1 00:00:14,791 --> 00:00:17,708 ‫"منذ تلك اللحظة، علمت أن لا شيء يتغيّر.‬ 2 00:00:18,750 --> 00:00:20,125 ‫كل شيء يظل كما هو.‬ 3 00:00:21,458 --> 00:00:23,000 ‫عجلة القدر تدور،‬ 4 00:00:23,541 --> 00:00:25,791 ‫تستمر في الدوران في دائرة.‬ 5 00:00:25,875 --> 00:00:28,291 ‫كل مصير مربوط بالآخر.‬ 6 00:00:28,791 --> 00:00:30,625 ‫خيط أحمر مثل الدم،‬ 7 00:00:30,708 --> 00:00:33,083 ‫يربط كل أفعالنا."‬ 8 00:00:34,500 --> 00:00:35,500 ‫"(أريادني)"‬ 9 00:00:36,791 --> 00:00:38,791 ‫كانت مسرحية أمّك المفضّلة.‬ 10 00:00:40,208 --> 00:00:43,000 ‫كانت بالتأكيد ستحب مرافقتنا الليلة،‬ 11 00:00:43,083 --> 00:00:46,291 ‫برفقة شابّ متميّز مثله.‬ 12 00:00:51,916 --> 00:00:54,750 ‫"لأجل (شارلوت)"‬ 13 00:00:54,833 --> 00:00:56,125 ‫لماذا نموت؟‬ 14 00:01:02,375 --> 00:01:04,583 ‫الموتى لا يموتون حقًا.‬ 15 00:01:06,166 --> 00:01:08,708 ‫ربّما لا يكونون هنا الآن.‬ 16 00:01:08,791 --> 00:01:10,958 ‫ولكن كل شيء كان يعيش في الماضي،‬ 17 00:01:11,041 --> 00:01:12,541 ‫يعيش إلى الأبد.‬ 18 00:01:13,583 --> 00:01:15,583 ‫في أبديّة الوقت.‬ 19 00:01:26,583 --> 00:01:28,958 ‫أنت، ماذا تفعل على الطريق؟‬ 20 00:01:35,083 --> 00:01:36,166 ‫سألتك عمّا تفعله!‬ 21 00:01:36,250 --> 00:01:39,833 ‫"(أريادني)"‬ 22 00:01:50,041 --> 00:01:51,166 ‫من هناك؟‬ 23 00:01:53,416 --> 00:01:54,708 ‫من تكون؟‬ 24 00:01:58,458 --> 00:01:59,916 ‫من لديه عينان للإبصار‬ 25 00:02:01,083 --> 00:02:02,583 ‫وأذنان للسمع‬ 26 00:02:04,458 --> 00:02:08,458 ‫ربّما يقنع نفسه بأنه لا يوجد هالك‬ ‫يمكنه أن يحتفظ بالسرّ‬ 27 00:02:10,083 --> 00:02:12,666 ‫لأنه إذا كانت شفتاه صامتتين،‬ 28 00:02:13,666 --> 00:02:16,041 ‫فسيتحدّث بأطراف أصابعه.‬ 29 00:02:18,041 --> 00:02:21,375 ‫الخيانة تنّضح منه من كل المسام.‬ 30 00:02:21,500 --> 00:02:22,625 ‫أنا...‬ 31 00:02:24,250 --> 00:02:25,666 ‫أنا... لا أفهم.‬ 32 00:02:25,750 --> 00:02:26,916 ‫ولكنك تفهم.‬ 33 00:02:30,041 --> 00:02:32,958 ‫ستذهب إلى البلدة لإرسال برقيّة.‬ 34 00:02:34,208 --> 00:02:36,958 ‫لأنك تريد إخبار العالم بأمرنا.‬ 35 00:02:37,458 --> 00:02:38,750 ‫أليس كذلك؟‬ 36 00:02:41,166 --> 00:02:43,541 ‫أنت واحد منهم.‬ 37 00:02:45,208 --> 00:02:46,708 ‫مسافر.‬ 38 00:02:49,875 --> 00:02:51,916 ‫كل تلك الأعوام‬ 39 00:02:52,041 --> 00:02:55,041 ‫قالوا إن والدي كان مجنونًا.‬ 40 00:02:55,875 --> 00:02:57,958 ‫ولكنهم هنا الآن.‬ 41 00:02:59,375 --> 00:03:01,791 ‫المسافرون من المستقبل.‬ 42 00:03:03,166 --> 00:03:05,458 ‫العالم يجب أن يعرف‬ 43 00:03:06,500 --> 00:03:08,500 ‫أن لهم وجود.‬ 44 00:03:11,125 --> 00:03:12,416 ‫ما نعرفه...‬ 45 00:03:13,500 --> 00:03:14,958 ‫يُعد قطرة.‬ 46 00:03:18,083 --> 00:03:19,708 ‫ما لا نعرفه...‬ 47 00:03:23,208 --> 00:03:24,666 ‫يُعد محيطًا.‬ 48 00:03:35,166 --> 00:03:37,750 {\an8}‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 49 00:05:00,250 --> 00:05:04,916 ‫"(آدم) و(إيفا)"‬ 50 00:05:05,375 --> 00:05:07,750 ‫الخطأ في تفكيرنا كلنا...‬ 51 00:05:08,958 --> 00:05:11,125 ‫هو أننا نصدّق أنفسنا‬ 52 00:05:11,208 --> 00:05:13,916 ‫بأننا كيانات مستقلّة.‬ 53 00:05:15,583 --> 00:05:16,958 ‫النفس...‬ 54 00:05:17,666 --> 00:05:20,333 ‫بجانب أنفس أخرى لا حصر لها.‬ 55 00:05:24,541 --> 00:05:28,166 ‫بينما في الواقع، كلنا مجرّد كسور‬ 56 00:05:28,250 --> 00:05:30,583 ‫من شيء كامل غير محدود.‬ 57 00:05:34,416 --> 00:05:35,916 ‫ما هذا المكان؟‬ 58 00:05:37,666 --> 00:05:39,500 ‫نسخة من عالمي؟‬ 59 00:05:46,208 --> 00:05:48,916 ‫أتتذكّر ما قلته لي؟‬ 60 00:05:51,541 --> 00:05:53,000 ‫تحت الجسر.‬ 61 00:05:55,750 --> 00:05:57,083 ‫الضوء.‬ 62 00:05:58,666 --> 00:06:00,000 ‫الغابة.‬ 63 00:06:01,708 --> 00:06:02,750 ‫أنت.‬ 64 00:06:05,375 --> 00:06:06,541 ‫أنا.‬ 65 00:06:08,791 --> 00:06:10,708 ‫خلل في المصفوفة.‬ 66 00:06:17,958 --> 00:06:19,500 ‫لماذا أتواجد هنا؟‬ 67 00:06:24,875 --> 00:06:26,291 ‫أنت وأنا.‬ 68 00:06:28,291 --> 00:06:29,875 ‫"آدم" و"إيفا".‬ 69 00:06:31,583 --> 00:06:33,416 ‫هذا ما نحن عليه.‬ 70 00:06:35,041 --> 00:06:37,500 ‫خلل في المصفوفة.‬ 71 00:06:41,833 --> 00:06:44,000 ‫أتريد أن تعرف سبب وجودك هنا؟‬ 72 00:06:46,666 --> 00:06:48,208 ‫لإنقاذهما.‬ 73 00:06:50,458 --> 00:06:51,875 ‫عالمك.‬ 74 00:06:53,750 --> 00:06:55,083 ‫وعالمي.‬ 75 00:06:56,791 --> 00:07:00,375 ‫"الشرطة"‬ 76 00:07:00,458 --> 00:07:03,041 ‫ليلة أمس قرابة الساعة الـ10 مساءً،‬ 77 00:07:03,125 --> 00:07:04,625 ‫"كيليان أوبندورف"،‬ 78 00:07:04,708 --> 00:07:08,041 ‫"بارتوش تيدمان" و"فرانزيسكا دوبلر"،‬ 79 00:07:08,125 --> 00:07:10,875 ‫مع "ماغنوس" و"مارثا نيلسن"،‬ 80 00:07:10,958 --> 00:07:14,541 ‫وجدوا جثّة صبيّ مجهولة حتّى الآن‬ 81 00:07:14,625 --> 00:07:18,166 ‫في ملكية "دوبلر" على طريق الغابة.‬ 82 00:07:19,208 --> 00:07:20,666 ‫ملابسه‬ 83 00:07:20,750 --> 00:07:22,875 ‫وجهاز صوت "ووكمان" من الثمانينيّات.‬ 84 00:07:24,125 --> 00:07:25,500 ‫وجدنا أيضًا...‬ 85 00:07:27,916 --> 00:07:30,500 ‫بطاقة هوية على جسده.‬ 86 00:07:39,791 --> 00:07:41,250 ‫"فيلر"، أيمكن أن تكمل؟‬ 87 00:07:44,666 --> 00:07:46,250 ‫أيمكنني التحدّث معك للحظات؟‬ 88 00:08:00,541 --> 00:08:02,000 ‫لست مضطرًا إلى القيام بذلك.‬ 89 00:08:02,500 --> 00:08:05,333 ‫"فيلر" يمكن أن يتولّى الاجتماع.‬ ‫وأنا يمكنني الذهاب إلى الطب الشرعي.‬ 90 00:08:05,416 --> 00:08:06,583 ‫عد إلى المنزل.‬ 91 00:08:07,833 --> 00:08:10,291 ‫قضيت 33 عامًا في البحث عن شقيقي.‬ 92 00:08:12,875 --> 00:08:14,083 ‫هذه متعلقاته.‬ 93 00:08:15,250 --> 00:08:16,291 ‫هذه متعلقات "مادز".‬ 94 00:08:19,083 --> 00:08:20,166 ‫شخص ما...‬ 95 00:08:20,958 --> 00:08:22,666 ‫احتفظ بها كلها.‬ 96 00:08:24,875 --> 00:08:27,041 ‫ثم وضعها على الصبيّ في القبو.‬ 97 00:08:27,958 --> 00:08:29,708 ‫بعد 33 عامًا.‬ 98 00:08:32,416 --> 00:08:34,458 ‫أتعتقد أنه نفس القاتل؟‬ 99 00:08:36,000 --> 00:08:37,916 ‫أتعتقد أن كل شيء مرتبط؟‬ 100 00:08:38,625 --> 00:08:40,750 ‫"مادز"، "إيريك"، صبيّ القبو؟‬ 101 00:08:44,750 --> 00:08:46,916 ‫أتعرفين سبب انضمامي إلى الشرطة؟‬ 102 00:08:50,791 --> 00:08:52,625 ‫عندما اختفى شقيقي...‬ 103 00:08:57,708 --> 00:09:00,791 ‫ارتكبوا جميعًا كل الأخطاء التي يمكن‬ ‫أن تتخيّليها.‬ 104 00:09:01,750 --> 00:09:03,916 ‫كان المفتّش أحمق مخمورًا.‬ 105 00:09:04,875 --> 00:09:06,333 ‫وأنا؟‬ 106 00:09:06,416 --> 00:09:08,666 ‫أقسمت على فعل كل شيء بشكل مختلف.‬ 107 00:09:11,291 --> 00:09:12,625 ‫أقسمت إنني سأفعل الصواب.‬ 108 00:09:14,750 --> 00:09:16,541 ‫كان ذلك منذ 33 عامًا.‬ 109 00:09:19,916 --> 00:09:21,166 ‫وماذا أفعل؟‬ 110 00:09:23,750 --> 00:09:24,750 ‫دُمّر زواجي.‬ 111 00:09:27,041 --> 00:09:30,708 ‫والآن أخون السيّدة التي خنت زوجتي معها.‬ 112 00:09:49,208 --> 00:09:50,875 ‫لم يعد بإمكاني الاستمرار في هذا.‬ 113 00:10:13,958 --> 00:10:18,375 ‫"مصنع (تانهاوز) للآلات"‬ 114 00:10:29,250 --> 00:10:30,500 ‫أين كنت؟‬ 115 00:10:34,708 --> 00:10:35,875 ‫بم أخبرتك؟‬ 116 00:10:36,791 --> 00:10:38,333 ‫نحن عالقون هنا منذ أسابيع.‬ 117 00:10:38,791 --> 00:10:40,208 ‫الجهاز فارغ.‬ 118 00:10:40,333 --> 00:10:42,583 ‫لا تعرفون طريقة تشغيل هذا الشيء.‬ 119 00:10:43,041 --> 00:10:44,416 ‫لم تفعل شيئًا سوى الكذب.‬ 120 00:10:44,500 --> 00:10:47,166 ‫كنت تعرف ما سيحدث ولم تخبرنا بشيء!‬ 121 00:10:47,250 --> 00:10:49,125 ‫ألا تدرك أنها تستغلّك فقط؟‬ 122 00:10:49,833 --> 00:10:51,291 ‫هذه ليست "مارثا".‬ 123 00:10:52,791 --> 00:10:54,083 ‫إنها ميّتة.‬ 124 00:10:55,416 --> 00:10:56,666 ‫لا أحد يعود من الموت.‬ 125 00:11:00,125 --> 00:11:01,500 ‫أيًا من تكون...‬ 126 00:11:02,666 --> 00:11:04,708 ‫ربّما تكون فرصتنا الوحيدة للخروج من هنا.‬ 127 00:11:09,458 --> 00:11:11,333 ‫لماذا لا تخبرنا بالحقيقة؟‬ 128 00:11:22,083 --> 00:11:23,000 ‫أخبرهم‬ 129 00:11:23,583 --> 00:11:25,666 ‫من قتل "مارثا" حقًا.‬ 130 00:11:47,250 --> 00:11:48,916 ‫"بارتوش"! انتظر!‬ 131 00:11:49,875 --> 00:11:51,083 ‫أخبرهم!‬ 132 00:11:54,958 --> 00:11:57,000 ‫أخبرهم من يكون "آدم" حقًا!‬ 133 00:12:16,625 --> 00:12:18,375 ‫أخبرتك طوال الوقت!‬ 134 00:12:19,166 --> 00:12:21,083 ‫"يوناس" هو السبب في كل ما حدث.‬ 135 00:12:22,750 --> 00:12:24,125 ‫إنه هو.‬ 136 00:12:25,500 --> 00:12:26,750 ‫هو "آدم"!‬ 137 00:12:28,583 --> 00:12:30,375 ‫هو "آدم"!‬ 138 00:12:44,541 --> 00:12:47,041 ‫خلال كل ذلك، ألم تتساءل قطّ‬ 139 00:12:47,125 --> 00:12:49,458 ‫عن سبب عدم استطاعتك التخلّي عنها؟‬ 140 00:12:51,166 --> 00:12:53,250 ‫تعرف أن وجودكما معًا مستحيل.‬ 141 00:12:54,583 --> 00:12:56,000 ‫رغم ذلك...‬ 142 00:12:57,250 --> 00:12:59,166 ‫لا تستطيع التخلّي عنها.‬ 143 00:13:01,375 --> 00:13:03,208 ‫رباط خفيّ‬ 144 00:13:04,083 --> 00:13:06,500 ‫يربطكما إلى الأبد.‬ 145 00:13:08,458 --> 00:13:10,416 ‫"آدم" حاول قطعه.‬ 146 00:13:13,083 --> 00:13:14,666 ‫ولكن ذلك مستحيل.‬ 147 00:13:24,541 --> 00:13:26,166 ‫أعطيتني هذه.‬ 148 00:13:32,041 --> 00:13:33,458 ‫أنت وأنا.‬ 149 00:13:35,083 --> 00:13:37,041 ‫أسود وأبيض.‬ 150 00:13:37,791 --> 00:13:39,875 ‫النور والظلّ.‬ 151 00:13:41,125 --> 00:13:43,625 ‫نحن مرتبطان ببعضنا إلى الأبد‬ 152 00:13:44,291 --> 00:13:48,666 ‫في سبق الرؤية الذي يتكرر إلى الأبد.‬ 153 00:13:50,125 --> 00:13:51,791 ‫ما كل هذا؟‬ 154 00:13:53,791 --> 00:13:55,291 ‫ماذا تريدين؟‬ 155 00:13:56,083 --> 00:13:58,458 ‫لماذا لا تخبرينني بسبب وجودي هنا فقط؟‬ 156 00:14:00,458 --> 00:14:02,500 ‫رأيت ما ستفعله.‬ 157 00:14:04,250 --> 00:14:06,208 ‫ما سيفعله "آدم".‬ 158 00:14:08,708 --> 00:14:11,125 ‫إذا أردت إنقاذ "مارثا"،‬ 159 00:14:12,125 --> 00:14:14,791 ‫فيجب أن تختار جانب النور.‬ 160 00:14:16,333 --> 00:14:19,416 ‫ويجب أن تجعلني ما أنا عليه اليوم.‬ 161 00:14:23,250 --> 00:14:24,625 ‫أيجب ذلك؟‬ 162 00:14:25,708 --> 00:14:28,166 ‫لا أريد القيام بأي شيء بعد الآن.‬ 163 00:14:29,125 --> 00:14:31,916 ‫سئمت من اضطراري دائمًا‬ ‫إلى القيام بالأشياء!‬ 164 00:14:34,666 --> 00:14:36,208 ‫اسأل نفسك إذًا...‬ 165 00:14:37,791 --> 00:14:39,333 ‫عمّا تريد.‬ 166 00:14:45,041 --> 00:14:46,750 ‫أتريدها أن تعيش؟‬ 167 00:14:49,583 --> 00:14:51,041 ‫حبيبتك "مارثا"؟‬ 168 00:15:25,625 --> 00:15:26,541 ‫أبي؟‬ 169 00:15:31,666 --> 00:15:32,583 ‫أيمكنني الدخول؟‬ 170 00:15:46,500 --> 00:15:48,000 ‫هل "ماغنوس" هنا أيضًا؟‬ 171 00:15:49,916 --> 00:15:51,125 ‫أعتقد أنه لا يزال نائمًا.‬ 172 00:15:57,125 --> 00:15:58,791 ‫يجب أن تخبريني بالحقيقة.‬ 173 00:15:59,625 --> 00:16:01,333 ‫ماذا حدث حقًا في القبو؟‬ 174 00:16:05,291 --> 00:16:06,666 ‫ماذا رأيتم؟‬ 175 00:16:08,375 --> 00:16:10,000 ‫قلت الحقيقة.‬ 176 00:16:10,458 --> 00:16:12,250 ‫دخلنا وكان القبو فارغًا.‬ 177 00:16:12,791 --> 00:16:14,291 ‫لم يكن هناك أي أحد.‬ 178 00:16:15,083 --> 00:16:16,416 ‫ثم رأينا النور.‬ 179 00:16:16,833 --> 00:16:18,250 ‫ثم هذه...‬ 180 00:16:18,333 --> 00:16:20,500 ‫هذه الجثّة سقطت.‬ 181 00:16:20,583 --> 00:16:22,083 ‫هل تعاطيتم أي شيء؟‬ 182 00:16:23,291 --> 00:16:24,500 ‫ماذا؟‬ 183 00:16:26,041 --> 00:16:28,000 ‫هل أعطاك "كيليان" أي شيء؟‬ 184 00:16:32,541 --> 00:16:34,208 ‫ماذا تعاطيتم؟‬ 185 00:16:34,708 --> 00:16:36,333 ‫ما هذا الهراء؟‬ 186 00:16:36,958 --> 00:16:38,958 ‫هل تمارس دور الأب القلق الآن؟‬ 187 00:16:40,250 --> 00:16:42,958 ‫عادةً لا تهتمّ بنا!‬ 188 00:16:43,041 --> 00:16:45,000 ‫حدث ما أخبرناك به بالضبط.‬ 189 00:16:45,083 --> 00:16:48,458 ‫كانت هناك ضوضاء... جاءت من الكهوف‬ ‫أو من تحت الأرض...‬ 190 00:16:48,541 --> 00:16:49,375 ‫لا أعرف.‬ 191 00:16:49,458 --> 00:16:52,833 ‫دخلنا القبو.‬ ‫في البداية لم يكن هناك شيء...‬ 192 00:16:53,250 --> 00:16:54,750 ‫ثم وجدناه مستلقيًا هناك.‬ 193 00:16:58,833 --> 00:16:59,750 ‫أهذا كل شيء؟‬ 194 00:17:02,041 --> 00:17:05,000 ‫أمي ستعود في أي لحظة.‬ ‫من الأفضل أن ترحل.‬ 195 00:17:06,916 --> 00:17:10,041 ‫ولكن قدومك للاطمئنان علينا‬ ‫كان تصرّفًا كريمًا.‬ 196 00:17:35,375 --> 00:17:37,541 ‫- "هانا".‬ ‫- مرحبًا.‬ 197 00:17:37,625 --> 00:17:41,291 ‫هل "أولريش" هنا؟‬ ‫كنت أحاول الاتصال به طوال الصباح.‬ 198 00:17:44,458 --> 00:17:45,791 ‫اعتقدت أنه عاد إلى المنزل.‬ 199 00:17:50,791 --> 00:17:52,541 ‫تبدين مختلفة جدًا.‬ 200 00:17:53,625 --> 00:17:54,875 ‫هل قمت بقصّ شعرك؟‬ 201 00:17:57,125 --> 00:17:57,958 ‫كلا.‬ 202 00:18:25,041 --> 00:18:26,708 ‫سعدت بمقابلتك.‬ 203 00:18:28,000 --> 00:18:30,583 ‫سأضع هذه في مكتبه فقط.‬ 204 00:19:25,625 --> 00:19:30,416 ‫"دمّروا الأثرياء"‬ 205 00:19:30,500 --> 00:19:31,833 ‫أيمكن أن نتحدّث؟‬ 206 00:19:34,083 --> 00:19:35,166 ‫اغربي عن وجهي.‬ 207 00:19:53,083 --> 00:19:54,416 ‫ليلة أمس...‬ 208 00:19:56,375 --> 00:19:57,625 ‫في الغابة...‬ 209 00:19:59,666 --> 00:20:01,583 ‫هل رأيت أي شيء آخر؟‬ 210 00:20:05,500 --> 00:20:06,500 ‫كلا.‬ 211 00:20:08,583 --> 00:20:09,458 ‫مثل ماذا؟‬ 212 00:20:19,166 --> 00:20:21,250 ‫أتشعر أحيانًا وكأنك تفقد صوابك؟‬ 213 00:20:24,125 --> 00:20:25,833 ‫وأنه ولم يعد هناك شيء منطقيّ؟‬ 214 00:20:31,708 --> 00:20:32,750 ‫ربّما...‬ 215 00:20:33,583 --> 00:20:34,958 ‫والدنا محقّ.‬ 216 00:20:36,833 --> 00:20:38,750 ‫ربّما كان مستلقيًا هناك بالفعل.‬ 217 00:20:40,041 --> 00:20:41,125 ‫ونحن...‬ 218 00:20:45,166 --> 00:20:46,916 ‫أعرف ما شاهدته.‬ 219 00:21:11,125 --> 00:21:12,375 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 220 00:21:13,625 --> 00:21:15,041 ‫لا تخبر أمي.‬ 221 00:21:15,125 --> 00:21:16,750 ‫سأعود على العشاء.‬ 222 00:21:22,500 --> 00:21:24,208 ‫كل شيء يتكرّر...‬ 223 00:21:25,791 --> 00:21:28,375 ‫مرارًا وتكرارًا...‬ 224 00:21:29,750 --> 00:21:31,291 ‫إلى الأبد.‬ 225 00:21:34,500 --> 00:21:37,333 ‫لأنه لا أحد منّا مستعدّ للاستسلام.‬ 226 00:21:51,583 --> 00:21:54,250 ‫استغرق الأمر منّي وقتًا طويلًا‬ 227 00:21:54,750 --> 00:21:56,333 ‫لفهم ذلك.‬ 228 00:21:56,833 --> 00:21:59,750 ‫أنه لا يمكن التخلّي عن ماضيك.‬ 229 00:22:00,750 --> 00:22:02,666 ‫ستختارها دائمًا،‬ 230 00:22:03,916 --> 00:22:06,208 ‫ستختار دائمًا حبيبتك "مارثا".‬ 231 00:22:08,083 --> 00:22:10,583 ‫ومثلما لا تستطيع التخلّي عن ماضيك،‬ 232 00:22:10,666 --> 00:22:13,833 ‫قضيت حياتي متشبّثة بالماضي الخاصّ بي.‬ 233 00:22:17,291 --> 00:22:19,375 ‫أنت وثقت بـ"آدم".‬ 234 00:22:19,875 --> 00:22:21,916 ‫ولكن إلى أين قادك ذلك؟‬ 235 00:22:27,958 --> 00:22:29,583 ‫يجب أن تظهر لها‬ 236 00:22:30,125 --> 00:22:32,041 ‫كيفية اتّصال كل شيء.‬ 237 00:22:32,708 --> 00:22:34,583 ‫لم يتبقّ لك الكثير من الوقت.‬ 238 00:22:35,083 --> 00:22:37,833 ‫يجب أن ترى مستقبلها لكي تفهم‬ 239 00:22:37,916 --> 00:22:39,708 ‫ما يجب أن يحدث.‬ 240 00:22:44,166 --> 00:22:45,708 ‫ستتبعك.‬ 241 00:22:47,958 --> 00:22:49,833 ‫إنها مقيّدة بمصيرك،‬ 242 00:22:50,875 --> 00:22:52,791 ‫مثلما أنت مقيّد بمصيرها.‬ 243 00:24:13,083 --> 00:24:15,000 ‫قلت إنني كنت في عالمك.‬ 244 00:24:16,916 --> 00:24:17,916 ‫معك.‬ 245 00:24:19,791 --> 00:24:21,750 ‫لماذا لا أتذكّر ذلك إذًا؟‬ 246 00:24:24,000 --> 00:24:25,375 ‫لا أعرف.‬ 247 00:24:29,583 --> 00:24:30,666 ‫تلك الرسالة...‬ 248 00:24:33,666 --> 00:24:35,250 ‫لم أكتبها.‬ 249 00:24:41,500 --> 00:24:43,125 ‫يجب أن تصدّقني.‬ 250 00:24:46,041 --> 00:24:47,291 ‫"سيك موندوس"...‬ 251 00:24:50,583 --> 00:24:51,708 ‫ما معناها؟‬ 252 00:24:58,500 --> 00:25:00,458 ‫والد "تانهاوز" العجوز...‬ 253 00:25:02,791 --> 00:25:05,125 ‫حاول إحياء شخص من الموت.‬ 254 00:25:05,208 --> 00:25:06,500 ‫زوجته.‬ 255 00:25:08,375 --> 00:25:10,833 ‫كان مقتنعًا أن القدرة على السفر عبر الزمان‬ 256 00:25:10,916 --> 00:25:12,791 ‫ستكون خلاص العالم.‬ 257 00:25:14,750 --> 00:25:17,833 ‫وأنه يمكن منع كل خطأ قبل أن يُرتكب.‬ 258 00:25:20,416 --> 00:25:22,166 ‫ولكن لم يتسبّب ذلك في الخلاص.‬ 259 00:25:24,291 --> 00:25:25,708 ‫بل الهلاك فقط.‬ 260 00:25:28,833 --> 00:25:30,333 ‫كلهم ميّتون.‬ 261 00:25:31,250 --> 00:25:32,500 ‫في عالمي.‬ 262 00:25:34,000 --> 00:25:36,333 ‫لا يسعني سوى التحلّي بأمل تغيير ذلك.‬ 263 00:25:47,166 --> 00:25:48,875 ‫أعرف أنك تعتقد أنه ليس بإمكانك‬ ‫الوثوق بي.‬ 264 00:25:51,291 --> 00:25:53,375 ‫أريد أن أثبت لك أنك تستطيع ذلك.‬ 265 00:26:26,208 --> 00:26:27,375 ‫هل سافرت بذلك؟‬ 266 00:26:39,458 --> 00:26:41,166 ‫هذه آخر واحدة أمتلكها.‬ 267 00:26:43,250 --> 00:26:45,875 ‫إنها الطريقة الوحيدة التي ستمكّنني من‬ ‫العودة مجدّدًا.‬ 268 00:27:24,541 --> 00:27:26,916 ‫"(أريادني)"‬ 269 00:27:34,000 --> 00:27:37,333 ‫كان يمكن أن تخبريه‬ ‫بوجهته التي سترسلينه إليها.‬ 270 00:27:39,666 --> 00:27:41,250 ‫وإخباره بالنهاية.‬ 271 00:27:43,208 --> 00:27:46,791 ‫لن يتوقّف عن محاولات كسر تلك الدائرة.‬ 272 00:27:49,125 --> 00:27:50,625 ‫لن يفهم أبدًا...‬ 273 00:27:52,500 --> 00:27:54,458 ‫أننا يجب أن نحتفظ بالعقدة.‬ 274 00:27:56,875 --> 00:27:58,958 ‫ووجوب موت "مارثا".‬ 275 00:28:01,208 --> 00:28:03,416 ‫لكي يعيش الآخرون.‬ 276 00:28:25,458 --> 00:28:26,916 ‫البداية...‬ 277 00:28:28,666 --> 00:28:29,583 ‫والنهاية.‬ 278 00:28:29,666 --> 00:28:31,791 ‫"مصنع (فيندن) للطاقة النووية،‬ ‫نظام التحكّم بالسعة"‬ 279 00:29:35,083 --> 00:29:37,041 ‫"أولريش"، أنا "شارلوت". أنا...‬ 280 00:29:38,375 --> 00:29:39,750 ‫أردت فقط الاطمئنان عليك.‬ 281 00:29:41,458 --> 00:29:42,875 ‫اتّصل بي، اتّفقنا؟‬ 282 00:31:29,375 --> 00:31:33,875 ‫"بفنغ واحد"‬ 283 00:31:33,958 --> 00:31:36,041 ‫الساعة...‬ 284 00:31:36,708 --> 00:31:37,833 ‫تدقّ.‬ 285 00:31:39,208 --> 00:31:40,208 ‫الساعة...‬ 286 00:31:41,750 --> 00:31:42,833 ‫تدقّ.‬ 287 00:32:33,166 --> 00:32:34,583 ‫جئت لمقابلة "كيليان".‬ 288 00:32:37,375 --> 00:32:38,375 ‫"كيليان".‬ 289 00:32:50,125 --> 00:32:51,125 ‫مرحبًا.‬ 290 00:32:53,208 --> 00:32:54,416 ‫مرحبًا.‬ 291 00:32:56,166 --> 00:32:57,208 ‫لا بأس.‬ 292 00:33:01,416 --> 00:33:03,125 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 293 00:33:03,208 --> 00:33:05,333 ‫لم تكن في نزل الطلّاب. شعرت بالقلق.‬ 294 00:33:13,791 --> 00:33:14,625 ‫طردوني.‬ 295 00:33:15,750 --> 00:33:16,833 ‫اتّصل والدك بهم.‬ 296 00:33:17,500 --> 00:33:19,125 ‫أراد أن يعرف إن أعطيتكم أي مخدّر.‬ 297 00:33:22,250 --> 00:33:25,125 ‫- أفعلت ذلك؟‬ ‫- بالطبع لا! لم أفعل.‬ 298 00:33:27,958 --> 00:33:31,875 ‫ولكن بالطبع،‬ ‫لا أحد منكم يمكن أن ينسى الأمر.‬ 299 00:33:33,000 --> 00:33:34,666 ‫لم أكن أعيش هنا لمدّة عامين،‬ 300 00:33:34,750 --> 00:33:37,541 ‫ولكنني ما زلت حثالة متنزّه المقطورات‬ ‫الذي يتّهمه الجميع.‬ 301 00:33:39,875 --> 00:33:41,250 ‫كنت متأكّدًا.‬ 302 00:33:41,916 --> 00:33:43,416 ‫ممّ تأكّدت؟‬ 303 00:33:44,333 --> 00:33:46,583 ‫أنك ارتبطت بي لمضايقة والديك.‬ 304 00:33:48,458 --> 00:33:50,583 ‫لم تهتمّي بي أو بـ"إيريك".‬ 305 00:33:57,208 --> 00:33:58,666 ‫من الأفضل أن ترحلي.‬ 306 00:34:04,791 --> 00:34:05,958 ‫حسنًا.‬ 307 00:34:06,583 --> 00:34:07,583 ‫حسنًا.‬ 308 00:34:38,958 --> 00:34:40,458 ‫بشأن "ريغينا"...‬ 309 00:34:42,333 --> 00:34:43,625 ‫أنا آسفة.‬ 310 00:34:46,166 --> 00:34:47,750 ‫لا بد وأن الأمر صعب عليك.‬ 311 00:34:51,000 --> 00:34:52,208 ‫كيف حالك؟‬ 312 00:34:54,708 --> 00:34:55,833 ‫"بارتوش"؟‬ 313 00:34:56,833 --> 00:34:58,250 ‫نحن بخير.‬ 314 00:35:03,916 --> 00:35:04,916 ‫أنا...‬ 315 00:35:08,125 --> 00:35:10,083 ‫أرغب في اقتراح اتّفاق.‬ 316 00:35:12,833 --> 00:35:13,833 ‫اتّفاق؟‬ 317 00:35:15,208 --> 00:35:16,916 ‫معي شيء يخصّك.‬ 318 00:35:19,125 --> 00:35:20,291 ‫أريد أن أعيده.‬ 319 00:35:47,458 --> 00:35:48,291 ‫أتعرفه؟‬ 320 00:35:51,083 --> 00:35:53,666 ‫لا تقلق. المحتويات في مكان آمن.‬ 321 00:35:55,125 --> 00:35:58,083 ‫ماذا تريدين؟ أتريدين نقودًا؟‬ 322 00:35:58,708 --> 00:36:00,000 ‫لا أريد نقودًا.‬ 323 00:36:02,541 --> 00:36:04,000 ‫أريدك أن تدمّر "شارلوت".‬ 324 00:36:06,958 --> 00:36:08,666 ‫أريدها أن تخسر كل شيء.‬ 325 00:36:10,791 --> 00:36:11,916 ‫كل شيء.‬ 326 00:36:37,666 --> 00:36:38,833 ‫"شارلوت"!‬ 327 00:36:42,625 --> 00:36:44,125 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 328 00:36:46,041 --> 00:36:47,041 ‫شكرًا.‬ 329 00:36:48,416 --> 00:36:50,041 ‫ساعدتني جدًا.‬ 330 00:37:07,208 --> 00:37:09,000 ‫حاولت التواصل معك.‬ 331 00:37:13,541 --> 00:37:17,166 ‫ذهبت إلى القبو.‬ ‫لماذا لا تتواجد في المنزل مع "فرانزيسكا"؟‬ 332 00:37:19,541 --> 00:37:20,458 ‫أنا...‬ 333 00:37:28,541 --> 00:37:30,375 ‫ليلة أمس، أين كان "هيلغا"؟‬ 334 00:37:31,333 --> 00:37:34,916 ‫قلت إنك تناولت العشاء معه.‬ ‫أين تواجد بعدها؟‬ 335 00:37:37,250 --> 00:37:38,291 ‫ما هذا؟‬ 336 00:37:39,625 --> 00:37:43,500 ‫عام 1987، عندما أتيت إلى "فيندن"،‬ ‫أكان والدك لا يزال يعيش في الكوخ؟‬ 337 00:37:44,875 --> 00:37:47,125 ‫- لا أفهم.‬ ‫- أكان هناك أم لا؟‬ 338 00:37:47,208 --> 00:37:50,791 ‫كلا. بعد الحادث انتقل إلى دار المسنّين.‬ 339 00:37:50,875 --> 00:37:54,083 ‫- والصيف السابق عام 1986؟‬ ‫- أعتقد ذلك. لماذا تريدين أن تعرفي؟‬ 340 00:37:54,166 --> 00:37:56,000 ‫هل استخدم القبو لأي شيء؟‬ 341 00:37:58,333 --> 00:38:00,375 ‫"شارلوت"، ماذا تريدين منّي؟‬ 342 00:38:06,875 --> 00:38:08,000 ‫هذه تخصّ "هيلغا".‬ 343 00:38:09,375 --> 00:38:10,625 ‫وجدتها في القبو.‬ 344 00:38:12,583 --> 00:38:15,583 ‫ذلك... ذلك مستحيل. كان معنا طوال الليل.‬ 345 00:38:25,250 --> 00:38:26,291 ‫أنا "دوبلر".‬ 346 00:38:29,166 --> 00:38:30,416 ‫ماذا فعل؟‬ 347 00:38:33,166 --> 00:38:34,000 ‫أين؟‬ 348 00:38:34,875 --> 00:38:36,291 ‫حسنًا.‬ 349 00:38:36,375 --> 00:38:37,916 ‫حسنًا، سآتي في الحال.‬ 350 00:38:41,083 --> 00:38:41,916 ‫"هيلغا".‬ 351 00:38:43,625 --> 00:38:45,166 ‫إنه في قسم الشرطة.‬ 352 00:38:47,666 --> 00:38:49,458 ‫اعترف.‬ 353 00:38:52,291 --> 00:38:56,791 ‫"الشرطة"‬ 354 00:38:56,875 --> 00:38:58,166 ‫أبي، لماذا تقول هذا؟‬ 355 00:38:59,541 --> 00:39:01,000 ‫هذا غير منطقيّ إطلاقًا.‬ 356 00:39:04,625 --> 00:39:06,416 ‫لم يترك الدار.‬ 357 00:39:06,500 --> 00:39:07,666 ‫كنت معه طوال الليل.‬ 358 00:39:08,625 --> 00:39:10,166 ‫كانت "إليزابيث" هناك أيضًا.‬ 359 00:39:10,250 --> 00:39:12,458 ‫قتلت الصبيّ.‬ 360 00:39:13,375 --> 00:39:15,500 ‫- توقّف يا أبي!‬ ‫- الأشياء...‬ 361 00:39:16,208 --> 00:39:18,083 ‫جهاز صوت "ووكمان". الملابس.‬ 362 00:39:18,958 --> 00:39:23,500 ‫هذه أشياء "مادز نيلسن"،‬ ‫الفتى الذي اختفى عام 1986.‬ 363 00:39:24,291 --> 00:39:25,791 ‫أتتذكّر ذلك؟‬ 364 00:39:27,708 --> 00:39:29,125 ‫قتلته.‬ 365 00:39:29,750 --> 00:39:31,458 ‫من؟ "مادز"؟‬ 366 00:39:34,375 --> 00:39:35,458 ‫من أين أتيت بأشيائه؟‬ 367 00:39:36,291 --> 00:39:38,416 ‫ماذا فعلت بـ"مادز"؟‬ 368 00:39:38,500 --> 00:39:39,916 ‫ماذا فعلت به؟‬ 369 00:39:40,375 --> 00:39:41,208 ‫أنت حيّ.‬ 370 00:39:41,625 --> 00:39:43,833 ‫- ماذا؟‬ ‫- كنت أنت.‬ 371 00:39:43,916 --> 00:39:46,083 ‫ماذا كنت؟‬ 372 00:39:46,166 --> 00:39:47,541 ‫كان هو.‬ 373 00:39:47,625 --> 00:39:49,000 ‫ماذا؟ ابتعدوا عنّي!‬ 374 00:39:50,875 --> 00:39:52,458 ‫كان هو.‬ 375 00:39:52,958 --> 00:39:55,125 ‫- ماذا تقول؟‬ ‫- كان هو!‬ 376 00:40:00,416 --> 00:40:03,291 ‫"جمهورية (ألمانيا) الاتحادية - 1986"‬ 377 00:40:25,541 --> 00:40:26,500 ‫ما هذا؟‬ 378 00:40:30,416 --> 00:40:31,375 ‫هل تتبعني؟‬ 379 00:40:33,958 --> 00:40:35,625 ‫لماذا لا تخبرني كيف تعرفني؟‬ 380 00:40:39,125 --> 00:40:41,166 ‫في الواقع، لطالما عرفنا بعضنا البعض.‬ 381 00:40:47,416 --> 00:40:50,333 ‫عندما كسر "ماغنوس" سنّك في روضة الأطفال...‬ 382 00:40:53,250 --> 00:40:54,375 ‫كنت هناك.‬ 383 00:40:58,416 --> 00:41:01,708 ‫عندما وضع "ميكل" عنكبوتًا في حذائك‬ ‫أثناء التخييم في الفناء...‬ 384 00:41:07,625 --> 00:41:10,041 ‫في رحلة الصفّ الثالث...‬ 385 00:41:13,083 --> 00:41:16,291 ‫عندما شعرت بالحنين إلى المنزل‬ ‫واضطرّت "كاتارينا" إلى الحضور لأخذك.‬ 386 00:41:23,583 --> 00:41:25,208 ‫من حيث أتيت‬ 387 00:41:26,250 --> 00:41:29,000 ‫نمتلك نفس الماضي.‬ 388 00:41:33,208 --> 00:41:34,416 ‫أنت مجنون.‬ 389 00:41:37,208 --> 00:41:39,000 ‫أعلم أنك رأيت نفسك.‬ 390 00:41:39,750 --> 00:41:40,833 ‫ليلة أمس في الغابة.‬ 391 00:41:41,666 --> 00:41:42,666 ‫أخبرتني بذلك.‬ 392 00:41:44,250 --> 00:41:46,000 ‫شخصيّتك في المستقبل فعلت ذلك.‬ 393 00:41:48,041 --> 00:41:49,375 ‫ماذا؟‬ 394 00:41:53,000 --> 00:41:55,833 ‫أعلم أن هذا يبدو مجنونًا جدًا.‬ 395 00:41:57,916 --> 00:42:00,916 ‫لفترة طويلة اعتقدت أنه جنون.‬ 396 00:42:03,250 --> 00:42:04,791 ‫اعتقدت أنني مجنون.‬ 397 00:42:07,458 --> 00:42:09,125 ‫من تكون حقًا؟‬ 398 00:42:10,500 --> 00:42:11,916 ‫يمكن أن أريك.‬ 399 00:42:15,083 --> 00:42:16,958 ‫كيفية اتّصال كل شيء.‬ 400 00:44:06,500 --> 00:44:07,750 ‫أين "مارثا"؟‬ 401 00:47:41,291 --> 00:47:43,416 ‫"ليكن هناك ضوء"‬ 402 00:48:24,416 --> 00:48:28,375 ‫"23 سبتمبر، 2053"‬ 403 00:49:23,583 --> 00:49:25,583 ‫هل أعطيتها له؟‬ 404 00:49:38,958 --> 00:49:40,958 ‫لطالما كنت ساذجًا جدًا.‬ 405 00:49:50,083 --> 00:49:52,041 ‫فعلت الصواب.‬ 406 00:50:31,708 --> 00:50:33,166 ‫ما هذا المكان؟‬ 407 00:50:47,041 --> 00:50:48,041 ‫أين نحن؟‬ 408 00:50:49,500 --> 00:50:51,083 ‫كيف فعلت ذلك؟‬ 409 00:50:52,208 --> 00:50:54,250 ‫طلبت منّي إحضارك هنا.‬ 410 00:50:55,916 --> 00:50:57,125 ‫لأنها ستشرح لك الأمر.‬ 411 00:50:58,416 --> 00:50:59,500 ‫من؟‬ 412 00:51:15,166 --> 00:51:16,333 ‫من تكون؟‬ 413 00:51:44,333 --> 00:51:45,833 ‫مرحبًا بك في المستقبل.‬ 414 00:55:38,000 --> 00:55:40,458 ‫ترجمة "مي جمال"‬