1
00:00:14,875 --> 00:00:17,708
"Từ ấy tôi biết rằng,
chẳng có gì thay đổi.
2
00:00:18,750 --> 00:00:20,125
Rằng mọi thứ vẫn vậy.
3
00:00:21,500 --> 00:00:23,000
Rằng bánh xe vẫn quay,
4
00:00:23,583 --> 00:00:25,166
vẫn quay từng vòng tròn.
5
00:00:25,875 --> 00:00:28,291
Định mệnh gắn chặt vào nhau.
6
00:00:28,791 --> 00:00:30,625
Một sợi chỉ, đỏ tựa máu,
7
00:00:30,708 --> 00:00:32,916
gắn kết toàn bộ số phận chúng ta".
8
00:00:36,791 --> 00:00:38,791
Đó từng là vở kịch mẹ cháu thích.
9
00:00:40,208 --> 00:00:43,000
Hẳn bà ấy sẽ muốn
đi cùng chúng ta đêm nay,
10
00:00:43,083 --> 00:00:46,291
để được đồng hành với
một thanh niên ưu tú như cháu.
11
00:00:51,916 --> 00:00:54,750
TẶNG CHARLOTTE
12
00:00:54,833 --> 00:00:55,958
Sao ta phải chết?
13
00:01:02,375 --> 00:01:04,583
Người chết chưa hẳn là đã chết.
14
00:01:06,166 --> 00:01:08,458
Có thể họ không ở đây, lúc này.
15
00:01:08,791 --> 00:01:10,958
Nhưng vạn vật chỉ cần sống một lần,
16
00:01:11,041 --> 00:01:12,541
là sẽ sống mãi mãi.
17
00:01:13,583 --> 00:01:15,625
Trường tồn với thời gian.
18
00:01:26,583 --> 00:01:28,958
Anh kia, làm gì trên đường vậy?
19
00:01:35,000 --> 00:01:36,166
Tôi hỏi anh làm gì!
20
00:01:50,041 --> 00:01:51,000
Ai đó?
21
00:01:53,416 --> 00:01:54,583
Ngươi là ai?
22
00:01:58,458 --> 00:02:00,416
Kẻ có mắt để nhìn...
23
00:02:01,083 --> 00:02:02,583
và tai để nghe...
24
00:02:04,458 --> 00:02:08,458
có thể tự tin rằng
không phàm nhân nào có thể giữ miệng...
25
00:02:10,083 --> 00:02:12,666
bởi nếu cái miệng y ngậm...
26
00:02:13,666 --> 00:02:16,041
thì y cũng tám chuyện được
bằng ngón tay.
27
00:02:18,041 --> 00:02:21,000
Và sự phản bội
ứa ra từ mọi lỗ chân lông của y.
28
00:02:21,208 --> 00:02:22,041
Ta...
29
00:02:24,250 --> 00:02:25,666
Ta... Ta không hiểu.
30
00:02:25,750 --> 00:02:27,375
Ồ, ông hiểu đấy.
31
00:02:30,041 --> 00:02:32,958
Ông đang đi vào thị trấn
để soạn một bức điện tín.
32
00:02:34,208 --> 00:02:36,958
Vì ông muốn kể cho cả thế giới về bọn ta.
33
00:02:37,458 --> 00:02:38,541
Đúng chứ?
34
00:02:41,166 --> 00:02:43,541
Ngươi là một trong số họ.
35
00:02:45,208 --> 00:02:46,708
Một kẻ du hành.
36
00:02:49,875 --> 00:02:51,583
Vậy mà bao năm qua,
37
00:02:52,041 --> 00:02:55,041
chúng đã nói cha ta bị điên.
38
00:02:55,875 --> 00:02:57,958
Nhưng giờ thì họ đến rồi.
39
00:02:59,375 --> 00:03:01,791
Những kẻ du hành thời gian từ tương lai.
40
00:03:03,166 --> 00:03:05,458
Thế giới phải được biết...
41
00:03:06,500 --> 00:03:08,500
về sự tồn tại của họ.
42
00:03:11,125 --> 00:03:12,250
Những gì ta biết...
43
00:03:13,500 --> 00:03:14,750
chỉ là giọt nước.
44
00:03:18,083 --> 00:03:19,500
Điều ta không biết...
45
00:03:23,208 --> 00:03:24,666
thì tựa đại dương.
46
00:03:35,166 --> 00:03:37,750
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
47
00:05:00,250 --> 00:05:04,916
ADAM VÀ EVA
48
00:05:05,250 --> 00:05:07,750
Sai lầm chung
trong lối tư duy của ta là...
49
00:05:08,958 --> 00:05:10,916
chúng ta nghĩ rằng mỗi cá thể
50
00:05:11,208 --> 00:05:13,916
chính là một thực thể độc lập.
51
00:05:15,583 --> 00:05:16,583
Một cá nhân...
52
00:05:17,666 --> 00:05:20,333
bên cạnh biết bao cá nhân.
53
00:05:24,541 --> 00:05:28,166
Trong khi thực tế thì
ta chỉ là những phần nhỏ
54
00:05:28,250 --> 00:05:30,583
trong một tổng thể vô tận.
55
00:05:34,416 --> 00:05:35,625
Đây là đâu?
56
00:05:37,666 --> 00:05:39,375
Một bản sao thế giới của tôi?
57
00:05:46,208 --> 00:05:48,916
Còn nhớ những gì cậu đã nói với tôi không?
58
00:05:51,541 --> 00:05:52,708
Ở dưới cây cầu.
59
00:05:55,750 --> 00:05:56,875
Dưới những ánh đèn.
60
00:05:58,666 --> 00:05:59,750
Trong cánh rừng.
61
00:06:01,708 --> 00:06:02,541
Cậu.
62
00:06:05,375 --> 00:06:06,333
Tôi.
63
00:06:08,791 --> 00:06:10,708
Một trục trặc trong ma trận.
64
00:06:17,958 --> 00:06:19,291
Tại sao tôi lại ở đây?
65
00:06:24,875 --> 00:06:26,083
Cậu và tôi.
66
00:06:28,291 --> 00:06:29,875
Adam và Eva.
67
00:06:31,583 --> 00:06:33,416
Đó chính là chúng ta.
68
00:06:35,041 --> 00:06:37,500
Một trục trặc trong ma trận.
69
00:06:41,833 --> 00:06:44,000
Cậu muốn biết lý do cậu ở đây chứ?
70
00:06:46,666 --> 00:06:48,208
Để cứu họ.
71
00:06:50,458 --> 00:06:51,708
Cứu thế giới của cậu.
72
00:06:53,750 --> 00:06:54,791
Và của tôi.
73
00:06:56,791 --> 00:07:00,375
ĐỒN CẢNH SÁT
74
00:07:00,458 --> 00:07:03,041
Đêm qua khoảng mười giờ tối,
75
00:07:03,125 --> 00:07:04,625
Kilian Obendorf,
76
00:07:04,708 --> 00:07:07,833
Bartosz Tiedemann và Franziska Doppler,
77
00:07:08,125 --> 00:07:10,541
cùng với Magnus và Martha Nielsen,
78
00:07:10,958 --> 00:07:13,375
đã tìm thấy xác một bé trai
chưa xác định danh tính
79
00:07:14,625 --> 00:07:18,166
trong khu vực của gia đình Doppler,
cạnh đường rừng.
80
00:07:19,208 --> 00:07:20,666
Quần áo của cậu bé
81
00:07:20,750 --> 00:07:22,875
và máy Walkman có từ những năm 1980.
82
00:07:24,125 --> 00:07:25,500
Ta cũng tìm được...
83
00:07:27,625 --> 00:07:30,500
một thẻ căn cước trên thi thể.
84
00:07:39,791 --> 00:07:41,583
Wöller, anh tiếp tục được chứ?
85
00:07:44,666 --> 00:07:46,041
Ta nói chuyện chút nhé?
86
00:08:00,500 --> 00:08:02,000
Anh đâu cần làm việc này.
87
00:08:02,500 --> 00:08:06,333
Wöller có thể làm tóm tắt.
Em có thể tới chỗ pháp y. Về nghỉ đi.
88
00:08:07,833 --> 00:08:10,458
Anh đã dành 33 năm để tìm em trai.
89
00:08:12,875 --> 00:08:14,291
Đó đều là đồ của em ấy.
90
00:08:14,958 --> 00:08:16,666
Đều là đồ của Mads.
91
00:08:19,083 --> 00:08:19,916
Có kẻ...
92
00:08:20,958 --> 00:08:22,541
đã giữ tất cả chúng.
93
00:08:24,875 --> 00:08:27,041
Và khoác nó lên thi thể ở boong-ke.
94
00:08:27,958 --> 00:08:29,500
Ba mươi ba năm sau.
95
00:08:32,416 --> 00:08:34,458
Anh cho là cùng một kẻ sát nhân?
96
00:08:36,000 --> 00:08:37,916
Là mọi chuyện đều có liên quan?
97
00:08:38,625 --> 00:08:40,750
Mads, Erik, cậu bé trong boong-ke?
98
00:08:44,750 --> 00:08:46,916
Em biết vì sao anh làm cảnh sát chứ?
99
00:08:50,791 --> 00:08:52,625
Vì khi em trai anh mất tích...
100
00:08:57,708 --> 00:09:00,791
họ đã phạm mọi sai lầm
em có thể tưởng tượng.
101
00:09:01,750 --> 00:09:03,916
Tay thám tử thì ngày đêm rượu chè.
102
00:09:04,875 --> 00:09:05,708
Anh ư?
103
00:09:06,416 --> 00:09:08,666
Anh đã thề sẽ làm tất cả khác đi.
104
00:09:11,291 --> 00:09:13,083
Anh thề sẽ làm điều đúng đắn.
105
00:09:14,750 --> 00:09:16,541
Đó là 33 năm trước rồi.
106
00:09:19,916 --> 00:09:21,166
Anh đã làm được gì?
107
00:09:23,750 --> 00:09:25,083
Hôn nhân thì đổ bể.
108
00:09:27,041 --> 00:09:31,083
Giờ thì lén lút sau lưng
người anh đã từng qua lại sau lưng vợ.
109
00:09:49,208 --> 00:09:50,625
Anh không thể làm thế nữa.
110
00:10:13,958 --> 00:10:18,375
XƯỞNG CHẾ TẠO MÁY TANNHAUS
111
00:10:29,250 --> 00:10:30,291
Anh đã ở đâu?
112
00:10:34,708 --> 00:10:37,750
- Cô ta nói gì với cậu?
- Ta đã kẹt ở đây mấy tuần.
113
00:10:38,791 --> 00:10:42,958
Cái thiết bị thì vẫn trống rỗng.
Anh còn chả biết cách vận hành nó.
114
00:10:43,041 --> 00:10:44,416
Toàn những lời nói dối.
115
00:10:44,500 --> 00:10:47,166
Anh biết rõ nó sẽ xảy ra
và không hề cảnh báo!
116
00:10:47,250 --> 00:10:49,500
Không thấy cô ta đang lợi dụng cậu ư?
117
00:10:49,833 --> 00:10:51,125
Đó không phải Martha.
118
00:10:52,791 --> 00:10:53,791
Cô ấy chết rồi.
119
00:10:55,416 --> 00:10:57,166
Chả ai chết đi sống lại được.
120
00:11:00,083 --> 00:11:00,916
Dù cô ta là ai...
121
00:11:02,583 --> 00:11:05,125
cô ta có thể là cơ hội duy nhất
để ta thoát ra.
122
00:11:09,458 --> 00:11:11,333
Sao anh không nói sự thật đi?
123
00:11:22,083 --> 00:11:23,333
Nói cho họ
124
00:11:23,583 --> 00:11:25,666
ai thực sự đã giết Martha.
125
00:11:47,250 --> 00:11:48,916
Bartosz! Chờ đã!
126
00:11:49,875 --> 00:11:50,875
Nói đi!
127
00:11:54,958 --> 00:11:57,000
Nói Adam thực chất là ai đi!
128
00:12:16,625 --> 00:12:18,375
Tớ đã bảo rồi!
129
00:12:19,166 --> 00:12:21,083
Tất cả là tại Jonas.
130
00:12:22,750 --> 00:12:23,916
Chính hắn.
131
00:12:25,500 --> 00:12:26,750
Hắn chính là Adam!
132
00:12:28,583 --> 00:12:30,375
Hắn là Adam!
133
00:12:44,541 --> 00:12:47,041
Xét mọi chuyện, đã bao giờ cậu thắc mắc
134
00:12:47,125 --> 00:12:49,458
vì sao cậu không thể rời bỏ cô ấy chưa?
135
00:12:51,166 --> 00:12:53,583
Cậu biết cả hai không thể đến với nhau.
136
00:12:54,583 --> 00:12:56,000
Thế nhưng...
137
00:12:57,250 --> 00:12:59,166
cậu vẫn không thể buông bỏ.
138
00:13:01,375 --> 00:13:03,208
Một ràng buộc vô hình...
139
00:13:04,083 --> 00:13:06,333
gắn chặt hai người mãi mãi.
140
00:13:08,458 --> 00:13:10,416
Adam đã cố cắt đứt nó.
141
00:13:13,083 --> 00:13:14,458
Nhưng bất khả thi.
142
00:13:24,541 --> 00:13:26,166
Cậu đã đưa tôi thứ này.
143
00:13:32,041 --> 00:13:33,208
Tôi và cậu.
144
00:13:35,083 --> 00:13:37,041
Trắng và đen.
145
00:13:37,791 --> 00:13:39,875
Ánh sáng và bóng đêm.
146
00:13:41,125 --> 00:13:43,625
Chúng ta mãi bị ràng buộc
147
00:13:44,291 --> 00:13:46,916
trong cái vòng tuần hoàn vô tận này
148
00:13:47,583 --> 00:13:48,666
deja-vu.
149
00:13:50,125 --> 00:13:51,625
Tất cả chuyện này là sao?
150
00:13:53,791 --> 00:13:54,958
Cậu muốn gì?
151
00:13:56,083 --> 00:13:58,458
Sao không nói tôi biết sao tôi ở đây?
152
00:14:00,458 --> 00:14:02,500
Cậu đã chứng kiến thứ cậu sẽ làm.
153
00:14:04,250 --> 00:14:06,208
Thứ Adam sẽ làm.
154
00:14:08,708 --> 00:14:11,125
Nếu muốn cứu Martha của cậu,
155
00:14:12,125 --> 00:14:14,791
cậu sẽ phải chọn phe của ánh sáng.
156
00:14:16,333 --> 00:14:19,416
Và cậu phải biến tôi trở thành
tôi của ngày hôm nay.
157
00:14:23,250 --> 00:14:24,250
Tôi phải làm sao?
158
00:14:25,708 --> 00:14:28,166
Tôi không muốn phải làm gì nữa.
159
00:14:29,125 --> 00:14:31,916
Tôi chán tận cổ
việc luôn phải làm gì đó rồi!
160
00:14:34,666 --> 00:14:36,000
Vậy hãy tự hỏi mình...
161
00:14:37,791 --> 00:14:39,333
bản thân cậu muốn gì.
162
00:14:45,041 --> 00:14:46,541
Cậu muốn cô ấy sống chứ?
163
00:14:49,583 --> 00:14:50,791
Martha của cậu ấy?
164
00:15:25,625 --> 00:15:26,541
Bố?
165
00:15:31,666 --> 00:15:32,750
Bố vào được không?
166
00:15:46,500 --> 00:15:47,416
Magnus có nhà chứ?
167
00:15:49,916 --> 00:15:51,041
Chắc là đang ngủ.
168
00:15:57,125 --> 00:15:58,791
Con phải nói cho bố sự thật.
169
00:15:59,625 --> 00:16:01,708
Thực sự đã xảy ra chuyện gì ở boong-ke?
170
00:16:05,291 --> 00:16:06,666
Con đã thấy gì?
171
00:16:08,375 --> 00:16:10,000
Con đã nói sự thật mà.
172
00:16:10,458 --> 00:16:12,250
Bọn con đi vào boong-ke trống.
173
00:16:12,791 --> 00:16:14,291
Chả có ai ở đó cả.
174
00:16:15,083 --> 00:16:16,416
Rồi có một vệt sáng.
175
00:16:16,833 --> 00:16:17,666
Và rồi cái...
176
00:16:18,333 --> 00:16:21,500
- thi thể đó rơi xuống.
- Con có chơi đồ không?
177
00:16:23,291 --> 00:16:24,208
Hả?
178
00:16:26,041 --> 00:16:27,791
Thằng Killian dí đồ cho con?
179
00:16:32,250 --> 00:16:33,833
Nào, con đã dùng loại gì?
180
00:16:34,708 --> 00:16:36,333
Cái của nợ gì vậy?
181
00:16:36,958 --> 00:16:38,958
Bố đang diễn vai ông bố lo lắng à?
182
00:16:40,250 --> 00:16:42,958
Bình thường bố có quan tâm gì tụi này!
183
00:16:43,041 --> 00:16:45,000
Bọn con có gì nói vậy.
184
00:16:45,083 --> 00:16:48,458
Có một âm thanh...
phát ra từ hang hay lòng đất gì đó.
185
00:16:48,541 --> 00:16:49,375
Chịu.
186
00:16:49,458 --> 00:16:52,833
Bọn con chạy vào boong-ke.
Lúc đầu chả có gì ở đó, rồi...
187
00:16:53,250 --> 00:16:54,541
cái thi thể nằm ở đó.
188
00:16:58,833 --> 00:17:00,000
Có vậy thôi hả?
189
00:17:02,041 --> 00:17:05,000
Mẹ sắp về rồi. Bố nên đi đi.
190
00:17:06,916 --> 00:17:09,833
Nhưng cũng cảm ơn vì đã ghé thăm tụi này.
191
00:17:35,375 --> 00:17:37,333
- Hannah.
- Xin chào.
192
00:17:37,625 --> 00:17:41,291
Ulrich có ở đây không?
Tôi gọi anh ấy cả sáng không được.
193
00:17:44,458 --> 00:17:46,083
Tôi tưởng anh ấy về nhà.
194
00:17:50,791 --> 00:17:52,541
Nhìn cô lạ quá.
195
00:17:53,625 --> 00:17:54,875
Cô mới cắt tóc à?
196
00:17:57,083 --> 00:17:57,916
Không.
197
00:18:25,041 --> 00:18:26,291
Rất vui được gặp cô.
198
00:18:28,000 --> 00:18:30,583
Tôi sẽ để cái này ở văn phòng anh ấy.
199
00:19:25,625 --> 00:19:30,416
CHẾT ĐI LŨ NHÀ GIÀU
200
00:19:30,500 --> 00:19:31,541
Nói chuyện nhé?
201
00:19:34,083 --> 00:19:34,958
Biến đi.
202
00:19:53,083 --> 00:19:54,208
Đêm qua...
203
00:19:55,958 --> 00:19:56,791
trong rừng...
204
00:19:59,666 --> 00:20:01,375
Anh có thấy gì khác không?
205
00:20:05,500 --> 00:20:06,333
Không.
206
00:20:08,583 --> 00:20:09,458
Khác như nào?
207
00:20:19,166 --> 00:20:21,666
Có đôi lúc thấy
như bị mất nhận thức không?
208
00:20:24,125 --> 00:20:25,666
Thấy mọi thứ đều vô lý?
209
00:20:31,708 --> 00:20:32,750
Có lẽ...
210
00:20:33,583 --> 00:20:34,958
bố nói đúng.
211
00:20:37,125 --> 00:20:38,541
Có lẽ cậu bé nằm đó sẵn.
212
00:20:40,041 --> 00:20:40,875
Và chúng ta...
213
00:20:45,166 --> 00:20:46,916
Anh biết anh thấy điều gì.
214
00:21:11,125 --> 00:21:12,250
Đi đâu đấy?
215
00:21:13,625 --> 00:21:14,875
Đừng nói với mẹ.
216
00:21:15,125 --> 00:21:16,583
Em sẽ về lúc ăn tối.
217
00:21:22,500 --> 00:21:24,208
Mọi thứ cứ tự lặp lại,
218
00:21:25,791 --> 00:21:28,375
hết lần này đến lần khác.
219
00:21:29,750 --> 00:21:31,291
Đến mãi mãi về sau.
220
00:21:34,500 --> 00:21:37,333
Bởi không ai trong chúng ta
sẵn sàng buông bỏ.
221
00:21:51,583 --> 00:21:54,083
Tôi phải mất rất lâu
222
00:21:54,750 --> 00:21:56,083
mới nghiệm ra điều đó.
223
00:21:56,833 --> 00:21:59,750
Rằng cậu không thể buông bỏ quá khứ.
224
00:22:00,750 --> 00:22:02,416
Rằng cậu sẽ luôn chọn cô ấy,
225
00:22:03,916 --> 00:22:06,208
luôn chọn Martha của cậu.
226
00:22:08,083 --> 00:22:10,583
Cũng như cậu không thể buông bỏ quá khứ,
227
00:22:10,666 --> 00:22:13,833
tôi đã dành cả đời
níu kéo quá khứ của mình.
228
00:22:17,291 --> 00:22:19,375
Cậu đã tin Adam.
229
00:22:19,875 --> 00:22:21,916
Rồi kết cục ra sao?
230
00:22:27,958 --> 00:22:29,583
Cậu phải cho cô ấy thấy
231
00:22:30,125 --> 00:22:31,916
mọi chuyện kết nối thế nào.
232
00:22:32,708 --> 00:22:34,583
Cậu không còn nhiều thời gian.
233
00:22:35,083 --> 00:22:37,833
Cô ấy phải thấy tương lai của mình để hiểu
234
00:22:37,916 --> 00:22:39,708
cần phải làm điều gì.
235
00:22:44,166 --> 00:22:45,500
Cô ấy sẽ theo cậu.
236
00:22:47,958 --> 00:22:49,833
Định mệnh buộc cô ấy vào cậu,
237
00:22:50,875 --> 00:22:52,791
cũng như buộc cậu vào cô ấy.
238
00:24:13,083 --> 00:24:15,000
Cô nói tôi đã ở thế giới của cô.
239
00:24:16,916 --> 00:24:17,916
Cùng với cô.
240
00:24:19,791 --> 00:24:21,750
Sao tôi không hề nhớ chuyện đó?
241
00:24:24,000 --> 00:24:25,375
Tôi không biết.
242
00:24:29,583 --> 00:24:30,416
Lá thư đó...
243
00:24:33,666 --> 00:24:35,250
Tôi không viết nó.
244
00:24:41,500 --> 00:24:42,833
Anh phải tin tôi.
245
00:24:46,041 --> 00:24:47,125
Sic Mundus...
246
00:24:50,583 --> 00:24:51,541
Là gì vậy?
247
00:24:58,500 --> 00:25:00,458
Cha của Tannhaus già...
248
00:25:02,791 --> 00:25:05,125
đã cố mang một người về từ cõi chết.
249
00:25:05,208 --> 00:25:06,208
Vợ ông ta.
250
00:25:08,375 --> 00:25:10,833
Ông ta tin rằng du hành thời gian
251
00:25:10,916 --> 00:25:12,791
là sự cứu rỗi cho nhân loại.
252
00:25:14,750 --> 00:25:17,833
Mọi lỗi lầm đều có thể phòng ngừa
trước khi xảy ra.
253
00:25:20,416 --> 00:25:22,041
Nhưng nó không mang lại sự cứu rỗi.
254
00:25:24,291 --> 00:25:25,500
Mà chỉ có diệt vong.
255
00:25:28,833 --> 00:25:30,333
Họ đều đã chết.
256
00:25:31,125 --> 00:25:32,291
Ở thế giới của tôi.
257
00:25:34,000 --> 00:25:36,166
Tôi luôn hy vọng có thể thay đổi nó.
258
00:25:47,166 --> 00:25:48,875
Tôi biết anh nghĩ không thể tin tôi.
259
00:25:51,291 --> 00:25:53,166
Tôi muốn chứng minh anh có thể.
260
00:26:26,208 --> 00:26:27,375
Cô du hành bằng nó?
261
00:26:39,458 --> 00:26:41,166
Đây là quả cầu cuối tôi có.
262
00:26:43,250 --> 00:26:45,875
Cũng là cách duy nhất để tôi quay về.
263
00:27:34,000 --> 00:27:37,166
Lẽ ra bà nên kể
về nấm mồ bà đang dẫn cậu ta xuống.
264
00:27:39,666 --> 00:27:41,166
Cách mọi chuyện kết thúc.
265
00:27:43,208 --> 00:27:46,791
Anh ta sẽ không bao giờ
ngừng cố gắng phá vỡ vòng lặp này.
266
00:27:49,125 --> 00:27:50,458
Anh ta sẽ chả bao giờ hiểu...
267
00:27:52,500 --> 00:27:54,291
rằng ta phải bảo vệ nút thắt.
268
00:27:56,875 --> 00:27:58,958
Rằng Martha của anh ta phải chết.
269
00:28:01,208 --> 00:28:03,416
Để những người khác có thể sống.
270
00:28:25,458 --> 00:28:26,541
Khởi nguyên...
271
00:28:28,625 --> 00:28:29,458
và kết thúc.
272
00:28:29,541 --> 00:28:31,791
HỆ THỐNG KIỂM SOÁT KHỐI LƯỢNG
ĐIỆN HẠT NHÂN WINDEN
273
00:29:35,083 --> 00:29:37,041
Ulrich, Charlotte đây. Em...
274
00:29:38,375 --> 00:29:40,083
Em chỉ muốn biết anh thế nào.
275
00:29:41,458 --> 00:29:42,708
Gọi cho em nhé?
276
00:31:29,375 --> 00:31:33,875
MỘT XU
277
00:31:33,958 --> 00:31:34,833
Tích...
278
00:31:36,708 --> 00:31:37,708
tắc.
279
00:31:39,208 --> 00:31:40,208
Tích...
280
00:31:41,750 --> 00:31:42,833
tắc.
281
00:32:33,166 --> 00:32:34,416
Cháu tới tìm Kilian.
282
00:32:37,375 --> 00:32:38,250
Kilian.
283
00:32:50,125 --> 00:32:50,958
Chào.
284
00:32:53,208 --> 00:32:54,041
Chào.
285
00:32:56,166 --> 00:32:57,000
Không sao đâu.
286
00:33:01,708 --> 00:33:02,708
Em làm gì ở đây?
287
00:33:03,208 --> 00:33:05,333
Anh không ở ký túc. Em thấy lo.
288
00:33:13,791 --> 00:33:15,000
Họ đã đuổi anh đi.
289
00:33:15,750 --> 00:33:17,041
Bố em đã gọi điện.
290
00:33:17,500 --> 00:33:19,666
Ông ta muốn biết
anh có dí đồ cho tụi em không.
291
00:33:22,250 --> 00:33:25,125
- Phải không?
- Điên, không! Không hề.
292
00:33:27,958 --> 00:33:31,875
Mà phải rồi,
chả ai trong các người quên được cả.
293
00:33:33,000 --> 00:33:34,666
Tôi đã không ở đây hai năm,
294
00:33:34,750 --> 00:33:37,375
nhưng vẫn là gã bỏ đi để mọi người đổ lỗi.
295
00:33:39,875 --> 00:33:40,916
Anh biết rồi.
296
00:33:41,916 --> 00:33:43,208
Anh biết gì?
297
00:33:44,333 --> 00:33:46,583
Em chỉ yêu anh để chọc tức bố mẹ thôi.
298
00:33:48,458 --> 00:33:50,416
Em quan tâm gì đến anh hay Erik.
299
00:33:57,208 --> 00:33:58,666
Em nên đi đi.
300
00:34:04,750 --> 00:34:05,583
Được.
301
00:34:06,583 --> 00:34:07,416
Tốt.
302
00:34:38,916 --> 00:34:40,291
Về chuyện của Regina...
303
00:34:42,333 --> 00:34:43,541
Tôi rất tiếc.
304
00:34:46,083 --> 00:34:47,583
Hẳn rất khó khăn với anh.
305
00:34:51,000 --> 00:34:52,000
Anh thế nào rồi?
306
00:34:54,708 --> 00:34:55,666
Bartosz nữa?
307
00:34:56,833 --> 00:34:57,958
Chúng tôi đang cố.
308
00:35:03,916 --> 00:35:04,750
Tôi...
309
00:35:08,125 --> 00:35:09,958
Tôi muốn đưa ra một thoả thuận.
310
00:35:12,833 --> 00:35:13,666
Thoả thuận?
311
00:35:15,208 --> 00:35:16,708
Tôi có thứ thuộc về anh.
312
00:35:19,125 --> 00:35:20,291
Tôi muốn trả lại.
313
00:35:47,458 --> 00:35:48,666
Anh nhận ra chứ?
314
00:35:51,083 --> 00:35:53,500
Đừng lo. Thứ bên trong ở nơi an toàn rồi.
315
00:35:55,125 --> 00:35:58,083
Cô muốn gì? Cô muốn tiền ư?
316
00:35:58,708 --> 00:35:59,833
Tôi không cần tiền.
317
00:36:02,500 --> 00:36:04,333
Mà muốn anh huỷ hoại Charlotte.
318
00:36:06,958 --> 00:36:08,416
Tôi muốn ả mất tất cả.
319
00:36:10,791 --> 00:36:11,750
Tất cả.
320
00:36:37,416 --> 00:36:38,250
Charlotte!
321
00:36:42,541 --> 00:36:43,375
Em làm gì ở đây?
322
00:36:45,625 --> 00:36:46,458
Cảm ơn.
323
00:36:48,416 --> 00:36:49,750
Cha đã giúp con nhiều.
324
00:37:07,208 --> 00:37:09,000
Tôi đã cố gọi cho anh.
325
00:37:13,541 --> 00:37:17,166
Tôi đến chỗ boong-ke.
Sao anh không ở nhà với Franziska?
326
00:37:19,541 --> 00:37:20,375
Anh...
327
00:37:28,541 --> 00:37:30,375
Helge đã ở đâu đêm qua?
328
00:37:31,333 --> 00:37:34,916
Anh nói anh ăn tối với ông ta.
Sau đó ông ta ở đâu?
329
00:37:37,250 --> 00:37:38,291
Chuyện gì đây?
330
00:37:39,625 --> 00:37:43,500
Năm 1987, khi anh đến Winden,
bố của anh vẫn sống trong cabin?
331
00:37:44,875 --> 00:37:47,125
- Anh không hiểu.
- Có hay không?
332
00:37:47,208 --> 00:37:50,625
Không. Sau vụ tai nạn
ông ấy chuyển đến viện dưỡng lão.
333
00:37:50,875 --> 00:37:54,083
- Còn mùa hè trước, năm 1986?
- Chắc vậy. Sao em hỏi?
334
00:37:54,166 --> 00:37:56,000
Ông ta có dùng boong-ke làm gì không?
335
00:37:58,333 --> 00:38:00,125
Charlotte, em muốn gì ở anh?
336
00:38:06,875 --> 00:38:08,291
Cái này là của Helge.
337
00:38:09,375 --> 00:38:11,083
Tôi tìm thấy trong boong-ke.
338
00:38:12,583 --> 00:38:15,375
Không... Không thể nào.
Ông ta ở với anh cả đêm.
339
00:38:25,250 --> 00:38:26,083
Doppler đây.
340
00:38:29,000 --> 00:38:29,833
Ông ấy làm gì?
341
00:38:33,166 --> 00:38:34,000
Ở đâu?
342
00:38:34,875 --> 00:38:35,708
Được.
343
00:38:36,375 --> 00:38:37,500
Được, tôi đến ngay.
344
00:38:41,083 --> 00:38:41,916
Helge.
345
00:38:43,625 --> 00:38:44,875
Ông ấy đang ở đồn cảnh sát.
346
00:38:47,666 --> 00:38:49,208
Ông ấy đã thú tội.
347
00:38:52,291 --> 00:38:56,791
ĐỒN CẢNH SÁT
348
00:38:56,875 --> 00:38:58,666
Bố à, sao bố lại nói thế?
349
00:38:59,541 --> 00:39:00,791
Thật vô lý.
350
00:39:04,625 --> 00:39:06,416
Ông ấy không hề ra khỏi nhà.
351
00:39:06,500 --> 00:39:08,000
Tôi ở với ông ấy cả tối.
352
00:39:08,625 --> 00:39:10,000
Elisabeth cũng ở đó.
353
00:39:10,250 --> 00:39:12,458
Tôi đã giết thằng bé.
354
00:39:13,375 --> 00:39:15,500
- Bố thôi đi!
- Đồ đạc...
355
00:39:16,208 --> 00:39:18,083
Máy nghe nhạc Walkman. Quần áo.
356
00:39:18,958 --> 00:39:23,500
Đó là đồ của Mads Nielsen,
đứa bé mất tích năm 1986.
357
00:39:24,291 --> 00:39:25,125
Ông nhớ chứ?
358
00:39:27,708 --> 00:39:29,458
Tôi đã giết nó.
359
00:39:29,750 --> 00:39:31,000
Ai? Mads?
360
00:39:34,333 --> 00:39:35,458
Ông lấy đồ của nó ở đâu?
361
00:39:36,291 --> 00:39:38,000
Ông đã làm gì Mads?
362
00:39:38,500 --> 00:39:39,916
Ông đã làm gì em ấy?
363
00:39:40,375 --> 00:39:41,208
Anh còn sống.
364
00:39:41,625 --> 00:39:43,833
- Gì?
- Chính là anh.
365
00:39:44,083 --> 00:39:45,625
Tôi làm sao?
366
00:39:46,166 --> 00:39:47,208
Chính là hắn.
367
00:39:47,625 --> 00:39:49,000
Gì chứ? Bỏ ra!
368
00:39:50,875 --> 00:39:52,166
Chính là hắn.
369
00:39:52,958 --> 00:39:55,125
- Ông nói gì thế?
- Chính là hắn!
370
00:40:00,416 --> 00:40:03,291
CỘNG HÒA LIÊN BANG ĐỨC NĂM 1986
371
00:40:25,541 --> 00:40:26,583
Gì nữa đây?
372
00:40:30,416 --> 00:40:31,583
Cậu theo dõi tôi à?
373
00:40:33,958 --> 00:40:36,041
Sao không nói tôi biết
ta quen nhau thế nào?
374
00:40:39,125 --> 00:40:41,166
Thật ra, chúng ta luôn biết nhau.
375
00:40:47,416 --> 00:40:50,333
Khi Magnus đấm gãy răng cậu
ở trường mẫu giáo...
376
00:40:53,250 --> 00:40:54,375
tớ đã ở đó.
377
00:40:58,416 --> 00:41:01,541
Khi Mikkel bỏ nhện vào giày cậu
lúc cắm trại ở sân...
378
00:41:07,625 --> 00:41:10,041
Trong buổi dã ngoại lớp ba...
379
00:41:13,250 --> 00:41:16,291
khi cậu nhớ nhà đến nỗi
Katharina phải đến đón về.
380
00:41:23,583 --> 00:41:25,208
Ở thế giới của tớ...
381
00:41:26,250 --> 00:41:29,000
hai ta có chung một quá khứ.
382
00:41:33,208 --> 00:41:34,416
Cậu điên rồi.
383
00:41:37,208 --> 00:41:38,875
Tớ biết cậu đã thấy chính cậu.
384
00:41:39,750 --> 00:41:41,166
Đêm qua trong cánh rừng.
385
00:41:41,666 --> 00:41:43,000
Cậu kể với tớ điều đó.
386
00:41:44,250 --> 00:41:46,000
Là cậu trong tương lai kể.
387
00:41:48,041 --> 00:41:48,958
Hả?
388
00:41:53,000 --> 00:41:55,833
Tớ biết chuyện này nghe hoàn toàn điên rồ.
389
00:41:57,916 --> 00:42:00,916
Tớ cũng từng nghĩ nó rất điên rồ
suốt thời gian dài.
390
00:42:03,250 --> 00:42:04,500
Rằng tớ đã bị điên.
391
00:42:07,458 --> 00:42:09,125
Thực sự thì cậu là ai?
392
00:42:10,500 --> 00:42:11,750
Để tớ cho cậu thấy.
393
00:42:15,000 --> 00:42:16,833
Cách mọi thứ liên kết với nhau.
394
00:44:06,500 --> 00:44:07,750
Martha đâu?
395
00:47:41,291 --> 00:47:43,416
PHẢI CÓ SỰ SÁNG
396
00:48:24,416 --> 00:48:28,375
NGÀY 23 THÁNG 09 NĂM 2053
397
00:49:23,583 --> 00:49:25,583
Vậy cô đã đưa nó cho anh ta?
398
00:49:38,958 --> 00:49:40,958
Tôi đã luôn quá nhẹ dạ cả tin.
399
00:49:50,083 --> 00:49:52,041
Cô đã làm điều đúng đắn.
400
00:50:31,708 --> 00:50:32,958
Đây là đâu?
401
00:50:47,041 --> 00:50:48,000
Ta đang ở đâu?
402
00:50:49,500 --> 00:50:51,083
Sao cậu làm được thế?
403
00:50:52,208 --> 00:50:54,250
Cô ấy bảo tớ mang cậu đến đây.
404
00:50:55,916 --> 00:50:57,250
Và sẽ lý giải cho cậu.
405
00:50:58,416 --> 00:50:59,250
Ai?
406
00:51:15,166 --> 00:51:16,166
Đó là ai?
407
00:51:44,333 --> 00:51:46,083
Chào mừng đến tương lai.
408
00:51:53,166 --> 00:51:55,041
Biên dịch: Kelvin Tran.