1
00:01:01,166 --> 00:01:03,375
Mọi hành trình đều có điểm xuất phát.
2
00:01:13,250 --> 00:01:14,916
Nhưng của cậu không có điểm kết.
3
00:01:18,541 --> 00:01:20,333
Nó cứ tiếp diễn đến vô tận.
4
00:01:26,291 --> 00:01:30,125
Tôi ở đây để rốt cuộc hành trình của cậu
cũng tìm được điểm kết.
5
00:01:35,625 --> 00:01:37,125
Không thể nào.
6
00:01:40,791 --> 00:01:42,291
Bà chết rồi.
7
00:01:44,625 --> 00:01:46,416
Tôi giết bà rồi.
8
00:01:47,166 --> 00:01:50,541
Cậu vẫn không hiểu
cách cuộc chơi này vận hành.
9
00:01:51,833 --> 00:01:54,333
Cậu muốn phá hủy nút thắt,
10
00:01:55,291 --> 00:01:58,708
nhưng mỗi bước đi của cậu
lại giúp nó được vẹn toàn.
11
00:02:00,125 --> 00:02:01,625
Sao có thể?
12
00:02:07,166 --> 00:02:08,791
Tôi đã phá hủy nó.
13
00:02:11,041 --> 00:02:14,208
Tôi đã giết Martha và khởi nguồn.
14
00:02:20,416 --> 00:02:22,333
Hai thế giới của cậu và của Eva.
15
00:02:23,625 --> 00:02:26,083
Cả hai đáng lẽ không nên tồn tại.
16
00:02:30,958 --> 00:02:35,041
Cậu nghĩ khởi nguồn
nằm trong mối liên kết giữa hai thế giới.
17
00:02:36,333 --> 00:02:38,916
Nhưng thực tế,
nó nằm ngoài cả hai thế giới.
18
00:02:43,500 --> 00:02:46,166
Tư duy của ta hình thành
trên luật đối tính.
19
00:02:48,166 --> 00:02:49,791
Trắng, đen.
20
00:02:50,583 --> 00:02:51,916
Ánh sáng, bóng tối.
21
00:02:54,250 --> 00:02:56,333
Thế giới của cậu, thế giới của Eva.
22
00:02:57,541 --> 00:02:59,125
Nhưng cái đó là sai trái.
23
00:03:01,291 --> 00:03:04,000
Để hoàn thiện,
cần một chiều không gian thứ ba.
24
00:03:09,041 --> 00:03:10,541
Bộ ba vĩnh cửu.
25
00:03:21,333 --> 00:03:22,375
Có...
26
00:03:25,083 --> 00:03:26,666
một thế giới thứ ba?
27
00:03:30,666 --> 00:03:33,500
Thế giới đã tạo ra nút thắt.
28
00:03:34,416 --> 00:03:36,500
Nơi mọi chuyện bắt đầu.
29
00:03:38,916 --> 00:03:41,291
Nơi một sai lầm đã xảy ra.
30
00:03:47,791 --> 00:03:50,750
Tannhaus... ở thế giới gốc.
31
00:03:51,625 --> 00:03:53,916
Cũng như cậu, ông ta mất người thân.
32
00:03:56,333 --> 00:03:59,916
Và cũng giống cậu,
ông ta đã thử đưa họ về từ cõi chết.
33
00:04:08,541 --> 00:04:11,791
Mà lại vô tình chia tách
và phá hủy thế giới của mình.
34
00:04:13,791 --> 00:04:16,666
Từ đó tạo ra hai thế giới của ta.
35
00:04:40,791 --> 00:04:43,833
Nhưng có một cách phá hủy nút thắt.
36
00:04:45,833 --> 00:04:48,541
Nếu ta ngăn chặn ở thế giới gốc
37
00:04:49,375 --> 00:04:52,791
không để việc du hành không gian,
thời gian được phát minh.
38
00:04:59,666 --> 00:05:02,250
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
39
00:06:26,666 --> 00:06:31,000
THIÊN ĐƯỜNG
40
00:07:04,416 --> 00:07:07,166
Tôi đâu muốn cậu
trải qua toàn bộ chuyện đó.
41
00:07:10,000 --> 00:07:12,333
Nhưng lối đi của cậu phải giữ nguyên.
42
00:07:13,375 --> 00:07:16,833
Mọi bước đi đều phải được
giữ nguyên như cũ.
43
00:07:18,833 --> 00:07:20,583
Đến tận khoảnh khắc này.
44
00:07:28,875 --> 00:07:30,000
Chuyện này...
45
00:07:32,625 --> 00:07:34,500
Chuyện này từng xảy ra chưa?
46
00:07:35,708 --> 00:07:38,375
Việc cậu cố phá hủy khởi nguồn
47
00:07:38,458 --> 00:07:40,708
đã xảy ra và lặp lại vô số lần.
48
00:07:42,666 --> 00:07:43,833
Nhưng chuyện này,
49
00:07:44,416 --> 00:07:45,625
cậu và tôi,
50
00:07:46,166 --> 00:07:47,833
đang xảy ra lần đầu tiên.
51
00:07:52,208 --> 00:07:56,125
Đã đến lúc cậu hiểu mọi chuyện
thực sự liên kết với nhau thế nào.
52
00:07:58,125 --> 00:08:00,250
Mọi chuyện cậu đã làm,
53
00:08:01,000 --> 00:08:03,125
mọi chuyện Eva đã làm,
54
00:08:04,375 --> 00:08:09,000
đã duy trì nút thắt mãi mãi
ở cả hai thế giới.
55
00:08:10,375 --> 00:08:12,916
Cậu liên tục tạo ra bản thể mới của cậu.
56
00:08:14,083 --> 00:08:15,541
Và cô ấy cũng vậy.
57
00:08:22,166 --> 00:08:23,375
Họ phải chết.
58
00:08:25,291 --> 00:08:27,208
Tất cả họ phải chết,
59
00:08:27,291 --> 00:08:29,458
để họ có thể được tái sinh.
60
00:08:37,000 --> 00:08:39,125
Cô mang trong mình cả hai thế giới.
61
00:08:39,208 --> 00:08:40,333
Hả?
62
00:08:41,041 --> 00:08:41,875
Con trai cô.
63
00:08:42,833 --> 00:08:44,333
Cậu ta là khởi nguồn.
64
00:08:45,291 --> 00:08:50,083
Cậu ta mang sự sống cho tất cả,
thay thế giữa hai thế giới.
65
00:09:07,958 --> 00:09:09,875
Cậu ta đã chờ cô từ lâu.
66
00:09:12,166 --> 00:09:13,625
Và sẽ tiếp tục làm vậy.
67
00:09:26,875 --> 00:09:29,708
Cậu muốn xóa sổ chính con trai mình,
68
00:09:30,250 --> 00:09:31,916
và nút thắt cùng với cậu ta.
69
00:09:32,375 --> 00:09:34,416
Eva muốn đứa bé được sống,
70
00:09:35,000 --> 00:09:37,541
thế nên phải tìm cách duy trì nút thắt.
71
00:09:40,083 --> 00:09:41,916
Cô ấy không thể làm khác đi.
72
00:09:42,541 --> 00:09:45,875
Cô ấy sẽ luôn làm mọi cách
để đảm bảo đứa bé được sống.
73
00:09:49,000 --> 00:09:53,125
Mọi chuyện cậu và Eva đã làm
trong nút thắt này
74
00:09:53,208 --> 00:09:55,083
và sẽ tiếp tục làm đi làm lại,
75
00:09:55,708 --> 00:09:57,416
hai người làm vì tình yêu.
76
00:10:03,458 --> 00:10:07,000
Thế nhưng cậu chẳng đem lại gì
ngoài nỗi đau và sự thống khổ.
77
00:10:22,166 --> 00:10:24,291
Nếu cô muốn Jonas sống,
78
00:10:24,875 --> 00:10:26,958
nếu cô muốn tất cả họ được sống,
79
00:10:28,208 --> 00:10:31,125
thì chúng ta phải làm điều
chúng ta vẫn luôn làm.
80
00:10:34,833 --> 00:10:35,791
Kể cả cô.
81
00:10:46,791 --> 00:10:50,750
Hai người đã làm những điều không tưởng
trong suốt hành trình.
82
00:10:53,208 --> 00:10:57,250
Bởi cậu không thể buông bỏ
khao khát mãnh liệt nhất trong tim.
83
00:11:05,791 --> 00:11:08,708
Thời khắc của cậu kết thúc tại đây,
ngay lúc này.
84
00:11:09,250 --> 00:11:10,083
Gì cơ?
85
00:11:10,625 --> 00:11:15,083
Cậu đã hoàn thành nhiệm vụ
mà cậu đến thế giới này để làm.
86
00:11:16,041 --> 00:11:17,416
Bọn tôi chả làm gì cả.
87
00:11:18,166 --> 00:11:20,625
Bà ta nói bọn tôi phải ngăn tận thế.
88
00:11:20,708 --> 00:11:23,208
- Đống thùng ở nhà máy...
- Cô sẽ hiểu.
89
00:11:23,916 --> 00:11:25,916
Sẽ đến lúc cô hiểu hết mọi chuyện.
90
00:11:33,416 --> 00:11:36,458
Cậu luôn cố trốn tránh
người cậu sẽ trở thành.
91
00:11:38,916 --> 00:11:40,666
Nhưng điều đó là không thể.
92
00:11:42,875 --> 00:11:46,291
Sau cùng, cậu sẽ luôn đối diện
với chính bản thể của mình.
93
00:11:59,958 --> 00:12:01,166
Cô là ai?
94
00:12:02,875 --> 00:12:04,250
Tôi xin lỗi.
95
00:12:07,250 --> 00:12:10,708
Hai thế giới của hai người
đáng lẽ không nên tồn tại.
96
00:12:11,833 --> 00:12:13,250
Cậu và Eva,
97
00:12:13,875 --> 00:12:17,000
hai người đáng lẽ cũng không nên tồn tại.
98
00:12:19,958 --> 00:12:21,833
Sao bà biết tất cả chuyện này?
99
00:12:22,166 --> 00:12:24,625
Sao bà biết về thế giới gốc?
100
00:12:26,958 --> 00:12:31,541
Tôi đã dành 33 năm đi tìm đáp án
ở thế giới của cậu và của cô ấy.
101
00:12:32,375 --> 00:12:35,458
Tôi đã cố lắp các mảnh ghép lại với nhau.
102
00:12:36,125 --> 00:12:39,916
Để hiểu làm sao mọi thứ tái sinh được
từ cùng một cây phả hệ
103
00:12:40,583 --> 00:12:42,583
hết lần này đến lần khác.
104
00:12:44,666 --> 00:12:48,916
Cho đến khi tôi hiểu ra, không phải
tất cả đều là một phần của nút thắt.
105
00:12:49,958 --> 00:12:54,125
Hai thế giới này là thứ ung nhọt
chắc hẳn bắt nguồn từ một thứ gì khác.
106
00:12:55,875 --> 00:13:00,208
Nếu cậu loại bỏ nó,
cậu sẽ xóa bỏ mọi thứ sinh ra từ nó,
107
00:13:00,291 --> 00:13:02,250
nhưng cậu giữ mọi thứ được sống,
108
00:13:02,333 --> 00:13:05,583
nếu nó đã tồn tại trong thế giới gốc.
109
00:13:06,458 --> 00:13:08,541
Suốt bao năm tôi đã nghĩ
110
00:13:09,208 --> 00:13:10,875
đó là con gái mình.
111
00:13:13,375 --> 00:13:16,166
Một thời gian dài
tôi cũng mong ông là bố nó.
112
00:13:24,708 --> 00:13:26,208
Nhưng thế này tốt hơn.
113
00:13:28,000 --> 00:13:29,916
Con bé không nằm trong nút thắt.
114
00:13:32,500 --> 00:13:33,666
Con bé sẽ sống.
115
00:13:34,875 --> 00:13:36,833
Nhưng cũng như cậu và Eva,
116
00:13:37,416 --> 00:13:40,125
tôi phải duy trì mọi thứ tiếp diễn
117
00:13:40,208 --> 00:13:42,541
để trở thành tôi của ngày hôm nay.
118
00:13:45,708 --> 00:13:47,416
Ông biết ông phải làm gì rồi.
119
00:13:49,541 --> 00:13:50,666
Hãy làm thật nhanh.
120
00:13:51,541 --> 00:13:52,791
Đừng để nó đau đớn.
121
00:13:54,583 --> 00:13:56,375
Nó sống vậy không gọi là sống.
122
00:13:57,916 --> 00:13:59,416
Chuyện đó phải xảy ra...
123
00:14:00,541 --> 00:14:03,875
tôi mới có thể lên núi đao xuống biển lửa
để ngăn nó.
124
00:14:17,250 --> 00:14:20,500
Cũng như cậu, tôi đã khiến người khác
đau đớn và khổ sở.
125
00:14:21,000 --> 00:14:22,666
Hết lần này đến lần khác.
126
00:14:23,250 --> 00:14:26,583
Để con đường của tôi
có thể dẫn tôi đến với cậu lúc này.
127
00:14:38,750 --> 00:14:40,166
Mọi chuyện tôi làm...
128
00:14:41,625 --> 00:14:43,583
đều vì Regina.
129
00:14:46,041 --> 00:14:50,916
Bao năm qua tôi đã tìm kiếm ở hai thế giới
một con đường sống cho con bé.
130
00:14:53,458 --> 00:14:57,916
Tìm cách để phá vỡ chuỗi nhân quả.
131
00:15:19,375 --> 00:15:20,583
Cả ở thế giới này,
132
00:15:21,750 --> 00:15:23,541
lẫn thế giới của Eva.
133
00:15:24,500 --> 00:15:27,416
Tôi đã cố hiểu
cách mọi thứ liên kết với nhau.
134
00:15:28,833 --> 00:15:30,666
Cách chúng thực sự liên kết.
135
00:15:31,750 --> 00:15:36,791
Tới khi tôi rốt cuộc nhận ra, hai thế giới
của ta đều sinh ra từ một thế giới khác.
136
00:15:37,875 --> 00:15:41,041
Và Regina sẽ luôn phải chết
ở cả hai thế giới.
137
00:15:42,625 --> 00:15:46,041
Con bé chỉ có thể sống ở thế giới
nơi mọi thứ được tạo ra.
138
00:15:47,375 --> 00:15:49,000
Thế giới gốc.
139
00:15:50,625 --> 00:15:52,250
Tôi đã nói dối cậu.
140
00:15:53,875 --> 00:15:55,125
Và cả Eva.
141
00:15:57,041 --> 00:15:59,875
Nhưng nút thắt phải được duy trì.
142
00:16:01,000 --> 00:16:04,333
Tôi phải đảm bảo hai người không biết.
143
00:16:05,000 --> 00:16:07,708
Và mọi người trong nút thắt này
đều không biết.
144
00:16:10,125 --> 00:16:13,666
Đầu tiên, mọi thứ phải diễn ra
theo cách nó luôn diễn ra.
145
00:16:14,416 --> 00:16:17,333
Trong cả thế giới của cậu
và thế giới của cô ấy.
146
00:16:29,708 --> 00:16:31,625
Mọi bước đi trong mê cung này...
147
00:16:32,958 --> 00:16:35,291
phải được đi đúng như nó trước đây.
148
00:16:42,583 --> 00:16:46,166
Một chuỗi vô cực của luật nhân quả
149
00:16:46,708 --> 00:16:48,958
dẫn dắt tất cả, ở cả hai thế giới,
150
00:16:50,000 --> 00:16:52,208
tới cùng một định mệnh và cứ lặp lại.
151
00:16:57,083 --> 00:16:57,958
Cho hỏi.
152
00:16:59,708 --> 00:17:02,291
Có ai đó vừa đi qua đây đúng không?
153
00:17:02,791 --> 00:17:03,916
Một ông già?
154
00:17:05,875 --> 00:17:08,583
Ta chả được tự do hành động
ở cả hai thế giới.
155
00:17:09,708 --> 00:17:12,500
Và sẽ luôn làm những việc ta đã từng làm.
156
00:17:14,666 --> 00:17:15,500
Này.
157
00:17:25,625 --> 00:17:27,250
Cháu là Helge Doppler nhỉ?
158
00:17:28,791 --> 00:17:30,041
Helge.
159
00:17:30,416 --> 00:17:32,791
Không số phận nào ở thế giới này
160
00:17:33,833 --> 00:17:35,375
khá hơn ở thế giới kia.
161
00:17:35,458 --> 00:17:37,000
Hôm nay là ngày bao nhiêu?
162
00:17:39,083 --> 00:17:40,541
Ngày 08 tháng 11.
163
00:17:41,750 --> 00:17:43,041
Năm nào?
164
00:17:45,000 --> 00:17:48,166
Năm 1986.
165
00:17:49,958 --> 00:17:51,541
Năm 1986...
166
00:17:57,791 --> 00:18:00,166
Tôi có thể thay đổi nó, ông biết chứ?
167
00:18:00,750 --> 00:18:02,416
Tôi có thể thay đổi quá khứ.
168
00:18:03,125 --> 00:18:04,250
Và cả tương lai.
169
00:18:05,291 --> 00:18:09,166
- Cứu!
- Nếu mi không tồn tại, nó sẽ chả xảy ra.
170
00:18:12,166 --> 00:18:13,083
Không!
171
00:18:15,583 --> 00:18:18,375
Có gì trong đó? Đứa bé trong đó sao?
172
00:18:27,916 --> 00:18:29,875
- Ông đã làm gì nó?
- Buông ra!
173
00:18:55,250 --> 00:18:57,333
Chừng nào nút thắt còn tồn tại,
174
00:18:57,916 --> 00:19:00,166
ở cả hai thế giới, ta đều bị đọa đày
175
00:19:00,708 --> 00:19:04,250
phải chịu đựng và gây ra
mọi nỗi đau lại từ đầu.
176
00:19:08,333 --> 00:19:11,333
Hai thế giới này đều như nhau.
177
00:19:12,416 --> 00:19:15,750
Mọi chuyện có thể không xảy ra
theo cùng một cách,
178
00:19:16,500 --> 00:19:17,916
hay cùng một thời điểm.
179
00:19:18,666 --> 00:19:20,041
Nhưng chúng có xảy ra.
180
00:19:29,250 --> 00:19:32,958
Không ai trong nút thắt này
trốn tránh được định mệnh.
181
00:19:36,416 --> 00:19:38,000
Chính là mày.
182
00:19:56,833 --> 00:19:58,375
Mọi mảnh ghép
183
00:19:58,458 --> 00:20:00,791
luôn tìm đến vị trí của nó.
184
00:20:06,583 --> 00:20:09,708
Giống như cậu,
tôi cũng từng thao túng mọi chuyện,
185
00:20:10,250 --> 00:20:13,875
và phải chứng kiến chúng xảy ra
hết lần này đến lần khác.
186
00:20:25,666 --> 00:20:29,166
Nhưng cuối cùng,
tôi đã biết cách để gỡ nút thắt này.
187
00:20:32,541 --> 00:20:35,791
Tôi biết lỗ hổng
cậu luôn kiếm tìm bấy lâu nay ở đâu.
188
00:20:37,250 --> 00:20:38,416
Thời gian.
189
00:20:40,458 --> 00:20:44,875
Khi tận thế xảy ra,
nó đã chững lại trong chỉ một phần giây.
190
00:20:45,416 --> 00:20:48,083
Và điều đó đã khiến mọi thứ mất cân bằng.
191
00:20:48,875 --> 00:20:50,833
Nhưng khi thời gian ngừng trôi,
192
00:20:51,416 --> 00:20:55,250
chuỗi nhân quả
cũng sẽ bị gián đoạn tạm thời.
193
00:20:58,875 --> 00:20:59,958
Ta có thể...
194
00:21:00,708 --> 00:21:02,333
thay đổi điều gì đó.
195
00:21:04,833 --> 00:21:06,458
Eva biết chuyện đó
196
00:21:07,458 --> 00:21:09,208
và dùng lỗ hổng ở thế giới của cậu
197
00:21:09,291 --> 00:21:12,666
để gửi bản thể quá khứ của cô ấy
theo một trong hai hướng,
198
00:21:13,708 --> 00:21:16,000
nhằm duy trì vòng lặp.
199
00:21:17,041 --> 00:21:21,583
Và tôi cũng dùng nó để đưa chính mình
theo một hướng khác.
200
00:21:21,666 --> 00:21:23,083
Để ở đây, lúc này.
201
00:21:24,125 --> 00:21:28,708
Cậu phải dùng nó để hướng Jonas
tới một con đường khác.
202
00:21:30,041 --> 00:21:32,541
Để phá vỡ vòng lặp, một lần và mãi mãi.
203
00:21:33,583 --> 00:21:38,333
Jonas và Martha là căn nguyên
cho việc mọi thứ liên tục lặp lại.
204
00:21:38,875 --> 00:21:44,083
Cậu phải đưa họ tới thế giới gốc,
để cuối cùng họ có thể chấm dứt tất cả.
205
00:22:13,833 --> 00:22:15,083
Tớ hứa.
206
00:22:18,416 --> 00:22:19,791
Tớ sẽ sửa cho đúng.
207
00:22:35,333 --> 00:22:36,583
Sao ông vẫn ở đây?
208
00:22:38,750 --> 00:22:40,041
Cô ấy chết rồi!
209
00:22:44,333 --> 00:22:46,125
Ông còn muốn gì ở tôi nữa?
210
00:22:46,875 --> 00:22:48,958
Tôi sẽ giải thích mọi chuyện.
211
00:22:49,958 --> 00:22:51,833
Nhưng phải thoát khỏi đây đã.
212
00:22:54,875 --> 00:22:55,875
Chuyện gì vậy?
213
00:22:59,041 --> 00:23:00,333
Đó là gì?
214
00:23:04,208 --> 00:23:05,500
Thứ đó là gì?
215
00:23:06,125 --> 00:23:08,166
Nó là hy vọng cuối cùng của ta.
216
00:23:25,666 --> 00:23:27,458
Sao ông làm được thế?
217
00:23:27,541 --> 00:23:29,083
Đây là lúc nào?
218
00:23:31,416 --> 00:23:33,416
Câu hỏi không phải là lúc nào...
219
00:23:36,666 --> 00:23:38,333
mà là thế giới nào.
220
00:23:46,666 --> 00:23:47,875
Thế nghĩa là sao?
221
00:23:50,041 --> 00:23:51,250
Có một cách...
222
00:23:52,958 --> 00:23:54,958
để cậu không trở thành tôi,
223
00:23:55,833 --> 00:23:59,041
một cách để mọi chuyện
không bao giờ cần phải xảy ra.
224
00:23:59,958 --> 00:24:02,875
Nhưng để thành công... cậu phải tin tôi.
225
00:24:33,833 --> 00:24:35,791
Cậu không còn nhiều thì giờ nữa.
226
00:24:36,583 --> 00:24:38,166
Martha kia,
227
00:24:38,833 --> 00:24:40,500
cậu phải cứu cô ấy.
228
00:24:43,291 --> 00:24:44,750
Martha kia?
229
00:24:46,083 --> 00:24:48,166
Suốt bao năm tôi đã nghĩ...
230
00:24:49,958 --> 00:24:52,583
rằng tôi phải tự tay thay đổi nó.
231
00:24:53,791 --> 00:24:55,875
Nhưng lỗi còn thuộc về cô ấy nữa.
232
00:24:58,166 --> 00:25:00,208
Hai người không thể tách rời nhau.
233
00:25:01,458 --> 00:25:04,333
Chỉ cùng nhau
hai người mới về được thế giới gốc.
234
00:25:05,708 --> 00:25:07,583
Điều ta biết chỉ tựa giọt nước.
235
00:25:08,791 --> 00:25:10,166
Điều ta không biết...
236
00:25:12,000 --> 00:25:13,166
thì tựa đại dương.
237
00:25:16,666 --> 00:25:17,833
Có nghĩa là gì?
238
00:25:26,458 --> 00:25:28,458
Tích tắc.
239
00:25:29,541 --> 00:25:31,083
Tích tắc.
240
00:25:33,000 --> 00:25:34,291
Tích tắc.
241
00:25:40,333 --> 00:25:42,541
Hôm nay chính là ngày tận thế xảy ra.
242
00:25:43,000 --> 00:25:44,000
Ở thế giới cô ấy.
243
00:25:48,166 --> 00:25:49,416
Lỗ hổng...
244
00:25:50,375 --> 00:25:52,083
nó cũng tồn tại ở đây.
245
00:25:53,875 --> 00:25:57,458
Tại một khoảnh khắc,
thời gian sẽ chững lại.
246
00:26:01,708 --> 00:26:03,833
Cậu phải giành được Martha.
247
00:26:05,333 --> 00:26:07,791
Trước khi Magnus và Franziska giành được.
248
00:26:11,083 --> 00:26:13,375
Và trước khi mọi thứ lại tiếp diễn.
249
00:26:21,041 --> 00:26:24,250
Hai người là hy vọng cuối cùng
của chúng ta.
250
00:26:28,041 --> 00:26:30,750
Adam sẽ dẫn Jonas
theo con đường của ông ta.
251
00:26:32,708 --> 00:26:37,916
Jonas và Martha...
họ sẽ ngăn mọi chuyện này xảy ra từ đầu.
252
00:26:54,583 --> 00:26:55,416
Bố.
253
00:26:59,583 --> 00:27:01,458
Hãy bảo bố rằng tôi xin lỗi.
254
00:27:21,625 --> 00:27:23,291
Nếu mọi chuyện suôn sẻ...
255
00:27:25,416 --> 00:27:27,166
Regina sẽ sống.
256
00:28:56,250 --> 00:28:57,083
Martha?
257
00:28:57,666 --> 00:28:59,125
Chuyện gì đang xảy ra?
258
00:29:03,083 --> 00:29:04,208
Martha?
259
00:29:08,291 --> 00:29:09,458
Cậu phải đi với tớ.
260
00:29:10,333 --> 00:29:11,583
Đi đâu?
261
00:29:42,500 --> 00:29:43,750
Không thể nào.
262
00:29:57,208 --> 00:29:58,416
Cậu còn sống.
263
00:30:08,208 --> 00:30:09,958
Cậu rất giống cô ấy.
264
00:30:29,583 --> 00:30:31,166
Cậu không biết tớ là ai.
265
00:30:43,541 --> 00:30:45,041
Ta đang ở thời điểm nào?
266
00:30:53,500 --> 00:30:54,916
Đây là lúc nào?
267
00:30:56,125 --> 00:30:57,833
Tại sao ta lại ở đây?
268
00:31:04,375 --> 00:31:07,000
Hôm nay là ngày 21 tháng 06 năm 1986.
269
00:31:07,375 --> 00:31:09,916
Ngày hai thế giới của ta được hình thành.
270
00:31:10,666 --> 00:31:12,833
Không phải ở đây, mà ở chỗ ông ấy.
271
00:31:14,916 --> 00:31:19,208
Tannhaus, thợ làm đồng hồ, hôm nay
sẽ mở lối xuyên không lần đầu tiên.
272
00:31:19,708 --> 00:31:20,541
Gì cơ?
273
00:31:25,250 --> 00:31:26,583
Không có nhiều thời gian.
274
00:31:28,000 --> 00:31:29,333
Phải ngăn nó xảy ra.
275
00:31:30,833 --> 00:31:31,666
Chờ đã!
276
00:31:33,291 --> 00:31:34,500
Tớ không hiểu.
277
00:33:17,958 --> 00:33:19,083
Ta đang đi đâu?
278
00:33:21,083 --> 00:33:23,333
Ta sẽ đưa người sống về từ cõi chết.
279
00:33:26,083 --> 00:33:27,291
Thế nghĩa là sao?
280
00:33:27,958 --> 00:33:30,125
Giải thích thì phức tạp lắm.
281
00:33:31,291 --> 00:33:33,541
Phải tìm ra họ trước khi họ chết.
282
00:33:39,666 --> 00:33:40,875
Cậu định làm gì?
283
00:33:53,041 --> 00:33:54,125
Cậu và tớ.
284
00:33:56,708 --> 00:33:59,375
Ta là căn nguyên
mọi chuyện diễn ra như vậy.
285
00:34:02,083 --> 00:34:03,958
Lý do mọi thứ lặp đi lặp lại.
286
00:34:06,708 --> 00:34:09,125
Bởi cậu không thể buông bỏ điều cậu muốn.
287
00:34:11,625 --> 00:34:13,708
Và tớ chả thể buông bỏ cái tớ muốn.
288
00:34:15,791 --> 00:34:17,541
Nhưng ta chính là sai lầm.
289
00:34:21,375 --> 00:34:23,166
Là sai số trong ma trận.
290
00:34:31,291 --> 00:34:33,250
Cậu muốn chúng chưa hề tồn tại.
291
00:34:36,750 --> 00:34:38,375
Thế giới của cậu và tớ.
292
00:34:40,500 --> 00:34:42,625
Và muốn chúng ta không tồn tại.
293
00:35:56,708 --> 00:35:58,583
Tôi đang chờ ông.
294
00:36:04,333 --> 00:36:06,166
Tôi biết lý do ông tới.
295
00:36:24,958 --> 00:36:26,458
Nhưng sau cùng...
296
00:36:27,875 --> 00:36:29,291
mọi cái chết...
297
00:36:30,000 --> 00:36:31,625
đều chỉ là khởi đầu mới.
298
00:36:45,333 --> 00:36:47,000
Ông không thể thắng.
299
00:36:48,083 --> 00:36:49,416
Cái chết của tôi
300
00:36:49,500 --> 00:36:52,166
chỉ là một bước khác trong vòng lặp thôi.
301
00:36:53,375 --> 00:36:55,083
Ông sẽ giết tôi hôm nay.
302
00:36:56,750 --> 00:36:58,416
Martha sẽ tìm thấy tôi.
303
00:37:00,375 --> 00:37:02,958
Cũng như khi tôi đã tìm thấy chính mình.
304
00:37:05,625 --> 00:37:08,041
Nó sẽ làm cô ấy phản lại ông mãi mãi.
305
00:37:11,083 --> 00:37:12,666
Ông còn chần chừ gì nữa?
306
00:37:42,083 --> 00:37:43,541
Thế này không đúng.
307
00:37:45,541 --> 00:37:47,666
Chuyện này đã không xảy ra như vậy.
308
00:37:49,625 --> 00:37:50,583
Nó...
309
00:37:50,833 --> 00:37:52,625
Nó chưa từng xảy ra thế này.
310
00:37:55,208 --> 00:37:57,541
Ông đã giết tôi.
311
00:37:59,500 --> 00:38:00,916
Lần nào cũng vậy.
312
00:38:01,666 --> 00:38:03,208
Bà sẽ chết.
313
00:38:06,375 --> 00:38:08,375
Tôi sẽ chết.
314
00:38:09,625 --> 00:38:11,958
Cùng tất cả những thứ hai ta tạo ra.
315
00:38:15,208 --> 00:38:16,666
Ông đã làm gì?
316
00:38:28,875 --> 00:38:30,833
Cuộc đời cũng giống như mê cung.
317
00:38:31,458 --> 00:38:34,750
Có người quanh quẩn
bên trong nó tới lúc chết,
318
00:38:34,833 --> 00:38:36,833
để tìm đường ra.
319
00:38:40,666 --> 00:38:42,458
Nhưng chỉ có một con đường...
320
00:38:44,333 --> 00:38:46,750
và nó đưa ta ngày một sâu vào bên trong.
321
00:38:48,708 --> 00:38:51,958
Chỉ khi... ta tìm đến được trung tâm...
322
00:38:52,875 --> 00:38:54,375
ta mới hiểu được.
323
00:38:57,958 --> 00:39:01,125
Không ai hiểu được cái chết.
324
00:39:03,750 --> 00:39:06,166
Nhưng ta có thể hòa hợp với nó.
325
00:39:10,333 --> 00:39:12,375
Mọi thứ ta đã làm...
326
00:39:14,708 --> 00:39:16,500
rốt cuộc sẽ rơi vào quên lãng.
327
00:39:22,916 --> 00:39:28,208
Hai ta chịu trách nhiệm...
cho deja-vu vô tận này.
328
00:39:29,916 --> 00:39:31,958
THẾ LÀ THẾ GIỚI ĐƯỢC TẠO RA
329
00:39:32,041 --> 00:39:34,125
Và hai ta là người...
330
00:39:34,708 --> 00:39:36,333
phải chấm dứt nó.
331
00:39:41,375 --> 00:39:42,291
Chúng ta...
332
00:39:43,416 --> 00:39:44,875
là sai lầm.
333
00:39:47,791 --> 00:39:49,291
Tôi và bà.
334
00:40:04,875 --> 00:40:09,625
Hai số phận của ta ràng buộc với nhau
trong đoạ đày muôn kiếp.
335
00:40:10,833 --> 00:40:12,541
Qua hai thế giới.
336
00:40:14,125 --> 00:40:16,750
Mọi thứ đều theo luật nhân quả.
337
00:40:18,000 --> 00:40:21,375
Mọi nỗi đau cám dỗ ta hành động.
338
00:40:21,958 --> 00:40:23,666
Hình thành nên ý chí của ta.
339
00:40:25,041 --> 00:40:30,625
Tannhaus đã mất mọi thứ quan trọng nhất
với ông ta ở thế giới gốc.
340
00:40:32,000 --> 00:40:37,541
Con trai, con dâu, và cả cháu gái ông ta
đều mất vì tai nạn ô tô.
341
00:40:38,250 --> 00:40:43,000
Họ bị xô khỏi một cây cầu
và chết đuối dưới sông.
342
00:40:45,083 --> 00:40:47,583
Ông ta mãi không quên được nỗi đau đó.
343
00:40:52,541 --> 00:40:54,125
Jonas và Martha...
344
00:40:55,041 --> 00:40:57,625
họ phải giúp ông ta trút bỏ nỗi đau đó.
345
00:40:59,166 --> 00:41:03,708
Để ông ta sẽ không bao giờ
tìm cách sửa lại quá khứ.
346
00:41:07,541 --> 00:41:10,708
Họ phải đến thế giới gốc...
347
00:41:12,208 --> 00:41:14,375
và ngăn chặn hai thế giới của ta
348
00:41:15,166 --> 00:41:18,666
khỏi... sự hình thành ban đầu.
349
00:41:36,125 --> 00:41:39,750
Đây chính là lúc lối xuyên không
lần đầu mở ra.
350
00:41:49,000 --> 00:41:53,166
Tannhaus muốn du hành về một thế giới
mà cả gia đình ông ta vẫn sống.
351
00:41:57,083 --> 00:41:59,708
Nhưng ông ta lại chia tách
thế giới của mình.
352
00:42:01,750 --> 00:42:03,416
Ông ta tạo ra nút thắt này.
353
00:42:06,541 --> 00:42:07,958
Tạo ra chúng ta.
354
00:42:14,375 --> 00:42:16,083
Trong một khoảnh khắc nhỏ,
355
00:42:16,791 --> 00:42:18,333
một cầu nối sẽ xuất hiện.
356
00:42:21,625 --> 00:42:23,375
Giữa cả ba thế giới.
357
00:42:28,208 --> 00:42:29,791
Cậu muốn đến chỗ ông ta?
358
00:42:32,750 --> 00:42:36,666
Ta phải quay về thời điểm
mọi nỗi đau của ông ấy bắt đầu.
359
00:42:52,458 --> 00:42:53,666
Jonas...
360
00:42:55,833 --> 00:42:57,458
Jonas ở thế giới của cậu.
361
00:43:01,041 --> 00:43:02,416
Cậu ấy có khác không?
362
00:43:52,708 --> 00:43:53,875
Nó đang bắt đầu.
363
00:45:09,250 --> 00:45:10,375
Martha?
364
00:45:29,333 --> 00:45:30,833
Martha?
365
00:45:48,875 --> 00:45:50,041
Jonas?
366
00:46:01,625 --> 00:46:03,041
Jonas!
367
00:46:12,416 --> 00:46:13,625
Martha?
368
00:46:25,458 --> 00:46:26,458
Jonas!
369
00:47:03,333 --> 00:47:04,583
Martha?
370
00:47:05,250 --> 00:47:06,750
A, con đây rồi.
371
00:47:10,041 --> 00:47:12,041
Anh ấy nhìn buồn quá.
372
00:47:13,125 --> 00:47:14,625
Ai nhìn buồn quá cơ?
373
00:47:14,708 --> 00:47:16,666
Anh chàng đang đứng kia kìa.
374
00:47:18,083 --> 00:47:20,041
Nhưng làm gì có ai ở đó.
375
00:47:20,125 --> 00:47:22,041
Chỉ có thành tủ quần áo thôi mà.
376
00:47:38,125 --> 00:47:39,250
Jonas?
377
00:47:40,625 --> 00:47:42,125
Mọi chuyện ổn chứ?
378
00:47:44,250 --> 00:47:45,875
Con muốn gì dưới hầm thế?
379
00:47:51,125 --> 00:47:52,000
Có gì vậy?
380
00:47:53,125 --> 00:47:55,041
Có một cô gái đứng kia.
381
00:47:56,708 --> 00:47:58,458
Không có ai ở đó cả.
382
00:48:04,958 --> 00:48:06,750
Đi nào. Ra với mọi người nhé?
383
00:48:20,958 --> 00:48:21,958
Đi thôi.
384
00:50:18,583 --> 00:50:22,166
Sao bố lúc nào cũng lôi chuyện đó ra?
Không để nó yên được à?
385
00:50:24,791 --> 00:50:27,250
Bố tưởng con muốn cửa hàng.
386
00:50:28,833 --> 00:50:31,916
- Có thể chưa, nhưng sau này.
- Vì bố có nghe đâu!
387
00:50:32,666 --> 00:50:34,916
Chả trách mẹ không chịu nổi nữa.
388
00:50:35,625 --> 00:50:38,333
Những bài giảng liên miên,
Vụ Nổ Lớn, Vụ Co Lớn...
389
00:50:38,416 --> 00:50:40,833
Bố đã từng hỏi Sonja có muốn nghe chưa?
390
00:50:42,291 --> 00:50:45,125
Bao năm qua,
bố từng hỏi liệu con muốn nghe chưa?
391
00:50:45,375 --> 00:50:46,916
Hay con thực sự muốn gì?
392
00:50:52,583 --> 00:50:53,791
Ngoài trời đang mưa.
393
00:50:59,333 --> 00:51:01,375
Đó là tất cả những gì bố muốn nói?
394
00:51:06,916 --> 00:51:08,000
Marek, thôi nào.
395
00:51:08,083 --> 00:51:10,708
Bố nói là
thế giới bên ngoài có vô vàn ẩn số.
396
00:51:10,791 --> 00:51:13,958
Và thứ ta biết chỉ tựa
giọt nước đổ đại dương bao la.
397
00:51:14,875 --> 00:51:16,625
Chí ít bố nói đúng cái đó.
398
00:51:16,708 --> 00:51:19,833
Bố có thể biết hết
về cầu Einstein-Rosen và lỗ đen.
399
00:51:19,916 --> 00:51:24,041
Nhưng về con... Bố chả biết gì về con cả.
400
00:51:38,958 --> 00:51:41,291
Bố... Bố tưởng các con ở thêm vài hôm.
401
00:51:43,208 --> 00:51:44,500
Anh ấy sẽ nguôi giận.
402
00:52:10,833 --> 00:52:12,583
Có cần đến mức đó không?
403
00:52:13,916 --> 00:52:15,958
Ta có thể để mai hẵng đi mà.
404
00:52:19,375 --> 00:52:20,583
Anh xấu hổ vì bố.
405
00:52:23,000 --> 00:52:24,500
Em không hiểu ông ta đâu.
406
00:52:24,750 --> 00:52:28,208
Lớn lên như vậy. Ông ta sống trong
thế giới riêng với những ý tưởng lớn.
407
00:52:28,333 --> 00:52:30,125
Thấy những gì ông ta làm chưa?
408
00:52:30,833 --> 00:52:33,458
Anh không hiểu sao
có người muốn xem chúng.
409
00:52:33,708 --> 00:52:35,208
Ông ta chỉ nhìn lên trời.
410
00:52:35,291 --> 00:52:38,125
Lên sao, thiên hà, vũ trụ ngu ngốc,
còn anh...
411
00:52:39,000 --> 00:52:40,375
Ông ta chả hề nhìn anh.
412
00:52:48,000 --> 00:52:49,916
Không ai lựa chọn được gia đình.
413
00:52:54,458 --> 00:52:55,291
Đúng.
414
00:52:57,916 --> 00:52:59,416
Anh đã chọn em.
415
00:53:01,666 --> 00:53:02,500
Đúng.
416
00:53:04,416 --> 00:53:06,166
Anh đã chọn em.
417
00:53:13,625 --> 00:53:14,791
Coi chừng!
418
00:53:23,708 --> 00:53:24,916
Em không sao chứ?
419
00:53:25,208 --> 00:53:26,041
Hả?
420
00:53:30,791 --> 00:53:33,750
- Họ đang làm gì vậy?
- Để anh ra xem.
421
00:53:35,708 --> 00:53:37,333
Chuyện quái gì vậy?
422
00:53:38,041 --> 00:53:40,958
Cô cậu không thể đứng đó!
Xém nữa bị tôi tông rồi!
423
00:53:54,750 --> 00:53:55,958
Mọi chuyện ổn chứ?
424
00:54:01,083 --> 00:54:02,166
Cô cậu cần giúp à?
425
00:54:05,500 --> 00:54:06,916
Cây cầu bị đóng lại rồi.
426
00:54:09,541 --> 00:54:10,375
Hả?
427
00:54:11,833 --> 00:54:13,166
Có một tai nạn.
428
00:54:13,875 --> 00:54:15,500
Đây là trò đùa à?
429
00:54:17,833 --> 00:54:19,208
Đi đi, về nhà đi.
430
00:54:20,583 --> 00:54:22,208
Thứ ta biết tựa giọt nước.
431
00:54:24,083 --> 00:54:26,000
Thứ ta không biết tựa đại dương.
432
00:54:29,041 --> 00:54:30,500
Bố anh rất yêu anh.
433
00:54:33,208 --> 00:54:34,916
Ông sẽ làm mọi thứ vì anh.
434
00:54:44,458 --> 00:54:45,750
Cậu vừa nói gì?
435
00:54:46,916 --> 00:54:47,833
Marek?
436
00:54:49,291 --> 00:54:50,458
Mọi chuyện ổn chứ?
437
00:55:05,208 --> 00:55:06,583
Cây cầu đã bị đóng lại.
438
00:55:11,500 --> 00:55:13,500
Thôi. Đi nào.
439
00:55:14,333 --> 00:55:15,166
Marek!
440
00:55:28,791 --> 00:55:30,125
Chuyện gì vậy?
441
00:55:35,666 --> 00:55:36,958
Em nói đúng.
442
00:55:39,083 --> 00:55:40,291
Ta nên để mai đi.
443
00:56:22,291 --> 00:56:23,625
Các con quay về à?
444
00:56:24,250 --> 00:56:25,666
Cây cầu bị đóng lại rồi.
445
00:56:27,375 --> 00:56:31,208
- Con trai bố nghĩ vừa gặp hai thiên thần.
- Đừng mỉa anh.
446
00:56:36,833 --> 00:56:38,458
Con không hiểu sao...
447
00:56:41,083 --> 00:56:42,791
Bỗng nhiên con có...
448
00:56:44,041 --> 00:56:45,125
cảm giác này.
449
00:57:10,333 --> 00:57:12,208
Thật vui khi các con quay về.
450
00:57:17,416 --> 00:57:19,583
Bố còn chưa tháo ga giường.
451
00:57:23,458 --> 00:57:25,291
Con mang đồ lên đây.
452
00:57:35,875 --> 00:57:37,083
Cảm ơn bố.
453
00:57:43,375 --> 00:57:44,291
Bố bế cháu chứ?
454
00:57:48,291 --> 00:57:49,958
Charlotte cũng nhớ ông rồi.
455
00:57:53,541 --> 00:57:54,750
Con đi phụ Marek.
456
00:58:36,583 --> 00:58:38,333
Cậu nghĩ ta thành công chứ?
457
00:59:06,625 --> 00:59:07,708
Trong ánh sáng đó...
458
00:59:11,833 --> 00:59:13,125
Tớ đã thấy cậu.
459
00:59:16,333 --> 00:59:17,375
Lúc cậu còn bé.
460
00:59:23,958 --> 00:59:25,500
Cậu đã nhìn về phía tớ.
461
00:59:29,875 --> 00:59:31,916
Như thể cậu cũng thấy tớ.
462
00:59:37,458 --> 00:59:38,583
Trong tủ quần áo?
463
00:59:45,250 --> 00:59:46,291
Đó là cậu?
464
00:59:51,916 --> 00:59:53,291
Đó không phải mơ.
465
01:00:13,416 --> 01:00:15,833
Cậu nghĩ hai ta sẽ còn gì tồn tại không?
466
01:00:20,083 --> 01:00:21,875
Hay đó chính là chúng ta?
467
01:00:24,875 --> 01:00:25,916
Một giấc mơ?
468
01:00:29,416 --> 01:00:31,333
Ta chưa hề thật sự tồn tại.
469
01:00:36,250 --> 01:00:37,500
Tớ không rõ.
470
01:01:14,500 --> 01:01:16,125
Ta là một cặp trời sinh.
471
01:01:23,416 --> 01:01:25,208
Đừng tin gì khác cả.
472
01:04:02,166 --> 01:04:04,333
- Hâm nóng mì nướng kiểu Ý nhé?
- Dạ.
473
01:04:05,041 --> 01:04:07,833
- Để tôi giúp cô.
- Tôi mở thêm một chai nhé?
474
01:04:07,916 --> 01:04:09,541
- Chắc chắn rồi.
- Duyệt.
475
01:04:09,625 --> 01:04:10,958
Cho tôi một ngụm nữa.
476
01:04:11,041 --> 01:04:13,500
- Và giờ, ta nâng ly vì Regina.
- Đúng.
477
01:04:16,000 --> 01:04:17,958
- Chúc sức khoẻ.
- Chúc sức khoẻ.
478
01:04:19,250 --> 01:04:20,666
Và cảm ơn vì đã mời.
479
01:04:21,666 --> 01:04:23,000
- Có gì đâu.
- Xin mời.
480
01:04:33,750 --> 01:04:34,833
Mắt của anh.
481
01:04:35,583 --> 01:04:39,791
- Trông đỡ hơn nhiều rồi.
- Anh chưa từng kể chuyện gì đã xảy ra.
482
01:04:40,458 --> 01:04:43,541
- Tôi cũng chưa được kể.
- Thôi nào, kể đi.
483
01:04:44,708 --> 01:04:47,166
Mọi người phải hứa không được nói cho ai.
484
01:04:49,541 --> 01:04:50,916
Hè năm ngoái...
485
01:04:54,500 --> 01:04:56,250
Ôi trời. Sợ chết khiếp.
486
01:04:57,958 --> 01:04:59,250
- Tất cả ổn chứ?
- Ừ.
487
01:04:59,333 --> 01:05:01,125
Đây có phải tận thế?
488
01:05:01,333 --> 01:05:03,333
- Tôi đi thắp nến.
- Để tôi giúp.
489
01:05:03,416 --> 01:05:04,583
Có bật lửa chứ?
490
01:05:06,541 --> 01:05:07,625
Ổn rồi.
491
01:05:08,791 --> 01:05:10,375
- Đây.
- Hannah?
492
01:05:14,916 --> 01:05:15,958
Cô vẫn ổn chứ?
493
01:05:22,500 --> 01:05:23,750
Này? Mọi việc ổn chứ?
494
01:05:26,166 --> 01:05:29,041
Tôi không chắc.
Hình như tôi vừa thấy deja-vu.
495
01:05:33,541 --> 01:05:36,458
Điều này nghe hoàn toàn điên rồ, nhưng...
496
01:05:38,250 --> 01:05:40,416
đây chính xác...
497
01:05:41,583 --> 01:05:43,000
là cái tôi mơ thấy đêm qua.
498
01:05:44,958 --> 01:05:46,291
Bóng đèn chập chờn.
499
01:05:47,083 --> 01:05:48,583
Có một tiếng nổ lớn.
500
01:05:49,958 --> 01:05:52,750
Và mọi thứ bỗng chìm vào bóng tối.
501
01:05:55,625 --> 01:05:56,875
Và như nào đó...
502
01:05:58,625 --> 01:06:00,625
cả thế giới lụi tàn.
503
01:06:01,916 --> 01:06:03,500
Cả thế giới lụi tàn?
504
01:06:05,000 --> 01:06:06,041
Ừ, tôi chả biết.
505
01:06:07,750 --> 01:06:10,166
Tất cả là đêm đen không bao giờ sáng lại.
506
01:06:13,250 --> 01:06:15,500
Tôi có cảm giác kỳ lạ này.
507
01:06:19,708 --> 01:06:21,500
Cảm giác đó là chuyện tốt đẹp.
508
01:06:23,375 --> 01:06:24,833
Để mọi thứ kết thúc.
509
01:06:26,333 --> 01:06:29,291
Như thể bỗng dưng,
ta được giải thoát khỏi mọi thứ.
510
01:06:30,750 --> 01:06:31,833
Không thèm muốn.
511
01:06:33,625 --> 01:06:34,875
Không ép buộc.
512
01:06:39,416 --> 01:06:41,083
Một màn đêm vô tận.
513
01:06:44,666 --> 01:06:45,750
Không hôm qua.
514
01:06:46,833 --> 01:06:47,791
Không hôm nay.
515
01:06:49,500 --> 01:06:50,500
Không ngày mai.
516
01:06:55,000 --> 01:06:55,833
Không gì hết.
517
01:07:00,625 --> 01:07:02,958
Cô thật sự cần đi khám đầu đi gái ạ.
518
01:07:09,000 --> 01:07:10,458
Chắc là do tiết tố.
519
01:07:12,416 --> 01:07:14,291
Nếu thế giới kết thúc hôm nay
520
01:07:14,791 --> 01:07:16,666
và ta có một điều ước,
521
01:07:17,333 --> 01:07:18,833
mọi người sẽ ước điều gì?
522
01:07:24,041 --> 01:07:25,500
Một thế giới không có Winden.
523
01:07:28,916 --> 01:07:29,750
Nâng ly vì nó.
524
01:07:31,000 --> 01:07:31,833
Đúng.
525
01:07:32,083 --> 01:07:35,416
- Một thế giới không có Winden.
- Một thế giới không có Winden.
526
01:07:39,208 --> 01:07:41,750
Xem chừng Winden
sẽ không chịu biến mất đâu.
527
01:07:43,833 --> 01:07:45,416
Có lẽ đó là điều tốt nhất.
528
01:07:49,291 --> 01:07:50,625
Cô có cái tên gì chưa?
529
01:07:55,958 --> 01:07:57,291
Tôi không biết.
530
01:08:09,625 --> 01:08:11,541
Tôi nghĩ tên Jonas nghe rất đẹp.
531
01:08:15,208 --> 01:08:17,500
Biên dịch: Kelvin Tran.