1
00:00:20,000 --> 00:00:25,000
dich bởi *vanishedsky
2
00:03:07,755 --> 00:03:11,338
Không phải thật kì quặc sao khi một người
cảm thấy căm ghét tột cùng
3
00:03:12,005 --> 00:03:15,421
đối với người giống bản thân mình nhất?
4
00:03:17,796 --> 00:03:19,921
Tôi muốn biết làm cách nào để trở về nhà.
5
00:03:34,880 --> 00:03:36,380
Mặc đồ vào.
6
00:04:00,755 --> 00:04:02,755
25 THÁNG 6, 2020
7
00:04:02,838 --> 00:04:06,421
2 ngày nữa đến Tận thế
8
00:04:37,921 --> 00:04:39,255
Chờ đã.
9
00:04:47,296 --> 00:04:49,463
Có thứ này các con cần xem qua.
10
00:04:49,546 --> 00:04:51,005
Tụi con phải đi.
11
00:04:51,755 --> 00:04:53,213
Tốt hơn các con nên ngồi xuống.
12
00:04:53,296 --> 00:04:56,338
Để lúc khác nhé, tụi con thực sự phải đi.
13
00:04:57,838 --> 00:04:59,255
Mẹ...
14
00:04:59,963 --> 00:05:01,421
Mẹ phải nói vói các con chuyện này.
15
00:05:01,963 --> 00:05:05,338
Nghe thật điên rồ, nhưng mẹ cần biết các con nghĩ gì về nó.
16
00:05:05,421 --> 00:05:06,963
Mẹ sao vậy?
17
00:05:07,546 --> 00:05:09,245
Mẹ thậm chí chả nói chuyện với tụi con mấy tháng nay
18
00:05:09,270 --> 00:05:11,021
Và giờ mẹ muốn biết tụi con nghĩ gì?
19
00:05:12,338 --> 00:05:13,630
Mẹ nhìn quanh xem.
20
00:05:14,713 --> 00:05:18,421
Ở đây tụi con là trẻ con, nhưng mấy tháng nay
mẹ cư xử cứ như một đứa trẻ vậy.
21
00:05:18,505 --> 00:05:21,880
Ý con là, mẹ kiếp, mẹ nghĩ mẹ là người duy nhất đau khổ sao.
22
00:05:23,963 --> 00:05:25,880
Không chỉ mình mẹ đâu.
23
00:05:32,546 --> 00:05:33,546
Không.
24
00:05:34,588 --> 00:05:36,880
Thậm chí nếu mẹ muốn nói chuyện lúc này,
tụi con cũng không cần!
25
00:05:48,796 --> 00:05:51,588
Sao anh ta lại quan tâm tới nhà máy như vậy?
26
00:05:53,380 --> 00:05:56,880
Tôi muốn anh tìm ai đó ở bên Cảnh sát Liên bang
biết gã Clausen này.
27
00:05:56,963 --> 00:05:58,796
Tìm hiểu xem ông ta đang làm gì ở đây.
28
00:06:00,505 --> 00:06:02,755
Gọi cho tôi ngay nếu anh tìm hiểu được gì.
29
00:06:07,796 --> 00:06:09,463
Bartosz không có nhà.
30
00:06:13,255 --> 00:06:16,880
Giường không có ai, cả đêm qua nó không về nhà.
31
00:06:18,338 --> 00:06:21,463
- Có lẽ nó ở nhà Martha.
- Chúng nó chia tay rồi.
32
00:06:22,421 --> 00:06:25,130
Có thể chúng đã quay lại với nhau. Em có thử gọi chưa?
33
00:06:25,213 --> 00:06:26,963
Không có ai nghe máy.
34
00:06:29,630 --> 00:06:31,296
Anh chắc là không có gì đâu.
35
00:06:33,213 --> 00:06:34,921
Hãy nói là mọi thứ đều ổn.
36
00:06:44,463 --> 00:06:45,838
Mọi thứ đều ổn cả.
37
00:07:10,463 --> 00:07:11,963
Ông ổn chứ, Thanh tra?
38
00:07:24,255 --> 00:07:26,380
CỰU CHÁNH THANH TRA WINDEN
EGON TIEDEMANN
39
00:07:26,463 --> 00:07:27,755
ĐƯỢC TÌM THẤY ĐÃ CHẾT VÀO 26 THÁNG 6, 1987
40
00:07:30,546 --> 00:07:33,463
NGUYÊN NHÂN TỬ VONG VẪN CHƯA XÁC ĐỊNH
41
00:07:37,796 --> 00:07:39,088
Bà Tiedemann?
42
00:07:40,130 --> 00:07:41,880
Phái đoàn người Pháp
43
00:07:42,963 --> 00:07:45,880
Họ đang đợi. Tôi nghĩ tốt hơn bà nên...
44
00:07:49,046 --> 00:07:50,171
Dời lại đi.
45
00:07:50,671 --> 00:07:51,671
Sao cơ?
46
00:08:00,463 --> 00:08:01,546
Dời lại ngày khác đi.
47
00:08:02,380 --> 00:08:04,005
Nhưng tôi không thể...
48
00:08:26,963 --> 00:08:28,421
Sao tôi lại ở đây?
49
00:08:33,296 --> 00:08:36,463
Một người sống ba cuộc đời.
50
00:08:37,296 --> 00:08:40,296
Cuộc đời đầu tiên kết thúc bằng việc mất đi sự nhẹ dạ,
51
00:08:40,755 --> 00:08:43,421
cuộc đời thứ hai kết thúc bằng việc mất đi sự trong sáng,
52
00:08:44,130 --> 00:08:48,130
và cuộc đời thứ ba kết thúc bằng việc mất đi chính cuộc sống.
53
00:08:50,088 --> 00:08:53,921
Chúng ta không thể tránh được
việc trải qua cả ba giai đoạn.
54
00:08:55,588 --> 00:08:58,421
Cậu trở thành một người già hơn,
55
00:08:59,046 --> 00:09:00,713
và con người ấy...
56
00:09:01,380 --> 00:09:03,755
sẽ trở thành con người mà cậu thấy ở đây.
57
00:09:04,088 --> 00:09:05,963
Tôi không có thời gian cho mấy thứ nhảm nhí này.
58
00:09:06,963 --> 00:09:09,005
Tôi phải trở về bây giờ, về thời gian của tôi!
59
00:09:09,796 --> 00:09:12,421
Tôi biết chuyện gì sẽ xảy ra.
Tôi đã thấy tất cả những nấm mồ của họ.
60
00:09:13,755 --> 00:09:15,380
Cậu vẫn còn nhiều thời gian.
61
00:09:16,755 --> 00:09:19,213
Đây là năm 1921.
62
00:09:20,963 --> 00:09:24,713
Nghiêm túc mà nói, cậu còn đến 99 năm nữa.
63
00:09:33,713 --> 00:09:36,088
Đồ ăn của ông đây.
64
00:09:40,463 --> 00:09:42,046
Người ta có thể nói bất cứ điều gì họ muốn,
65
00:09:43,005 --> 00:09:45,838
nhưng tay Reagan này, là một người vĩ đại đấy.
66
00:09:47,713 --> 00:09:49,546
Thế vận hội Olympic, ở cả 2 phía của Berlin.
67
00:09:50,630 --> 00:09:52,296
Tôi gọi đó là sự khôn ngoan đấy.
68
00:09:52,838 --> 00:09:55,130
Tôi đã ghi hình bài phát biểu của ông ấy. Nó phát tối hôm qua.
69
00:10:23,588 --> 00:10:25,671
Lâu rồi con đã không tới đây.
70
00:10:29,588 --> 00:10:31,838
Con chỉ muốn xem bố sống có tốt không.
71
00:10:35,130 --> 00:10:36,380
Ổn cả.
72
00:10:43,546 --> 00:10:44,838
Claudia...
73
00:10:49,130 --> 00:10:51,171
Con biết rằng bố rất tự hào
74
00:10:54,588 --> 00:10:56,630
về tất cả những thành tựu của con.
75
00:11:00,796 --> 00:11:03,130
Và mẹ con cũng sẽ như vậy.
76
00:11:07,880 --> 00:11:09,421
Con phải đi đây.
77
00:11:16,213 --> 00:11:18,130
Lý do thực sự con đến đây là...
78
00:11:20,255 --> 00:11:21,963
Con nghĩ bố nên chuyển đến sống với tụi con.
79
00:11:24,380 --> 00:11:25,921
Bố sẽ không phải cô đơn.
80
00:11:26,338 --> 00:11:28,796
Và Regina sẽ rất vui khi được gặp bố thường xuyên hơn.
81
00:11:31,088 --> 00:11:32,630
Bố thấy ngày mai thế nào?
82
00:11:34,838 --> 00:11:36,255
Ngày mai?
83
00:11:37,421 --> 00:11:40,921
Con làm như bố sắp chết đến nơi vậy.
84
00:11:45,255 --> 00:11:46,755
Bố suy nghĩ kỹ đi.
85
00:11:48,671 --> 00:11:49,755
Được chứ?
86
00:12:19,505 --> 00:12:20,713
Katharina?
87
00:12:21,380 --> 00:12:22,713
Cô muốn gì?
88
00:12:25,380 --> 00:12:26,630
Nó có ở đây không?
89
00:12:28,255 --> 00:12:29,380
Jonas?
90
00:12:29,880 --> 00:12:32,713
Nó biến mất rồi. Tôi không biết nó đi đâu.
91
00:12:35,296 --> 00:12:36,713
Cô nói là cô đã thấy Mikkel.
92
00:12:37,963 --> 00:12:40,838
Cô đã ở đó.
93
00:12:40,863 --> 00:12:42,863
Làm sao tôi đến đó được?
94
00:12:47,046 --> 00:12:49,213
Nó có một cái...
95
00:12:49,296 --> 00:12:50,380
một cái máy
96
00:12:51,546 --> 00:12:53,171
Tôi đoán nó gọi là...
97
00:12:54,171 --> 00:12:55,588
cỗ máy thời gian.
98
00:12:58,838 --> 00:13:00,130
Một cỗ máy thời gian.
99
00:13:01,463 --> 00:13:03,130
Và cô biết nó hoạt động thế nào đúng không?
100
00:13:04,255 --> 00:13:06,255
Nếu tôi biết cũng chả có ích gì.
101
00:13:07,296 --> 00:13:08,380
Nó đem cái máy đi rồi.
102
00:13:20,921 --> 00:13:22,380
Nó đã luôn ở đây.
103
00:13:24,338 --> 00:13:25,921
Ngay trước mắt tôi.
104
00:13:31,338 --> 00:13:35,338
Tôi không thể chấp nhận sự thật là
cô đã ngủ với chồng và con trai tôi.
105
00:13:37,130 --> 00:13:40,046
Tôi đoán là cô luôn muốn mọi thứ của tôi.
106
00:13:41,421 --> 00:13:43,088
Cô giống như một vật ký sinh vậy.
107
00:13:45,671 --> 00:13:48,255
Ulrich đã bao giờ nói anh ta yêu cô chưa?
108
00:13:50,421 --> 00:13:53,296
Sau cùng thì anh ta sẽ luôn chọn chúng tôi.
109
00:14:06,796 --> 00:14:07,796
Xin chào.
110
00:14:08,296 --> 00:14:09,296
Xin chào.
111
00:14:09,380 --> 00:14:11,338
Cô đã bỏ lỡ buổi hẹn hôm qua.
112
00:14:12,463 --> 00:14:14,380
Ồ, tôi xin lỗi.
113
00:14:14,463 --> 00:14:16,421
Tôi đoán là mình đã quên mất.
114
00:14:16,505 --> 00:14:19,838
Người ta không thể nghĩ rằng một người mẹ
có con đang mất tích lại quên chuyện đó.
115
00:14:20,880 --> 00:14:22,088
Cô Nielsen.
116
00:14:23,463 --> 00:14:26,046
Tôi không nghĩ lại gặp cô ở đây.
117
00:14:28,005 --> 00:14:29,588
Nhưng vì cô đã ở đây rồi nên...
118
00:14:33,838 --> 00:14:35,296
cô đã từng gặp người này chưa?
119
00:14:37,296 --> 00:14:38,463
Không, tôi chưa gặp.
120
00:14:59,005 --> 00:15:00,213
Thế còn cô?
121
00:15:07,463 --> 00:15:08,963
Cô nhận ra người này chứ?
122
00:15:14,005 --> 00:15:15,046
Không.
123
00:16:39,505 --> 00:16:41,380
Ông biết mọi chuyện sẽ xảy ra chứ?
124
00:16:42,963 --> 00:16:45,421
Tôi biết khi nào những cuộc chiến bắt đầu và kết thúc...
125
00:16:47,171 --> 00:16:50,546
những khám phá mà khoa học đạt được trong những năm tới...
126
00:16:52,088 --> 00:16:54,005
những cổ phiếu nào nên đầu tư vào.
127
00:16:55,963 --> 00:16:58,588
Nhưng tôi không biết đồng nhiệm của mình sẽ làm gì
128
00:16:59,755 --> 00:17:02,338
chừng nào tôi còn chưa thấy được tương lai của hắn.
129
00:17:02,880 --> 00:17:05,755
Nhưng ông biết tương lai của tôi.
Ông biết tôi sẽ làm gì.
130
00:17:07,296 --> 00:17:09,213
Tôi là tương lai của cậu.
131
00:17:12,380 --> 00:17:16,255
Chắc sẽ có cách để thay đổi mọi thứ. Để cho mọi việc xảy ra khác đi.
132
00:17:17,088 --> 00:17:18,296
Một kẽ hở.
133
00:17:20,421 --> 00:17:24,338
Tôi mất 66 năm để tìm ra cách thoát khỏi những thứ này.
134
00:17:25,255 --> 00:17:27,880
Một cách để cuối cùng có thể rời khỏi địa ngục này.
135
00:17:33,463 --> 00:17:34,921
Tôi đã ở đây khoảng một tuần.
136
00:17:36,130 --> 00:17:38,755
và tôi có ấn tượng rằng không một ai đang nói thật cả.
137
00:17:40,671 --> 00:17:42,671
Mọi người đều đang che giấu gì đó.
138
00:17:44,296 --> 00:17:47,380
Thứ tôi không biết là, liệu tất cả đang cùng che giấu một chuyện,
139
00:17:47,463 --> 00:17:51,296
hay ai cũng có bí mật của riêng mình.
140
00:17:57,921 --> 00:17:58,921
Anh ta trả tiền cho cô phải không?
141
00:18:03,838 --> 00:18:05,171
Aleksander Tiedemann.
142
00:18:07,213 --> 00:18:08,796
Tôi không hiểu ông nói gì.
143
00:18:09,796 --> 00:18:14,046
Cô từng làm chuyên gia vật lý trị liệu cho ông ta.
Cô nghỉ rồi phải không?
144
00:18:15,071 --> 00:18:17,071
Mm-hmm
145
00:18:17,296 --> 00:18:20,713
Nhưng anh ta vẫn trả cho cô cùng số tiền đó hằng tháng.
146
00:18:21,713 --> 00:18:25,505
Người ta sẽ cần gì đó đổi lại, vậy chính xác là việc gì vậy?
147
00:18:35,380 --> 00:18:37,671
Điều anh không hiểu là ở đây chúng tôi giúp đỡ nhau.
148
00:18:39,296 --> 00:18:40,755
Chúng tôi gắn kết với nhau.
149
00:18:44,296 --> 00:18:45,755
Con trai tôi đã biến mất.
150
00:18:47,296 --> 00:18:49,255
Aleksander giúp đỡ tôi về tiền bạc.
151
00:18:50,963 --> 00:18:52,130
Chỉ vậy thôi.
152
00:18:55,046 --> 00:18:57,296
Không gì hơn được một người hàng xóm tốt.
153
00:19:00,005 --> 00:19:02,255
Thật đặc biệt khi
154
00:19:02,880 --> 00:19:04,880
bà Nielsen cũng hiểu điều đó.
155
00:19:06,671 --> 00:19:09,588
Có lẽ ở những thị trấn nhỏ như nơi này là như thế.
156
00:19:10,630 --> 00:19:12,630
Người ta không chỉ chia sẻ những bí mật,
157
00:19:15,588 --> 00:19:17,046
mà còn chia sẻ cả giường nữa.
158
00:19:53,963 --> 00:19:56,546
- Tôi muốn biết anh biết những gì.
- Được rồi.
159
00:19:57,380 --> 00:19:59,088
Noah là ai?
160
00:19:59,880 --> 00:20:01,296
Hắn là một trong số họ.
161
00:20:02,671 --> 00:20:03,880
Một người du hành.
162
00:20:05,755 --> 00:20:07,338
Con rối của Adam.
163
00:20:09,296 --> 00:20:10,505
Hắn giết mấy đứa trẻ.
164
00:20:12,088 --> 00:20:14,130
Mads, Erik, Yasin.
165
00:20:22,005 --> 00:20:26,046
Dường như nó có dính dáng đến tôi.
166
00:20:29,671 --> 00:20:31,630
Anh có biết bố mẹ tôi là ai không?
167
00:20:34,838 --> 00:20:35,880
Không.
168
00:20:38,755 --> 00:20:40,546
Nhưng tôi biết ông của cô.
169
00:20:42,046 --> 00:20:44,088
Ông ấy không phải ông ruột tôi.
170
00:20:44,755 --> 00:20:46,463
Tôi chỉ lớn lên cùng ông ấy thôi.
171
00:20:50,338 --> 00:20:51,671
Ông ấy có biết tất cả chuyện này không?
172
00:20:54,380 --> 00:20:55,963
Ông ấy có là một trong số họ không?
173
00:20:57,463 --> 00:20:58,463
Một người du hành?
174
00:20:59,463 --> 00:21:01,880
Ông ấy chỉ là một con tốt, như hầu hết chúng ta.
175
00:21:04,380 --> 00:21:06,088
Claudia.
176
00:21:06,171 --> 00:21:07,588
Bà ta đã lợi dụng ông ấy,
177
00:21:08,213 --> 00:21:10,671
như đã lợi dụng tôi, Peter và những người khác.
178
00:21:13,171 --> 00:21:15,130
Bà ấy đã nhờ ông tạo ra thứ này.
179
00:21:35,255 --> 00:21:37,838
Anh biết chuyện gì sẽ xảy ra, ở tương lai phải không?
180
00:21:39,213 --> 00:21:40,255
Phải.
181
00:22:03,713 --> 00:22:04,963
Đây là cái gì?
182
00:22:08,880 --> 00:22:10,338
Chắc cậu muốn thêm một đêm nữa à?
183
00:22:11,630 --> 00:22:14,171
Bartosz, nhìn tụi mình đi. Tụi mình đang làm gì ở đây?
184
00:22:15,880 --> 00:22:17,838
Sao cậu không nói tụi mình biết đang xảy ra chuyện gì?
185
00:22:17,921 --> 00:22:19,921
Tớ sẽ nói nếu có thể.
186
00:22:21,588 --> 00:22:23,213
Tớ không được phép.
187
00:22:23,296 --> 00:22:26,755
Thậm chí nếu tớ nói, mọi người cũng không tin đâu.
188
00:22:26,838 --> 00:22:28,338
Tại sao không?
189
00:22:29,671 --> 00:22:33,088
Con người có thể sống được ba ngày
mà không cần chất lỏng hay dinh dưỡng.
190
00:22:41,255 --> 00:22:43,630
Các cậu điên rồi. Các cậu không thể làm như vậy!
191
00:22:45,505 --> 00:22:47,921
Các cậu định bỏ mặc tôi chết ở đây hay sao?
192
00:22:48,796 --> 00:22:49,880
Này, Martha.
193
00:22:49,963 --> 00:22:52,755
Martha, làm ơn đi. Martha.
Em không thể làm như vậy.
194
00:22:52,838 --> 00:22:53,921
Martha! Martha!
195
00:22:54,505 --> 00:22:55,630
Được rồi.
196
00:22:56,630 --> 00:22:58,421
Nó là một cỗ máy thời gian.
197
00:23:06,380 --> 00:23:07,505
Cái gì?
198
00:23:10,713 --> 00:23:12,296
Mày đùa à?
199
00:23:13,505 --> 00:23:15,630
Tôi đã nói là các cậu sẽ không tin mà.
200
00:23:17,838 --> 00:23:19,796
Đi thôi. Chúng ta đi nào.
201
00:23:20,130 --> 00:23:21,338
Không. Đợi đã.
202
00:23:26,046 --> 00:23:27,546
Vậy hãy cho bọn tớ thấy nó hoạt động ra sao.
203
00:23:42,963 --> 00:23:44,130
Tớ cần một cái điện thoại.
204
00:23:45,338 --> 00:23:48,296
- Ở đây không có sóng.
- Không thành vấn đề.
205
00:23:49,588 --> 00:23:51,963
Nó chỉ cần dò tìm tín hiệu thôi.
206
00:24:18,880 --> 00:24:20,463
Lại gần hơn.
207
00:24:35,421 --> 00:24:37,005
Sự việc hồi mùa hè năm ngoái...
208
00:24:38,255 --> 00:24:42,296
Ông nói đó kết quả của một phản ứng
trong hệ thống kiểm soát dung lượng.
209
00:24:43,921 --> 00:24:47,505
Tôi đã kiểm số liệu. Mọi thứ đều bình thường.
210
00:24:48,546 --> 00:24:49,546
Vậy nên?
211
00:24:51,630 --> 00:24:53,421
Đã thực sự xảy ra chuyện gì?
212
00:24:58,671 --> 00:25:02,130
Tôi đã biết cô luôn từ chối cho qua chuyện này.
213
00:25:05,213 --> 00:25:09,463
Sau chuyện đó, tôi đã cho lấy mẫu và phân tích.
214
00:25:09,546 --> 00:25:12,005
Cái cô thấy ở đây là các kết quả.
215
00:25:18,588 --> 00:25:21,130
Những số liệu này... chúng không hợp lý.
216
00:25:21,213 --> 00:25:23,213
Ban đầu tôi cũng nghĩ như vậy.
217
00:25:23,630 --> 00:25:26,213
Vì thế tôi đã cho họ làm xét nghiệm lại.
218
00:25:26,296 --> 00:25:28,088
Các kết quả luôn như vậy.
219
00:25:29,088 --> 00:25:30,755
Nếu số liệu này là đúng, thì...
220
00:25:31,630 --> 00:25:33,796
- đây là thứ tôi nghĩ phải không?
- Có thể vậy.
221
00:25:34,380 --> 00:25:37,171
Nó tương ứng theo nhiều cách với những tính toán
222
00:25:37,255 --> 00:25:40,088
của Englert, Brout và Higgs. Vào năm '64.
223
00:25:40,880 --> 00:25:42,671
À, nhưng cũng không hoàn toàn.
224
00:25:43,630 --> 00:25:45,088
Hạt của Chúa.
225
00:25:47,588 --> 00:25:50,755
Hạt này cung cấp mọi vật khối lượng của nó.
226
00:25:51,880 --> 00:25:53,630
Thật là ấn tượng.
227
00:25:57,755 --> 00:26:00,171
Nếu số liệu này đúng, chúng ta phải cho mọi người biết.
228
00:26:01,546 --> 00:26:03,171
Như tôi đã nói với cô,
229
00:26:04,338 --> 00:26:07,380
đôi khi cần để mọi thứ ngủ yên. Hmm?
230
00:26:10,213 --> 00:26:14,046
Nếu chúng ta công bố, mọi người sẽ muốn biết
chúng ta đã khám phá ra nó như thế nào.
231
00:26:16,963 --> 00:26:18,338
Nhà máy hạt nhân
232
00:26:19,088 --> 00:26:21,130
là di sản duy nhất của tôi.
233
00:26:22,838 --> 00:26:25,005
Cô muốn làm gì với số liệu cũng được,
234
00:26:26,005 --> 00:26:28,255
nhưng hãy để tên tôi
235
00:26:28,880 --> 00:26:30,671
và nhà máy điện ngoài chuyện này.
236
00:26:31,755 --> 00:26:33,796
Ít nhất là khi tôi còn sống.
237
00:27:04,338 --> 00:27:05,796
Ông không sao chứ?
238
00:27:09,921 --> 00:27:11,338
Cháu có thể giúp gì không?
239
00:27:46,088 --> 00:27:47,713
- Chào Ines.
- Ina, xin chào!
240
00:27:49,880 --> 00:27:51,838
- Chúng ta lại hết i-ốt rồi.
- À!
241
00:27:53,630 --> 00:27:55,130
- Cô nghe gì chưa?
- Hmm?
242
00:27:56,171 --> 00:27:57,921
Một bệnh nhân đã trốn khỏi nhà thương điên.
243
00:27:58,505 --> 00:28:02,130
Ông ta bị cho là đã giết hai đứa trẻ vào những năm '50,
và đánh một đứa khác gần chết.
244
00:28:02,796 --> 00:28:06,755
Ông ta già yếu rồi, nhưng họ dặn chúng ta phải cẩn thận.
245
00:28:25,921 --> 00:28:26,921
Cảm ơn cháu.
246
00:28:48,921 --> 00:28:51,130
Không hiểu sao trông ông quen lắm.
247
00:29:03,838 --> 00:29:07,046
Ta đã đợi 33 năm để có thể ở đây giây phút này.
248
00:29:22,505 --> 00:29:24,338
"Câu hỏi không phải là như thế nào,
249
00:29:25,713 --> 00:29:26,713
mà là khi nào."
250
00:29:29,088 --> 00:29:30,505
Đó là điều con đã nói.
251
00:29:32,963 --> 00:29:33,963
Con có nhớ không?
252
00:29:44,921 --> 00:29:46,005
Bố.
253
00:29:50,421 --> 00:29:53,088
Ở tương lai, có một lời tiên tri
về một thế giới mới.
254
00:29:54,505 --> 00:29:56,921
Rằng Sic Mundus sẽ dẫn nhân loại đến thiên đường.
255
00:29:59,421 --> 00:30:00,713
Là nó sao?
256
00:30:02,505 --> 00:30:03,713
Một tôn giáo?
257
00:30:04,838 --> 00:30:07,088
Chúng tôi là thứ đối lập với điều đó.
258
00:30:08,463 --> 00:30:10,713
Chúng tôi đã tuyên chiến với thời gian.
259
00:30:11,505 --> 00:30:13,755
Chúa là đối thủ của chúng tôi.
260
00:30:15,505 --> 00:30:17,546
Chúng tôi đang tạo ra một thế giới mới.
261
00:30:18,338 --> 00:30:19,546
Không có thời gian.
262
00:30:20,255 --> 00:30:21,380
Không có Chúa.
263
00:30:23,213 --> 00:30:24,296
Bằng cách nào?
264
00:30:25,546 --> 00:30:29,963
Nói ngắn gọn thì chúa mà nhân loại cầu nguyện mấy ngàn năm qua,
265
00:30:30,046 --> 00:30:32,338
chúa mà liên quan đến mọi thứ,
266
00:30:32,421 --> 00:30:36,046
vị chúa này không gì khác chính là thời gian.
267
00:30:37,005 --> 00:30:39,630
Không phải là một thực thể suy nghĩ, hành động.
268
00:30:39,713 --> 00:30:42,088
Một định luật vật lý mà ta không thương lượng
269
00:30:42,171 --> 00:30:45,963
cũng như cậu làm với số phận chính mình.
270
00:30:47,505 --> 00:30:48,505
Chúa...
271
00:30:49,338 --> 00:30:50,588
là thời gian.
272
00:30:52,713 --> 00:30:54,671
Và thời gian thì không có lòng trắc ẩn.
273
00:30:55,963 --> 00:30:59,880
Giây phút chúng ta ra đời, cuộc đời chúng ta chảy đi,
274
00:30:59,963 --> 00:31:01,630
như cát trong chiếc đồng hồ cát này.
275
00:31:01,713 --> 00:31:04,088
Cái chết luôn luôn là tất yếu.
276
00:31:04,713 --> 00:31:05,796
Số phận của chúng ta
277
00:31:06,505 --> 00:31:10,088
chẳng là gì ngoài sự kết nối giữa nguyên nhân và kết quả.
278
00:31:11,713 --> 00:31:12,838
Trong ánh sáng,
279
00:31:13,755 --> 00:31:15,046
trong bóng tối.
280
00:32:15,046 --> 00:32:16,255
Charlotte.
281
00:32:23,963 --> 00:32:25,088
Ông muốn gì từ tôi?
282
00:32:32,005 --> 00:32:34,505
- Tôi là Noah.
- Tôi biết ông là ai.
283
00:32:39,088 --> 00:32:40,713
Ông đã giết mấy đứa trẻ.
284
00:32:47,046 --> 00:32:49,921
Ta không thể thay đổi suy nghĩ của con về ta.
285
00:32:51,005 --> 00:32:52,005
Nhưng...
286
00:32:53,880 --> 00:32:56,421
có lẽ một ngày con sẽ hiểu ra rằng
287
00:32:56,505 --> 00:33:00,755
ta chỉ làm điều này để đặt dấu chấm hết cho mọi thứ
một lần và mãi mãi.
288
00:33:05,546 --> 00:33:07,880
Để con sẽ không bị mang đi khỏi ta một lần nữa.
289
00:33:09,880 --> 00:33:11,588
Cũng như mẹ của con.
290
00:33:21,713 --> 00:33:24,880
Họ không nghĩ là con có cơ hội gì khi mới chào đời.
291
00:33:26,213 --> 00:33:28,588
Con bị sinh non, bé xíu.
292
00:33:30,296 --> 00:33:32,838
Nhưng con đã muốn sống. Con đã rất mạnh mẽ.
293
00:33:35,338 --> 00:33:38,463
Bàn tay nhỏ bé của con nắm lấy ngón tay ta
và không chịu buông ra.
294
00:33:38,546 --> 00:33:39,630
Dừng lại!
295
00:33:42,046 --> 00:33:43,713
Không thể như thế được.
296
00:33:51,296 --> 00:33:53,130
Mẹ con đã chụp bức hình này.
297
00:33:56,671 --> 00:33:59,046
Ta đã hứa sẽ mang con trở về.
298
00:34:01,421 --> 00:34:03,255
Ta đã tìm con.
299
00:34:04,796 --> 00:34:07,421
Nhưng con đã luôn ở đây.
300
00:34:10,921 --> 00:34:12,963
Adam biết đó là con.
301
00:34:15,463 --> 00:34:17,421
Ông ta đã biết ngay từ đầu.
302
00:34:18,713 --> 00:34:21,046
Ông ta đang chuẩn bị cho những thứ sẽ đến.
303
00:34:22,546 --> 00:34:24,630
Ta đã đọc những trang cuối.
304
00:34:25,921 --> 00:34:28,088
Nhà máy điện hạt nhân, Jonas.
305
00:34:28,171 --> 00:34:30,130
Nó sẽ lại xảy ra lần nữa, ngày tận thế.
306
00:34:31,338 --> 00:34:32,463
Hai ngày nữa.
307
00:34:33,213 --> 00:34:34,630
Nhưng giờ ta biết...
308
00:34:36,005 --> 00:34:37,463
mình phải làm gì rồi.
309
00:34:42,005 --> 00:34:45,546
Ta phải kết thúc Adam, để mọi người có thể được sống.
310
00:34:48,171 --> 00:34:49,838
Không phải là những người ở trong hầm.
311
00:34:56,005 --> 00:34:57,546
Mẹ tôi là ai?
312
00:35:07,671 --> 00:35:09,338
Bà ấy rất yêu con.
313
00:35:13,255 --> 00:35:14,963
Bà ấy vẫn yêu con.
314
00:35:53,463 --> 00:35:54,880
Ở đây xảy ra chuyện gì vậy?
315
00:36:05,213 --> 00:36:06,671
Cái ghế biến mất rồi.
316
00:36:07,505 --> 00:36:10,755
- Có chuyện gì vậy?
- Lúc đầu tớ cũng không tin.
317
00:36:11,380 --> 00:36:14,088
Nhưng rồi ông ta cho tôi biết về những thứ sẽ xảy ra.
318
00:36:15,671 --> 00:36:17,671
Và chúng đã xảy ra.
319
00:36:20,380 --> 00:36:21,380
Rằng...
320
00:36:22,713 --> 00:36:24,421
cậu và Jonas sẽ hôn nhau.
321
00:36:25,630 --> 00:36:28,088
Ông ta cho tớ biết trước khi nó xảy ra.
322
00:36:29,046 --> 00:36:30,630
Rằng mẹ tớ sẽ bị ung thư.
323
00:36:32,630 --> 00:36:34,088
Rằng Jonas sẽ biến mất.
324
00:36:35,255 --> 00:36:36,880
Ai nói với mày như thế?
325
00:36:39,630 --> 00:36:40,630
Noah.
326
00:36:40,796 --> 00:36:41,796
Noah?
327
00:36:42,546 --> 00:36:44,380
Linh mục, cao, mắt màu xanh dương?
328
00:36:45,005 --> 00:36:47,713
- Cậu biết ông ta à?
- Không,nhưng Elisabeth biết.
329
00:36:48,380 --> 00:36:50,630
Được rồi, chuyện này là sao?
330
00:36:51,338 --> 00:36:53,130
Noah nói rằng nó là một cuộc chiến
331
00:36:54,421 --> 00:36:56,213
về việc kiểm soát thời gian.
332
00:36:57,338 --> 00:37:01,130
Rằng bà tôi có liên quan và Jonas sẽ trở về và...
333
00:37:01,213 --> 00:37:02,213
Jonas?
334
00:37:04,380 --> 00:37:05,713
Jonas sẽ quay về?
335
00:37:06,755 --> 00:37:09,571
Ừ. Cậu ấy là một phần của cuộc chiến này.
336
00:37:13,046 --> 00:37:14,630
Tôi về nhà đây.
337
00:37:19,088 --> 00:37:20,421
Cậu có tin tớ không?
338
00:37:33,588 --> 00:37:34,796
Michael?
339
00:37:36,630 --> 00:37:37,796
Michael?
340
00:37:49,463 --> 00:37:50,505
Michael?
341
00:37:58,963 --> 00:38:01,046
Egon, là Ines đây.
342
00:38:01,130 --> 00:38:03,588
Tôi biết điều này nghe có vẻ kỳ lạ, nhưng...
343
00:38:03,671 --> 00:38:06,921
khi tôi về nhà và Michael không ở đây và...
344
00:38:08,421 --> 00:38:11,338
Người đàn ông trốn khỏi khu tâm thần. Tôi...
345
00:38:12,130 --> 00:38:13,838
Người nào trốn khỏi khu tâm thần?
346
00:38:13,921 --> 00:38:16,005
Trên đài ấy.
347
00:38:16,713 --> 00:38:17,963
Ông có nhớ
348
00:38:18,713 --> 00:38:21,671
những đứa trẻ ở công trường xây dựng năm 1953 không?
349
00:38:22,421 --> 00:38:24,213
Người đó, người đã bỏ trốn.
350
00:38:25,171 --> 00:38:27,546
Tôi sẽ liên lạc với đồn cảnh sát.
351
00:38:27,630 --> 00:38:29,463
Tôi có thể biết họ sẽ tới đâu.
352
00:38:30,171 --> 00:38:31,588
Tôi sẽ đón cô.
353
00:39:01,046 --> 00:39:02,880
Dừng lại! Không được di chuyển!
354
00:39:02,963 --> 00:39:04,921
- Michael!
- Thả thằng bé ra!
355
00:39:05,421 --> 00:39:06,921
- Không!
- Nằm xuống!
356
00:39:07,005 --> 00:39:07,880
Michael!
357
00:39:07,963 --> 00:39:10,088
- Các người không hiểu đâu!
- Nằm xuống!
358
00:39:10,171 --> 00:39:12,338
- Nó là con trai tôi.
- Hãy thả thằng bé ra ngay!
359
00:39:16,130 --> 00:39:18,005
- Mikkel.
- Michael! Michael.
360
00:39:18,088 --> 00:39:21,671
Mikkel, bố... bố sẽ quay lại.
Bố sẽ đưa con về nhà.
361
00:39:22,171 --> 00:39:23,588
Bố hứa.
362
00:39:23,671 --> 00:39:24,671
Bố hứa.
363
00:39:25,880 --> 00:39:29,130
Tất cả là lỗi của ông. Luôn là như vậy.
364
00:39:29,213 --> 00:39:32,296
Tôi thề, lần tới tôi sẽ giết ông!
365
00:39:33,005 --> 00:39:34,296
Đi thôi!
366
00:39:34,880 --> 00:39:36,130
Mikkel!
367
00:39:41,963 --> 00:39:42,963
Mikkel!
368
00:39:43,588 --> 00:39:44,880
Michael.
369
00:39:44,963 --> 00:39:46,005
Bố của chúng ta
370
00:39:46,421 --> 00:39:48,880
chỉ là một phần nhỏ của một nút thắt
371
00:39:49,463 --> 00:39:52,921
to lớn vô cùng và phức tạp hơn.
372
00:39:54,255 --> 00:39:57,921
Toàn bộ vũ trụ không là gì khác ngoài một nút thắt khổng lồ
373
00:39:57,946 --> 00:39:59,946
không có lối thoát.
374
00:40:01,130 --> 00:40:02,421
Nếu như thế,
375
00:40:03,630 --> 00:40:06,046
nếu mọi thứ bị buộc trong nút thắt ấy mãi mãi,
376
00:40:06,546 --> 00:40:08,088
nếu không gì có thể thay đổi...
377
00:40:09,838 --> 00:40:11,838
thì chẳng phải ông đã có cuộc trò chuyện này rồi sao?
378
00:40:11,921 --> 00:40:14,421
Và đã đặt ra câu hỏi đó.
379
00:40:16,171 --> 00:40:18,713
Cả cuộc đời, tôi đã tin rằng...
380
00:40:19,838 --> 00:40:21,421
khoảnh khắc này ở đây
381
00:40:22,005 --> 00:40:24,671
có thể không bao giờ lặp lại như vậy.
382
00:40:25,630 --> 00:40:27,755
Tôi sẽ không bao giờ có thể nói những lời
383
00:40:28,546 --> 00:40:31,671
mà phiên bản già hơn đã nói với tôi lúc đó.
384
00:40:34,671 --> 00:40:36,671
Bởi vì tôi không thể hiểu
385
00:40:37,463 --> 00:40:41,921
làm thế nào mình có thể muốn điều ông ta muốn.
386
00:40:45,546 --> 00:40:46,546
Bây giờ,
387
00:40:47,755 --> 00:40:50,505
66 năm sau, tôi đã hiểu.
388
00:40:52,921 --> 00:40:55,505
Có những khoảnh khắc thay đổi chúng ta mãi mãi.
389
00:41:01,713 --> 00:41:03,796
Có nỗi đau mà cậu không bao giờ quên.
390
00:41:09,296 --> 00:41:11,171
Nhưng cũng có một cách...
391
00:41:13,046 --> 00:41:17,630
dẫn chúng ta ra khỏi tất cả sự vô nghĩa khủng khiếp này.
392
00:41:19,796 --> 00:41:22,921
Nhưng nếu điều đó đúng, nếu có một lối thoát,
393
00:41:23,963 --> 00:41:27,296
tại sao mọi thứ lại xảy ra lần nữa,
tại sao ông không thay đổi được gì?
394
00:41:46,380 --> 00:41:49,671
Mọi sự phát triển đều được dựng nên từ cái trước đó.
395
00:41:50,588 --> 00:41:53,171
Ban đầu chúng ta có bánh xe, rồi chiếc xe.
396
00:41:53,630 --> 00:41:57,296
Tôi không thể là tôi mà ban đầu chưa từng là cậu.
397
00:41:58,505 --> 00:42:01,338
Cậu đã tự thấy hành lang đó,
398
00:42:02,130 --> 00:42:04,380
căn hầm, chiếc ghế, cái máy,
399
00:42:05,380 --> 00:42:06,963
thứ ở tương lai.
400
00:42:08,255 --> 00:42:10,421
Nhưng đó không phải tận cùng của sợi dây.
401
00:42:17,046 --> 00:42:18,630
Cảm ơn anh đã dành thời gian.
402
00:42:23,921 --> 00:42:24,921
Tôi muốn anh...
403
00:42:27,713 --> 00:42:29,338
kiểm tra thứ này cho tôi.
404
00:42:30,421 --> 00:42:31,421
Và không một lời nào...
405
00:42:32,588 --> 00:42:33,755
với bất cứ ai.
406
00:42:40,630 --> 00:42:41,755
Cái gì vậy?
407
00:42:43,421 --> 00:42:45,296
Nếu đó là thứ mà tôi nghĩ,
408
00:42:46,671 --> 00:42:49,755
nó sẽ thay đổi hiểu biết của chúng ta về thế giới mãi mãi.
409
00:43:27,505 --> 00:43:29,921
GIỮ SỰ SÁNG TẠO
ĐẠT TỚI TƯƠNG LAI
410
00:43:48,463 --> 00:43:50,588
Này, này, dừng xe!
411
00:43:51,005 --> 00:43:52,671
Đó là mấy đứa con tôi!
412
00:43:52,755 --> 00:43:55,130
Magnus! Martha!
413
00:43:59,421 --> 00:44:00,755
Giờ đã tin tớ chưa?
414
00:44:29,130 --> 00:44:30,463
Con quay lại rồi.
415
00:44:31,421 --> 00:44:32,963
Con đã đi đâu vậy?
416
00:44:47,255 --> 00:44:49,338
Điều này có bao giờ có ý nghĩa gì với mẹ không?
417
00:44:53,546 --> 00:44:55,630
Mẹ có thực sự yêu bố không?
418
00:45:00,713 --> 00:45:02,630
Con biết mẹ đã ngoại tình với với Ulrich.
419
00:45:05,338 --> 00:45:08,213
Nếu mẹ có thể chọn giữa bố và Ulrich...
420
00:45:17,630 --> 00:45:20,880
Trong đống hỗn độn này, con thực sự đã nghĩ
mẹ là người duy nhất con có thể tin tưởng.
421
00:45:44,505 --> 00:45:46,963
Mẹ đã làm hỏng tất cả. Mẹ biết.
422
00:45:49,088 --> 00:45:50,630
Có lẽ mẹ đã luôn làm như vậy.
423
00:45:57,505 --> 00:45:58,546
Jonas.
424
00:46:02,713 --> 00:46:04,213
Mẹ không cần ai cả.
425
00:46:05,796 --> 00:46:07,130
Mẹ chỉ cần bản thân mẹ thôi.
426
00:49:04,796 --> 00:49:08,171
Nó không phải cùng một thứ với cái ở tương lai.
427
00:49:08,755 --> 00:49:12,046
Có thể nó là thứ sinh đôi.
428
00:49:14,838 --> 00:49:17,171
Nó là một phần của sự vô tận.
429
00:49:20,005 --> 00:49:21,671
Nó xuyên qua mọi thứ.
430
00:49:22,463 --> 00:49:26,963
Người ta đã đặt cho nó những cái tên qua nhiều thế kỷ.
431
00:49:27,421 --> 00:49:31,088
Ether, vật chất tối, trường Higgs.
432
00:49:31,421 --> 00:49:32,796
Nó được tạo ra như thế nào?
433
00:49:33,046 --> 00:49:38,963
Ở tương lai, bởi thảm họa trong hai ngày tới
mà cậu rất muốn ngăn chặn.
434
00:49:40,338 --> 00:49:43,713
Còn cái này được tạo ra bởi chúng tôi.
435
00:49:44,963 --> 00:49:47,838
Nó là sự tiếp diễn của cuộc tiến hóa kĩ thuật.
436
00:49:48,921 --> 00:49:49,921
Và...
437
00:49:50,588 --> 00:49:53,088
nó sẽ là tận cùng của nút thắt này.
438
00:49:55,005 --> 00:49:58,546
Thứ này sẽ đưa cậu đến chính xác ngày
439
00:49:59,421 --> 00:50:01,213
mà cậu muốn đến.
440
00:50:03,130 --> 00:50:06,463
Nó sẽ phá vỡ chu kỳ 33 năm.
441
00:50:09,088 --> 00:50:10,546
Đó là lý do tại sao tôi ở đây.
442
00:50:11,546 --> 00:50:13,046
Đó là điều ông muốn từ tôi.
443
00:50:13,505 --> 00:50:17,296
Cách để ngăn tất cả mọi chuyện xảy ra
là tôi ngăn chặn sự khởi đầu.
444
00:50:18,296 --> 00:50:19,630
Đúng vậy.
445
00:50:20,963 --> 00:50:23,713
Câu hỏi là, khi nào là sự khởi đầu?
446
00:50:25,255 --> 00:50:28,463
Và chúng ta phải hy sinh điều gì?
447
00:50:31,880 --> 00:50:34,046
Ngày 20 tháng 6, 2019.
448
00:50:35,838 --> 00:50:37,880
Ngày trước khi nó xảy ra.
449
00:50:39,463 --> 00:50:41,921
Trước khi bố tôi tự sát.
450
00:50:45,921 --> 00:50:47,838
Trước khi mọi thứ trở nên hỗn loạn.
451
00:50:49,838 --> 00:50:53,171
Nếu cậu có thể ngăn ông ấy tự sát,
452
00:50:55,338 --> 00:50:58,338
thì mọi thứ tiếp theo đó sẽ không xảy ra.
453
00:51:00,088 --> 00:51:02,963
Mikkel sẽ không đi về quá khứ.
454
00:51:05,796 --> 00:51:06,796
Cậu...
455
00:51:07,463 --> 00:51:08,463
Tôi...
456
00:51:09,755 --> 00:51:11,255
Chúng ta sẽ không được sinh ra.
457
00:51:14,338 --> 00:51:16,213
Nhưng tất cả những người khác sẽ sống.
458
00:51:20,255 --> 00:51:22,630
Martha sẽ sống.
459
00:52:00,588 --> 00:52:02,130
Nếu cậu thành công,
460
00:52:03,171 --> 00:52:05,338
chúng ta sẽ sắp xếp lại trật tự toàn thế giới.
461
00:52:30,000 --> 00:52:35,000
dịch bởi *vanishedsky