1 00:01:01,166 --> 00:01:03,375 Mọi hành trình đều có điểm xuất phát. 2 00:01:13,250 --> 00:01:14,916 Nhưng của cậu không có điểm kết. 3 00:01:18,541 --> 00:01:20,333 Nó cứ tiếp diễn đến vô tận. 4 00:01:26,291 --> 00:01:30,125 Tôi ở đây để rốt cuộc hành trình của cậu cũng tìm được điểm kết. 5 00:01:35,625 --> 00:01:37,125 Không thể nào. 6 00:01:40,791 --> 00:01:42,291 Bà chết rồi. 7 00:01:44,625 --> 00:01:46,416 Tôi giết bà rồi. 8 00:01:47,166 --> 00:01:50,541 Cậu vẫn không hiểu cách cuộc chơi này vận hành. 9 00:01:51,833 --> 00:01:54,333 Cậu muốn phá hủy nút thắt, 10 00:01:55,291 --> 00:01:58,708 nhưng mỗi bước đi của cậu lại giúp nó được vẹn toàn. 11 00:02:00,125 --> 00:02:01,625 Sao có thể? 12 00:02:07,166 --> 00:02:08,791 Tôi đã phá hủy nó. 13 00:02:11,041 --> 00:02:14,208 Tôi đã giết Martha và khởi nguồn. 14 00:02:20,416 --> 00:02:22,333 Hai thế giới của cậu và của Eva. 15 00:02:23,625 --> 00:02:26,083 Cả hai đáng lẽ không nên tồn tại. 16 00:02:30,958 --> 00:02:35,041 Cậu nghĩ khởi nguồn nằm trong mối liên kết giữa hai thế giới. 17 00:02:36,333 --> 00:02:38,916 Nhưng thực tế, nó nằm ngoài cả hai thế giới. 18 00:02:43,500 --> 00:02:46,166 Tư duy của ta hình thành trên luật đối tính. 19 00:02:48,166 --> 00:02:49,791 Trắng, đen. 20 00:02:50,583 --> 00:02:51,916 Ánh sáng, bóng tối. 21 00:02:54,250 --> 00:02:56,333 Thế giới của cậu, thế giới của Eva. 22 00:02:57,541 --> 00:02:59,125 Nhưng cái đó là sai trái. 23 00:03:01,291 --> 00:03:04,000 Để hoàn thiện, cần một chiều không gian thứ ba. 24 00:03:09,041 --> 00:03:10,541 Bộ ba vĩnh cửu. 25 00:03:21,333 --> 00:03:22,375 Có... 26 00:03:25,083 --> 00:03:26,666 một thế giới thứ ba? 27 00:03:30,666 --> 00:03:33,500 Thế giới đã tạo ra nút thắt. 28 00:03:34,416 --> 00:03:36,500 Nơi mọi chuyện bắt đầu. 29 00:03:38,916 --> 00:03:41,291 Nơi một sai lầm đã xảy ra. 30 00:03:47,791 --> 00:03:50,750 Tannhaus... ở thế giới gốc. 31 00:03:51,625 --> 00:03:53,916 Cũng như cậu, ông ta mất người thân. 32 00:03:56,333 --> 00:03:59,916 Và cũng giống cậu, ông ta đã thử đưa họ về từ cõi chết. 33 00:04:08,541 --> 00:04:11,791 Mà lại vô tình chia tách và phá hủy thế giới của mình. 34 00:04:13,791 --> 00:04:16,666 Từ đó tạo ra hai thế giới của ta. 35 00:04:40,791 --> 00:04:43,833 Nhưng có một cách phá hủy nút thắt. 36 00:04:45,833 --> 00:04:48,541 Nếu ta ngăn chặn ở thế giới gốc 37 00:04:49,375 --> 00:04:52,791 không để việc du hành không gian, thời gian được phát minh. 38 00:04:59,666 --> 00:05:02,250 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 39 00:06:26,666 --> 00:06:31,000 THIÊN ĐƯỜNG 40 00:07:04,416 --> 00:07:07,166 Tôi đâu muốn cậu trải qua toàn bộ chuyện đó. 41 00:07:10,000 --> 00:07:12,333 Nhưng lối đi của cậu phải giữ nguyên. 42 00:07:13,375 --> 00:07:16,833 Mọi bước đi đều phải được giữ nguyên như cũ. 43 00:07:18,833 --> 00:07:20,583 Đến tận khoảnh khắc này. 44 00:07:28,875 --> 00:07:30,000 Chuyện này... 45 00:07:32,625 --> 00:07:34,500 Chuyện này từng xảy ra chưa? 46 00:07:35,708 --> 00:07:38,375 Việc cậu cố phá hủy khởi nguồn 47 00:07:38,458 --> 00:07:40,708 đã xảy ra và lặp lại vô số lần. 48 00:07:42,666 --> 00:07:43,833 Nhưng chuyện này, 49 00:07:44,416 --> 00:07:45,625 cậu và tôi, 50 00:07:46,166 --> 00:07:47,833 đang xảy ra lần đầu tiên. 51 00:07:52,208 --> 00:07:56,125 Đã đến lúc cậu hiểu mọi chuyện thực sự liên kết với nhau thế nào. 52 00:07:58,125 --> 00:08:00,250 Mọi chuyện cậu đã làm, 53 00:08:01,000 --> 00:08:03,125 mọi chuyện Eva đã làm, 54 00:08:04,375 --> 00:08:09,000 đã duy trì nút thắt mãi mãi ở cả hai thế giới. 55 00:08:10,375 --> 00:08:12,916 Cậu liên tục tạo ra bản thể mới của cậu. 56 00:08:14,083 --> 00:08:15,541 Và cô ấy cũng vậy. 57 00:08:22,166 --> 00:08:23,375 Họ phải chết. 58 00:08:25,291 --> 00:08:27,208 Tất cả họ phải chết, 59 00:08:27,291 --> 00:08:29,458 để họ có thể được tái sinh. 60 00:08:37,000 --> 00:08:39,125 Cô mang trong mình cả hai thế giới. 61 00:08:39,208 --> 00:08:40,333 Hả? 62 00:08:41,041 --> 00:08:41,875 Con trai cô. 63 00:08:42,833 --> 00:08:44,333 Cậu ta là khởi nguồn. 64 00:08:45,291 --> 00:08:50,083 Cậu ta mang sự sống cho tất cả, thay thế giữa hai thế giới. 65 00:09:07,958 --> 00:09:09,875 Cậu ta đã chờ cô từ lâu. 66 00:09:12,166 --> 00:09:13,625 Và sẽ tiếp tục làm vậy. 67 00:09:26,875 --> 00:09:29,708 Cậu muốn xóa sổ chính con trai mình, 68 00:09:30,250 --> 00:09:31,916 và nút thắt cùng với cậu ta. 69 00:09:32,375 --> 00:09:34,416 Eva muốn đứa bé được sống, 70 00:09:35,000 --> 00:09:37,541 thế nên phải tìm cách duy trì nút thắt. 71 00:09:40,083 --> 00:09:41,916 Cô ấy không thể làm khác đi. 72 00:09:42,541 --> 00:09:45,875 Cô ấy sẽ luôn làm mọi cách để đảm bảo đứa bé được sống. 73 00:09:49,000 --> 00:09:53,125 Mọi chuyện cậu và Eva đã làm trong nút thắt này 74 00:09:53,208 --> 00:09:55,083 và sẽ tiếp tục làm đi làm lại, 75 00:09:55,708 --> 00:09:57,416 hai người làm vì tình yêu. 76 00:10:03,458 --> 00:10:07,000 Thế nhưng cậu chẳng đem lại gì ngoài nỗi đau và sự thống khổ. 77 00:10:22,166 --> 00:10:24,291 Nếu cô muốn Jonas sống, 78 00:10:24,875 --> 00:10:26,958 nếu cô muốn tất cả họ được sống, 79 00:10:28,208 --> 00:10:31,125 thì chúng ta phải làm điều chúng ta vẫn luôn làm. 80 00:10:34,833 --> 00:10:35,791 Kể cả cô. 81 00:10:46,791 --> 00:10:50,750 Hai người đã làm những điều không tưởng trong suốt hành trình. 82 00:10:53,208 --> 00:10:57,250 Bởi cậu không thể buông bỏ khao khát mãnh liệt nhất trong tim. 83 00:11:05,791 --> 00:11:08,708 Thời khắc của cậu kết thúc tại đây, ngay lúc này. 84 00:11:09,250 --> 00:11:10,083 Gì cơ? 85 00:11:10,625 --> 00:11:15,083 Cậu đã hoàn thành nhiệm vụ mà cậu đến thế giới này để làm. 86 00:11:16,041 --> 00:11:17,416 Bọn tôi chả làm gì cả. 87 00:11:18,166 --> 00:11:20,625 Bà ta nói bọn tôi phải ngăn tận thế. 88 00:11:20,708 --> 00:11:23,208 - Đống thùng ở nhà máy... - Cô sẽ hiểu. 89 00:11:23,916 --> 00:11:25,916 Sẽ đến lúc cô hiểu hết mọi chuyện. 90 00:11:33,416 --> 00:11:36,458 Cậu luôn cố trốn tránh người cậu sẽ trở thành. 91 00:11:38,916 --> 00:11:40,666 Nhưng điều đó là không thể. 92 00:11:42,875 --> 00:11:46,291 Sau cùng, cậu sẽ luôn đối diện với chính bản thể của mình. 93 00:11:59,958 --> 00:12:01,166 Cô là ai? 94 00:12:02,875 --> 00:12:04,250 Tôi xin lỗi. 95 00:12:07,250 --> 00:12:10,708 Hai thế giới của hai người đáng lẽ không nên tồn tại. 96 00:12:11,833 --> 00:12:13,250 Cậu và Eva, 97 00:12:13,875 --> 00:12:17,000 hai người đáng lẽ cũng không nên tồn tại. 98 00:12:19,958 --> 00:12:21,833 Sao bà biết tất cả chuyện này? 99 00:12:22,166 --> 00:12:24,625 Sao bà biết về thế giới gốc? 100 00:12:26,958 --> 00:12:31,541 Tôi đã dành 33 năm đi tìm đáp án ở thế giới của cậu và của cô ấy. 101 00:12:32,375 --> 00:12:35,458 Tôi đã cố lắp các mảnh ghép lại với nhau. 102 00:12:36,125 --> 00:12:39,916 Để hiểu làm sao mọi thứ tái sinh được từ cùng một cây phả hệ 103 00:12:40,583 --> 00:12:42,583 hết lần này đến lần khác. 104 00:12:44,666 --> 00:12:48,916 Cho đến khi tôi hiểu ra, không phải tất cả đều là một phần của nút thắt. 105 00:12:49,958 --> 00:12:54,125 Hai thế giới này là thứ ung nhọt chắc hẳn bắt nguồn từ một thứ gì khác. 106 00:12:55,875 --> 00:13:00,208 Nếu cậu loại bỏ nó, cậu sẽ xóa bỏ mọi thứ sinh ra từ nó, 107 00:13:00,291 --> 00:13:02,250 nhưng cậu giữ mọi thứ được sống, 108 00:13:02,333 --> 00:13:05,583 nếu nó đã tồn tại trong thế giới gốc. 109 00:13:06,458 --> 00:13:08,541 Suốt bao năm tôi đã nghĩ 110 00:13:09,208 --> 00:13:10,875 đó là con gái mình. 111 00:13:13,375 --> 00:13:16,166 Một thời gian dài tôi cũng mong ông là bố nó. 112 00:13:24,708 --> 00:13:26,208 Nhưng thế này tốt hơn. 113 00:13:28,000 --> 00:13:29,916 Con bé không nằm trong nút thắt. 114 00:13:32,500 --> 00:13:33,666 Con bé sẽ sống. 115 00:13:34,875 --> 00:13:36,833 Nhưng cũng như cậu và Eva, 116 00:13:37,416 --> 00:13:40,125 tôi phải duy trì mọi thứ tiếp diễn 117 00:13:40,208 --> 00:13:42,541 để trở thành tôi của ngày hôm nay. 118 00:13:45,708 --> 00:13:47,416 Ông biết ông phải làm gì rồi. 119 00:13:49,541 --> 00:13:50,666 Hãy làm thật nhanh. 120 00:13:51,541 --> 00:13:52,791 Đừng để nó đau đớn. 121 00:13:54,583 --> 00:13:56,375 Nó sống vậy không gọi là sống. 122 00:13:57,916 --> 00:13:59,416 Chuyện đó phải xảy ra... 123 00:14:00,541 --> 00:14:03,875 tôi mới có thể lên núi đao xuống biển lửa để ngăn nó. 124 00:14:17,250 --> 00:14:20,500 Cũng như cậu, tôi đã khiến người khác đau đớn và khổ sở. 125 00:14:21,000 --> 00:14:22,666 Hết lần này đến lần khác. 126 00:14:23,250 --> 00:14:26,583 Để con đường của tôi có thể dẫn tôi đến với cậu lúc này. 127 00:14:38,750 --> 00:14:40,166 Mọi chuyện tôi làm... 128 00:14:41,625 --> 00:14:43,583 đều vì Regina. 129 00:14:46,041 --> 00:14:50,916 Bao năm qua tôi đã tìm kiếm ở hai thế giới một con đường sống cho con bé. 130 00:14:53,458 --> 00:14:57,916 Tìm cách để phá vỡ chuỗi nhân quả. 131 00:15:19,375 --> 00:15:20,583 Cả ở thế giới này, 132 00:15:21,750 --> 00:15:23,541 lẫn thế giới của Eva. 133 00:15:24,500 --> 00:15:27,416 Tôi đã cố hiểu cách mọi thứ liên kết với nhau. 134 00:15:28,833 --> 00:15:30,666 Cách chúng thực sự liên kết. 135 00:15:31,750 --> 00:15:36,791 Tới khi tôi rốt cuộc nhận ra, hai thế giới của ta đều sinh ra từ một thế giới khác. 136 00:15:37,875 --> 00:15:41,041 Và Regina sẽ luôn phải chết ở cả hai thế giới. 137 00:15:42,625 --> 00:15:46,041 Con bé chỉ có thể sống ở thế giới nơi mọi thứ được tạo ra. 138 00:15:47,375 --> 00:15:49,000 Thế giới gốc. 139 00:15:50,625 --> 00:15:52,250 Tôi đã nói dối cậu. 140 00:15:53,875 --> 00:15:55,125 Và cả Eva. 141 00:15:57,041 --> 00:15:59,875 Nhưng nút thắt phải được duy trì. 142 00:16:01,000 --> 00:16:04,333 Tôi phải đảm bảo hai người không biết. 143 00:16:05,000 --> 00:16:07,708 Và mọi người trong nút thắt này đều không biết. 144 00:16:10,125 --> 00:16:13,666 Đầu tiên, mọi thứ phải diễn ra theo cách nó luôn diễn ra. 145 00:16:14,416 --> 00:16:17,333 Trong cả thế giới của cậu và thế giới của cô ấy. 146 00:16:29,708 --> 00:16:31,625 Mọi bước đi trong mê cung này... 147 00:16:32,958 --> 00:16:35,291 phải được đi đúng như nó trước đây. 148 00:16:42,583 --> 00:16:46,166 Một chuỗi vô cực của luật nhân quả 149 00:16:46,708 --> 00:16:48,958 dẫn dắt tất cả, ở cả hai thế giới, 150 00:16:50,000 --> 00:16:52,208 tới cùng một định mệnh và cứ lặp lại. 151 00:16:57,083 --> 00:16:57,958 Cho hỏi. 152 00:16:59,708 --> 00:17:02,291 Có ai đó vừa đi qua đây đúng không? 153 00:17:02,791 --> 00:17:03,916 Một ông già? 154 00:17:05,875 --> 00:17:08,583 Ta chả được tự do hành động ở cả hai thế giới. 155 00:17:09,708 --> 00:17:12,500 Và sẽ luôn làm những việc ta đã từng làm. 156 00:17:14,666 --> 00:17:15,500 Này. 157 00:17:25,625 --> 00:17:27,250 Cháu là Helge Doppler nhỉ? 158 00:17:28,791 --> 00:17:30,041 Helge. 159 00:17:30,416 --> 00:17:32,791 Không số phận nào ở thế giới này 160 00:17:33,833 --> 00:17:35,375 khá hơn ở thế giới kia. 161 00:17:35,458 --> 00:17:37,000 Hôm nay là ngày bao nhiêu? 162 00:17:39,083 --> 00:17:40,541 Ngày 08 tháng 11. 163 00:17:41,750 --> 00:17:43,041 Năm nào? 164 00:17:45,000 --> 00:17:48,166 Năm 1986. 165 00:17:49,958 --> 00:17:51,541 Năm 1986... 166 00:17:57,791 --> 00:18:00,166 Tôi có thể thay đổi nó, ông biết chứ? 167 00:18:00,750 --> 00:18:02,416 Tôi có thể thay đổi quá khứ. 168 00:18:03,125 --> 00:18:04,250 Và cả tương lai. 169 00:18:05,291 --> 00:18:09,166 - Cứu! - Nếu mi không tồn tại, nó sẽ chả xảy ra. 170 00:18:12,166 --> 00:18:13,083 Không! 171 00:18:15,583 --> 00:18:18,375 Có gì trong đó? Đứa bé trong đó sao? 172 00:18:27,916 --> 00:18:29,875 - Ông đã làm gì nó? - Buông ra! 173 00:18:55,250 --> 00:18:57,333 Chừng nào nút thắt còn tồn tại, 174 00:18:57,916 --> 00:19:00,166 ở cả hai thế giới, ta đều bị đọa đày 175 00:19:00,708 --> 00:19:04,250 phải chịu đựng và gây ra mọi nỗi đau lại từ đầu. 176 00:19:08,333 --> 00:19:11,333 Hai thế giới này đều như nhau. 177 00:19:12,416 --> 00:19:15,750 Mọi chuyện có thể không xảy ra theo cùng một cách, 178 00:19:16,500 --> 00:19:17,916 hay cùng một thời điểm. 179 00:19:18,666 --> 00:19:20,041 Nhưng chúng có xảy ra. 180 00:19:29,250 --> 00:19:32,958 Không ai trong nút thắt này trốn tránh được định mệnh. 181 00:19:36,416 --> 00:19:38,000 Chính là mày. 182 00:19:56,833 --> 00:19:58,375 Mọi mảnh ghép 183 00:19:58,458 --> 00:20:00,791 luôn tìm đến vị trí của nó. 184 00:20:06,583 --> 00:20:09,708 Giống như cậu, tôi cũng từng thao túng mọi chuyện, 185 00:20:10,250 --> 00:20:13,875 và phải chứng kiến chúng xảy ra hết lần này đến lần khác. 186 00:20:25,666 --> 00:20:29,166 Nhưng cuối cùng, tôi đã biết cách để gỡ nút thắt này. 187 00:20:32,541 --> 00:20:35,791 Tôi biết lỗ hổng cậu luôn kiếm tìm bấy lâu nay ở đâu. 188 00:20:37,250 --> 00:20:38,416 Thời gian. 189 00:20:40,458 --> 00:20:44,875 Khi tận thế xảy ra, nó đã chững lại trong chỉ một phần giây. 190 00:20:45,416 --> 00:20:48,083 Và điều đó đã khiến mọi thứ mất cân bằng. 191 00:20:48,875 --> 00:20:50,833 Nhưng khi thời gian ngừng trôi, 192 00:20:51,416 --> 00:20:55,250 chuỗi nhân quả cũng sẽ bị gián đoạn tạm thời. 193 00:20:58,875 --> 00:20:59,958 Ta có thể... 194 00:21:00,708 --> 00:21:02,333 thay đổi điều gì đó. 195 00:21:04,833 --> 00:21:06,458 Eva biết chuyện đó 196 00:21:07,458 --> 00:21:09,208 và dùng lỗ hổng ở thế giới của cậu 197 00:21:09,291 --> 00:21:12,666 để gửi bản thể quá khứ của cô ấy theo một trong hai hướng, 198 00:21:13,708 --> 00:21:16,000 nhằm duy trì vòng lặp. 199 00:21:17,041 --> 00:21:21,583 Và tôi cũng dùng nó để đưa chính mình theo một hướng khác. 200 00:21:21,666 --> 00:21:23,083 Để ở đây, lúc này. 201 00:21:24,125 --> 00:21:28,708 Cậu phải dùng nó để hướng Jonas tới một con đường khác. 202 00:21:30,041 --> 00:21:32,541 Để phá vỡ vòng lặp, một lần và mãi mãi. 203 00:21:33,583 --> 00:21:38,333 Jonas và Martha là căn nguyên cho việc mọi thứ liên tục lặp lại. 204 00:21:38,875 --> 00:21:44,083 Cậu phải đưa họ tới thế giới gốc, để cuối cùng họ có thể chấm dứt tất cả. 205 00:22:13,833 --> 00:22:15,083 Tớ hứa. 206 00:22:18,416 --> 00:22:19,791 Tớ sẽ sửa cho đúng. 207 00:22:35,333 --> 00:22:36,583 Sao ông vẫn ở đây? 208 00:22:38,750 --> 00:22:40,041 Cô ấy chết rồi! 209 00:22:44,333 --> 00:22:46,125 Ông còn muốn gì ở tôi nữa? 210 00:22:46,875 --> 00:22:48,958 Tôi sẽ giải thích mọi chuyện. 211 00:22:49,958 --> 00:22:51,833 Nhưng phải thoát khỏi đây đã. 212 00:22:54,875 --> 00:22:55,875 Chuyện gì vậy? 213 00:22:59,041 --> 00:23:00,333 Đó là gì? 214 00:23:04,208 --> 00:23:05,500 Thứ đó là gì? 215 00:23:06,125 --> 00:23:08,166 Nó là hy vọng cuối cùng của ta. 216 00:23:25,666 --> 00:23:27,458 Sao ông làm được thế? 217 00:23:27,541 --> 00:23:29,083 Đây là lúc nào? 218 00:23:31,416 --> 00:23:33,416 Câu hỏi không phải là lúc nào... 219 00:23:36,666 --> 00:23:38,333 mà là thế giới nào. 220 00:23:46,666 --> 00:23:47,875 Thế nghĩa là sao? 221 00:23:50,041 --> 00:23:51,250 Có một cách... 222 00:23:52,958 --> 00:23:54,958 để cậu không trở thành tôi, 223 00:23:55,833 --> 00:23:59,041 một cách để mọi chuyện không bao giờ cần phải xảy ra. 224 00:23:59,958 --> 00:24:02,875 Nhưng để thành công... cậu phải tin tôi. 225 00:24:33,833 --> 00:24:35,791 Cậu không còn nhiều thì giờ nữa. 226 00:24:36,583 --> 00:24:38,166 Martha kia, 227 00:24:38,833 --> 00:24:40,500 cậu phải cứu cô ấy. 228 00:24:43,291 --> 00:24:44,750 Martha kia? 229 00:24:46,083 --> 00:24:48,166 Suốt bao năm tôi đã nghĩ... 230 00:24:49,958 --> 00:24:52,583 rằng tôi phải tự tay thay đổi nó. 231 00:24:53,791 --> 00:24:55,875 Nhưng lỗi còn thuộc về cô ấy nữa. 232 00:24:58,166 --> 00:25:00,208 Hai người không thể tách rời nhau. 233 00:25:01,458 --> 00:25:04,333 Chỉ cùng nhau hai người mới về được thế giới gốc. 234 00:25:05,708 --> 00:25:07,583 Điều ta biết chỉ tựa giọt nước. 235 00:25:08,791 --> 00:25:10,166 Điều ta không biết... 236 00:25:12,000 --> 00:25:13,166 thì tựa đại dương. 237 00:25:16,666 --> 00:25:17,833 Có nghĩa là gì? 238 00:25:26,458 --> 00:25:28,458 Tích tắc. 239 00:25:29,541 --> 00:25:31,083 Tích tắc. 240 00:25:33,000 --> 00:25:34,291 Tích tắc. 241 00:25:40,333 --> 00:25:42,541 Hôm nay chính là ngày tận thế xảy ra. 242 00:25:43,000 --> 00:25:44,000 Ở thế giới cô ấy. 243 00:25:48,166 --> 00:25:49,416 Lỗ hổng... 244 00:25:50,375 --> 00:25:52,083 nó cũng tồn tại ở đây. 245 00:25:53,875 --> 00:25:57,458 Tại một khoảnh khắc, thời gian sẽ chững lại. 246 00:26:01,708 --> 00:26:03,833 Cậu phải giành được Martha. 247 00:26:05,333 --> 00:26:07,791 Trước khi Magnus và Franziska giành được. 248 00:26:11,083 --> 00:26:13,375 Và trước khi mọi thứ lại tiếp diễn. 249 00:26:21,041 --> 00:26:24,250 Hai người là hy vọng cuối cùng của chúng ta. 250 00:26:28,041 --> 00:26:30,750 Adam sẽ dẫn Jonas theo con đường của ông ta. 251 00:26:32,708 --> 00:26:37,916 Jonas và Martha... họ sẽ ngăn mọi chuyện này xảy ra từ đầu. 252 00:26:54,583 --> 00:26:55,416 Bố. 253 00:26:59,583 --> 00:27:01,458 Hãy bảo bố rằng tôi xin lỗi. 254 00:27:21,625 --> 00:27:23,291 Nếu mọi chuyện suôn sẻ... 255 00:27:25,416 --> 00:27:27,166 Regina sẽ sống. 256 00:28:56,250 --> 00:28:57,083 Martha? 257 00:28:57,666 --> 00:28:59,125 Chuyện gì đang xảy ra? 258 00:29:03,083 --> 00:29:04,208 Martha? 259 00:29:08,291 --> 00:29:09,458 Cậu phải đi với tớ. 260 00:29:10,333 --> 00:29:11,583 Đi đâu? 261 00:29:42,500 --> 00:29:43,750 Không thể nào. 262 00:29:57,208 --> 00:29:58,416 Cậu còn sống. 263 00:30:08,208 --> 00:30:09,958 Cậu rất giống cô ấy. 264 00:30:29,583 --> 00:30:31,166 Cậu không biết tớ là ai. 265 00:30:43,541 --> 00:30:45,041 Ta đang ở thời điểm nào? 266 00:30:53,500 --> 00:30:54,916 Đây là lúc nào? 267 00:30:56,125 --> 00:30:57,833 Tại sao ta lại ở đây? 268 00:31:04,375 --> 00:31:07,000 Hôm nay là ngày 21 tháng 06 năm 1986. 269 00:31:07,375 --> 00:31:09,916 Ngày hai thế giới của ta được hình thành. 270 00:31:10,666 --> 00:31:12,833 Không phải ở đây, mà ở chỗ ông ấy. 271 00:31:14,916 --> 00:31:19,208 Tannhaus, thợ làm đồng hồ, hôm nay sẽ mở lối xuyên không lần đầu tiên. 272 00:31:19,708 --> 00:31:20,541 Gì cơ? 273 00:31:25,250 --> 00:31:26,583 Không có nhiều thời gian. 274 00:31:28,000 --> 00:31:29,333 Phải ngăn nó xảy ra. 275 00:31:30,833 --> 00:31:31,666 Chờ đã! 276 00:31:33,291 --> 00:31:34,500 Tớ không hiểu. 277 00:33:17,958 --> 00:33:19,083 Ta đang đi đâu? 278 00:33:21,083 --> 00:33:23,333 Ta sẽ đưa người sống về từ cõi chết. 279 00:33:26,083 --> 00:33:27,291 Thế nghĩa là sao? 280 00:33:27,958 --> 00:33:30,125 Giải thích thì phức tạp lắm. 281 00:33:31,291 --> 00:33:33,541 Phải tìm ra họ trước khi họ chết. 282 00:33:39,666 --> 00:33:40,875 Cậu định làm gì? 283 00:33:53,041 --> 00:33:54,125 Cậu và tớ. 284 00:33:56,708 --> 00:33:59,375 Ta là căn nguyên mọi chuyện diễn ra như vậy. 285 00:34:02,083 --> 00:34:03,958 Lý do mọi thứ lặp đi lặp lại. 286 00:34:06,708 --> 00:34:09,125 Bởi cậu không thể buông bỏ điều cậu muốn. 287 00:34:11,625 --> 00:34:13,708 Và tớ chả thể buông bỏ cái tớ muốn. 288 00:34:15,791 --> 00:34:17,541 Nhưng ta chính là sai lầm. 289 00:34:21,375 --> 00:34:23,166 Là sai số trong ma trận. 290 00:34:31,291 --> 00:34:33,250 Cậu muốn chúng chưa hề tồn tại. 291 00:34:36,750 --> 00:34:38,375 Thế giới của cậu và tớ. 292 00:34:40,500 --> 00:34:42,625 Và muốn chúng ta không tồn tại. 293 00:35:56,708 --> 00:35:58,583 Tôi đang chờ ông. 294 00:36:04,333 --> 00:36:06,166 Tôi biết lý do ông tới. 295 00:36:24,958 --> 00:36:26,458 Nhưng sau cùng... 296 00:36:27,875 --> 00:36:29,291 mọi cái chết... 297 00:36:30,000 --> 00:36:31,625 đều chỉ là khởi đầu mới. 298 00:36:45,333 --> 00:36:47,000 Ông không thể thắng. 299 00:36:48,083 --> 00:36:49,416 Cái chết của tôi 300 00:36:49,500 --> 00:36:52,166 chỉ là một bước khác trong vòng lặp thôi. 301 00:36:53,375 --> 00:36:55,083 Ông sẽ giết tôi hôm nay. 302 00:36:56,750 --> 00:36:58,416 Martha sẽ tìm thấy tôi. 303 00:37:00,375 --> 00:37:02,958 Cũng như khi tôi đã tìm thấy chính mình. 304 00:37:05,625 --> 00:37:08,041 Nó sẽ làm cô ấy phản lại ông mãi mãi. 305 00:37:11,083 --> 00:37:12,666 Ông còn chần chừ gì nữa? 306 00:37:42,083 --> 00:37:43,541 Thế này không đúng. 307 00:37:45,541 --> 00:37:47,666 Chuyện này đã không xảy ra như vậy. 308 00:37:49,625 --> 00:37:50,583 Nó... 309 00:37:50,833 --> 00:37:52,625 Nó chưa từng xảy ra thế này. 310 00:37:55,208 --> 00:37:57,541 Ông đã giết tôi. 311 00:37:59,500 --> 00:38:00,916 Lần nào cũng vậy. 312 00:38:01,666 --> 00:38:03,208 Bà sẽ chết. 313 00:38:06,375 --> 00:38:08,375 Tôi sẽ chết. 314 00:38:09,625 --> 00:38:11,958 Cùng tất cả những thứ hai ta tạo ra. 315 00:38:15,208 --> 00:38:16,666 Ông đã làm gì? 316 00:38:28,875 --> 00:38:30,833 Cuộc đời cũng giống như mê cung. 317 00:38:31,458 --> 00:38:34,750 Có người quanh quẩn bên trong nó tới lúc chết, 318 00:38:34,833 --> 00:38:36,833 để tìm đường ra. 319 00:38:40,666 --> 00:38:42,458 Nhưng chỉ có một con đường... 320 00:38:44,333 --> 00:38:46,750 và nó đưa ta ngày một sâu vào bên trong. 321 00:38:48,708 --> 00:38:51,958 Chỉ khi... ta tìm đến được trung tâm... 322 00:38:52,875 --> 00:38:54,375 ta mới hiểu được. 323 00:38:57,958 --> 00:39:01,125 Không ai hiểu được cái chết. 324 00:39:03,750 --> 00:39:06,166 Nhưng ta có thể hòa hợp với nó. 325 00:39:10,333 --> 00:39:12,375 Mọi thứ ta đã làm... 326 00:39:14,708 --> 00:39:16,500 rốt cuộc sẽ rơi vào quên lãng. 327 00:39:22,916 --> 00:39:28,208 Hai ta chịu trách nhiệm... cho deja-vu vô tận này. 328 00:39:29,916 --> 00:39:31,958 THẾ LÀ THẾ GIỚI ĐƯỢC TẠO RA 329 00:39:32,041 --> 00:39:34,125 Và hai ta là người... 330 00:39:34,708 --> 00:39:36,333 phải chấm dứt nó. 331 00:39:41,375 --> 00:39:42,291 Chúng ta... 332 00:39:43,416 --> 00:39:44,875 là sai lầm. 333 00:39:47,791 --> 00:39:49,291 Tôi và bà. 334 00:40:04,875 --> 00:40:09,625 Hai số phận của ta ràng buộc với nhau trong đoạ đày muôn kiếp. 335 00:40:10,833 --> 00:40:12,541 Qua hai thế giới. 336 00:40:14,125 --> 00:40:16,750 Mọi thứ đều theo luật nhân quả. 337 00:40:18,000 --> 00:40:21,375 Mọi nỗi đau cám dỗ ta hành động. 338 00:40:21,958 --> 00:40:23,666 Hình thành nên ý chí của ta. 339 00:40:25,041 --> 00:40:30,625 Tannhaus đã mất mọi thứ quan trọng nhất với ông ta ở thế giới gốc. 340 00:40:32,000 --> 00:40:37,541 Con trai, con dâu, và cả cháu gái ông ta đều mất vì tai nạn ô tô. 341 00:40:38,250 --> 00:40:43,000 Họ bị xô khỏi một cây cầu và chết đuối dưới sông. 342 00:40:45,083 --> 00:40:47,583 Ông ta mãi không quên được nỗi đau đó. 343 00:40:52,541 --> 00:40:54,125 Jonas và Martha... 344 00:40:55,041 --> 00:40:57,625 họ phải giúp ông ta trút bỏ nỗi đau đó. 345 00:40:59,166 --> 00:41:03,708 Để ông ta sẽ không bao giờ tìm cách sửa lại quá khứ. 346 00:41:07,541 --> 00:41:10,708 Họ phải đến thế giới gốc... 347 00:41:12,208 --> 00:41:14,375 và ngăn chặn hai thế giới của ta 348 00:41:15,166 --> 00:41:18,666 khỏi... sự hình thành ban đầu. 349 00:41:36,125 --> 00:41:39,750 Đây chính là lúc lối xuyên không lần đầu mở ra. 350 00:41:49,000 --> 00:41:53,166 Tannhaus muốn du hành về một thế giới mà cả gia đình ông ta vẫn sống. 351 00:41:57,083 --> 00:41:59,708 Nhưng ông ta lại chia tách thế giới của mình. 352 00:42:01,750 --> 00:42:03,416 Ông ta tạo ra nút thắt này. 353 00:42:06,541 --> 00:42:07,958 Tạo ra chúng ta. 354 00:42:14,375 --> 00:42:16,083 Trong một khoảnh khắc nhỏ, 355 00:42:16,791 --> 00:42:18,333 một cầu nối sẽ xuất hiện. 356 00:42:21,625 --> 00:42:23,375 Giữa cả ba thế giới. 357 00:42:28,208 --> 00:42:29,791 Cậu muốn đến chỗ ông ta? 358 00:42:32,750 --> 00:42:36,666 Ta phải quay về thời điểm mọi nỗi đau của ông ấy bắt đầu. 359 00:42:52,458 --> 00:42:53,666 Jonas... 360 00:42:55,833 --> 00:42:57,458 Jonas ở thế giới của cậu. 361 00:43:01,041 --> 00:43:02,416 Cậu ấy có khác không? 362 00:43:52,708 --> 00:43:53,875 Nó đang bắt đầu. 363 00:45:09,250 --> 00:45:10,375 Martha? 364 00:45:29,333 --> 00:45:30,833 Martha? 365 00:45:48,875 --> 00:45:50,041 Jonas? 366 00:46:01,625 --> 00:46:03,041 Jonas! 367 00:46:12,416 --> 00:46:13,625 Martha? 368 00:46:25,458 --> 00:46:26,458 Jonas! 369 00:47:03,333 --> 00:47:04,583 Martha? 370 00:47:05,250 --> 00:47:06,750 A, con đây rồi. 371 00:47:10,041 --> 00:47:12,041 Anh ấy nhìn buồn quá. 372 00:47:13,125 --> 00:47:14,625 Ai nhìn buồn quá cơ? 373 00:47:14,708 --> 00:47:16,666 Anh chàng đang đứng kia kìa. 374 00:47:18,083 --> 00:47:20,041 Nhưng làm gì có ai ở đó. 375 00:47:20,125 --> 00:47:22,041 Chỉ có thành tủ quần áo thôi mà. 376 00:47:38,125 --> 00:47:39,250 Jonas? 377 00:47:40,625 --> 00:47:42,125 Mọi chuyện ổn chứ? 378 00:47:44,250 --> 00:47:45,875 Con muốn gì dưới hầm thế? 379 00:47:51,125 --> 00:47:52,000 Có gì vậy? 380 00:47:53,125 --> 00:47:55,041 Có một cô gái đứng kia. 381 00:47:56,708 --> 00:47:58,458 Không có ai ở đó cả. 382 00:48:04,958 --> 00:48:06,750 Đi nào. Ra với mọi người nhé? 383 00:48:20,958 --> 00:48:21,958 Đi thôi. 384 00:50:18,583 --> 00:50:22,166 Sao bố lúc nào cũng lôi chuyện đó ra? Không để nó yên được à? 385 00:50:24,791 --> 00:50:27,250 Bố tưởng con muốn cửa hàng. 386 00:50:28,833 --> 00:50:31,916 - Có thể chưa, nhưng sau này. - Vì bố có nghe đâu! 387 00:50:32,666 --> 00:50:34,916 Chả trách mẹ không chịu nổi nữa. 388 00:50:35,625 --> 00:50:38,333 Những bài giảng liên miên, Vụ Nổ Lớn, Vụ Co Lớn... 389 00:50:38,416 --> 00:50:40,833 Bố đã từng hỏi Sonja có muốn nghe chưa? 390 00:50:42,291 --> 00:50:45,125 Bao năm qua, bố từng hỏi liệu con muốn nghe chưa? 391 00:50:45,375 --> 00:50:46,916 Hay con thực sự muốn gì? 392 00:50:52,583 --> 00:50:53,791 Ngoài trời đang mưa. 393 00:50:59,333 --> 00:51:01,375 Đó là tất cả những gì bố muốn nói? 394 00:51:06,916 --> 00:51:08,000 Marek, thôi nào. 395 00:51:08,083 --> 00:51:10,708 Bố nói là thế giới bên ngoài có vô vàn ẩn số. 396 00:51:10,791 --> 00:51:13,958 Và thứ ta biết chỉ tựa giọt nước đổ đại dương bao la. 397 00:51:14,875 --> 00:51:16,625 Chí ít bố nói đúng cái đó. 398 00:51:16,708 --> 00:51:19,833 Bố có thể biết hết về cầu Einstein-Rosen và lỗ đen. 399 00:51:19,916 --> 00:51:24,041 Nhưng về con... Bố chả biết gì về con cả. 400 00:51:38,958 --> 00:51:41,291 Bố... Bố tưởng các con ở thêm vài hôm. 401 00:51:43,208 --> 00:51:44,500 Anh ấy sẽ nguôi giận. 402 00:52:10,833 --> 00:52:12,583 Có cần đến mức đó không? 403 00:52:13,916 --> 00:52:15,958 Ta có thể để mai hẵng đi mà. 404 00:52:19,375 --> 00:52:20,583 Anh xấu hổ vì bố. 405 00:52:23,000 --> 00:52:24,500 Em không hiểu ông ta đâu. 406 00:52:24,750 --> 00:52:28,208 Lớn lên như vậy. Ông ta sống trong thế giới riêng với những ý tưởng lớn. 407 00:52:28,333 --> 00:52:30,125 Thấy những gì ông ta làm chưa? 408 00:52:30,833 --> 00:52:33,458 Anh không hiểu sao có người muốn xem chúng. 409 00:52:33,708 --> 00:52:35,208 Ông ta chỉ nhìn lên trời. 410 00:52:35,291 --> 00:52:38,125 Lên sao, thiên hà, vũ trụ ngu ngốc, còn anh... 411 00:52:39,000 --> 00:52:40,375 Ông ta chả hề nhìn anh. 412 00:52:48,000 --> 00:52:49,916 Không ai lựa chọn được gia đình. 413 00:52:54,458 --> 00:52:55,291 Đúng. 414 00:52:57,916 --> 00:52:59,416 Anh đã chọn em. 415 00:53:01,666 --> 00:53:02,500 Đúng. 416 00:53:04,416 --> 00:53:06,166 Anh đã chọn em. 417 00:53:13,625 --> 00:53:14,791 Coi chừng! 418 00:53:23,708 --> 00:53:24,916 Em không sao chứ? 419 00:53:25,208 --> 00:53:26,041 Hả? 420 00:53:30,791 --> 00:53:33,750 - Họ đang làm gì vậy? - Để anh ra xem. 421 00:53:35,708 --> 00:53:37,333 Chuyện quái gì vậy? 422 00:53:38,041 --> 00:53:40,958 Cô cậu không thể đứng đó! Xém nữa bị tôi tông rồi! 423 00:53:54,750 --> 00:53:55,958 Mọi chuyện ổn chứ? 424 00:54:01,083 --> 00:54:02,166 Cô cậu cần giúp à? 425 00:54:05,500 --> 00:54:06,916 Cây cầu bị đóng lại rồi. 426 00:54:09,541 --> 00:54:10,375 Hả? 427 00:54:11,833 --> 00:54:13,166 Có một tai nạn. 428 00:54:13,875 --> 00:54:15,500 Đây là trò đùa à? 429 00:54:17,833 --> 00:54:19,208 Đi đi, về nhà đi. 430 00:54:20,583 --> 00:54:22,208 Thứ ta biết tựa giọt nước. 431 00:54:24,083 --> 00:54:26,000 Thứ ta không biết tựa đại dương. 432 00:54:29,041 --> 00:54:30,500 Bố anh rất yêu anh. 433 00:54:33,208 --> 00:54:34,916 Ông sẽ làm mọi thứ vì anh. 434 00:54:44,458 --> 00:54:45,750 Cậu vừa nói gì? 435 00:54:46,916 --> 00:54:47,833 Marek? 436 00:54:49,291 --> 00:54:50,458 Mọi chuyện ổn chứ? 437 00:55:05,208 --> 00:55:06,583 Cây cầu đã bị đóng lại. 438 00:55:11,500 --> 00:55:13,500 Thôi. Đi nào. 439 00:55:14,333 --> 00:55:15,166 Marek! 440 00:55:28,791 --> 00:55:30,125 Chuyện gì vậy? 441 00:55:35,666 --> 00:55:36,958 Em nói đúng. 442 00:55:39,083 --> 00:55:40,291 Ta nên để mai đi. 443 00:56:22,291 --> 00:56:23,625 Các con quay về à? 444 00:56:24,250 --> 00:56:25,666 Cây cầu bị đóng lại rồi. 445 00:56:27,375 --> 00:56:31,208 - Con trai bố nghĩ vừa gặp hai thiên thần. - Đừng mỉa anh. 446 00:56:36,833 --> 00:56:38,458 Con không hiểu sao... 447 00:56:41,083 --> 00:56:42,791 Bỗng nhiên con có... 448 00:56:44,041 --> 00:56:45,125 cảm giác này. 449 00:57:10,333 --> 00:57:12,208 Thật vui khi các con quay về. 450 00:57:17,416 --> 00:57:19,583 Bố còn chưa tháo ga giường. 451 00:57:23,458 --> 00:57:25,291 Con mang đồ lên đây. 452 00:57:35,875 --> 00:57:37,083 Cảm ơn bố. 453 00:57:43,375 --> 00:57:44,291 Bố bế cháu chứ? 454 00:57:48,291 --> 00:57:49,958 Charlotte cũng nhớ ông rồi. 455 00:57:53,541 --> 00:57:54,750 Con đi phụ Marek. 456 00:58:36,583 --> 00:58:38,333 Cậu nghĩ ta thành công chứ? 457 00:59:06,625 --> 00:59:07,708 Trong ánh sáng đó... 458 00:59:11,833 --> 00:59:13,125 Tớ đã thấy cậu. 459 00:59:16,333 --> 00:59:17,375 Lúc cậu còn bé. 460 00:59:23,958 --> 00:59:25,500 Cậu đã nhìn về phía tớ. 461 00:59:29,875 --> 00:59:31,916 Như thể cậu cũng thấy tớ. 462 00:59:37,458 --> 00:59:38,583 Trong tủ quần áo? 463 00:59:45,250 --> 00:59:46,291 Đó là cậu? 464 00:59:51,916 --> 00:59:53,291 Đó không phải mơ. 465 01:00:13,416 --> 01:00:15,833 Cậu nghĩ hai ta sẽ còn gì tồn tại không? 466 01:00:20,083 --> 01:00:21,875 Hay đó chính là chúng ta? 467 01:00:24,875 --> 01:00:25,916 Một giấc mơ? 468 01:00:29,416 --> 01:00:31,333 Ta chưa hề thật sự tồn tại. 469 01:00:36,250 --> 01:00:37,500 Tớ không rõ. 470 01:01:14,500 --> 01:01:16,125 Ta là một cặp trời sinh. 471 01:01:23,416 --> 01:01:25,208 Đừng tin gì khác cả. 472 01:04:02,166 --> 01:04:04,333 - Hâm nóng mì nướng kiểu Ý nhé? - Dạ. 473 01:04:05,041 --> 01:04:07,833 - Để tôi giúp cô. - Tôi mở thêm một chai nhé? 474 01:04:07,916 --> 01:04:09,541 - Chắc chắn rồi. - Duyệt. 475 01:04:09,625 --> 01:04:10,958 Cho tôi một ngụm nữa. 476 01:04:11,041 --> 01:04:13,500 - Và giờ, ta nâng ly vì Regina. - Đúng. 477 01:04:16,000 --> 01:04:17,958 - Chúc sức khoẻ. - Chúc sức khoẻ. 478 01:04:19,250 --> 01:04:20,666 Và cảm ơn vì đã mời. 479 01:04:21,666 --> 01:04:23,000 - Có gì đâu. - Xin mời. 480 01:04:33,750 --> 01:04:34,833 Mắt của anh. 481 01:04:35,583 --> 01:04:39,791 - Trông đỡ hơn nhiều rồi. - Anh chưa từng kể chuyện gì đã xảy ra. 482 01:04:40,458 --> 01:04:43,541 - Tôi cũng chưa được kể. - Thôi nào, kể đi. 483 01:04:44,708 --> 01:04:47,166 Mọi người phải hứa không được nói cho ai. 484 01:04:49,541 --> 01:04:50,916 Hè năm ngoái... 485 01:04:54,500 --> 01:04:56,250 Ôi trời. Sợ chết khiếp. 486 01:04:57,958 --> 01:04:59,250 - Tất cả ổn chứ? - Ừ. 487 01:04:59,333 --> 01:05:01,125 Đây có phải tận thế? 488 01:05:01,333 --> 01:05:03,333 - Tôi đi thắp nến. - Để tôi giúp. 489 01:05:03,416 --> 01:05:04,583 Có bật lửa chứ? 490 01:05:06,541 --> 01:05:07,625 Ổn rồi. 491 01:05:08,791 --> 01:05:10,375 - Đây. - Hannah? 492 01:05:14,916 --> 01:05:15,958 Cô vẫn ổn chứ? 493 01:05:22,500 --> 01:05:23,750 Này? Mọi việc ổn chứ? 494 01:05:26,166 --> 01:05:29,041 Tôi không chắc. Hình như tôi vừa thấy deja-vu. 495 01:05:33,541 --> 01:05:36,458 Điều này nghe hoàn toàn điên rồ, nhưng... 496 01:05:38,250 --> 01:05:40,416 đây chính xác... 497 01:05:41,583 --> 01:05:43,000 là cái tôi mơ thấy đêm qua. 498 01:05:44,958 --> 01:05:46,291 Bóng đèn chập chờn. 499 01:05:47,083 --> 01:05:48,583 Có một tiếng nổ lớn. 500 01:05:49,958 --> 01:05:52,750 Và mọi thứ bỗng chìm vào bóng tối. 501 01:05:55,625 --> 01:05:56,875 Và như nào đó... 502 01:05:58,625 --> 01:06:00,625 cả thế giới lụi tàn. 503 01:06:01,916 --> 01:06:03,500 Cả thế giới lụi tàn? 504 01:06:05,000 --> 01:06:06,041 Ừ, tôi chả biết. 505 01:06:07,750 --> 01:06:10,166 Tất cả là đêm đen không bao giờ sáng lại. 506 01:06:13,250 --> 01:06:15,500 Tôi có cảm giác kỳ lạ này. 507 01:06:19,708 --> 01:06:21,500 Cảm giác đó là chuyện tốt đẹp. 508 01:06:23,375 --> 01:06:24,833 Để mọi thứ kết thúc. 509 01:06:26,333 --> 01:06:29,291 Như thể bỗng dưng, ta được giải thoát khỏi mọi thứ. 510 01:06:30,750 --> 01:06:31,833 Không thèm muốn. 511 01:06:33,625 --> 01:06:34,875 Không ép buộc. 512 01:06:39,416 --> 01:06:41,083 Một màn đêm vô tận. 513 01:06:44,666 --> 01:06:45,750 Không hôm qua. 514 01:06:46,833 --> 01:06:47,791 Không hôm nay. 515 01:06:49,500 --> 01:06:50,500 Không ngày mai. 516 01:06:55,000 --> 01:06:55,833 Không gì hết. 517 01:07:00,625 --> 01:07:02,958 Cô thật sự cần đi khám đầu đi gái ạ. 518 01:07:09,000 --> 01:07:10,458 Chắc là do tiết tố. 519 01:07:12,416 --> 01:07:14,291 Nếu thế giới kết thúc hôm nay 520 01:07:14,791 --> 01:07:16,666 và ta có một điều ước, 521 01:07:17,333 --> 01:07:18,833 mọi người sẽ ước điều gì? 522 01:07:24,041 --> 01:07:25,500 Một thế giới không có Winden. 523 01:07:28,916 --> 01:07:29,750 Nâng ly vì nó. 524 01:07:31,000 --> 01:07:31,833 Đúng. 525 01:07:32,083 --> 01:07:35,416 - Một thế giới không có Winden. - Một thế giới không có Winden. 526 01:07:39,208 --> 01:07:41,750 Xem chừng Winden sẽ không chịu biến mất đâu. 527 01:07:43,833 --> 01:07:45,416 Có lẽ đó là điều tốt nhất. 528 01:07:49,291 --> 01:07:50,625 Cô có cái tên gì chưa? 529 01:07:55,958 --> 01:07:57,291 Tôi không biết. 530 01:08:09,625 --> 01:08:11,541 Tôi nghĩ tên Jonas nghe rất đẹp. 531 01:08:15,208 --> 01:08:17,500 Biên dịch: Kelvin Tran.