1
00:00:08,671 --> 00:00:14,880
Và nếu ngươi nhìn thật lâu vào vực thẳm,
vực thẳm sẽ nhìn lại ngươi.
2
00:00:24,838 --> 00:00:29,463
21 tháng 6, 1921
3
00:00:35,000 --> 00:00:40,000
Dịch bởi *vanishedsky
4
00:01:03,963 --> 00:01:05,213
Khởi đầu
5
00:01:06,171 --> 00:01:07,671
và kết thúc
6
00:01:10,630 --> 00:01:12,713
Tôi nghĩ đó là một ý tưởng lạ lùng
7
00:01:13,338 --> 00:01:15,171
rằng có lẽ cả 2 đều giống nhau.
8
00:01:17,213 --> 00:01:19,255
Sic mundus creatus est.
9
00:01:21,171 --> 00:01:23,088
Và như vậy thế giới đã được tạo ra.
10
00:01:35,171 --> 00:01:36,380
Sic
11
00:01:36,463 --> 00:01:38,338
mundus
12
00:01:38,421 --> 00:01:40,463
creatus est!
13
00:01:54,588 --> 00:01:56,838
Ông không còn tin vào lời tiên tri sao?
14
00:02:01,546 --> 00:02:03,546
Ta tin vào sự trớ trêu của định mệnh.
15
00:02:10,130 --> 00:02:14,671
Adam nói rằng tất cả mọi thứ phải diễn ra như nó luôn luôn như vậy.
16
00:02:15,755 --> 00:02:18,838
Chúng ta phải mang cây thập giá, cho dù nó có nặng thế nào.
17
00:02:18,921 --> 00:02:22,338
6 ngày nữa nơi đây sẽ là thiên đường và địa ngục trên trái đất sẽ kết thúc.
18
00:02:22,921 --> 00:02:24,421
Đôi khi tôi tự hỏi
19
00:02:25,046 --> 00:02:26,963
liệu thiên đường và địa ngục
20
00:02:27,755 --> 00:02:29,505
có phải là một và giống nhau không.
21
00:02:32,338 --> 00:02:33,713
Adam đã đúng.
22
00:02:35,505 --> 00:02:37,046
Ông đã mất niềm tin.
23
00:02:45,630 --> 00:02:47,713
Có phải do vậy ông ta gửi cậu đến?
24
00:02:48,713 --> 00:02:50,796
Tôi đã đợi giây phút này lâu rồi.
25
00:02:52,088 --> 00:02:53,963
Thật thú vị đó chính là cậu.
26
00:03:04,838 --> 00:03:06,838
Tôi hy vọng sẽ có một ngày
27
00:03:07,588 --> 00:03:10,338
khi cậu không còn tin vào mọi thứ Adam nói nữa.
28
00:03:11,463 --> 00:03:12,463
Hỏi ông ta ...
29
00:03:13,421 --> 00:03:15,130
tại sao lại chọn cậu.
30
00:03:16,838 --> 00:03:18,880
Và tại sao ông ta gọi cậu là Noah.
31
00:04:22,380 --> 00:04:26,671
27 tháng 6, 2020
Khởi đầu của chu kỳ cuối cùng
32
00:04:35,880 --> 00:04:38,463
33
00:06:24,588 --> 00:06:26,588
Tớ nghĩ chúng ta hoàn hảo cho nhau.
34
00:06:28,880 --> 00:06:30,671
đừng bao giờ tin điều gì khác.
35
00:06:50,505 --> 00:06:54,255
Không mở ra trước ngày 4 tháng 11, 22h13.
36
00:07:20,046 --> 00:07:22,005
Tháng 6, 2020
37
00:07:22,088 --> 00:07:23,671
27
38
00:09:48,088 --> 00:09:50,005
Tôi tên là Claudia Tiedermann.
39
00:09:50,088 --> 00:09:55,463
Tôi là một trong những người sống sót của ngày tận thế 27 tháng 6, 2020
40
00:09:55,546 --> 00:09:58,338
Đã gần 3 tháng trôi qua kể từ thảm họa đó.
41
00:09:58,421 --> 00:10:02,505
Vẫn không rõ điều gì đã gây nên sự việc ở Winden.
42
00:10:03,296 --> 00:10:04,755
Nhưng hạt của Chúa...
43
00:10:05,505 --> 00:10:09,046
Nếu chúng ta có thể làm chúng ổn định, có thể sẽ có một lối quay lại.
44
00:10:10,380 --> 00:10:11,963
Quay về quá khứ.
45
00:10:12,588 --> 00:10:14,630
Có lẽ chúng ta cứu được họ.
46
00:10:14,713 --> 00:10:16,088
Tất cả bọn họ.
47
00:10:20,796 --> 00:10:22,880
21 tháng 6, 2020
48
00:10:22,963 --> 00:10:26,588
Sáu ngày cho đến tận thế
49
00:10:26,671 --> 00:10:28,255
Chào buổi sáng, những cái đầu còn chưa tỉnh ngủ
50
00:10:28,338 --> 00:10:32,213
Đây là tuần lễ đầu tiên của kỳ nghỉ hè, và thời tiết không thể tuyệt hơn cho một ngày trên bãi biển.
51
00:10:33,755 --> 00:10:34,796
Trên trang tin địa phương, đã hơn nửa năm
52
00:10:34,880 --> 00:10:38,671
sau sự mất tích bí ẩn của 4 thiếu niên,
53
00:10:38,755 --> 00:10:43,005
một người già và một cảnh sát địa phương của thị trấn Winden,
54
00:10:43,088 --> 00:10:47,755
không có manh mối nào về tung tích của họ hay chuyện gì đã xảy ra.
55
00:10:47,838 --> 00:10:51,755
Một lực lượng cảnh sát liên bang từ giờ sẽ hỗ trợ cuộc điều tra.
56
00:10:56,796 --> 00:10:58,213
Hôm nay bà thấy thế nào?
57
00:10:59,296 --> 00:11:00,796
vẫn bị đau khớp chứ?
58
00:11:02,046 --> 00:11:03,213
Buồn nôn?
59
00:11:04,380 --> 00:11:06,921
Thành thật mà nói, kết quả xét nghiệm làm tôi lo.
60
00:11:07,005 --> 00:11:08,963
Tôi nghĩ bà phải nhập viện trở lại thôi.
61
00:11:09,046 --> 00:11:10,046
Không
62
00:11:10,630 --> 00:11:12,213
Tuyệt đối không.
63
00:11:12,296 --> 00:11:15,046
Tôi muốn ở nhà.
64
00:11:15,130 --> 00:11:17,421
Được thôi. Chúng tôi sẽ chờ các kết quả MRI nữa.
65
00:11:18,713 --> 00:11:22,338
Chúng tôi có lẽ sẽ ngưng điều trị hormone và quay lại với hóa trị.
66
00:11:22,421 --> 00:11:24,713
Martha : Hãy đến chỗ cây cầu.
67
00:11:27,296 --> 00:11:28,963
Người có mắt để nhìn ...
68
00:11:30,838 --> 00:11:32,713
và tai để nghe ...
69
00:11:33,546 --> 00:11:35,838
có thể tự thuyết phục mình rằng không một ai ...
70
00:11:36,755 --> 00:11:38,546
có thể giữ bí mật.
71
00:11:39,296 --> 00:11:41,046
Nếu môi hắn khép chặt
72
00:11:41,630 --> 00:11:43,963
hắn sẽ nói bằng những đầu ngón tay của mình.
73
00:11:44,630 --> 00:11:47,171
Sự phản bội rò rỉ ra từ từng lỗ chân lông của hắn.
74
00:11:48,755 --> 00:11:50,046
Đó là Freud,
75
00:11:50,630 --> 00:11:51,963
còn tôi là Clausen,
76
00:11:52,588 --> 00:11:54,380
chỉ đạo lực lượng ở Winden.
77
00:11:54,463 --> 00:11:58,421
Từ hôm nay tôi sẽ chịu trách nhiệm về mấy vụ mất tích từ năm ngoái.
78
00:11:59,338 --> 00:12:02,921
Mục tiêu của lực lượng này là điều tra lại những vụ này từ đầu,
79
00:12:03,005 --> 00:12:07,255
xem xét lại tất cả bằng chứng và manh mối cho đến khi chúng tôi tìm ra được những bí mật
80
00:12:07,671 --> 00:12:11,421
ẩn sâu bên trong.
81
00:12:13,130 --> 00:12:19,005
Tới đây vài người sẽ nhận được giấy gọi triệu tập cho những lời khai mới.
82
00:12:19,088 --> 00:12:22,713
-Vâng?
-Ông nói "Chúng tôi". Ý ông là sao?
83
00:12:23,130 --> 00:12:24,755
Tôi và cô Doppler,
84
00:12:24,838 --> 00:12:27,171
người vẫn đảm nhiệm những vụ này.
85
00:12:27,255 --> 00:12:28,713
Ông gọi đây là lực lượng sao?
86
00:12:29,171 --> 00:12:33,463
Sáu người đã mất tích hàng tháng rồi! Và đây là những gì họ gửi tới?
87
00:12:33,546 --> 00:12:35,296
Một người?
88
00:12:35,380 --> 00:12:37,505
Một phụ nữ chưa từng tìm ra thứ gì?
89
00:12:48,463 --> 00:12:49,588
10 người
90
00:12:50,338 --> 00:12:55,088
nhìn một con voi từ mười góc độ
91
00:12:55,171 --> 00:12:57,630
sẽ cho ra 10 phát biểu
92
00:12:58,880 --> 00:13:01,338
về hình dáng và kích thước của nó.
93
00:13:02,463 --> 00:13:04,421
Một người
94
00:13:04,505 --> 00:13:08,755
nhìn con voi từ mười góc độ đó
95
00:13:09,630 --> 00:13:11,296
sẽ có thể
96
00:13:11,380 --> 00:13:13,671
kết nối mười góc nhìn đó
97
00:13:13,755 --> 00:13:16,880
và rút ra một kết luận.
98
00:13:16,963 --> 00:13:18,796
Con trai tôi vẫn mất tích.
99
00:13:18,880 --> 00:13:22,713
Lần tới tôi cần tìm một con voi, tôi sẽ cho ông hay.
100
00:13:23,130 --> 00:13:24,296
Đúng vậy
101
00:13:26,838 --> 00:13:30,171
Mẹ em có nói chuyện ở nhà không? Ý anh là về cuộc điều tra ấy.
102
00:13:31,213 --> 00:13:32,421
Với tụi em thì không.
103
00:13:34,296 --> 00:13:35,880
Vậy chúng ta chỉ ngồi đây và đợi thôi.
104
00:13:36,546 --> 00:13:37,880
Không có gì xảy ra cả.
105
00:13:39,421 --> 00:13:41,421
Chúng ta chẳng biết thêm gì so với 8 tháng trước.
106
00:13:44,546 --> 00:13:47,213
Đôi lúc tớ nghĩ tốt hơn hết là bọn họ đã chết.
107
00:13:51,255 --> 00:13:52,755
Đừng nói vậy.
108
00:14:13,796 --> 00:14:15,213
Em phải đi đây.
109
00:14:16,671 --> 00:14:18,088
Đi đâu?
110
00:14:18,171 --> 00:14:20,505
Đón Elisabeth ở nhà bạn nó.
111
00:14:20,588 --> 00:14:22,671
Em sẽ gọi sau, được chứ?
112
00:17:14,421 --> 00:17:16,838
Tớ đã cố liên lạc với cậu mấy ngày rồi.
113
00:17:19,421 --> 00:17:20,921
Cả đống thứ xảy ra.
114
00:17:24,838 --> 00:17:26,463
Tớ đã muốn nói chuyện với cậu.
115
00:17:28,963 --> 00:17:31,296
-Đã một thời gian dài rồi.
-Cậu đừng lo.
116
00:17:33,838 --> 00:17:35,421
Tớ nghĩ cứ như vậy tốt hơn.
117
00:17:40,880 --> 00:17:42,005
Vậy nên ...
118
00:17:43,088 --> 00:17:44,588
chỉ vậy thôi.
119
00:17:54,838 --> 00:17:56,171
Bởi vì nó phải không?
120
00:17:57,505 --> 00:17:59,421
-Bởi vì Jonas phải không?
-Cái gì?
121
00:18:00,296 --> 00:18:02,046
Chuyện đó thì có liên quan gì.
122
00:18:02,755 --> 00:18:04,713
Chúng ta gặp nhau quá ít.
123
00:18:05,380 --> 00:18:06,713
Tớ không biết ...
124
00:18:10,380 --> 00:18:11,630
Cậu đã thay đổi.
125
00:18:12,505 --> 00:18:13,505
Tớ ...
126
00:18:15,755 --> 00:18:17,463
Tớ thấy cậu đang giấu gì đó.
127
00:18:21,130 --> 00:18:24,213
-Tớ không biết có chuyện gì với cậu?
-Ý cậu là sao?
128
00:18:24,880 --> 00:18:27,005
Trời đất, mẹ tớ đang chết dần, đó là những gì đang xảy ra,
129
00:18:28,255 --> 00:18:29,505
và
130
00:18:29,588 --> 00:18:32,296
-Có những thứ tớ không nói ra được?
-Tại sao lại không?
131
00:18:32,380 --> 00:18:34,005
Chỉ là tớ không thể nói.
132
00:18:34,546 --> 00:18:35,713
Được chứ?
133
00:18:35,796 --> 00:18:38,296
Nếu cậu biết tớ đang trải qua những gì ...
134
00:18:38,380 --> 00:18:40,880
Cậu trải qua những gì?
135
00:18:41,421 --> 00:18:44,296
Chắc cậu quên, bố và em trai tớ vẫn mất tích đó.
136
00:18:44,380 --> 00:18:46,838
Mẹ tớ thì phát điên, và chẳng còn quan tâm tới ai nữa.
137
00:18:46,921 --> 00:18:50,005
Và cậu muốn nói về những gì mình đang trải qua tệ ra sao?
138
00:19:09,505 --> 00:19:10,921
Như vậy thì tốt hơn.
139
00:19:27,755 --> 00:19:30,671
Tin nhắn gửi từ người lạ : Tối nay.
140
00:19:36,963 --> 00:19:39,338
Năng lượng tạo nên cộng đồng.
141
00:19:40,380 --> 00:19:44,338
Năng lượng hạt nhân đã và luôn luôn là lựa chọn duy nhất.
142
00:19:44,421 --> 00:19:45,671
Không có gì rẻ hơn,
143
00:19:45,755 --> 00:19:47,588
an toàn hơn và đáng tin cậy hơn.
144
00:19:48,796 --> 00:19:51,671
Nhưng thế giới bên ngoài, luôn đòi hỏi những bước tiến.
145
00:19:55,296 --> 00:19:57,838
Trong vòng 6 ngày, nhà máy chúng ta sẽ đóng cửa vĩnh viễn.
146
00:19:58,921 --> 00:20:02,671
Đây là sự thay đổi ảnh hưởng cuộc đời của tất cả chúng ta.
147
00:20:03,838 --> 00:20:06,713
Tôi muốn cám ơn sự tận tâm của mọi người.
148
00:20:07,421 --> 00:20:11,005
Không có các bạn nhà máy điện hạt nhân Winden như chúng ta biết
149
00:20:11,088 --> 00:20:13,088
đã không thể nào tồn tại.
150
00:20:13,171 --> 00:20:16,963
Vậy nên, trong 6 ngày sắp tới,
151
00:20:17,046 --> 00:20:19,630
hãy lấp đầy nơi đây bằng tinh thần của cộng đồng này.
152
00:20:41,713 --> 00:20:44,588
Mọi thứ đã được chuẩn bị để chuyển đi như dự kiến.
153
00:20:46,046 --> 00:20:47,463
Và kế hoạch phá hủy?
154
00:20:48,713 --> 00:20:52,380
Mọi thứ ở mặt đất sẽ không động vào và sẽ trở thành một phần của cánh đồng xanh.
155
00:20:52,463 --> 00:20:56,130
Những thùng phóng xạ sẽ được truy ngược lại về nơi trước đây đã từng dùng.
156
00:21:42,046 --> 00:21:43,213
Xin chào?
157
00:21:50,713 --> 00:21:52,130
Anh là ai?
158
00:21:53,338 --> 00:21:54,546
Anh muốn gì?
159
00:21:57,880 --> 00:21:59,713
Sao anh lại có chìa khóa?
160
00:22:01,921 --> 00:22:03,296
Đó là chìa khóa của con.
161
00:22:07,630 --> 00:22:09,880
Ý anh là sao, chìa khóa của anh?
162
00:22:10,630 --> 00:22:13,338
Con biết chuyện này nghe thật vô lý.
163
00:22:15,046 --> 00:22:16,380
Nhưng hãy nghe con nói.
164
00:22:20,546 --> 00:22:22,421
Mẹ nhớ cái xe đạp màu vàng chứ?
165
00:22:23,338 --> 00:22:25,921
Chiếc xe bố mẹ tặng con hồi sinh nhật 8 tuổi.
166
00:22:27,505 --> 00:22:29,755
Con lái nó rơi xuống mương ngay ngày đầu tiên.
167
00:22:30,421 --> 00:22:32,463
Con bị một vết cắt dài trên cánh tay, ngay đây.
168
00:22:37,838 --> 00:22:38,838
Đi ra ngay.
169
00:22:41,546 --> 00:22:42,671
Ở đây.
170
00:22:48,796 --> 00:22:50,713
Bố đang làm bánh xếp
171
00:22:51,505 --> 00:22:54,130
Ông làm rơi cái chảo, và dầu nóng đổ ra đây.
172
00:22:57,213 --> 00:23:00,005
Con biến mất khỏi cuộc đời mẹ cách đây 6 tháng.
173
00:23:00,630 --> 00:23:02,796
Và mẹ tìm thấy con cách đây 33 năm.
174
00:23:04,713 --> 00:23:06,630
Con biết ngay đó là mẹ.
175
00:23:07,380 --> 00:23:08,921
Trời đã mưa, mẹ nhớ không?
176
00:23:09,588 --> 00:23:11,921
Mẹ và ông đã muốn cho con vào đi chung trên xe.
177
00:23:12,713 --> 00:23:15,338
Mẹ nói đó là mưa acid, bởi vì Chernobyl.
178
00:23:16,713 --> 00:23:18,421
Con đã mặc cái áo khoác màu vàng của mình.
179
00:23:25,588 --> 00:23:26,755
Mẹ.
180
00:23:29,171 --> 00:23:30,213
Đó là con đó.
181
00:23:40,505 --> 00:23:41,588
Jonas.
?
182
00:23:45,713 --> 00:23:47,963
Làm sao có thể thế được?
183
00:24:06,088 --> 00:24:08,005
[Noah]Không có những sự trùng hợp
184
00:24:09,171 --> 00:24:11,296
Mỗi con đường đã được định sẵn.
185
00:24:12,921 --> 00:24:15,630
Mọi thứ xảy ra khi nó phải xảy ra.
186
00:24:16,713 --> 00:24:18,213
Đúng lúc.
187
00:24:19,338 --> 00:24:20,755
Đúng nơi.
188
00:24:22,755 --> 00:24:24,755
Như thể thế giới là một tấm thảm
189
00:24:24,838 --> 00:24:28,380
tạo nên từ mạng lưới vô tận của những sợi chỉ vô tận
190
00:24:29,880 --> 00:24:32,088
Mỗi thứ ở đúng nơi của nó.
191
00:24:34,713 --> 00:24:38,005
Nhưng chỉ rất ít người biết được hành trình này sẽ dẫn họ đến đâu.
192
00:24:45,171 --> 00:24:46,963
Cậu đã bước đi bước đầu tiên của mình.
193
00:24:48,338 --> 00:24:50,380
Adam sẽ rất tự hào về cậu.
194
00:24:53,213 --> 00:24:55,005
Tôi cũng cảm thấy thế.
195
00:24:56,505 --> 00:24:58,005
Nó sẽ trôi qua.
196
00:25:02,338 --> 00:25:03,630
Adam...
197
00:25:05,213 --> 00:25:06,588
Tại sao ông ta chọn chúng ta?
198
00:25:07,338 --> 00:25:09,713
Nhiều thứ vẫn còn là bí ẩn với cậu.
199
00:25:10,505 --> 00:25:12,713
Nhưng chúng sẽ lộ ra ngoài sáng.
200
00:25:12,796 --> 00:25:14,588
Từng chút một.
201
00:25:17,005 --> 00:25:18,880
Khi đúng lúc.
202
00:25:22,088 --> 00:25:24,546
Làm sao ta biết cái gì đúng và cái gì sai?
203
00:25:26,546 --> 00:25:30,005
Cái gì tốt và cái gì xấu?
204
00:25:30,755 --> 00:25:33,296
Bằng cách lắng nghe giọng nói từ bên trong mình.
205
00:25:34,046 --> 00:25:38,838
Và bằng cách không nghe theo ai cả trừ chính chúng ta.
206
00:25:40,088 --> 00:25:44,713
Bản chất thật của chúng ta sẽ thể hiện không chỉ qua những hành động, mà cả qua mục đích của chúng.
207
00:25:45,796 --> 00:25:47,046
Tôi là cậu.
208
00:25:48,380 --> 00:25:49,921
Tôi là tiếng nói bên trong cậu.
209
00:25:51,588 --> 00:25:53,505
Đừng bao giờ quên điều đó.
210
00:25:54,421 --> 00:25:56,088
Mọi thứ đều được kết nối.
211
00:25:57,255 --> 00:25:58,255
Cậu,
212
00:25:59,338 --> 00:26:00,463
tôi,
213
00:26:01,380 --> 00:26:02,796
quá khứ,
214
00:26:04,838 --> 00:26:06,296
và tương lai.
215
00:26:22,546 --> 00:26:24,546
Không, không!
216
00:26:27,546 --> 00:26:28,921
Dừng lại!
217
00:26:29,838 --> 00:26:33,130
Các người là ai? Các người đang giấu nó!
218
00:26:33,213 --> 00:26:35,088
Ở đó, bên kia bức tường! Chúng tôi đã thấy!
219
00:26:35,171 --> 00:26:37,713
Chúng tôi đi theo tín hiệu.
220
00:26:40,296 --> 00:26:41,963
Đến vùng đất chết.
221
00:26:42,046 --> 00:26:43,963
Các người đang giấu Chúa!
222
00:26:44,046 --> 00:26:46,213
Các người không được giấu Chúa!
223
00:26:46,296 --> 00:26:47,880
Người không phải của riêng các ngươi!
224
00:26:51,963 --> 00:26:53,713
Các người không được giấu Chúa!
225
00:26:53,796 --> 00:26:54,880
Không!
226
00:27:11,630 --> 00:27:13,588
Không ai được đi vào vùng cấm!
227
00:27:14,213 --> 00:27:16,213
Bất kì cố gắng nào cũng sẽ bị trừng phạt bằng cái chết!
228
00:27:17,088 --> 00:27:18,255
Đó là luật.
229
00:27:20,838 --> 00:27:22,421
Chúng ta là tương lai!
230
00:27:22,505 --> 00:27:24,463
Sic mundus creatus est.
231
00:27:24,546 --> 00:27:26,671
Sic mundus creatus est.
232
00:27:44,505 --> 00:27:45,921
Ngươi đã ở đâu?
233
00:27:52,546 --> 00:27:53,921
Ngoài kia chẳng có gì hết.
234
00:27:57,213 --> 00:27:59,088
Hành lang là hy vọng duy nhất của chúng ta.
235
00:27:59,588 --> 00:28:01,171
Những kẻ không có niềm tin phải chết.
236
00:28:01,255 --> 00:28:03,671
Lời tiên tri sẽ thành hiện thực, hành lang sẽ được mở ra,
237
00:28:03,755 --> 00:28:05,713
và chúng ta sẽ được dẫn lối lên thiên đàng.
238
00:28:06,671 --> 00:28:08,380
Những kẻ không có niềm tin đã chết hết?
239
00:28:09,463 --> 00:28:11,838
Mọi người đã chết, gia đình của tôi, bạn bè tôi.
240
00:28:11,921 --> 00:28:14,755
Tất cả mọi người sẽ chết trong 6 ngày nữa, ở thời gian của tôi!
241
00:28:15,463 --> 00:28:17,213
Tôi không cần cái thiên đàng chết tiệt của mấy người.
242
00:28:17,296 --> 00:28:18,838
Tôi chỉ muốn về nhà.
243
00:28:22,838 --> 00:28:25,213
Có gì bên ngoài bức tường đó?
244
00:28:49,463 --> 00:28:52,255
Tại sao mẹ lại giữ tất cả?
245
00:28:52,338 --> 00:28:55,171
Ông cố đã chết lâu rồi mà.
246
00:28:56,046 --> 00:28:58,171
Bố nghĩ đó là thứ duy nhất
247
00:28:58,671 --> 00:29:00,838
nhắc mẹ nhớ về gia đình của bà.
248
00:29:00,921 --> 00:29:03,713
Nhiều thứ rất khó để buông tay.
249
00:29:04,380 --> 00:29:07,380
Thật hổ thẹn là con chưa từng được gặp ông bà ngoại.
250
00:29:09,463 --> 00:29:11,213
Mẹ có nhớ họ không?
251
00:29:12,380 --> 00:29:16,088
Mẹ còn quá nhỏ khi họ qua đời.
252
00:29:17,088 --> 00:29:18,630
Lại đây.
253
00:29:47,421 --> 00:29:49,046
Cô sinh ra ở đây?
254
00:29:49,130 --> 00:29:50,630
Ông của tôi.
255
00:29:51,421 --> 00:29:53,296
Tôi lớn lên với ông.
256
00:29:54,588 --> 00:29:56,213
Ông của cô còn sống chứ?
257
00:29:57,338 --> 00:29:58,463
Không.
258
00:29:59,421 --> 00:30:01,630
Cô có nghĩ liệu đó có phải là ông không?
259
00:30:01,713 --> 00:30:04,088
-Ai? Ông tôi sao?
-Không.
260
00:30:04,505 --> 00:30:05,921
Đồng nghiệp của cô, Ulrich.
261
00:30:06,463 --> 00:30:07,463
Không.
262
00:30:08,088 --> 00:30:09,296
Tại sao?
263
00:30:09,838 --> 00:30:11,880
Anh ta gọi cô ngay trước khi biến mất.
264
00:30:12,880 --> 00:30:15,213
Cuộc gọi kéo dài 12 giây.
265
00:30:15,796 --> 00:30:17,630
Có lẽ là một tin nhắn thoại.
266
00:30:18,255 --> 00:30:19,755
Anh ta muốn gì?
267
00:30:20,755 --> 00:30:21,963
Chẳng gì cả.
268
00:30:22,505 --> 00:30:23,921
Anh ta nhầm số.
269
00:30:25,296 --> 00:30:27,046
Cô vẫn giữ tin nhắn chứ?
270
00:30:27,963 --> 00:30:29,088
Không.
271
00:30:29,796 --> 00:30:31,380
Dĩ nhiên là không rồi.
272
00:30:36,880 --> 00:30:38,713
Lời khai của mấy phụ huynh ở trong thùng này.
273
00:30:43,255 --> 00:30:44,463
Cám ơn, Wöller.
274
00:30:48,505 --> 00:30:49,505
Không có gì.
275
00:31:04,380 --> 00:31:06,213
Tôi đã kêu họ sắp xếp văn phòng cho ông.
276
00:31:07,796 --> 00:31:09,213
Ở ngay cuối sảnh.
277
00:31:13,630 --> 00:31:16,005
Những kì vọng sẽ dẫn đến thất vọng.
278
00:31:16,838 --> 00:31:20,713
"Hãy hi vọng", mẹ tôi luôn nói vậy, "những đừng trông đợi,
279
00:31:20,796 --> 00:31:24,255
rồi con sẽ nhận được điều ngạc nhiên, không phải là thất vọng."
280
00:31:30,713 --> 00:31:32,630
Có lẽ cô kì vọng một đồng nghiệp khác
281
00:31:33,213 --> 00:31:34,630
và nhận được tôi.
282
00:31:34,713 --> 00:31:35,838
Ngẫu nhiên sao?
283
00:31:36,796 --> 00:31:38,421
Tôi không tin vào sự trùng hợp.
284
00:31:38,505 --> 00:31:41,463
Tôi nghĩ mọi thứ đến với nhau, vì chúng thuộc về nhau.
285
00:31:53,338 --> 00:31:54,963
Được chứ?
286
00:32:05,755 --> 00:32:06,838
Mẹ.
287
00:32:59,880 --> 00:33:01,505
Hồ sơ điều tra
288
00:33:09,963 --> 00:33:12,088
Cửa thép?
289
00:33:40,880 --> 00:33:43,338
Thật tuyệt diệu là con người không phát điên lên,
290
00:33:43,796 --> 00:33:47,171
khi biết sự vô nghĩa của sự tồn tại của chính mình.
291
00:33:48,588 --> 00:33:52,421
Một chu trình vô tận của cuộc sống và cái chết.
292
00:33:54,088 --> 00:33:57,838
Đâu là khởi nguồn của mọi khổ đau này?
293
00:34:01,296 --> 00:34:03,338
Anh có nói cho Bartosz không?
294
00:34:09,380 --> 00:34:11,921
Và cậu ta không nghi ngờ gì hết cả sao?
295
00:34:15,130 --> 00:34:17,380
Nó luôn luôn ngây thơ như vậy.
296
00:34:30,755 --> 00:34:34,213
Giờ tận thế sắp điểm.
297
00:34:36,796 --> 00:34:38,588
Anh có nghi ngờ gì không?
298
00:34:42,005 --> 00:34:45,588
Một người phải làm gì với một cánh rừng đã chết để những cây mới có thể mọc lên?
299
00:34:46,171 --> 00:34:48,005
Ông phải đốt nó đi.
300
00:34:48,838 --> 00:34:50,630
Không còn nhiều thời gian nữa.
301
00:34:51,755 --> 00:34:53,588
Những trang bị thiếu ...
302
00:34:55,213 --> 00:34:56,880
anh phải tìm chúng.
303
00:35:02,421 --> 00:35:03,713
Adam?
304
00:35:04,463 --> 00:35:05,963
Họ đang chờ ông.
305
00:35:11,338 --> 00:35:12,921
6 ngày nữa.
306
00:36:50,671 --> 00:36:52,130
Đang giờ nghỉ của tôi.
307
00:37:01,296 --> 00:37:04,588
Sao cũng được, thổi kèn thì 40 Euro, thông đít thì 85 nhé.
308
00:37:04,671 --> 00:37:07,588
Mấy trò quái đản thì tốn kém hơn, nhưng tôi phải ăn cái đã.
309
00:37:11,213 --> 00:37:12,338
Cởi đồ đi.
310
00:37:25,380 --> 00:37:27,880
Mẹ có thể nói con tồn tại vô tận.
311
00:37:29,005 --> 00:37:30,546
Và giờ con ở đây.
312
00:37:31,421 --> 00:37:34,338
Con tồn tại trong từng giây giữa sự ra đời và cái chết của mình.
313
00:37:35,546 --> 00:37:36,838
Con luôn luôn là Jonas.
314
00:37:37,921 --> 00:37:39,213
Con luôn là như vậy,
315
00:37:39,880 --> 00:37:41,671
và cũng không như vậy.
316
00:37:41,755 --> 00:37:45,421
Giống như mẹ không còn là người đã bước qua ô cửa đó cách đây một giờ.
317
00:37:46,880 --> 00:37:48,130
Nhưng Jonas đang ở đâu?
318
00:37:49,463 --> 00:37:50,921
Jonas của mẹ ở đâu?
319
00:37:54,463 --> 00:37:55,963
Cậu ta ở tương lai.
320
00:37:57,380 --> 00:37:59,005
Tương lai?
321
00:38:00,671 --> 00:38:01,713
Vâng.
322
00:38:03,213 --> 00:38:04,796
Nhưng cậu ta không thể quay về được.
323
00:38:05,463 --> 00:38:08,380
Con đã cố phá hủy hành lang đó nhưng con chỉ đóng được nó lại.
324
00:38:09,088 --> 00:38:10,755
Đó là lý do tại sao cậu ta vẫn ở đó.
325
00:38:19,088 --> 00:38:20,755
Tại sao con lại ở đây?
326
00:38:30,838 --> 00:38:34,671
Để đặt dấu chấm hết cho mọi thứ,
một lần và mãi mãi.
327
00:39:22,296 --> 00:39:23,546
Chính là người đó.
328
00:39:23,630 --> 00:39:25,421
Người nào?
329
00:39:25,505 --> 00:39:29,546
Cái gã với cái đồng hồ. Đó là Noah.
330
00:39:30,046 --> 00:39:31,171
Noah?
331
00:39:55,963 --> 00:39:58,296
CẢNH SÁT
332
00:39:58,380 --> 00:40:02,255
Hãy cẩn trọng với những sai lệch nhỏ nhất trong lời khai của họ.
333
00:40:02,338 --> 00:40:03,713
Mỗi chi tiết đều rất quan trọng.
334
00:40:10,088 --> 00:40:12,088
ANH TÌM THẤY NOAH RỒI, HÃY ĐẾN CĂN HẦM.
335
00:40:12,171 --> 00:40:13,713
Có chuyện gì sao?
336
00:40:16,005 --> 00:40:17,421
Tôi phải đi.
337
00:40:18,296 --> 00:40:20,005
Tôi không có bằng lái.
338
00:40:20,088 --> 00:40:22,505
Tôi nghĩ sẽ ổn nếu ngày mai cô cho tôi đi chung chứ?
339
00:40:22,588 --> 00:40:23,671
Được.
340
00:41:24,921 --> 00:41:26,296
Mẹ để cửa mở.
341
00:41:27,338 --> 00:41:28,588
Cái gì vậy?
342
00:41:29,630 --> 00:41:30,796
Đồ đạc của bố.
343
00:41:32,755 --> 00:41:36,130
Tài liệu cảnh sát và bản đồ của cái hang.
344
00:41:37,546 --> 00:41:39,505
Đó là lý do mỗi ngày mẹ đi vào đó.
345
00:41:42,213 --> 00:41:43,838
Em nghĩ mẹ đi tìm cái này
346
00:41:51,713 --> 00:41:54,588
Cánh cửa? Trong hang?
347
00:41:56,296 --> 00:41:58,088
Nó dẫn đến nhà máy.
348
00:41:59,671 --> 00:42:02,505
Tất cả bọn họ biết điều gì đó mà chúng ta không nên biết.
349
00:42:02,588 --> 00:42:04,005
Mẹ, Bartosz
350
00:42:04,088 --> 00:42:05,463
Cả cảnh sát nữa.
351
00:42:10,546 --> 00:42:12,838
Họ đều có những bí mật.
352
00:42:53,505 --> 00:42:54,630
Cậu sẵn sàng chưa?
353
00:43:26,546 --> 00:43:28,088
Cám ơn vì cà phê.
354
00:43:44,588 --> 00:43:46,630
Em mừng vì đã rũ bỏ được thứ đó.
355
00:43:58,088 --> 00:44:00,588
Hãy giữ liên lạc với mẹ, được chứ?
356
00:44:18,463 --> 00:44:19,588
Tạm biệt.
357
00:44:21,880 --> 00:44:23,005
Tạm biệt.
358
00:45:05,630 --> 00:45:07,046
Đó là Noah.
359
00:45:10,838 --> 00:45:13,588
Elisabeth tìm thấy nó, trong quyển sách.
360
00:45:14,505 --> 00:45:15,755
Ở cửa hàng.
361
00:45:16,421 --> 00:45:18,796
Nó nói đó là gã đã đưa nó cái đồng hồ.
362
00:45:21,796 --> 00:45:24,546
8 tháng 1, 1921.
363
00:45:24,630 --> 00:45:28,463
Sic mundus creatus est.
364
00:45:28,546 --> 00:45:31,338
Charlotte, những người này là ai?
365
00:45:32,213 --> 00:45:34,213
Sao ông của em lại có thứ này?
366
00:45:34,296 --> 00:45:35,671
Em không biết.
367
00:45:50,088 --> 00:45:55,088
Dịch bởi *vanishedsky