1 00:00:06,046 --> 00:00:07,838 Tất cả đã bắt đầu từ đâu? 2 00:00:10,796 --> 00:00:12,505 Mọi thứ bắt đầu từ đâu? 3 00:00:15,421 --> 00:00:17,130 Ở quá khứ? 4 00:00:18,880 --> 00:00:20,713 Ở tương lai? 5 00:00:22,463 --> 00:00:24,796 Ai có thể nói nó bắt đầu từ đâu? 6 00:00:28,380 --> 00:00:30,005 Chào mừng đến với tương lai. 7 00:00:32,505 --> 00:00:35,255 Tôi muốn tất cả những thứ kinh khủng này kết thúc! 8 00:00:36,838 --> 00:00:40,421 Liệu có bao giờ chúng ta sẽ có thể biết được 9 00:00:40,505 --> 00:00:42,588 nguồn gốc của tất cả mọi chuyện? 10 00:00:44,880 --> 00:00:47,046 Hay vẫn luôn có những thứ từ trước đó? 11 00:00:47,421 --> 00:00:48,421 Và trước đó, 12 00:00:49,296 --> 00:00:50,588 và trước đó nữa? 13 00:00:52,755 --> 00:00:55,338 Liệu có một khởi đầu và kết thúc? 14 00:00:56,130 --> 00:01:00,921 Hay tất cả mọi thứ đều kết nối trong một vòng lặp bất tận, 15 00:01:01,630 --> 00:01:03,838 và liệu những từ "khởi đầu" và "kết thúc" 16 00:01:05,671 --> 00:01:07,755 mô tả một khoảnh khắc chính xác? 17 00:01:07,838 --> 00:01:09,421 Mikkel? 18 00:01:09,505 --> 00:01:10,963 Mikkel! 19 00:01:15,988 --> 00:01:20,988 dịch bởi *vanishedsky 20 00:03:25,296 --> 00:03:26,338 Hù! 21 00:03:26,880 --> 00:03:27,963 Chào bố. 22 00:03:28,630 --> 00:03:30,338 Chào con, dậy muộn thế. 23 00:03:34,255 --> 00:03:35,255 Vậy? 24 00:03:36,088 --> 00:03:39,671 - Hôm nay con định làm gì? - Uhm, con sẽ tới hồ. 25 00:03:40,630 --> 00:03:42,588 Con biết hôm nay sẽ có bão phải không? 26 00:03:46,546 --> 00:03:48,213 - Chào anh. - Chào em. 27 00:03:50,630 --> 00:03:53,088 Hôm nay có tiệc ở nhà Katharina và Ulrich đấy. 28 00:03:53,171 --> 00:03:55,755 - Đừng lại về muộn nữa nhé, được chứ? - Chắc rồi. 29 00:03:57,963 --> 00:03:59,463 Anh chắc là anh không muốn đi chứ? 30 00:04:05,005 --> 00:04:06,171 Ai uống cà phê không? 31 00:04:12,671 --> 00:04:13,671 Chết tiệt. 32 00:04:26,630 --> 00:04:27,713 Được rồi, con phải đi đây. 33 00:04:36,671 --> 00:04:37,671 Bố ổn chứ? 34 00:04:39,463 --> 00:04:40,838 Ừ, không sao. 35 00:04:41,588 --> 00:04:43,046 Mọi thứ vẫn ổn. 36 00:04:44,213 --> 00:04:46,005 Bố cảm thấy đã từng thấy nó thôi. 37 00:04:49,671 --> 00:04:52,171 Gặp bố mẹ sau nhé. 38 00:05:26,005 --> 00:05:28,505 Anh không nghĩ lâu lâu ra ngoài sẽ tốt cho anh sao? 39 00:05:32,963 --> 00:05:34,713 Ít nhất thì anh cũng thử xem sao? 40 00:05:34,738 --> 00:05:36,738 Hmmm. 41 00:05:40,630 --> 00:05:41,796 Vì em. 42 00:05:44,296 --> 00:05:46,296 Anh vẫn phải vẽ xong bức tranh. 43 00:06:10,630 --> 00:06:15,338 20 THÁNG 6, 2019 44 00:06:15,421 --> 00:06:22,088 Một ngày trước khi Michael tự tử 45 00:07:19,296 --> 00:07:20,546 Có chuyện gì? 46 00:07:20,571 --> 00:07:22,571 Hmmm. 47 00:07:23,838 --> 00:07:25,796 Em có nhiều việc phải làm hôm nay. 48 00:07:26,630 --> 00:07:29,546 Em đang đến tháng và lâu rồi chưa cạo nữa. 49 00:07:30,338 --> 00:07:32,338 - Em xin lỗi. - Em biết anh không quan tâm mà. 50 00:07:33,171 --> 00:07:34,963 - Xin lỗi, em không thể. - Yeah. 51 00:07:35,046 --> 00:07:38,130 - Ulrich, em không thể. - Con không thể gõ cửa một lần thôi sao? 52 00:07:39,088 --> 00:07:40,588 Con nghĩ con bị ốm. 53 00:07:41,171 --> 00:07:43,380 Con nổi mẩn đỏ khắp người. 54 00:07:44,380 --> 00:07:46,296 Có lẽ là sốt xuất huyết Dengue. 55 00:07:46,671 --> 00:07:47,838 Lại đây. 56 00:07:53,296 --> 00:07:54,505 Tệ thật! 57 00:07:58,463 --> 00:07:59,755 Con bị rubella rồi. 58 00:08:01,088 --> 00:08:04,255 Bao nhiêu ngày con lại ốm đúng hôm nay sao? 59 00:08:04,280 --> 00:08:06,280 Grrr. 60 00:08:06,546 --> 00:08:08,380 Đi nào, đến bác sĩ nào. 61 00:08:27,505 --> 00:08:29,255 VỤ SÁT HẠI Ở MARBURG VẪN CHƯA PHÁ ĐƯỢC SAU 33 NĂM 62 00:08:29,338 --> 00:08:30,921 VIÊC TRUY TÌM HAI THỦ PHẠM VẪN TIẾP TỤC 63 00:08:32,046 --> 00:08:33,505 Anh sẽ ghé qua sau chứ? 64 00:08:38,255 --> 00:08:41,796 - Anh sẽ tới khách sạn ăn trưa chứ? - Ừ, chắc rồi. 65 00:08:42,505 --> 00:08:44,213 Mọi chuyện ổn chứ? 66 00:08:45,088 --> 00:08:46,088 Ừ. 67 00:08:46,463 --> 00:08:47,755 Anh chắc chứ? 68 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 Mm-hmm. 69 00:08:54,421 --> 00:08:55,671 Gặp lại anh sau. 70 00:09:14,338 --> 00:09:15,338 Chào em! 71 00:09:17,171 --> 00:09:18,671 Các con đâu rồi? 72 00:09:30,796 --> 00:09:32,296 Anh đã ở viện dưỡng lão. 73 00:09:37,505 --> 00:09:39,296 Chúng ta vẫn tiếp tục chuyện này chứ? 74 00:09:40,046 --> 00:09:41,671 Em vẫn không tin lời nào của anh sao? 75 00:09:45,088 --> 00:09:46,296 Em nói gì đi. 76 00:09:56,838 --> 00:09:59,171 Có lẽ đây là lý do của tất cả chuyện này. 77 00:10:02,963 --> 00:10:05,546 Em chẳng nói gì cả. Không nói gì. 78 00:10:07,921 --> 00:10:10,088 Như thể bên trong em đã chết rồi. 79 00:10:13,630 --> 00:10:14,921 Em nghĩ có lẽ... 80 00:10:16,838 --> 00:10:20,005 tốt nhất tối nay em nên đến nhà Nielsen một mình. 81 00:10:40,921 --> 00:10:42,921 Các cậu biết người phụ nữ chết đuối ở đây không? 82 00:10:43,296 --> 00:10:44,421 Thôi đi. 83 00:10:45,005 --> 00:10:48,630 Nếu nước trong các cậu có thể vẫn thấy được váy của cô ấy dưới đó. 84 00:10:49,380 --> 00:10:53,296 Và đôi lúc, các cậu có thể cảm thấy được tay cô ấy chạm vào chân mình khi đang bơi. 85 00:10:54,171 --> 00:10:56,130 Ồ, và đó chưa phải tất cả đâu. 86 00:10:56,213 --> 00:10:58,713 Khi cô ấy đói, cô ta thậm chí sẽ... 87 00:10:59,630 --> 00:11:01,921 kéo người khác xuống cùng mình. 88 00:11:02,460 --> 00:11:04,460 Ah! 89 00:11:09,838 --> 00:11:11,255 Cậu là đồ khốn! 90 00:11:12,630 --> 00:11:14,255 Ha-ha, vui quá nhỉ. 91 00:11:35,338 --> 00:11:36,671 Tối nay cậu sẽ tới chứ? 92 00:11:38,130 --> 00:11:39,130 Tớ nghĩ vậy. 93 00:11:55,588 --> 00:11:58,963 Đôi lúc tớ tự hỏi liệu bố mẹ có thực sự hạnh phúc bên nhau không. 94 00:12:01,505 --> 00:12:03,921 Hay họ chỉ cố gắng chịu đựng nhau. 95 00:12:08,005 --> 00:12:09,546 Bố mẹ cậu có hạnh phúc không? 96 00:12:14,588 --> 00:12:15,963 Tớ không biết. 97 00:12:38,921 --> 00:12:39,921 Cái gì vậy? 98 00:12:42,088 --> 00:12:43,630 Trông khá cổ nhỉ. 99 00:12:47,546 --> 00:12:49,546 Đó là Thánh Christopher. 100 00:12:51,421 --> 00:12:53,046 Thánh bảo trợ của những người lữ hành. 101 00:12:57,755 --> 00:12:58,963 Đừng hỏi. 102 00:13:34,421 --> 00:13:35,421 Này, Jonas. 103 00:13:35,880 --> 00:13:37,505 Không phải cháu đang đi ra hồ sao? 104 00:13:38,338 --> 00:13:40,130 Martha và Magnus đi được một lúc rồi. 105 00:13:44,255 --> 00:13:45,671 Cụng tay tối thượng nào. 106 00:13:46,380 --> 00:13:49,505 Đừng chạm vào thằng bé khó chịu ấy. Nó đang bị rubella đó. 107 00:13:50,921 --> 00:13:52,546 Xe đạp của cháu đâu? 108 00:13:53,255 --> 00:13:54,630 Cháu muốn quá giang không? 109 00:13:55,338 --> 00:13:56,546 Hẹn gặp cháu tối nay vậy. 110 00:13:56,630 --> 00:14:00,588 Có người sẽ rất vui nếu gặp cháu ở đó. Và ý chú không phải là Magnus. 111 00:14:01,755 --> 00:14:02,921 - Ulrich! - Sao chứ? 112 00:14:03,005 --> 00:14:05,630 Ai cũng biết chị Martha mê anh Jonas mà. 113 00:14:05,713 --> 00:14:06,838 Thôi đi! 114 00:14:07,421 --> 00:14:09,671 Đi nào, chúng ta sẽ cho cháu quá giang đến hồ. 115 00:14:10,255 --> 00:14:11,755 Không, cháu ổn mà. Thật đấy. 116 00:14:12,255 --> 00:14:13,338 - Được rồi. - Okay. 117 00:14:13,421 --> 00:14:15,005 Nhớ quay lại nhé, Romeo. 118 00:14:16,255 --> 00:14:17,588 Chúa ơi. 119 00:14:59,296 --> 00:15:00,296 Magnus? 120 00:15:00,796 --> 00:15:02,338 Em...em không động đậy gì. 121 00:15:03,005 --> 00:15:06,463 Anh tưởng là em không thở được. Và nó nói nó đã thấy một xác chết, và anh... 122 00:15:11,630 --> 00:15:13,046 À, vẫn thở mà. 123 00:15:15,296 --> 00:15:16,296 Tuyệt. 124 00:15:41,796 --> 00:15:43,046 Chuyện gì vậy? 125 00:15:45,338 --> 00:15:46,505 Tớ... 126 00:15:47,921 --> 00:15:49,588 Tớ chỉ đang nghĩ... 127 00:15:52,671 --> 00:15:55,421 Cậu không muốn biết những gì sắp xảy ra à? 128 00:16:01,630 --> 00:16:02,921 Ý cậu là tương lai à? 129 00:16:07,213 --> 00:16:08,421 Ừ, hoặc là... 130 00:16:10,380 --> 00:16:12,963 có lẽ chỉ là trong năm phút tiếp theo thôi. 131 00:16:14,588 --> 00:16:15,588 Tớ... 132 00:16:16,921 --> 00:16:18,505 đôi lúc có cảm giác rằng... 133 00:16:19,880 --> 00:16:21,296 chuyện gì đó sắp xảy ra. 134 00:16:24,380 --> 00:16:25,463 Cậu biết chứ? 135 00:16:30,213 --> 00:16:31,255 Tấn công! 136 00:16:40,588 --> 00:16:41,671 Chết tiệt! 137 00:16:43,588 --> 00:16:44,588 Có chuyện gì vậy? 138 00:16:45,546 --> 00:16:47,213 Tớ phải đi đây. 139 00:16:49,463 --> 00:16:50,630 Cậu đi đâu? 140 00:16:50,963 --> 00:16:54,421 Chúng tớ tặng bà Ines một chiếc máy tính bảng nhân ngày sinh nhật. 141 00:16:56,338 --> 00:16:59,130 - Đáng ra tớ phải qua hướng dẫn bà sử dụng. - Được rồi. 142 00:17:00,505 --> 00:17:01,505 Vậy... 143 00:17:02,088 --> 00:17:03,088 Tớ sẽ đến đó sau. 144 00:17:07,630 --> 00:17:08,630 Jonas. 145 00:17:09,671 --> 00:17:11,546 Sao cậu lại mang theo áo mưa? 146 00:17:13,255 --> 00:17:15,088 Vì có lẽ lát nữa sẽ có mưa. 147 00:17:17,088 --> 00:17:18,088 Hẹn gặp lại. 148 00:18:03,171 --> 00:18:04,713 Chẳng phải cậu đi rồi à? 149 00:18:25,755 --> 00:18:27,255 Cậu ổn chứ? 150 00:18:30,880 --> 00:18:32,588 Tớ đã nghĩ mình có nhiều thời gian hơn. 151 00:18:40,046 --> 00:18:41,671 Tại sao mọi người lại nói vậy? 152 00:18:44,005 --> 00:18:45,463 "Có thời gian" 153 00:18:48,213 --> 00:18:50,838 Sao có thể nói thế khi chính thời gian mới có chúng ta? 154 00:18:59,838 --> 00:19:01,213 Đã có chuyện gì vậy? 155 00:19:06,421 --> 00:19:08,005 Cậu có vẻ khác quá. 156 00:19:13,755 --> 00:19:15,421 Tớ muốn nói với cậu điều này 157 00:19:18,463 --> 00:19:20,213 từ lâu rồi. 158 00:19:25,338 --> 00:19:27,755 Tớ nghĩ hai chúng ta hoàn hảo cho nhau. 159 00:19:32,171 --> 00:19:33,921 Đừng bao giờ nghi ngờ điều đó. 160 00:20:31,338 --> 00:20:32,963 Tớ phải đi đây. 161 00:21:14,213 --> 00:21:15,921 - Chào. - Chào. 162 00:21:16,005 --> 00:21:19,213 Chuyến đi dài không làm em mệt chứ? 163 00:21:19,921 --> 00:21:22,130 Hi vọng hai người có một ngày kỷ niệm tuyệt vời 164 00:21:22,213 --> 00:21:24,463 Khó tin nhỉ? Đã 25 năm rồi. 165 00:21:24,488 --> 00:21:26,488 Cảm ơn vì mấy cái ly, Hannah. 166 00:21:28,005 --> 00:21:29,796 À, không có gì đâu. 167 00:21:33,130 --> 00:21:35,921 Uh, ai mà nghĩ tới được? 168 00:21:36,796 --> 00:21:38,213 25 năm. 169 00:21:41,380 --> 00:21:44,255 - Con phải đi tiểu. - Ra cái cây đằng kia kìa. 170 00:21:54,005 --> 00:21:55,588 Nó dùng nhà vệ sinh của cô được không? 171 00:21:57,380 --> 00:21:58,588 Hannah? 172 00:22:00,213 --> 00:22:01,588 Xin chào? 173 00:22:03,463 --> 00:22:07,046 - Thôi vào rừng đi. - Không, chắc rồi. Xin lỗi. 174 00:22:07,130 --> 00:22:09,505 Nó ở ngay cửa vào ấy. 175 00:22:11,588 --> 00:22:13,921 Tôi vừa thấy ngờ ngợ hay gì đó. 176 00:22:15,296 --> 00:22:18,255 - Mikkel lớn quá nhỉ. - Nó ăn như ma đói vậy. 177 00:22:18,338 --> 00:22:21,421 - Giống mẹ nó đấy. - Thật chứ? 178 00:24:18,046 --> 00:24:19,255 - Hút nữa không? - Uh-uh. 179 00:24:20,630 --> 00:24:22,296 - Vậy thì hẹn gặp lại. - Hẹn gặp lại. 180 00:24:22,380 --> 00:24:23,963 Martha... 181 00:24:25,546 --> 00:24:28,296 Xin lỗi vì lát nữa tớ không thể tới, nhưng chúng tớ sẽ ăn tối. 182 00:24:28,963 --> 00:24:31,796 Mẹ tớ và khách sạn... 183 00:24:32,046 --> 00:24:34,046 Tớ không thể rút được. 184 00:24:34,421 --> 00:24:35,713 Tớ chỉ muốn cho cậu biết điều đó. 185 00:24:37,755 --> 00:24:38,838 Không sao đâu. 186 00:24:38,921 --> 00:24:40,255 Và...tớ... 187 00:24:41,088 --> 00:24:42,588 tớ rất thích... 188 00:24:43,546 --> 00:24:45,588 tóc cậu như vậy. 189 00:24:45,921 --> 00:24:48,213 Ý tớ là, trông cậu rất xinh. 190 00:24:48,880 --> 00:24:50,171 Với kiểu tóc đó. 191 00:24:51,713 --> 00:24:53,963 Tệ thật. Cậu hiểu ý tớ mà. 192 00:24:55,671 --> 00:24:56,671 À, ừm... 193 00:24:58,046 --> 00:24:59,296 hẹn gặp cậu mai nhé. 194 00:25:00,588 --> 00:25:01,671 Chào. 195 00:25:01,755 --> 00:25:02,838 Chào. 196 00:25:26,505 --> 00:25:28,130 VỤ SÁT HẠI Ở MARBURG VẪN CHƯA PHÁ ĐƯỢC SAU 33 NĂM 197 00:25:28,213 --> 00:25:29,963 Wöller, là tôi đây. 198 00:25:31,380 --> 00:25:33,755 Tôi cần anh xem xét chuyện này cho tôi nếu được . 199 00:25:37,713 --> 00:25:39,005 Một cách bí mật. 200 00:25:59,296 --> 00:26:01,421 - Chào Martha. - Chào cô. 201 00:26:01,505 --> 00:26:02,546 Chào cậu. 202 00:26:03,463 --> 00:26:04,921 Rất vui là cậu có thể tới. 203 00:26:06,921 --> 00:26:08,296 Cậu muốn uống gì không? 204 00:26:08,380 --> 00:26:09,630 Ừ. Cảm ơn cậu. 205 00:26:10,463 --> 00:26:11,755 Chào! 206 00:26:11,838 --> 00:26:13,088 Chào. 207 00:26:14,005 --> 00:26:16,963 Đáng lẽ là một buổi tiệc ngoài vườn cơ, nhưng như thế này ấm cúng hơn. 208 00:26:17,046 --> 00:26:18,671 Tôi có đem tiramisu để sau. 209 00:26:19,546 --> 00:26:21,713 Ồ, bài hát yêu thích của tôi. Tôi phải nhảy đây. 210 00:26:24,588 --> 00:26:26,588 - Sâm-panh đâu rồi? - Ở dưới bàn ấy. 211 00:26:26,671 --> 00:26:29,713 - Thật tuyệt. - Magnus, ông bà rất tự hào về cháu. 212 00:26:29,796 --> 00:26:34,046 Ông nghĩ bằng lái xe là bước đi hợp lí tiếp theo. 213 00:26:34,130 --> 00:26:35,130 - Không. - Yeah. 214 00:26:35,213 --> 00:26:37,213 - Thật không? - Dĩ nhiên rồi. 215 00:26:37,588 --> 00:26:39,505 - Charlotte! - Tuyệt vời! 216 00:26:39,588 --> 00:26:41,255 - Đây! Nhưng cô phải nhảy với tôi. - Không. 217 00:26:41,338 --> 00:26:43,796 - Thôi nào! - Không, Katharina, xin đừng! 218 00:26:45,421 --> 00:26:46,630 - Hey. - Hey. 219 00:26:46,713 --> 00:26:47,755 Vậy... 220 00:26:49,713 --> 00:26:51,421 cô biết để nó ở đâu không? 221 00:26:51,505 --> 00:26:52,796 Đằng kia kìa. 222 00:26:55,755 --> 00:26:56,921 Peter đâu rồi? 223 00:26:57,505 --> 00:26:58,796 Nó đang khó chịu. 224 00:27:00,546 --> 00:27:01,755 Còn Michael? 225 00:27:02,880 --> 00:27:04,296 Cũng tương tự thế. 226 00:27:05,213 --> 00:27:06,963 - Tôi mang nó ra kia đây. - Ừ. 227 00:27:07,838 --> 00:27:09,088 -Sâm-panh! -Ah! Ooh! 228 00:27:11,088 --> 00:27:12,213 Cảm ơn anh. 229 00:27:13,213 --> 00:27:14,213 Hannah! 230 00:27:14,880 --> 00:27:16,713 Nào, uống một chút đi. 231 00:27:18,588 --> 00:27:20,171 Rất vui là cô đã đến được. 232 00:27:20,255 --> 00:27:22,380 Rất vui là tất cả đã đến đây! Nâng ly nào! 233 00:27:23,088 --> 00:27:24,380 - Xin chào. - Xin chào. 234 00:27:24,463 --> 00:27:25,838 Vì sức khỏe của chúng ta. 235 00:27:29,296 --> 00:27:31,796 - Này anh. Hãy nhảy với em đi, ông già. - Dĩ nhiên rồi. 236 00:29:02,588 --> 00:29:03,713 Jonas? 237 00:29:06,130 --> 00:29:07,880 Bố đã nghĩ bố nghe thấy con về. 238 00:29:09,921 --> 00:29:12,505 Không phải con đang ở nhà Nielsen sao? 239 00:29:19,296 --> 00:29:21,005 Đã có chuyện gì à? 240 00:29:30,296 --> 00:29:31,296 Này. 241 00:29:34,796 --> 00:29:36,296 Con ổn chứ? 242 00:29:43,005 --> 00:29:44,796 Tóc con bị sao vậy? 243 00:30:05,380 --> 00:30:06,588 Con biết rồi, bố. 244 00:30:08,213 --> 00:30:09,713 Con biết gì? 245 00:30:11,213 --> 00:30:12,630 Con biết mọi chuyện. 246 00:30:14,796 --> 00:30:15,880 Chuyện gì? 247 00:30:22,130 --> 00:30:23,546 "Cụng tay tối thượng" 248 00:30:29,213 --> 00:30:30,296 Cái gì? 249 00:30:35,213 --> 00:30:37,005 Chuyện gì đã khiến con lại nói thế ở đây? 250 00:30:37,088 --> 00:30:38,671 Vì con đã biết. 251 00:30:41,463 --> 00:30:42,963 Con biết mọi chuyện. 252 00:30:46,588 --> 00:30:49,005 Con biết tên thật của bố là Mikkel Nielsen. 253 00:30:55,255 --> 00:30:56,421 Không sao đâu. 254 00:30:58,838 --> 00:31:00,046 Bố xin lỗi. 255 00:31:19,338 --> 00:31:20,713 Thậm chí trẻ hơn và xinh đẹp hơn. 256 00:31:22,380 --> 00:31:25,046 - Đứa thứ ba, anh tưởng em đã nổ tung. - Hẹp hòi quá. 257 00:31:25,130 --> 00:31:26,630 Con bé đáng yêu đó kìa. 258 00:31:26,713 --> 00:31:29,463 Con bé đáng yêu ư? Đó là Magnus. 259 00:31:32,380 --> 00:31:34,671 - Chuyện gì vậy? - Con không ngủ được. 260 00:31:35,213 --> 00:31:36,421 Ôi không. 261 00:31:38,213 --> 00:31:39,713 Ôi Chúa ơi, con nóng quá. 262 00:31:41,880 --> 00:31:44,546 - Để mẹ dẫn con lên lầu. 263 00:31:45,588 --> 00:31:48,005 -Tôi đã từng thích chiếc váy đó. -Ồ, thời trang năm 80s. Chúa tôi! 264 00:31:53,755 --> 00:31:55,421 Nằm xuống đi. 265 00:32:03,171 --> 00:32:06,963 - Ngủ ngon nhé. - Đến khi con ngủ, mẹ ở lại được không? 266 00:32:15,880 --> 00:32:16,963 Nằm xích vào nào. 267 00:32:25,213 --> 00:32:27,671 Vậy là, con đến từ tương lai sao? 268 00:32:34,880 --> 00:32:36,755 Và tại sao bây giờ con lại ở đây? 269 00:32:39,005 --> 00:32:40,921 Vì con cần nhờ bố một việc. 270 00:32:43,796 --> 00:32:44,796 Là gì? 271 00:32:46,880 --> 00:32:48,255 Đừng làm chuyện ấy. 272 00:32:49,255 --> 00:32:50,588 Đừng làm gì? 273 00:32:52,588 --> 00:32:54,963 Hôm nay là ngày kỷ niệm của Ulrich và Katharina. 274 00:32:55,755 --> 00:32:58,338 Dĩ nhiên là bố không tới. Ý con là, bố đã chọn ở nhà. 275 00:33:00,338 --> 00:33:02,005 Tuy nhiên, đã có gì đó khác. 276 00:33:03,546 --> 00:33:05,630 Lẽ ra con nên nhận ra có chuyện gì đó không ổn. 277 00:33:06,005 --> 00:33:07,005 Jonas, bố không biết con đang nói gì. 278 00:33:07,213 --> 00:33:09,713 Đừng nói dối con, được chứ? 279 00:33:10,296 --> 00:33:12,505 Con đã thấy nó! Chết tiệt thật! 280 00:33:14,296 --> 00:33:16,546 Con biết bố sẽ treo cổ trong phòng của mình. 281 00:33:20,546 --> 00:33:22,255 Bố đã viết lá thư chưa? 282 00:33:23,255 --> 00:33:24,296 Lá thư nào? 283 00:33:25,338 --> 00:33:27,255 Lá thư bố viết cho con. 284 00:33:28,296 --> 00:33:30,213 Không phải con, mà là Jonas trẻ hơn. 285 00:33:36,755 --> 00:33:40,171 Cái có dòng chữ: "Không được mở trước 10:13 tối, ngày 4 tháng 11." 286 00:33:40,255 --> 00:33:43,255 KHÔNG ĐƯỢC MỞ TRƯỚC 10:13 TỐI NGÀY 4 THÁNG 11 287 00:33:43,713 --> 00:33:46,546 Đúng giây phút khi bố biến mất. 288 00:33:58,880 --> 00:34:01,505 Con đến đây để bố không làm điều đó. 289 00:34:03,880 --> 00:34:05,463 Mọi thứ đan xen với nhau. 290 00:34:06,255 --> 00:34:08,005 Như một vòng lặp bất tận. 291 00:34:08,963 --> 00:34:11,980 Nhưng khi bố... bố tự tử 292 00:34:12,963 --> 00:34:14,338 đó là lúc nó bắt đầu. 293 00:34:36,588 --> 00:34:38,671 Hãy hứa với con bố sẽ không làm điều đó đi. 294 00:34:41,463 --> 00:34:43,588 Bố, bố phải hứa với con. 295 00:34:44,171 --> 00:34:45,630 Làm ơn. 296 00:34:45,713 --> 00:34:47,088 Hãy hứa đi. 297 00:35:10,380 --> 00:35:12,046 Cậu bỏ quên cái này ở hồ. 298 00:35:13,880 --> 00:35:15,755 Tớ đã luồn cho nó sợi dây. 299 00:35:23,796 --> 00:35:25,005 Cảm ơn cậu. 300 00:35:32,921 --> 00:35:35,338 Tớ đã nghĩ về điều cậu nói ở hồ hôm nay. 301 00:35:38,963 --> 00:35:41,630 Về bà tôi và internet? 302 00:35:59,755 --> 00:36:01,505 Tớ nghĩ cậu nói đúng. 303 00:36:07,505 --> 00:36:08,755 Được rồi. 304 00:36:51,171 --> 00:36:53,380 Buổi tối hôm bố biến mất... 305 00:36:54,963 --> 00:36:57,213 bố đã ở đây rồi đột nhiên đi mất. 306 00:36:58,338 --> 00:37:00,255 Bố đã quay lại cái hang à? 307 00:37:00,796 --> 00:37:02,796 Và lối đi đó vẫn còn ở đó chứ? 308 00:37:04,796 --> 00:37:06,421 Bố không tìm ra nó. 309 00:37:07,380 --> 00:37:09,296 Có người đã dẫn bố đến. 310 00:37:11,046 --> 00:37:12,046 Ai? 311 00:37:15,338 --> 00:37:16,338 Con. 312 00:37:22,588 --> 00:37:24,088 Ý bố là sao? 313 00:37:27,088 --> 00:37:28,380 Chúng ta đã ở chỗ mấy cái hang. 314 00:37:28,463 --> 00:37:30,546 - Cậu sẽ cho tôi gì nào? - Một cú đá đít nhé. 315 00:37:30,630 --> 00:37:34,046 Chỗ này cũng phải được 500 đấy. Nhưng tớ sẽ lấy cậu 200 thôi. 316 00:37:34,130 --> 00:37:36,338 Dù sao bố cậu cũng nhiều tiền mà. 317 00:37:36,421 --> 00:37:37,796 Đừng nói nhảm nữa. Yeah. 318 00:37:37,880 --> 00:37:41,255 Giờ nó là của tôi. Trúng quả rồi. 319 00:37:42,088 --> 00:37:43,421 Rồi có một tiếng động lạ. 320 00:37:47,505 --> 00:37:48,505 Cái gì vậy? 321 00:37:49,463 --> 00:37:51,213 Chúng ta đều chắc rằng có người trong đó. 322 00:37:51,296 --> 00:37:52,838 Có ai ở đằng kia? 323 00:37:53,463 --> 00:37:54,463 Chết tiệt. 324 00:37:56,588 --> 00:37:58,088 Cái gì kìa? 325 00:38:01,796 --> 00:38:03,630 Tệ thật. Có chuyện gì vậy nhỉ? 326 00:38:04,296 --> 00:38:05,921 Mấy cái đèn pin bị sao vậy? 327 00:38:07,213 --> 00:38:08,463 Nhanh nào, chạy thôi! 328 00:38:08,546 --> 00:38:10,505 Ngay! Đi thôi! 329 00:38:19,921 --> 00:38:21,421 Chúng ta đã chạy. 330 00:38:22,005 --> 00:38:23,338 Rồi bố lạc con. 331 00:38:25,588 --> 00:38:28,088 Bố quay lại và không thấy con nữa. 332 00:38:31,796 --> 00:38:33,630 Nhưng đột nhiên, con lại xuất hiện lại. 333 00:38:34,963 --> 00:38:35,963 Nhanh nào! 334 00:38:37,130 --> 00:38:38,338 Đi thôi. 335 00:38:40,421 --> 00:38:43,463 Con bảo rằng có gì đó ngoài kia. 336 00:38:43,546 --> 00:38:45,296 Thứ gì đó ma quỷ. 337 00:38:46,296 --> 00:38:48,255 Con nói rằng chúng ta phải đi vào hang. 338 00:38:48,838 --> 00:38:53,005 Con đã dẫn bố tới cánh cửa, qua đường hầm. 339 00:38:53,755 --> 00:38:55,671 Bố đã rất sợ. 340 00:38:55,755 --> 00:38:57,630 Nhưng con đã nắm tay bố. 341 00:38:58,255 --> 00:39:02,130 Và con nói rằng chúng ta phải ở lại đó cả đêm. 342 00:39:02,713 --> 00:39:05,921 Nhưng khi trời sáng mọi thứ sẽ ổn thôi. 343 00:39:06,671 --> 00:39:08,921 Và khi bố tỉnh dậy thì con đã đi mất. 344 00:39:13,213 --> 00:39:15,671 Suốt bao nhiêu năm bố đã cố để hiểu 345 00:39:16,296 --> 00:39:18,088 tại sao con làm vậy. 346 00:39:19,546 --> 00:39:22,838 Nhưng rồi, sau một thời gian, mọi thứ bắt đầu phai nhạt. 347 00:39:23,463 --> 00:39:26,546 Nó trở nên không thực nữa, như một giấc mơ. 348 00:39:30,296 --> 00:39:32,130 Nhưng điều đó không đúng. 349 00:39:33,921 --> 00:39:35,588 Con chưa từng làm vậy. 350 00:39:39,046 --> 00:39:40,921 Hôm nay bố đã gặp chính mình. 351 00:39:42,338 --> 00:39:43,505 Mikkel. 352 00:39:44,296 --> 00:39:47,921 Mọi thứ lại quay về, chiếc áo khoác, con. 353 00:39:48,463 --> 00:39:50,296 Như thể mọi chuyện đã được sắp đặt. 354 00:39:52,671 --> 00:39:55,338 Có lẽ con không ở đây để ngăn bố lại. 355 00:39:56,921 --> 00:40:00,755 Mà là để chỉ cho bố biết mình phải làm gì. 356 00:40:01,880 --> 00:40:03,796 Có lẽ con cho bố xem lá thư 357 00:40:03,880 --> 00:40:07,171 để bố biết được có gì trong đó, rằng bố có thể ra đi còn con sẽ sống tiếp. 358 00:40:07,713 --> 00:40:10,738 Không, không phải như vậy. Không phải như vậy. 359 00:40:11,213 --> 00:40:13,463 Adam nói rằng con có thể ngăn được nó bắt đầu. 360 00:40:13,546 --> 00:40:16,380 Nếu bố không tự sát, không có chuyện gì sẽ xảy ra cả. 361 00:40:17,421 --> 00:40:19,338 Nhưng nếu những chuyện này không xảy ra, 362 00:40:19,838 --> 00:40:21,296 con sẽ không được sinh ra. 363 00:40:23,088 --> 00:40:26,713 Có lẽ vai trò của con trong chuyện này lớn hơn con nghĩ rất nhiều. 364 00:40:27,130 --> 00:40:28,213 Và có lẽ... 365 00:40:28,838 --> 00:40:33,213 bố chỉ là một đoạn nhỏ trong khối u khổng lồ 366 00:40:33,296 --> 00:40:36,713 lớn hơn rất nhiều mà bất kì ai trong chúng ta có thể nghĩ ra. 367 00:40:41,005 --> 00:40:43,505 - Có người đã nói điều đó với con rồi. - Ai? 368 00:40:44,921 --> 00:40:45,921 Chính con. 369 00:40:50,921 --> 00:40:52,421 Chúa không mắc sai lầm. 370 00:40:53,171 --> 00:40:54,546 Ngài có một kế hoạch. 371 00:40:55,755 --> 00:40:57,213 Cho tất cả chúng ta. 372 00:41:08,630 --> 00:41:11,963 Tôi đã đợi khoảnh khắc này từ rất lâu rồi. 373 00:41:14,171 --> 00:41:15,463 Bà là ai? 374 00:41:16,296 --> 00:41:17,796 Bà là người của Adam sao? 375 00:41:17,880 --> 00:41:19,838 Ngoài kia có hai phe. 376 00:41:20,421 --> 00:41:23,963 Hắn ta là bóng tối. Tôi không đi theo hắn, tôi theo ánh áng. 377 00:41:24,671 --> 00:41:25,963 Hắn đã nói dối cậu. 378 00:41:26,296 --> 00:41:30,755 Hắn đưa cậu đến đây để đảm bảo mọi thứ xảy ra chính xác như nó phải vậy. 379 00:41:30,838 --> 00:41:32,130 Không, không đúng. 380 00:41:33,588 --> 00:41:35,296 Adam cũng muốn chuyện này! 381 00:41:36,296 --> 00:41:37,713 Không. 382 00:41:38,755 --> 00:41:41,963 Hắn không muốn sửa chữa mọi chuyện, hắn muốn hủy hoại chúng mãi mãi. 383 00:41:43,338 --> 00:41:46,296 Vai trò của cậu trong chuyện này lớn hơn những gì cậu nghĩ rất nhiều. 384 00:41:47,838 --> 00:41:50,671 Một mình cậu cuối cùng có thể chấm dứt tất cả chuyện này. 385 00:41:50,755 --> 00:41:51,880 Bà đang nói gì vậy? 386 00:41:52,213 --> 00:41:56,005 Cậu phải chiến đấu chống lại bản thân mình. 387 00:41:56,921 --> 00:41:58,088 Chiến đấu với Adam. 388 00:41:58,796 --> 00:42:00,213 Nhưng nếu tôi không tồn tại, 389 00:42:00,880 --> 00:42:02,505 nếu tôi không được sinh ra, vậy thì... 390 00:42:02,880 --> 00:42:04,921 thì làm sao Adam tồn tại? 391 00:42:06,005 --> 00:42:08,130 Tôi đã thấy thế giới không có cậu ở đó. 392 00:42:09,505 --> 00:42:10,630 Tin tôi đi... 393 00:42:11,963 --> 00:42:13,880 nó không như những gì cậu mong đợi đâu. 394 00:42:14,796 --> 00:42:18,921 Có những khoảnh khắc khi chúng ta phải hiểu rằng 395 00:42:19,005 --> 00:42:21,296 những quyết định của ta có ảnh hưởng lớn hơn là chỉ những số phận của riêng ta. 396 00:42:21,588 --> 00:42:24,046 Nó không chỉ là về cậu và Mikkel. 397 00:42:25,213 --> 00:42:26,713 Đó là tất cả mọi người. 398 00:42:26,963 --> 00:42:28,421 Mẹ cậu, 399 00:42:28,671 --> 00:42:29,963 bạn bè cậu, 400 00:42:31,296 --> 00:42:32,421 Martha. 401 00:42:33,255 --> 00:42:35,005 Chỉ mình cậu mới cứu được họ. 402 00:42:36,963 --> 00:42:38,380 Bà đang nói gì vậy? 403 00:42:43,588 --> 00:42:45,588 Tất cả chúng ta đều phải hy sinh. 404 00:42:46,088 --> 00:42:47,921 Bố cậu cũng phải hy sinh. 405 00:42:57,630 --> 00:42:58,921 Không sao đâu. 406 00:44:16,380 --> 00:44:18,130 Vậy đây là tận thế sao? 407 00:44:26,046 --> 00:44:27,755 Nó hơi thất vọng nhỉ. 408 00:44:28,421 --> 00:44:30,421 Anh tưởng nó phải ồn hơn cơ. 409 00:44:31,838 --> 00:44:33,255 Lòe loẹt hơn. 410 00:44:42,963 --> 00:44:45,546 Nếu thế giới kết thúc ngày mai, và mọi thứ bắt đầu lại từ đầu... 411 00:44:48,671 --> 00:44:50,255 em sẽ ước điều gì? 412 00:44:53,213 --> 00:44:54,921 Một thế giới không có Winden. 413 00:45:01,213 --> 00:45:02,213 Còn anh? 414 00:49:18,005 --> 00:49:19,338 Jonas thương, 415 00:49:19,963 --> 00:49:23,505 lúc con đọc được lá thư này, mọi thứ đã xảy ra rồi, không thể quay lại được. 416 00:49:24,505 --> 00:49:26,296 Nó không thể thay đổi được nữa. 417 00:49:27,755 --> 00:49:30,630 Bố rất muốn giải thích với con sớm hơn, 418 00:49:32,130 --> 00:49:35,046 nhưng bố hy vọng một khi con hiểu được làm thế nào mọi thứ được kết nối với nhau, 419 00:49:36,005 --> 00:49:38,130 con sẽ hiểu được quyết định của bố. 420 00:49:39,296 --> 00:49:41,421 Sự thật là một điều lạ lùng. 421 00:49:42,630 --> 00:49:44,713 Con có thể cố bưng bít nó, 422 00:49:45,421 --> 00:49:47,671 nhưng nó luôn tìm cách để hiện ra. 423 00:49:50,088 --> 00:49:53,713 Chúng ta biến lời nói dối thành sự thật để mà sống sót. 424 00:49:54,588 --> 00:49:56,255 Chúng ta cố quên đi, 425 00:49:57,005 --> 00:49:58,421 cho tới khi không thể nữa. 426 00:49:59,588 --> 00:50:03,005 Chúng ta thậm chí không biết đến một nửa những bí ẩn của thế giới này. 427 00:50:04,338 --> 00:50:06,755 Chúng ta là những kẻ lang thang trong bóng tối. 428 00:50:16,838 --> 00:50:18,588 Ông đã có thể nói cho cậu ta. 429 00:50:19,213 --> 00:50:22,380 Adam, ông đã có thể nói cho cậu ta biết nhiệm vụ của cậu ta trong tất cả chuyện này. 430 00:50:22,671 --> 00:50:24,421 Chuyến đi mà ông thực sự gửi cậu ta theo. 431 00:50:27,380 --> 00:50:30,880 Không còn lâu nữa là chu kỳ cuối rồi. 432 00:50:39,046 --> 00:50:41,838 Magnus, tất cả chúng ta đều phải hy sinh. 433 00:50:50,000 --> 00:50:55,000 dịch bởi *vanishedsky