1
00:00:10,547 --> 00:00:12,797
Aku pernah melihatmu tumbuh.
2
00:00:17,380 --> 00:00:19,130
Menjadi seorang pria.
3
00:00:21,297 --> 00:00:23,463
Seluruh siklus hidupmu.
4
00:00:24,422 --> 00:00:26,213
Waktu memilih dirimu.
5
00:00:29,005 --> 00:00:30,755
Tuhan memilih dirimu.
6
00:00:39,880 --> 00:00:42,838
Jangan lupa kami juga rumahmu sekarang.
7
00:00:42,922 --> 00:00:44,838
Tak ada yang bisa melukaimu.
8
00:00:45,797 --> 00:00:47,338
Kami akan menjagamu.
9
00:00:51,005 --> 00:00:52,922
Waktu akan selalu bersamamu.
10
00:00:54,172 --> 00:00:55,672
Ke mana pun kau pergi.
11
00:00:56,838 --> 00:00:58,172
Kau membawanya dalam dirimu.
12
00:00:59,422 --> 00:01:01,213
Dan dia membawamu.
13
00:01:05,588 --> 00:01:08,213
Dia melihat dan mendengar semua
14
00:01:08,797 --> 00:01:11,005
perbuatan dan ucapanmu.
15
00:01:12,130 --> 00:01:13,172
Tik.
16
00:01:13,963 --> 00:01:15,255
Tok.
17
00:01:15,338 --> 00:01:17,213
Tik, tok.
18
00:01:23,963 --> 00:01:26,547
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
19
00:03:33,380 --> 00:03:35,630
Claudia! Kau belum pergi?
20
00:03:35,713 --> 00:03:38,172
Aku lupa meminta uang untuk membeli susu.
21
00:03:39,505 --> 00:03:41,338
- Lupakan saja.
- Tunggu.
22
00:03:47,797 --> 00:03:49,380
Beli juga permen buah untukmu.
23
00:03:52,880 --> 00:03:53,963
Terima kasih.
24
00:03:59,547 --> 00:04:00,755
Astaga!
25
00:04:02,797 --> 00:04:04,463
Apa dia menyadarinya?
26
00:04:05,130 --> 00:04:08,505
Jangan khawatir.
Setiap keluarga punya rahasia.
27
00:04:18,547 --> 00:04:20,213
Kau mau ke mana?
28
00:04:20,297 --> 00:04:21,922
Tidak penting.
29
00:04:24,630 --> 00:04:26,213
Aku ada urusan.
30
00:04:40,422 --> 00:04:41,963
Kau cantik.
31
00:05:06,755 --> 00:05:11,130
EMPAT HARI SEBELUM APOKALIPS
32
00:05:31,047 --> 00:05:32,213
Helge?
33
00:05:54,922 --> 00:05:57,380
Jika tahu Tuhan mendengar doa kita,
34
00:05:57,463 --> 00:06:00,255
kita bisa yakin Tuhan akan mengabulkannya.
35
00:06:00,338 --> 00:06:03,880
Tak ada yang lewat dari pandangan-Nya.
Tuhan mengembalikan semuanya.
36
00:06:08,130 --> 00:06:10,338
POLISI
37
00:06:10,422 --> 00:06:15,588
Tujuh bulan berlalu, tetapi kita
masih tak tahu siapa monster ini.
38
00:06:16,630 --> 00:06:18,297
Kenapa dia menolak
39
00:06:19,088 --> 00:06:21,338
mengungkap identitasnya?
40
00:06:27,088 --> 00:06:30,297
Kenapa tak ada yang mencarinya?
41
00:06:30,380 --> 00:06:33,338
Membuatmu penasaran
cara hidup sebagian orang.
42
00:06:33,880 --> 00:06:35,713
Hampir seperti hantu.
43
00:06:37,672 --> 00:06:39,005
Egon?
44
00:06:46,630 --> 00:06:48,422
Boleh aku bertanya?
45
00:06:53,838 --> 00:06:55,630
Kau dan istrimu,
46
00:06:56,338 --> 00:06:58,338
apa segalanya masih...
47
00:06:59,255 --> 00:07:00,963
Kalian masih melakukan...
48
00:07:01,047 --> 00:07:02,297
Sering?
49
00:07:04,338 --> 00:07:05,963
Tidak sama sekali.
50
00:07:07,338 --> 00:07:08,630
Lihatlah.
51
00:07:10,130 --> 00:07:12,630
Kukira orang sepertimu sudah tak ada.
52
00:07:19,172 --> 00:07:20,422
Astaga, Egon.
53
00:07:26,630 --> 00:07:28,713
Kau harus melepas stres.
54
00:07:30,213 --> 00:07:31,588
Pernikahan tidak seperti...
55
00:07:31,672 --> 00:07:33,672
yang dikatakan orang-orang.
56
00:07:34,672 --> 00:07:36,463
Begitu punya anak,
57
00:07:37,130 --> 00:07:38,380
mereka berubah.
58
00:07:38,963 --> 00:07:41,630
Seolah-olah menikah demi anak.
59
00:07:42,297 --> 00:07:44,213
Begitulah jalannya.
60
00:07:45,047 --> 00:07:46,505
Namun, di luar sana...
61
00:07:47,255 --> 00:07:50,172
masih banyak ikan di laut.
62
00:07:52,797 --> 00:07:54,130
Mereka menemukannya!
63
00:07:54,713 --> 00:07:55,755
Siapa?
64
00:07:56,380 --> 00:07:57,713
Anak Doppler itu.
65
00:07:57,797 --> 00:07:59,255
Helge Doppler.
66
00:07:59,797 --> 00:08:01,172
- Jasadnya?
- Bukan.
67
00:08:01,255 --> 00:08:03,088
Anak itu masih hidup.
68
00:08:03,172 --> 00:08:05,797
Dia datang begitu saja
seolah-olah tak terjadi apa pun.
69
00:08:10,380 --> 00:08:12,338
Kau suka ibumu?
70
00:08:12,422 --> 00:08:16,547
Ibuku kadang agak aneh.
Dia bersikap seolah aku tak paham apa pun.
71
00:08:17,672 --> 00:08:19,922
Saat punya anak, aku akan berbeda darinya.
72
00:08:23,047 --> 00:08:26,297
Kenapa kau tak pernah membahas
daerah asalmu?
73
00:08:26,380 --> 00:08:28,505
Sebelum kau ke Winden?
74
00:08:29,713 --> 00:08:31,505
Ibuku sering sedih.
75
00:08:32,297 --> 00:08:33,922
Aku tinggal lama di panti asuhan.
76
00:08:35,047 --> 00:08:38,505
Ibu tak suka membahasnya,
begitu juga denganku.
77
00:08:38,588 --> 00:08:41,047
Tak ada keluarga lain selain ibumu?
78
00:08:41,713 --> 00:08:43,338
Ibuku punya saudara.
79
00:08:44,255 --> 00:08:46,047
Kurasa mereka saling membenci.
80
00:08:46,672 --> 00:08:48,963
Menurutmu, dia bahagia di sini?
81
00:09:00,880 --> 00:09:02,463
Mau tunjukkan sekarang?
82
00:09:35,713 --> 00:09:37,547
Di mana hantu sial itu?
83
00:09:40,588 --> 00:09:42,630
- Ibu lihat bukuku?
- Buku apa?
84
00:09:42,713 --> 00:09:44,713
Para Hantu!
85
00:09:46,130 --> 00:09:49,047
Tak perlu menatapku begitu.
Aku memang terlambat.
86
00:09:52,755 --> 00:09:55,130
- Ibu yang menaruhnya di sana?
- Tidak, ibu...
87
00:09:57,172 --> 00:09:59,213
Mungkin...
88
00:10:00,047 --> 00:10:02,922
Mungkin kau mau membolos
dan kita lakukan hal seru.
89
00:10:04,338 --> 00:10:08,047
Entahlah. Kita sudah lama
tak beraktivitas bersama.
90
00:10:09,255 --> 00:10:12,630
Ada ujian bahasa Jerman,
dan nanti aku mau ke danau.
91
00:10:14,672 --> 00:10:16,047
Mungkin lain kali.
92
00:10:18,755 --> 00:10:20,380
Tunggu, Regina.
93
00:10:35,963 --> 00:10:38,297
Ibu suka rambutmu sekarang.
94
00:10:39,672 --> 00:10:42,213
Membuatmu tampak lebih dewasa.
95
00:10:46,838 --> 00:10:48,005
Terima kasih.
96
00:10:51,088 --> 00:10:53,922
Aku sudah terlambat. Aku harus pergi.
97
00:11:09,130 --> 00:11:10,297
Waktu...
98
00:11:23,255 --> 00:11:24,755
PERJALANAN MENJELAJAHI WAKTU
99
00:11:29,338 --> 00:11:33,338
UNTUK CLAUDIA DARI HELGE
100
00:11:45,547 --> 00:11:48,838
"Tujuanku hanya merenggut banyak nyawa.
101
00:11:50,630 --> 00:11:53,088
Semakin banyak, aku merasa lebih baik."
102
00:12:07,130 --> 00:12:08,588
Halo, Ny. Doppler.
103
00:12:09,005 --> 00:12:11,755
Aku sudah memberi tahu segalanya
kepada kolegamu.
104
00:12:12,338 --> 00:12:14,755
Aku ingin tanyakan beberapa hal
kepada Helge.
105
00:12:16,005 --> 00:12:18,213
Dia masih belum bicara.
106
00:12:25,380 --> 00:12:27,505
Ada yang aneh dengan anak itu.
107
00:12:28,838 --> 00:12:30,255
Tak akan lama.
108
00:12:49,713 --> 00:12:50,797
Helge?
109
00:12:53,838 --> 00:12:55,255
Kau ingat aku?
110
00:12:58,172 --> 00:12:59,672
Aku ayah Claudia.
111
00:13:09,005 --> 00:13:12,172
Bisa katakan ke mana saja kau selama ini?
112
00:13:14,005 --> 00:13:15,380
Dan dengan siapa?
113
00:13:17,588 --> 00:13:19,547
Siapa yang melakukannya?
114
00:13:21,463 --> 00:13:24,088
Inspektur bertanya kepadamu.
115
00:13:26,255 --> 00:13:28,505
Demi Tuhan! Katakan sesuatu!
116
00:13:40,630 --> 00:13:43,797
Aku hanya ingin tahu kabarmu.
117
00:13:47,213 --> 00:13:49,338
Ini mungkin terdengar aneh, tetapi aku...
118
00:13:54,463 --> 00:13:56,130
Buku dari tahun lalu.
119
00:13:58,047 --> 00:14:00,422
- Kenapa kau berikan kepadaku?
- Aku...
120
00:14:01,630 --> 00:14:03,422
pikir...
121
00:14:04,005 --> 00:14:07,547
mungkin hanya kau yang memahamiku.
122
00:14:12,338 --> 00:14:13,838
Waktu...
123
00:14:14,672 --> 00:14:16,338
akan selalu bersamamu.
124
00:14:16,422 --> 00:14:18,588
Ke mana pun kau pergi.
125
00:14:19,880 --> 00:14:21,213
Kau membawanya dalam dirimu.
126
00:14:21,838 --> 00:14:23,547
Dan ia membawamu.
127
00:14:23,630 --> 00:14:26,630
Ia melihat dan mendengar semua perbuatan
128
00:14:26,713 --> 00:14:28,005
dan ucapanmu.
129
00:14:29,463 --> 00:14:31,297
Apa maksudnya itu?
130
00:14:31,713 --> 00:14:33,047
Dia bilang...
131
00:14:35,047 --> 00:14:38,963
ini pertempuran antara baik dan buruk,
antara cahaya dan kegelapan.
132
00:14:39,422 --> 00:14:42,463
Bahwa para penjelajah bisa membatalkan
semua yang telah terjadi.
133
00:14:44,005 --> 00:14:45,922
Jika kami berhasil,
134
00:14:46,005 --> 00:14:47,630
semuanya tak akan pernah terjadi.
135
00:14:48,880 --> 00:14:50,422
Siapa yang bilang?
136
00:14:50,505 --> 00:14:51,713
Noah.
137
00:14:53,838 --> 00:14:55,172
Siapa Noah?
138
00:14:57,922 --> 00:15:01,297
Jangan memercayainya.
Jangan pernah! Paham?
139
00:15:01,630 --> 00:15:03,172
Jangan pernah.
140
00:15:03,963 --> 00:15:05,297
Helge!
141
00:15:07,880 --> 00:15:08,922
Maafkan aku.
142
00:15:11,130 --> 00:15:12,838
Aku tak ingin semua ini.
143
00:15:16,880 --> 00:15:18,005
Tik.
144
00:15:19,130 --> 00:15:20,255
Tok.
145
00:15:20,963 --> 00:15:22,255
Tik.
146
00:15:22,338 --> 00:15:23,463
Tok.
147
00:16:23,130 --> 00:16:24,963
Ada yang melihatmu?
148
00:16:26,172 --> 00:16:28,422
Mereka mengembalikan Helge hari ini.
149
00:16:30,630 --> 00:16:32,630
Noah juga kembali.
150
00:16:33,505 --> 00:16:35,130
Aku tak lagi takut dengannya.
151
00:16:36,088 --> 00:16:37,963
Kau mewarisi sifatnya.
152
00:16:38,047 --> 00:16:40,088
Kau tak bisa memilih keluargamu.
153
00:16:40,172 --> 00:16:42,463
Tak mengakuinya
berarti membebaskan dirimu.
154
00:16:42,797 --> 00:16:44,422
Kau sendiri yang bilang.
155
00:16:45,838 --> 00:16:49,088
Tetap saja, keluarga membentuk
seluruh kehidupan kita.
156
00:16:50,213 --> 00:16:51,922
Sic mundus...
157
00:16:53,547 --> 00:16:55,713
Mereka persiapkan siklus berikutnya.
158
00:16:56,963 --> 00:16:58,130
Dalam empat hari.
159
00:16:59,630 --> 00:17:01,838
Saudaramu begitu bodoh.
160
00:17:03,047 --> 00:17:05,463
Semua penderitaan yang dia sebabkan.
161
00:17:05,547 --> 00:17:07,297
Namun, itu akan berakhir.
162
00:17:10,797 --> 00:17:12,463
Kau harus serahkan kepadaku.
163
00:17:12,880 --> 00:17:15,088
Jangan sekarang. Masih ada waktu.
164
00:17:27,672 --> 00:17:28,713
Hari ini?
165
00:17:35,630 --> 00:17:37,172
Aku ingin berterima kasih.
166
00:17:38,213 --> 00:17:39,505
Atas segalanya.
167
00:17:45,255 --> 00:17:47,547
Ibuku mencintaimu, kau tahu itu?
168
00:17:48,755 --> 00:17:51,922
Dia akan membahagiakanmu
jika kau mengizinkan.
169
00:18:36,838 --> 00:18:38,922
Apa kau H.G. Tannhaus?
170
00:18:42,755 --> 00:18:44,588
Heterokromia.
171
00:18:45,755 --> 00:18:47,255
Satu mata biru,
172
00:18:48,797 --> 00:18:49,838
satu cokelat.
173
00:18:56,172 --> 00:18:58,172
Kau menulis buku ini?
174
00:18:59,713 --> 00:19:02,338
Aku bertanya-tanya
kapan harinya akan tiba.
175
00:19:05,130 --> 00:19:07,088
Kapan kita akan bertemu lagi.
176
00:19:08,172 --> 00:19:09,755
Aku bahkan tak mengenalimu.
177
00:19:10,672 --> 00:19:12,713
Namun, aku mengenalimu.
178
00:19:15,255 --> 00:19:17,255
Siklus tiada akhir.
179
00:19:23,880 --> 00:19:25,047
Aneh.
180
00:19:26,463 --> 00:19:27,838
Dan dia tak bicara?
181
00:19:30,172 --> 00:19:31,838
Bagaimana menurutmu?
182
00:19:32,755 --> 00:19:34,880
Dia tiba-tiba muncul.
183
00:19:35,713 --> 00:19:37,130
Mungkin...
184
00:19:37,755 --> 00:19:40,005
mereka tak berhubungan sama sekali.
185
00:19:43,255 --> 00:19:46,630
Orang gila yang membunuh anak-anak
dan anak Doppler itu.
186
00:19:46,713 --> 00:19:48,588
Bagaimana caranya?
187
00:19:49,547 --> 00:19:51,338
Dia ditahan selama enam bulan.
188
00:19:53,422 --> 00:19:54,922
Mungkin dia tak sendirian.
189
00:19:56,172 --> 00:19:57,922
Maksudmu, dia punya komplotan?
190
00:19:59,172 --> 00:20:00,922
Kunjungi lagi orang gila itu.
191
00:20:02,755 --> 00:20:04,380
Mungkin dia mau bicara sekarang.
192
00:20:08,255 --> 00:20:09,880
Komplotan.
193
00:20:09,963 --> 00:20:11,172
Ya.
194
00:20:20,880 --> 00:20:25,963
BANGSAL GANGGUAN JIWA TERTUTUP 3
195
00:20:31,130 --> 00:20:33,755
Aku ingin memahami apa maknanya.
196
00:20:38,463 --> 00:20:40,047
Lirik lagu-lagu ini.
197
00:20:41,047 --> 00:20:44,672
Kau pernah mengucapkannya kepadaku
pada tahun 1953.
198
00:20:45,547 --> 00:20:46,963
Namun ini...
199
00:20:47,630 --> 00:20:50,255
baru dirilis tahun lalu.
200
00:20:58,380 --> 00:21:00,172
Kau pernah bilang...
201
00:21:01,797 --> 00:21:03,880
punya seorang putra.
202
00:21:05,005 --> 00:21:07,338
Kenapa membunuh anak-anak?
203
00:21:09,880 --> 00:21:12,005
Aku tak membunuh anak-anak itu.
204
00:21:14,130 --> 00:21:15,672
Aku mau menyelamatkan mereka.
205
00:21:24,838 --> 00:21:26,963
Kau bilang aku akan mati.
206
00:21:28,588 --> 00:21:30,838
Tahu dari mana aku mengidap kanker?
207
00:21:42,880 --> 00:21:44,630
Iblis Putih?
208
00:21:46,838 --> 00:21:48,547
Kau tahu siapa itu?
209
00:21:50,922 --> 00:21:53,213
Kau lebih gila dariku.
210
00:21:59,713 --> 00:22:03,088
Kenapa kau tak pernah mengatakan
siapa namamu?
211
00:22:04,130 --> 00:22:05,297
Siapa namamu?
212
00:22:10,297 --> 00:22:11,505
Ulrich.
213
00:22:12,505 --> 00:22:14,088
Ulrich Nielsen.
214
00:22:17,338 --> 00:22:19,297
Dan aku datang dari masa depan.
215
00:22:21,672 --> 00:22:25,088
Akulah yang disebut sebagai gadungan.
216
00:22:29,963 --> 00:22:32,963
Pernah dengar soal paradoks berulang?
217
00:22:34,380 --> 00:22:35,380
Belum.
218
00:22:36,047 --> 00:22:38,505
Dalam paradoks berulang,
219
00:22:39,463 --> 00:22:41,130
sebuah objek
220
00:22:41,797 --> 00:22:43,338
atau informasi
221
00:22:43,422 --> 00:22:47,630
dari masa depan dikirim ke masa lalu.
222
00:22:47,713 --> 00:22:52,505
Itu menciptakan siklus tiada akhir,
223
00:22:52,588 --> 00:22:57,088
yang di dalamnya, objek tersebut
tak memiliki asal-usul.
224
00:22:57,172 --> 00:22:58,838
Objek tersebut ada
225
00:23:00,172 --> 00:23:02,838
tanpa perlu diciptakan.
226
00:23:02,922 --> 00:23:04,255
Singkatnya,
227
00:23:04,880 --> 00:23:08,588
buku ini telah menjelajahi waktu.
228
00:23:09,213 --> 00:23:12,005
Buku ini menemukan diriku
229
00:23:12,088 --> 00:23:14,922
sebelum aku menulisnya.
230
00:23:16,672 --> 00:23:18,838
Ini semua pertanyaan mengenai asal mula.
231
00:23:19,880 --> 00:23:23,297
Di mana awalnya? Kapan bermula?
232
00:23:23,380 --> 00:23:25,963
Adakah awal mulanya?
233
00:23:28,338 --> 00:23:31,630
Dunia ini penuh akan paradoks tersebut.
234
00:23:31,713 --> 00:23:34,922
Hanya saja, sebagian besar,
kita memilih mengabaikannya.
235
00:23:36,672 --> 00:23:38,922
Semoga berhasil, dia tak mau bicara.
236
00:23:39,588 --> 00:23:40,797
Kepada siapa pun.
237
00:23:41,380 --> 00:23:43,547
Aku ragu dia mau bicara.
238
00:24:03,505 --> 00:24:04,505
Halo?
239
00:24:08,213 --> 00:24:09,755
Namaku Tiedemann.
240
00:24:11,422 --> 00:24:13,922
Egon Tiedemann. Kau ingat aku?
241
00:24:14,547 --> 00:24:16,255
Aku menangkapmu tahun lalu.
242
00:24:18,297 --> 00:24:22,047
Ada beberapa hal yang ingin kutanyakan.
243
00:24:25,630 --> 00:24:27,463
Anak Doppler itu telah pulang.
244
00:24:32,672 --> 00:24:34,672
Aku ingin tahu di mana Helge sebelumnya.
245
00:24:37,005 --> 00:24:38,588
Kau punya komplotan?
246
00:24:39,547 --> 00:24:41,297
Jika kau memberitahuku...
247
00:24:41,963 --> 00:24:44,297
mungkin bisa mengubah situasimu di sini.
248
00:24:47,213 --> 00:24:48,838
Ini efek obatnya.
249
00:24:49,963 --> 00:24:51,297
Kami harus membiusnya.
250
00:24:52,338 --> 00:24:55,005
Dia sudah bilang siapa namanya?
251
00:24:56,172 --> 00:24:57,838
Setahuku belum.
252
00:25:21,963 --> 00:25:24,130
Namaku Ulrich Nielsen.
253
00:25:24,213 --> 00:25:25,547
MADS NIELSEN (12) MENGHILANG
254
00:25:25,630 --> 00:25:27,213
KASUS MADS NIELSEN
TAK ADA PETUNJUK
255
00:25:27,297 --> 00:25:29,005
ANAK DARI WINDEN HILANG TANPA JEJAK
256
00:25:33,338 --> 00:25:36,047
BERKAS REFERENSI
KAHNWALD, MICHAEL
257
00:25:38,797 --> 00:25:40,005
TRANSKRIP WAWANCARA
258
00:25:40,088 --> 00:25:41,755
Nama tak diketahui.
259
00:25:42,338 --> 00:25:44,088
Usia antara 9 sampai 11 tahun.
260
00:25:44,172 --> 00:25:47,672
Mengaku nama ayahnya Ulrich Nielsen.
261
00:25:50,672 --> 00:25:52,547
Bukankah kau ingin mengatakan
262
00:25:52,630 --> 00:25:54,588
alasanmu kemari?
263
00:25:55,880 --> 00:25:57,963
Kau ingin tahu caranya.
264
00:25:58,547 --> 00:26:00,088
Kau tahu dari mana?
265
00:26:00,672 --> 00:26:05,547
Dia bilang kau akan kemari suatu hari
266
00:26:05,630 --> 00:26:08,130
dan aku harus jelaskan kepadamu
cara kerja alat itu.
267
00:26:08,797 --> 00:26:09,880
Yakni,
268
00:26:10,422 --> 00:26:11,672
kau, dirimu sendiri.
269
00:26:12,047 --> 00:26:14,213
Dirimu dari masa depan.
270
00:26:14,880 --> 00:26:21,422
Paradoksnya, beberapa waktu lalu,
aku tak bisa menjelaskan kepadamu.
271
00:26:21,505 --> 00:26:23,047
Namun tahun lalu
272
00:26:23,130 --> 00:26:25,505
seseorang menjelaskan kepadaku.
273
00:26:25,588 --> 00:26:27,005
Seorang...
274
00:26:28,005 --> 00:26:29,588
penjelajah waktu lain.
275
00:26:30,963 --> 00:26:33,922
Kurasa dia mengetahuinya.
276
00:26:34,005 --> 00:26:37,213
Dia tahu segalanya yang akan terjadi,
277
00:26:37,297 --> 00:26:40,005
sampai saat ini.
278
00:26:40,672 --> 00:26:43,297
Dia tahu kau akan kemari
279
00:26:43,380 --> 00:26:44,838
agar aku memberitahumu,
280
00:26:44,922 --> 00:26:46,505
dan juga dia,
281
00:26:47,588 --> 00:26:49,755
mengenai cara kerja alat ini.
282
00:26:58,172 --> 00:26:59,963
Dia mengerikan.
283
00:27:00,380 --> 00:27:03,630
Tubuhnya seakan kosong.
284
00:27:06,338 --> 00:27:10,755
Dia bukan anak paling cerdas,
tetapi orang bisa yakin dia dungu.
285
00:27:12,047 --> 00:27:13,755
Dia membuatku takut.
286
00:27:14,838 --> 00:27:18,505
Dan tanpa Bernd di rumah,
aku tak tahu cara menghadapinya.
287
00:27:19,755 --> 00:27:22,172
Mungkin Iblis merasukinya.
288
00:27:22,963 --> 00:27:26,588
Tolong periksa keadaannya,
semoga kondisinya baik-baik saja.
289
00:27:28,422 --> 00:27:30,380
Dan dia belum bicara?
290
00:27:40,672 --> 00:27:43,797
Helge, turunlah.
Ada yang mau bicara denganmu.
291
00:28:08,380 --> 00:28:10,213
Waktu akan selalu bersamamu.
292
00:28:10,297 --> 00:28:11,963
Ke mana pun kau pergi.
293
00:28:13,380 --> 00:28:14,963
Kau membawanya dalam dirimu.
294
00:28:15,047 --> 00:28:16,713
Dan ia membawamu.
295
00:28:17,380 --> 00:28:20,755
Ia melihat dan mendengar semua
perbuatan dan ucapanmu.
296
00:28:25,672 --> 00:28:28,213
Ibumu mencemaskanmu.
297
00:28:30,338 --> 00:28:32,963
Bisa kau tunjukkan bahwa dia
tak perlu cemas?
298
00:28:38,422 --> 00:28:40,505
Coba bacakan untukku.
299
00:28:42,338 --> 00:28:43,922
Kau bisa?
300
00:28:46,838 --> 00:28:48,255
"Kaulah pelindungku,
301
00:28:49,588 --> 00:28:50,630
perisaiku.
302
00:28:51,630 --> 00:28:53,422
Aku menantikan ucapanmu."
303
00:28:58,713 --> 00:29:00,047
Dia berbicara!
304
00:29:02,505 --> 00:29:04,422
Berikan dia waktu.
305
00:29:05,338 --> 00:29:08,255
Aku yakin dia hanya memilah ucapannya
dengan hati-hati.
306
00:29:10,255 --> 00:29:11,588
Kau boleh menyimpannya.
307
00:29:12,797 --> 00:29:14,463
Bisa mampir lebih lama?
308
00:29:22,172 --> 00:29:23,838
Dia telah kembali.
309
00:29:28,297 --> 00:29:29,547
Ke sanubari ibunya.
310
00:29:32,630 --> 00:29:33,922
Dia mukjizat.
311
00:29:35,630 --> 00:29:37,338
Jangan lupakan itu.
312
00:29:46,880 --> 00:29:48,713
Jadi, kenapa kau kemari?
313
00:29:49,297 --> 00:29:51,422
Aku hanya berusaha
314
00:29:51,505 --> 00:29:55,380
mencari informasi di beberapa berkas lama.
315
00:29:56,255 --> 00:29:58,130
Agar bisa merunut semuanya.
316
00:30:00,297 --> 00:30:02,380
Aku ingin bicara dengan anak itu.
317
00:30:06,088 --> 00:30:07,422
Michael sedang tidur.
318
00:30:08,380 --> 00:30:09,880
Di siang hari?
319
00:30:10,547 --> 00:30:12,338
Dia sedang tak enak badan.
320
00:30:12,422 --> 00:30:15,797
Dia pernah bilang apa pun
mengenai orang tuanya?
321
00:30:19,713 --> 00:30:22,047
Michael ingin melupakan semuanya.
322
00:30:23,463 --> 00:30:25,255
Dia punya kehidupan baru.
323
00:30:32,088 --> 00:30:35,047
Dia pernah menyebut nama mereka?
324
00:30:36,297 --> 00:30:37,797
Nama depan?
325
00:30:37,880 --> 00:30:39,213
Nama panggilan?
326
00:30:42,380 --> 00:30:44,588
Nama Ulrich?
327
00:30:44,672 --> 00:30:47,130
Dia belum menyebutkannya?
328
00:30:57,630 --> 00:30:59,255
Pernahkah dia...
329
00:31:00,880 --> 00:31:03,547
bicara soal "Iblis Putih"?
330
00:31:04,963 --> 00:31:05,963
Tidak.
331
00:31:06,880 --> 00:31:09,838
Aku tak paham inti dari pertanyaan ini.
332
00:31:11,838 --> 00:31:14,588
Boleh aku bicara dengannya besok?
333
00:31:18,672 --> 00:31:20,297
- Ya.
- Baiklah.
334
00:31:21,713 --> 00:31:24,130
Jika ada yang kau ingat,
335
00:31:25,213 --> 00:31:27,297
hubungi aku.
336
00:31:31,755 --> 00:31:32,880
Baiklah.
337
00:31:46,922 --> 00:31:48,547
PIL TIDUR
338
00:31:51,255 --> 00:31:52,380
Aku...
339
00:31:53,005 --> 00:31:55,047
Aku kesulitan tidur lagi.
340
00:31:56,797 --> 00:31:57,922
Mimpi buruk.
341
00:31:59,880 --> 00:32:01,463
Satu hal lagi.
342
00:32:03,380 --> 00:32:06,130
Kau punya foto anak itu?
343
00:32:06,880 --> 00:32:08,380
Untuk melengkapi berkasku.
344
00:32:18,422 --> 00:32:19,880
Untuk berkasmu, 'kan?
345
00:32:27,297 --> 00:32:29,047
Untuk berkasku.
346
00:32:56,130 --> 00:32:57,422
Kenapa kau kemari?
347
00:33:02,130 --> 00:33:03,880
Claudia mengutusmu kemari?
348
00:33:08,505 --> 00:33:11,422
Jika menurutmu Adam mengizinkanmu kembali,
kau salah.
349
00:33:12,547 --> 00:33:14,213
Kau sudah memilih pihak lain.
350
00:33:15,213 --> 00:33:17,172
Kau tak bisa diselamatkan.
351
00:33:21,588 --> 00:33:23,672
Aku tahu di mana halaman terakhirnya.
352
00:33:24,672 --> 00:33:27,505
Aku juga tahu sudah berapa lama
Adam mencarinya.
353
00:33:28,380 --> 00:33:30,755
Dia rela lakukan apa pun
demi mendapat itu, 'kan?
354
00:33:31,338 --> 00:33:33,130
Aku tak percaya ucapanmu.
355
00:33:36,380 --> 00:33:38,880
Dia tak akan memberitahumu
di mana halaman itu.
356
00:33:41,630 --> 00:33:43,380
Claudia memilikinya.
357
00:33:57,505 --> 00:34:00,755
Sebagai gantinya, sampaikan Adam,
aku mau kembali.
358
00:34:00,838 --> 00:34:03,338
Sebelum siklus baru dimulai.
359
00:34:04,255 --> 00:34:05,713
Kau mau mengorbankannya?
360
00:34:09,422 --> 00:34:12,547
Kau tak bisa membenci saudarimu
seperti membenci dia.
361
00:34:23,588 --> 00:34:25,838
Anggap saja permohonan damai.
362
00:35:00,172 --> 00:35:01,213
Ya?
363
00:35:04,963 --> 00:35:07,047
Ada yang mau menemuimu.
364
00:35:07,672 --> 00:35:09,172
Baiklah.
365
00:35:12,422 --> 00:35:13,797
Kau boleh masuk.
366
00:35:35,630 --> 00:35:37,088
Ada yang bisa kubantu?
367
00:35:44,630 --> 00:35:47,088
Satu mata cokelat, satu mata biru.
368
00:35:49,088 --> 00:35:50,338
Itu langka.
369
00:35:51,755 --> 00:35:53,047
Seperti putriku.
370
00:35:54,463 --> 00:35:56,588
Kau terlalu baik.
371
00:35:58,047 --> 00:35:59,963
Namun, kau memang selalu baik.
372
00:36:02,380 --> 00:36:04,255
Dunia tak pantas mendapatkanmu.
373
00:36:09,005 --> 00:36:10,505
Maaf, tetapi...
374
00:36:12,130 --> 00:36:13,838
apa kita saling mengenal?
375
00:36:15,797 --> 00:36:18,172
Aku datang karena harus
memberitahumu sesuatu.
376
00:36:20,713 --> 00:36:22,213
Maafkan aku.
377
00:36:26,797 --> 00:36:28,338
Kau meminta maaf soal apa?
378
00:36:29,547 --> 00:36:30,963
Segalanya.
379
00:36:32,963 --> 00:36:35,505
Kau tak pantas menerima semua ini.
380
00:36:39,588 --> 00:36:42,588
Namun kadang, hal baik terasa menyakitkan.
381
00:36:47,297 --> 00:36:48,755
Aku tak paham.
382
00:36:51,255 --> 00:36:53,422
Kau akan memahaminya.
383
00:36:55,255 --> 00:36:57,297
Aku juga ingin kau tahu,
384
00:36:58,463 --> 00:37:02,672
aku meminta maaf karena segalanya terjadi
seperti yang telah terjadi.
385
00:37:08,213 --> 00:37:11,297
Tolong jelaskan maksudmu,
386
00:37:12,505 --> 00:37:14,463
atau aku akan mengusirmu.
387
00:37:22,797 --> 00:37:24,713
Aku minta maaf, sungguh.
388
00:37:47,880 --> 00:37:50,380
Ny. Tiedemann,
aku berusaha menghubungimu seharian.
389
00:37:50,838 --> 00:37:53,755
Para jurnalis telah menunggu
lebih dari satu jam.
390
00:37:54,547 --> 00:37:55,630
Dan...
391
00:37:56,255 --> 00:37:57,463
Dan?
392
00:37:57,547 --> 00:37:59,838
Aku menunda rapat
sampai pukul 10.30 besok.
393
00:37:59,922 --> 00:38:02,005
Kau bertemu perwakilan serikat setelahnya.
394
00:38:06,338 --> 00:38:07,755
Batalkan semua temu janji.
395
00:38:10,213 --> 00:38:12,255
Dan satu hal lagi, ayahmu...
396
00:38:13,713 --> 00:38:14,963
Dia datang.
397
00:38:17,172 --> 00:38:18,880
Aku bingung harus bagaimana.
398
00:38:37,088 --> 00:38:38,630
Kenapa Ayah kemari?
399
00:38:39,922 --> 00:38:41,463
Kenapa tak menghubungi dahulu?
400
00:38:44,422 --> 00:38:46,088
Ayah mau bicara denganmu.
401
00:38:46,672 --> 00:38:49,463
- Tak akan lama.
- Waktunya tak tepat.
402
00:38:50,713 --> 00:38:52,463
Ayah tak bisa datang seenaknya.
403
00:38:52,797 --> 00:38:56,213
Kenapa tak buat janji temu
dengan sekretarisku untuk waktu yang pas?
404
00:38:57,380 --> 00:39:00,047
- Pekan depan, contohnya.
- Ayah mengidap kanker.
405
00:39:06,047 --> 00:39:07,380
Prostat.
406
00:39:10,213 --> 00:39:12,422
Ayah tak mau membuatmu sedih.
407
00:39:13,880 --> 00:39:16,005
Namun kini kankernya menyebar.
408
00:39:17,130 --> 00:39:18,963
Dan kukira
409
00:39:19,547 --> 00:39:21,838
kau sebaiknya tahu.
410
00:39:23,463 --> 00:39:24,505
Aku...
411
00:39:28,672 --> 00:39:30,338
Aku bingung menanggapi itu.
412
00:39:31,297 --> 00:39:32,713
Tak apa-apa.
413
00:39:34,422 --> 00:39:36,713
Ayah hanya ingin memberi kabar.
414
00:39:37,963 --> 00:39:39,672
Sebaiknya ayah pergi.
415
00:39:41,297 --> 00:39:43,797
Kau pasti sangat sibuk.
416
00:39:47,463 --> 00:39:48,463
Ayah!
417
00:40:15,713 --> 00:40:18,672
- Ayah kembali!
- Halo, putri tersayangku.
418
00:40:20,755 --> 00:40:22,297
Di mana Ibu?
419
00:40:44,505 --> 00:40:45,880
Ayah tampak sedih.
420
00:40:50,255 --> 00:40:52,630
Bisa jaga rahasia?
421
00:40:59,797 --> 00:41:01,922
Kurasa ayah bertemu penyihir hari ini.
422
00:41:02,713 --> 00:41:04,922
- Penyihir tak ada.
- Ada!
423
00:41:05,838 --> 00:41:07,547
Dia sangat nyata.
424
00:41:09,338 --> 00:41:10,963
Dia seperti apa?
425
00:41:12,505 --> 00:41:14,380
Rambut putih panjang.
426
00:41:15,047 --> 00:41:16,338
Seperti dalam buku.
427
00:41:17,547 --> 00:41:19,130
Apa katanya?
428
00:41:22,005 --> 00:41:24,255
Dia meminta maaf.
429
00:41:26,588 --> 00:41:28,963
Dia tak terdengar seperti penyihir.
430
00:41:32,672 --> 00:41:34,047
Tahu dari mana?
431
00:41:34,630 --> 00:41:36,255
Kau tak pernah melihatnya.
432
00:41:39,380 --> 00:41:40,755
Itu untuk Ibu?
433
00:41:46,547 --> 00:41:47,588
Ya.
434
00:41:51,088 --> 00:41:52,797
Kau terlalu baik, Ayah.
435
00:41:53,755 --> 00:41:55,463
Dunia tak pantas mendapatkanmu.
436
00:42:05,505 --> 00:42:06,963
Ayah baik-baik saja?
437
00:42:11,088 --> 00:42:12,130
Ya.
438
00:42:14,630 --> 00:42:16,088
Ayah merasa déjà vu.
439
00:42:17,547 --> 00:42:22,255
Aku sering berpikir, hal terburuk
yang bisa terjadi kepada seseorang
440
00:42:23,630 --> 00:42:25,672
adalah kehilangan anakmu sendiri.
441
00:42:27,047 --> 00:42:29,338
Namun, kita tak bisa
berbuat apa pun soal itu.
442
00:42:31,672 --> 00:42:35,922
Tak peduli berusaha sekeras apa pun
untuk menahan mereka,
443
00:42:37,713 --> 00:42:40,838
mereka akan pergi, cepat atau lambat.
444
00:42:41,797 --> 00:42:43,047
Orang tua...
445
00:42:43,797 --> 00:42:45,005
Anak-anak...
446
00:42:45,713 --> 00:42:51,047
Mereka berbagi jalan yang sama
di sebagian hidup mereka.
447
00:42:52,172 --> 00:42:53,380
Pada akhirnya...
448
00:42:54,505 --> 00:42:57,005
mereka terpisah jauh satu sama lain.
449
00:43:05,130 --> 00:43:06,630
Musim dingin lalu,
450
00:43:08,047 --> 00:43:10,547
seorang anak datang ke Winden.
451
00:43:11,380 --> 00:43:12,588
Orang asing.
452
00:43:13,588 --> 00:43:17,588
Dia mengatakan hal aneh kepadaku
pada saat itu.
453
00:43:17,672 --> 00:43:19,505
Itu tak masuk akal, tetapi...
454
00:43:21,755 --> 00:43:25,505
Mungkin kankerku sudah membuatku gila.
455
00:43:32,130 --> 00:43:33,880
Kau mengenal anak ini?
456
00:43:43,880 --> 00:43:45,338
Dia di sini?
457
00:43:48,088 --> 00:43:49,713
Di mana dia?
458
00:43:49,797 --> 00:43:51,963
Kau tahu dia di sini?
459
00:43:52,755 --> 00:43:54,505
Kau tahu selama ini?
460
00:43:55,422 --> 00:43:57,255
Di mana dia?
461
00:43:57,963 --> 00:43:59,338
Beri tahu aku!
462
00:44:01,088 --> 00:44:02,380
Di mana putraku?
463
00:44:10,297 --> 00:44:11,922
Lepaskan aku!
464
00:44:12,588 --> 00:44:13,922
Di mana Mikkel?
465
00:44:20,588 --> 00:44:22,172
Aku sudah tutup.
466
00:44:26,713 --> 00:44:27,880
Ternyata kau!
467
00:44:27,963 --> 00:44:28,963
Aku...
468
00:44:29,588 --> 00:44:31,797
Alatnya belum siap.
469
00:44:32,838 --> 00:44:36,005
Butuh 33 tahun lagi sebelum siap.
470
00:44:36,088 --> 00:44:38,172
Benda ini... Cetak birunya...
471
00:44:38,797 --> 00:44:40,713
Aku tak mengerti apa ini.
472
00:44:49,047 --> 00:44:50,463
Aku pernah melihatnya.
473
00:44:50,547 --> 00:44:51,838
PERJALANAN MENJELAJAHI WAKTU
474
00:44:52,588 --> 00:44:55,797
Sepanjang hidup kita,
kita penasaran seperti apa perjalanannya.
475
00:44:56,380 --> 00:44:57,922
Buku ini milikmu.
476
00:44:58,005 --> 00:45:00,963
- Simpanlah. Aku tak butuh lagi.
- Kenapa kau berikan kepadaku?
477
00:45:02,922 --> 00:45:04,672
Aku akan segera mati.
478
00:45:05,547 --> 00:45:06,713
Aku...
479
00:45:06,797 --> 00:45:08,255
Aku tak paham.
480
00:45:08,713 --> 00:45:10,047
Kau akan paham.
481
00:45:10,963 --> 00:45:12,130
Suatu hari.
482
00:45:12,880 --> 00:45:14,713
Lalu kita akan bertemu lagi.
483
00:45:16,088 --> 00:45:17,755
Sebelum kau mati.
484
00:45:19,005 --> 00:45:20,547
Bukan. Setelahnya.
485
00:45:21,713 --> 00:45:22,922
Bagaimana...
486
00:45:23,672 --> 00:45:25,338
Bagaimana mungkin?
487
00:45:26,213 --> 00:45:28,130
Waktu hanya ilusi.
488
00:45:29,463 --> 00:45:31,588
Lalu kau harus jelaskan kepadaku alat itu.
489
00:45:31,672 --> 00:45:35,297
Namun, aku tak tahu fungsi alat ini.
Kenapa kau tak memberitahuku?
490
00:45:35,380 --> 00:45:38,713
Sebab kau bilang kepadaku
orang lain menjelaskannya kepadamu.
491
00:45:39,422 --> 00:45:42,463
Segalanya akan mengikuti jalannya,
seperti biasanya.
492
00:45:43,422 --> 00:45:45,297
Tidak, aku belum bilang apa pun kepadamu.
493
00:45:45,380 --> 00:45:47,338
Tak ada yang menjelaskan apa pun kepadaku.
494
00:45:47,422 --> 00:45:49,047
Bukan sekarang.
495
00:45:49,130 --> 00:45:50,588
Namun, di masa depan.
496
00:45:51,172 --> 00:45:53,338
Semuanya akan segera berakhir.
497
00:45:54,630 --> 00:45:57,630
Sampai saatnya tiba,
semuanya harus tetap seperti biasanya.
498
00:45:59,297 --> 00:46:01,505
Tunggu. Kumohon.
499
00:46:15,588 --> 00:46:18,213
PERJALANAN MENJELAJAHI WAKTU
H.G. TANNHAUS
500
00:48:00,047 --> 00:48:01,963
Kau pikir bisa memercayainya.
501
00:48:05,880 --> 00:48:07,547
Dia mengkhianatimu.
502
00:48:09,380 --> 00:48:11,588
Dia bahkan tak khawatir.
503
00:48:15,047 --> 00:48:16,672
Kau merenggut segalanya dariku.
504
00:48:17,755 --> 00:48:19,297
Kau akan mati!
505
00:48:19,963 --> 00:48:22,297
Dan semua yang kau bela
akan mati bersamamu.
506
00:48:23,047 --> 00:48:25,255
Aku tahu akan mati.
507
00:48:26,797 --> 00:48:29,005
Namun, apa aku kalah kali ini?
508
00:48:29,463 --> 00:48:33,088
Atau di pertemuan inilah,
kau dengan senjatamu,
509
00:48:33,922 --> 00:48:37,463
hanya sebagian dari permainan
yang masih tak kau pahami.
510
00:48:37,547 --> 00:48:41,047
Kau pikir bisa memanipulasiku
dengan ucapanmu.
511
00:48:43,880 --> 00:48:46,297
Aku bukan pionmu lagi.
512
00:48:47,130 --> 00:48:48,755
Namun, kau masih pion Adam.
513
00:48:50,088 --> 00:48:53,963
Surga yang dia janjikan hanya kebohongan.
514
00:48:54,547 --> 00:48:57,463
Dia menjual ilusi kebebasan kepadamu.
515
00:48:58,297 --> 00:49:01,213
Tanyakan dirimu sendiri,
apa kau sungguh bebas.
516
00:49:01,588 --> 00:49:03,547
Jika sungguh bebas,
517
00:49:05,088 --> 00:49:06,797
kau pasti punya pilihan.
518
00:49:08,380 --> 00:49:09,922
Apa kau punya pilihan?
519
00:49:52,422 --> 00:49:56,672
JASAD WANITA TAK DIKENAL
DITEMUKAN DI HUTAN
520
00:50:39,838 --> 00:50:41,630
Tak mungkin.
521
00:50:46,338 --> 00:50:48,213
Charlotte?
522
00:50:48,297 --> 00:50:49,172
Ini tidak...
523
00:50:49,880 --> 00:50:51,630
Tidak, ini tak benar.
524
00:50:52,255 --> 00:50:53,713
Ini tak benar.
525
00:51:17,505 --> 00:51:20,672
Tak peduli seberapa ingin kita melawannya,
526
00:51:22,380 --> 00:51:25,338
kita terhubung melalui darah kita.
527
00:51:30,422 --> 00:51:35,755
Kita hanya bisa diasingkan dari keluarga,
dan tak memahami tindakan mereka.
528
00:51:39,297 --> 00:51:42,797
Namun pada akhirnya,
kita rela melakukan apa pun demi mereka.
529
00:51:47,005 --> 00:51:49,088
Benang yang sama,
530
00:51:49,713 --> 00:51:53,880
yang menghubungkan hidup kita
satu sama lain.
531
00:52:01,880 --> 00:52:03,713
Dia punya halaman itu?
532
00:52:15,755 --> 00:52:18,213
Dia pantas menerimanya.
533
00:52:22,963 --> 00:52:24,963
Pada akhirnya, kita akan mendapatkan
534
00:52:25,838 --> 00:52:27,463
apa yang pantas kita dapatkan.
535
00:52:32,297 --> 00:52:35,713
Terjemahan subtitle oleh Fajri Mulyadi