô có thể tin hắn,
nhưng không đâu.
152
00:20:26,208 --> 00:20:27,041
Ai?
153
00:20:27,791 --> 00:20:28,750
Jonas.
154
00:20:31,708 --> 00:20:33,166
Hắn thuộc về bóng tối.
155
00:20:34,458 --> 00:20:35,458
Jonas?
156
00:20:36,333 --> 00:20:37,333
Hắn đã chết.
157
00:20:38,583 --> 00:20:39,416
Không.
158
00:20:40,416 --> 00:20:41,666
Không phải như thế.
159
00:20:42,500 --> 00:20:46,125
Hắn muốn xóa sổ cả hai thế giới
và phá hủy nút thắt.
160
00:20:46,708 --> 00:20:49,666
Hắn chưa biết,
nhưng đó là điều hắn muốn sau cùng.
161
00:20:51,041 --> 00:20:54,250
Mọi thôi thúc trên hành trình
sẽ làm hắn thành như thế.
162
00:20:55,541 --> 00:20:57,625
Nhưng Eva muốn cứu cả hai thế giới.
163
00:21:02,083 --> 00:21:03,208
Tôi không hiểu.
164
00:21:03,958 --> 00:21:06,125
Jonas nói ta thay đổi được điều đó.
165
00:21:06,500 --> 00:21:09,333
Ta thay đổi một nhân tố,
sẽ thay đổi cả thế giới.
166
00:21:09,750 --> 00:21:11,458
Đó là điều cô nói với hắn.
167
00:21:13,250 --> 00:21:14,666
Cô của tương lai.
168
00:21:17,625 --> 00:21:19,333
Một vòng phản hồi tích cực.
169
00:21:20,208 --> 00:21:23,083
Jonas đã mở lối xuyên không năm 2020.
170
00:21:23,791 --> 00:21:26,791
Jonas già đã đóng nó lại trước đó,
năm 2019.
171
00:21:27,458 --> 00:21:30,583
Sau khi nó được mở lần đầu tiên
vào mùa hè năm 1986.
172
00:21:31,291 --> 00:21:35,166
Cả ba lần, đều có dư lượng xêsi tồn lại.
173
00:21:37,000 --> 00:21:39,333
Một thành phần của vật chất tối.
174
00:21:41,750 --> 00:21:43,041
Chu kỳ bán rã phóng xạ.
175
00:21:43,958 --> 00:21:47,083
Trong mỗi chu kỳ, tại cả ba thời điểm,
176
00:21:47,958 --> 00:21:51,625
xêsi được đưa trở lại vào đường hầm
trước khi nó phân rã hết.
177
00:21:54,208 --> 00:21:56,583
Nó tăng lên theo cấp số nhân đến vô cực.
178
00:21:58,291 --> 00:22:00,375
Lối xuyên không hình thành như thế.
179
00:22:00,791 --> 00:22:03,291
Nó cũng phải tiếp tục tồn tại như vậy mãi.
180
00:22:04,666 --> 00:22:06,416
Mọi thứ phải lặp lại.
181
00:22:07,041 --> 00:22:09,583
Jonas mang vật chất vào lối xuyên không,
182
00:22:10,208 --> 00:22:13,958
một trong các thùng phuy mở của nhà máy
gây ra tận thế.
183
00:22:15,458 --> 00:22:17,458
Mọi thứ trong vòng lặp tự lặp lại.
184
00:22:19,458 --> 00:22:20,291
Sự sống.
185
00:22:21,750 --> 00:22:22,791
Và cái chết.
186
00:22:30,375 --> 00:22:33,333
CẢNH BÁO! KHU VỰC AN NINH
CẤM VÀO
187
00:22:43,583 --> 00:22:45,291
Có gì trong mấy cái thùng đó?
188
00:22:45,916 --> 00:22:47,125
Tớ không biết.
189
00:22:50,916 --> 00:22:53,875
Nhưng chuyện gì đó đã xảy ra ở đây
mùa hè năm 1986.
190
00:22:55,208 --> 00:22:56,458
Một tai nạn.
191
00:22:57,083 --> 00:22:58,958
Và những gì sót lại,
192
00:22:59,583 --> 00:23:01,541
hoá chất trong thùng...
193
00:23:03,750 --> 00:23:06,166
Đó là thứ có thể giúp du hành thời gian.
194
00:23:09,916 --> 00:23:12,250
Xe tải chở mấy thùng đó sẽ đến hôm nay.
195
00:23:13,708 --> 00:23:15,375
Ta sẽ chờ đến đêm.
196
00:23:29,625 --> 00:23:30,750
Ôi, chết tiệt.
197
00:23:39,500 --> 00:23:41,000
Không sao. Xước nhẹ thôi.
198
00:23:54,250 --> 00:23:55,458
Sao chứ?
199
00:24:04,958 --> 00:24:06,166
Vết xước đó.
200
00:24:08,333 --> 00:24:09,541
Cô ấy cũng có.
201
00:24:12,750 --> 00:24:14,791
Martha mà đã đưa tớ tới đây.
202
00:24:17,916 --> 00:24:19,375
Mọi thứ cứ tự lặp lại.
203
00:24:22,416 --> 00:24:24,000
Cô ấy muốn thay đổi nó.
204
00:24:25,458 --> 00:24:28,583
Nhưng nếu cậu trở thành cô ấy,
mọi thứ sẽ vẫn như vậy.
205
00:24:30,375 --> 00:24:31,791
Tại sao Eva lại nói dối?
206
00:24:33,125 --> 00:24:35,416
Cô ấy nói có cách để cứu vãn.
207
00:24:37,291 --> 00:24:38,500
Thế giới của tớ.
208
00:24:42,250 --> 00:24:46,166
Tớ không biết gì về thế giới của cậu,
nhưng đây là thế giới của tớ.
209
00:24:46,500 --> 00:24:49,500
Nếu tớ ngăn họ mở thùng,
nếu có thể ngăn tất cả...
210
00:24:49,583 --> 00:24:51,500
Và nếu đó là điều cô ấy muốn?
211
00:24:54,500 --> 00:24:56,041
Mọi thứ lặp đi lặp lại?
212
00:24:59,875 --> 00:25:01,750
Có lẽ cô ấy chả muốn ngăn nó.
213
00:25:04,125 --> 00:25:05,666
Có lẽ chính chúng ta...
214
00:25:06,750 --> 00:25:08,458
đã tạo ra khởi nguồn.
215
00:25:12,166 --> 00:25:15,291
- Sao cô ấy lại muốn thế?
- Vì bọn họ đều nói dối!
216
00:25:17,208 --> 00:25:18,791
Suốt thời gian qua
217
00:25:18,875 --> 00:25:21,833
tớ đã làm những điều người khác bảo.
218
00:25:24,458 --> 00:25:26,708
Và mọi chuyện chỉ ngày một tệ hơn.
219
00:25:30,416 --> 00:25:31,916
Tớ phải quay lại chỗ Eva.
220
00:25:33,041 --> 00:25:35,208
Sau cùng, tớ muốn biết sự thật.
221
00:25:40,541 --> 00:25:41,375
Jonas.
222
00:25:58,666 --> 00:26:00,041
Jonas, chờ đã!
223
00:26:27,333 --> 00:26:29,625
Chờ một lời mời đặc biệt hay là gì?
224
00:26:31,875 --> 00:26:33,000
Có đi không?
225
00:26:46,875 --> 00:26:47,708
Này em.
226
00:26:48,500 --> 00:26:51,250
Nếu anh đi bộ
thì mất bao lâu để đến Winden?
227
00:26:52,541 --> 00:26:54,583
Là em thì em sẽ cân nhắc lại.
228
00:26:57,083 --> 00:26:58,708
Winden như cái hố đen.
229
00:26:58,791 --> 00:27:00,791
Vào rồi, anh không ra được đâu.
230
00:27:14,750 --> 00:27:15,875
Em ổn chứ?
231
00:27:20,083 --> 00:27:21,166
Phức tạp lắm.
232
00:27:27,291 --> 00:27:29,083
Hầu như mọi thứ đều phức tạp.
233
00:27:36,500 --> 00:27:37,583
Anh làm gì ở đây?
234
00:27:40,166 --> 00:27:41,416
Phức tạp lắm.
235
00:27:54,333 --> 00:27:55,833
Mẹ anh mất.
236
00:27:57,958 --> 00:27:59,291
Bố anh sống ở đây.
237
00:28:02,166 --> 00:28:05,250
Anh còn chả biết ông ta là ai
cho đến vài ngày trước.
238
00:28:09,250 --> 00:28:10,708
Mẹ kể cho anh.
239
00:28:12,625 --> 00:28:14,166
Ngay lúc lâm chung.
240
00:28:24,583 --> 00:28:27,416
Anh nghĩ có thể đưa ai đó về
từ cõi chết không?
241
00:28:31,000 --> 00:28:32,375
Như thế nào?
242
00:28:35,458 --> 00:28:37,375
Phải giành lại họ trước khi họ chết.
243
00:28:50,666 --> 00:28:51,666
Anh là Peter.
244
00:28:53,958 --> 00:28:54,875
Charlotte.
245
00:29:04,083 --> 00:29:05,125
Peter?
246
00:29:07,833 --> 00:29:09,583
Đi học về sớm thế con?
247
00:29:11,208 --> 00:29:12,416
Con không đi.
248
00:29:12,791 --> 00:29:14,291
Không đi là sao?
249
00:29:16,750 --> 00:29:17,833
Em làm gì ở đây?
250
00:29:20,666 --> 00:29:21,875
Em thấy Aleksander.
251
00:29:22,875 --> 00:29:25,583
Ngày Mads mất tích,
Helge làm việc tại nhà máy.
252
00:29:26,291 --> 00:29:29,541
Ông ta tan ca lúc 6 giờ chiều.
Mads biến mất tầm 6 giờ 21 phút.
253
00:29:33,000 --> 00:29:34,583
Em nghiêm túc thật đấy à?
254
00:29:36,750 --> 00:29:38,666
Anh chả hiểu sao Helge nói vậy.
255
00:29:39,208 --> 00:29:40,791
Nhưng ông ấy chả dính đến Mads
256
00:29:41,541 --> 00:29:43,250
hay cậu bé em tìm thấy.
257
00:29:43,958 --> 00:29:45,000
Ông ấy ở với ta cả tối.
258
00:29:45,708 --> 00:29:48,458
Bố anh có thể dính líu
tới cái chết của hai cậu bé.
259
00:29:50,833 --> 00:29:53,708
- Con bé có điếc đâu!
- Erik vẫn đang mất tích.
260
00:29:54,583 --> 00:29:56,583
Đồng xu này có ý nghĩa gì?
261
00:30:01,875 --> 00:30:03,250
Ulrich nói đúng.
262
00:30:05,250 --> 00:30:07,250
Mọi chuyện đều liên quan sao đó.
263
00:30:13,125 --> 00:30:14,041
Ulrich?
264
00:30:17,250 --> 00:30:18,791
Tôi phải quay lại cơ quan.
265
00:30:56,541 --> 00:30:57,625
Chờ đã.
266
00:31:07,625 --> 00:31:08,916
Đừng sợ.
267
00:32:04,833 --> 00:32:06,250
Em ở đây một mình à?
268
00:32:13,958 --> 00:32:15,416
Anh hỏi em ở một mình à?
269
00:32:54,958 --> 00:32:57,416
Lâu lắm rồi mới có đồ ăn nóng vào mồm.
270
00:37:51,708 --> 00:37:53,125
Đến lúc rồi.
271
00:37:55,541 --> 00:37:58,166
Cô phải để cô ấy đi, Franziska.
272
00:39:09,791 --> 00:39:12,291
Tuyệt đối không được để Adam gỡ nút thắt.
273
00:39:15,041 --> 00:39:16,458
Cô phải dẫn dắt họ.
274
00:39:17,208 --> 00:39:18,250
Jonas.
275
00:39:18,750 --> 00:39:19,833
Noah.
276
00:39:20,541 --> 00:39:21,458
Elisabeth.
277
00:39:25,833 --> 00:39:27,000
Tôi không hiểu.
278
00:39:29,875 --> 00:39:32,958
- Dẫn họ tới đâu?
- Xuống con đường cũ.
279
00:39:34,000 --> 00:39:35,291
Lặp đi lặp lại.
280
00:39:36,333 --> 00:39:38,583
Ta phải duy trì nút thắt.
281
00:39:38,958 --> 00:39:42,583
Cô phải bất chấp mọi giá, ở đây,
cũng như tôi, ở thế giới kia.
282
00:39:45,291 --> 00:39:47,958
Jonas. Cô sẽ phải dẫn dắt hắn ta.
283
00:39:48,541 --> 00:39:50,416
Và sau đó, thách thức hắn ta.
284
00:39:57,250 --> 00:40:00,000
- Sao tôi biết tôi phải làm gì?
- Trong đó cả.
285
00:40:00,958 --> 00:40:03,041
Ta sẽ gặp lại. Ở thế giới của cô.
286
00:40:04,083 --> 00:40:04,958
Sớm thôi.
287
00:40:05,875 --> 00:40:06,916
Chờ đã!
288
00:40:26,208 --> 00:40:27,125
Jonas?
289
00:40:29,041 --> 00:40:30,583
Nếu đó là sự thật thì sao?
290
00:40:37,083 --> 00:40:38,875
Nếu chỉ một thế giới được tồn tại.
291
00:40:41,666 --> 00:40:43,041
Của cậu hoặc của tớ.
292
00:41:05,250 --> 00:41:06,583
Cậu đã quyết định từ lâu.
293
00:41:17,666 --> 00:41:18,958
Cậu muốn quay lại.
294
00:41:20,958 --> 00:41:22,125
Thế giới của cậu.
295
00:41:35,083 --> 00:41:36,791
Tớ không hề muốn chuyện này.
296
00:41:42,083 --> 00:41:43,416
Cậu phải tin tớ.
297
00:41:49,625 --> 00:41:51,333
Cậu không hề muốn điều này?
298
00:41:57,500 --> 00:41:58,791
Tối qua...
299
00:42:03,166 --> 00:42:04,583
Cậu cũng không muốn sao?
300
00:42:16,500 --> 00:42:18,208
Điều này không đúng.
301
00:42:23,000 --> 00:42:24,625
Tớ ở đây thật không đúng.
302
00:43:08,333 --> 00:43:09,833
Chuyện này không đúng à?
303
00:44:21,250 --> 00:44:22,375
Cô đi theo tôi à?
304
00:44:24,375 --> 00:44:25,541
Cô muốn gì?
305
00:44:34,625 --> 00:44:36,000
Thẻ chìa khoá.
306
00:44:37,333 --> 00:44:38,833
Cô điên rồi.
307
00:44:39,375 --> 00:44:40,791
Tôi không muốn làm cô đau.
308
00:44:41,791 --> 00:44:43,000
Thẻ chìa khoá!
309
00:44:43,500 --> 00:44:46,875
Tôi biết cô.
Tôi biết vậy ngay hôm đầu ở bệnh viện.
310
00:44:47,541 --> 00:44:48,625
Làm sao tôi biết cô à?
311
00:44:57,625 --> 00:44:59,125
Mẹ, dừng lại đi!
312
00:45:02,708 --> 00:45:04,166
Cô nói gì?
313
00:46:18,583 --> 00:46:20,416
Ta không phải mẹ mi.
314
00:46:20,500 --> 00:46:22,291
Mi đến từ địa ngục.
315
00:46:23,500 --> 00:46:25,000
Quỷ dữ phái mi đến.
316
00:46:25,083 --> 00:46:26,333
Mi không có thật.
317
00:46:36,083 --> 00:46:37,416
Ta đã bỏ mi rồi.
318
00:46:38,541 --> 00:46:39,875
Ta bỏ mi rồi.
319
00:48:25,541 --> 00:48:27,333
Đây. Con vào trong đi.
320
00:48:28,583 --> 00:48:30,125
Cô sẽ gom chỗ còn lại.
321
00:49:01,791 --> 00:49:02,750
Đúng...
322
00:49:06,833 --> 00:49:08,166
Và ta lại về đây.
323
00:49:15,000 --> 00:49:16,833
Cô làm sô-cô-la nóng nhé?
324
00:49:20,250 --> 00:49:21,500
Hay con có đói không?
325
00:49:25,875 --> 00:49:26,708
Michael?
326
00:49:28,666 --> 00:49:29,666
Con có đói không?
327
00:49:58,125 --> 00:49:59,250
Mẹ, mẹ ổn chứ?
328
00:50:01,166 --> 00:50:02,416
Mẹ đang chảy máu kìa!
329
00:50:13,625 --> 00:50:15,291
Mẹ, có chuyện gì vậy?
330
00:50:18,375 --> 00:50:19,541
Mẹ, nói gì đi chứ.
331
00:50:36,416 --> 00:50:37,291
Cái gì đây?
332
00:50:40,125 --> 00:50:41,416
Của Ulrich à?
333
00:50:44,583 --> 00:50:45,916
Con điếm bẩn thỉu.
334
00:50:51,000 --> 00:50:53,375
Mi không xứng mang cái tên được đặt!
335
00:51:01,250 --> 00:51:03,208
Lẽ ra ta nên bỏ cả mi luôn.
336
00:54:20,500 --> 00:54:21,833
Đây là đâu?
337
00:54:33,125 --> 00:54:34,875
Đó là người cậu sẽ trở thành.
338
00:54:42,166 --> 00:54:43,583
Adam và Eva.
339
00:54:58,458 --> 00:55:01,833
Và cứ thế mọi thứ lại bắt đầu lại.
340
00:55:05,375 --> 00:55:06,625
Bà nói dối.
341
00:55:08,666 --> 00:55:11,583
Bà nói cứu được cả hai thế giới,
nhưng chỉ có một.
342
00:55:12,333 --> 00:55:13,958
Hay đó cũng là lời dối trá?
343
00:55:16,500 --> 00:55:17,833
Tôi muốn quay lại!
344
00:55:18,750 --> 00:55:19,666
Ngay bây giờ!
345
00:55:20,041 --> 00:55:21,541
Về thế giới của tôi!
346
00:55:31,291 --> 00:55:32,875
Tất nhiên cậu muốn thế.
347
00:55:35,500 --> 00:55:37,500
Nhưng cậu không thể quay lại.
348
00:55:41,125 --> 00:55:42,333
Ý bà là sao?
349
00:55:45,833 --> 00:55:48,958
Một con người sống ba cuộc đời.
350
00:55:51,416 --> 00:55:53,125
Cuộc đời thứ nhất kết thúc...
351
00:55:54,166 --> 00:55:57,458
khi ta không còn ngây thơ.
352
00:56:00,458 --> 00:56:01,666
Cuộc đời thứ hai...
353
00:56:02,916 --> 00:56:04,833
khi ta không còn vô tội.
354
00:56:09,416 --> 00:56:10,666
Và cuộc đời thứ ba...
355
00:56:11,958 --> 00:56:14,125
khi ta đánh mất chính cuộc đời ấy.
356
00:56:28,250 --> 00:56:31,208
Thời khắc của cậu kết thúc tại đây,
ngay lúc này.
357
00:56:31,708 --> 00:56:32,541
Gì cơ?
358
00:56:42,291 --> 00:56:46,916
Cậu đã hoàn thành nhiệm vụ
mà cậu đến thế giới này để làm.
359
00:56:47,666 --> 00:56:49,041
Bọn tôi chả làm gì cả.
360
00:56:49,708 --> 00:56:51,916
Bà ta nói bọn tôi phải ngăn tận thế.
361
00:56:52,375 --> 00:56:54,750
- Đống thùng ở nhà máy...
- Cô sẽ hiểu.
362
00:56:55,541 --> 00:56:57,666
Sẽ đến lúc cô hiểu hết mọi chuyện.
363
00:57:36,666 --> 00:57:37,833
Cô là ai?
364
00:57:39,875 --> 00:57:41,375
Tôi xin lỗi.
365
00:57:48,208 --> 00:57:49,708
Không. Jonas!
366
00:57:59,916 --> 00:58:02,041
Jonas, đừng bỏ tớ.
367
00:58:02,125 --> 00:58:03,541
Làm ơn, tớ không thể...
368
00:58:45,875 --> 00:58:47,458
Làm ơn, Jonas.
369
00:58:50,250 --> 00:58:52,083
Tớ sẽ sửa cho đúng.
370
00:59:00,875 --> 00:59:01,916
Không.
371
00:59:13,000 --> 00:59:14,916
Biên dịch: Kelvin Tran.