1 00:00:10,547 --> 00:00:12,797 Aku pernah melihatmu tumbuh. 2 00:00:17,380 --> 00:00:19,130 Menjadi seorang pria. 3 00:00:21,297 --> 00:00:23,463 Seluruh siklus hidupmu. 4 00:00:24,422 --> 00:00:26,213 Waktu memilih dirimu. 5 00:00:29,005 --> 00:00:30,755 Tuhan memilih dirimu. 6 00:00:39,880 --> 00:00:42,838 Jangan lupa kami juga rumahmu sekarang. 7 00:00:42,922 --> 00:00:44,838 Tak ada yang bisa melukaimu. 8 00:00:45,797 --> 00:00:47,338 Kami akan menjagamu. 9 00:00:51,005 --> 00:00:52,922 Waktu akan selalu bersamamu. 10 00:00:54,172 --> 00:00:55,672 Ke mana pun kau pergi. 11 00:00:56,838 --> 00:00:58,172 Kau membawanya dalam dirimu. 12 00:00:59,422 --> 00:01:01,213 Dan dia membawamu. 13 00:01:05,588 --> 00:01:08,213 Dia melihat dan mendengar semua 14 00:01:08,797 --> 00:01:11,005 perbuatan dan ucapanmu. 15 00:01:12,130 --> 00:01:13,172 Tik. 16 00:01:13,963 --> 00:01:15,255 Tok. 17 00:01:15,338 --> 00:01:17,213 Tik, tok. 18 00:01:23,963 --> 00:01:26,547 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 19 00:03:33,380 --> 00:03:35,630 Claudia! Kau belum pergi? 20 00:03:35,713 --> 00:03:38,172 Aku lupa meminta uang untuk membeli susu. 21 00:03:39,505 --> 00:03:41,338 - Lupakan saja. - Tunggu. 22 00:03:47,797 --> 00:03:49,380 Beli juga permen buah untukmu. 23 00:03:52,880 --> 00:03:53,963 Terima kasih. 24 00:03:59,547 --> 00:04:00,755 Astaga! 25 00:04:02,797 --> 00:04:04,463 Apa dia menyadarinya? 26 00:04:05,130 --> 00:04:08,505 Jangan khawatir. Setiap keluarga punya rahasia. 27 00:04:18,547 --> 00:04:20,213 Kau mau ke mana? 28 00:04:20,297 --> 00:04:21,922 Tidak penting. 29 00:04:24,630 --> 00:04:26,213 Aku ada urusan. 30 00:04:40,422 --> 00:04:41,963 Kau cantik. 31 00:05:06,755 --> 00:05:11,130 EMPAT HARI SEBELUM APOKALIPS 32 00:05:31,047 --> 00:05:32,213 Helge? 33 00:05:54,922 --> 00:05:57,380 Jika tahu Tuhan mendengar doa kita, 34 00:05:57,463 --> 00:06:00,255 kita bisa yakin Tuhan akan mengabulkannya. 35 00:06:00,338 --> 00:06:03,880 Tak ada yang lewat dari pandangan-Nya. Tuhan mengembalikan semuanya. 36 00:06:08,130 --> 00:06:10,338 POLISI 37 00:06:10,422 --> 00:06:15,588 Tujuh bulan berlalu, tetapi kita masih tak tahu siapa monster ini. 38 00:06:16,630 --> 00:06:18,297 Kenapa dia menolak 39 00:06:19,088 --> 00:06:21,338 mengungkap identitasnya? 40 00:06:27,088 --> 00:06:30,297 Kenapa tak ada yang mencarinya? 41 00:06:30,380 --> 00:06:33,338 Membuatmu penasaran cara hidup sebagian orang. 42 00:06:33,880 --> 00:06:35,713 Hampir seperti hantu. 43 00:06:37,672 --> 00:06:39,005 Egon? 44 00:06:46,630 --> 00:06:48,422 Boleh aku bertanya? 45 00:06:53,838 --> 00:06:55,630 Kau dan istrimu, 46 00:06:56,338 --> 00:06:58,338 apa segalanya masih... 47 00:06:59,255 --> 00:07:00,963 Kalian masih melakukan... 48 00:07:01,047 --> 00:07:02,297 Sering? 49 00:07:04,338 --> 00:07:05,963 Tidak sama sekali. 50 00:07:07,338 --> 00:07:08,630 Lihatlah. 51 00:07:10,130 --> 00:07:12,630 Kukira orang sepertimu sudah tak ada. 52 00:07:19,172 --> 00:07:20,422 Astaga, Egon. 53 00:07:26,630 --> 00:07:28,713 Kau harus melepas stres. 54 00:07:30,213 --> 00:07:31,588 Pernikahan tidak seperti... 55 00:07:31,672 --> 00:07:33,672 yang dikatakan orang-orang. 56 00:07:34,672 --> 00:07:36,463 Begitu punya anak, 57 00:07:37,130 --> 00:07:38,380 mereka berubah. 58 00:07:38,963 --> 00:07:41,630 Seolah-olah menikah demi anak. 59 00:07:42,297 --> 00:07:44,213 Begitulah jalannya. 60 00:07:45,047 --> 00:07:46,505 Namun, di luar sana... 61 00:07:47,255 --> 00:07:50,172 masih banyak ikan di laut. 62 00:07:52,797 --> 00:07:54,130 Mereka menemukannya! 63 00:07:54,713 --> 00:07:55,755 Siapa? 64 00:07:56,380 --> 00:07:57,713 Anak Doppler itu. 65 00:07:57,797 --> 00:07:59,255 Helge Doppler. 66 00:07:59,797 --> 00:08:01,172 - Jasadnya? - Bukan. 67 00:08:01,255 --> 00:08:03,088 Anak itu masih hidup. 68 00:08:03,172 --> 00:08:05,797 Dia datang begitu saja seolah-olah tak terjadi apa pun. 69 00:08:10,380 --> 00:08:12,338 Kau suka ibumu? 70 00:08:12,422 --> 00:08:16,547 Ibuku kadang agak aneh. Dia bersikap seolah aku tak paham apa pun. 71 00:08:17,672 --> 00:08:19,922 Saat punya anak, aku akan berbeda darinya. 72 00:08:23,047 --> 00:08:26,297 Kenapa kau tak pernah membahas daerah asalmu? 73 00:08:26,380 --> 00:08:28,505 Sebelum kau ke Winden? 74 00:08:29,713 --> 00:08:31,505 Ibuku sering sedih. 75 00:08:32,297 --> 00:08:33,922 Aku tinggal lama di panti asuhan. 76 00:08:35,047 --> 00:08:38,505 Ibu tak suka membahasnya, begitu juga denganku. 77 00:08:38,588 --> 00:08:41,047 Tak ada keluarga lain selain ibumu? 78 00:08:41,713 --> 00:08:43,338 Ibuku punya saudara. 79 00:08:44,255 --> 00:08:46,047 Kurasa mereka saling membenci. 80 00:08:46,672 --> 00:08:48,963 Menurutmu, dia bahagia di sini? 81 00:09:00,880 --> 00:09:02,463 Mau tunjukkan sekarang? 82 00:09:35,713 --> 00:09:37,547 Di mana hantu sial itu? 83 00:09:40,588 --> 00:09:42,630 - Ibu lihat bukuku? - Buku apa? 84 00:09:42,713 --> 00:09:44,713 Para Hantu! 85 00:09:46,130 --> 00:09:49,047 Tak perlu menatapku begitu. Aku memang terlambat. 86 00:09:52,755 --> 00:09:55,130 - Ibu yang menaruhnya di sana? - Tidak, ibu... 87 00:09:57,172 --> 00:09:59,213 Mungkin... 88 00:10:00,047 --> 00:10:02,922 Mungkin kau mau membolos dan kita lakukan hal seru. 89 00:10:04,338 --> 00:10:08,047 Entahlah. Kita sudah lama tak beraktivitas bersama. 90 00:10:09,255 --> 00:10:12,630 Ada ujian bahasa Jerman, dan nanti aku mau ke danau. 91 00:10:14,672 --> 00:10:16,047 Mungkin lain kali. 92 00:10:18,755 --> 00:10:20,380 Tunggu, Regina. 93 00:10:35,963 --> 00:10:38,297 Ibu suka rambutmu sekarang. 94 00:10:39,672 --> 00:10:42,213 Membuatmu tampak lebih dewasa. 95 00:10:46,838 --> 00:10:48,005 Terima kasih. 96 00:10:51,088 --> 00:10:53,922 Aku sudah terlambat. Aku harus pergi. 97 00:11:09,130 --> 00:11:10,297 Waktu... 98 00:11:23,255 --> 00:11:24,755 PERJALANAN MENJELAJAHI WAKTU 99 00:11:29,338 --> 00:11:33,338 UNTUK CLAUDIA DARI HELGE 100 00:11:45,547 --> 00:11:48,838 "Tujuanku hanya merenggut banyak nyawa. 101 00:11:50,630 --> 00:11:53,088 Semakin banyak, aku merasa lebih baik." 102 00:12:07,130 --> 00:12:08,588 Halo, Ny. Doppler. 103 00:12:09,005 --> 00:12:11,755 Aku sudah memberi tahu segalanya kepada kolegamu. 104 00:12:12,338 --> 00:12:14,755 Aku ingin tanyakan beberapa hal kepada Helge. 105 00:12:16,005 --> 00:12:18,213 Dia masih belum bicara. 106 00:12:25,380 --> 00:12:27,505 Ada yang aneh dengan anak itu. 107 00:12:28,838 --> 00:12:30,255 Tak akan lama. 108 00:12:49,713 --> 00:12:50,797 Helge? 109 00:12:53,838 --> 00:12:55,255 Kau ingat aku? 110 00:12:58,172 --> 00:12:59,672 Aku ayah Claudia. 111 00:13:09,005 --> 00:13:12,172 Bisa katakan ke mana saja kau selama ini? 112 00:13:14,005 --> 00:13:15,380 Dan dengan siapa? 113 00:13:17,588 --> 00:13:19,547 Siapa yang melakukannya? 114 00:13:21,463 --> 00:13:24,088 Inspektur bertanya kepadamu. 115 00:13:26,255 --> 00:13:28,505 Demi Tuhan! Katakan sesuatu! 116 00:13:40,630 --> 00:13:43,797 Aku hanya ingin tahu kabarmu. 117 00:13:47,213 --> 00:13:49,338 Ini mungkin terdengar aneh, tetapi aku... 118 00:13:54,463 --> 00:13:56,130 Buku dari tahun lalu. 119 00:13:58,047 --> 00:14:00,422 - Kenapa kau berikan kepadaku? - Aku... 120 00:14:01,630 --> 00:14:03,422 pikir... 121 00:14:04,005 --> 00:14:07,547 mungkin hanya kau yang memahamiku. 122 00:14:12,338 --> 00:14:13,838 Waktu... 123 00:14:14,672 --> 00:14:16,338 akan selalu bersamamu. 124 00:14:16,422 --> 00:14:18,588 Ke mana pun kau pergi. 125 00:14:19,880 --> 00:14:21,213 Kau membawanya dalam dirimu. 126 00:14:21,838 --> 00:14:23,547 Dan ia membawamu. 127 00:14:23,630 --> 00:14:26,630 Ia melihat dan mendengar semua perbuatan 128 00:14:26,713 --> 00:14:28,005 dan ucapanmu. 129 00:14:29,463 --> 00:14:31,297 Apa maksudnya itu? 130 00:14:31,713 --> 00:14:33,047 Dia bilang... 131 00:14:35,047 --> 00:14:38,963 ini pertempuran antara baik dan buruk, antara cahaya dan kegelapan. 132 00:14:39,422 --> 00:14:42,463 Bahwa para penjelajah bisa membatalkan semua yang telah terjadi. 133 00:14:44,005 --> 00:14:45,922 Jika kami berhasil, 134 00:14:46,005 --> 00:14:47,630 semuanya tak akan pernah terjadi. 135 00:14:48,880 --> 00:14:50,422 Siapa yang bilang? 136 00:14:50,505 --> 00:14:51,713 Noah. 137 00:14:53,838 --> 00:14:55,172 Siapa Noah? 138 00:14:57,922 --> 00:15:01,297 Jangan memercayainya. Jangan pernah! Paham? 139 00:15:01,630 --> 00:15:03,172 Jangan pernah. 140 00:15:03,963 --> 00:15:05,297 Helge! 141 00:15:07,880 --> 00:15:08,922 Maafkan aku. 142 00:15:11,130 --> 00:15:12,838 Aku tak ingin semua ini. 143 00:15:16,880 --> 00:15:18,005 Tik. 144 00:15:19,130 --> 00:15:20,255 Tok. 145 00:15:20,963 --> 00:15:22,255 Tik. 146 00:15:22,338 --> 00:15:23,463 Tok. 147 00:16:23,130 --> 00:16:24,963 Ada yang melihatmu? 148 00:16:26,172 --> 00:16:28,422 Mereka mengembalikan Helge hari ini. 149 00:16:30,630 --> 00:16:32,630 Noah juga kembali. 150 00:16:33,505 --> 00:16:35,130 Aku tak lagi takut dengannya. 151 00:16:36,088 --> 00:16:37,963 Kau mewarisi sifatnya. 152 00:16:38,047 --> 00:16:40,088 Kau tak bisa memilih keluargamu. 153 00:16:40,172 --> 00:16:42,463 Tak mengakuinya berarti membebaskan dirimu. 154 00:16:42,797 --> 00:16:44,422 Kau sendiri yang bilang. 155 00:16:45,838 --> 00:16:49,088 Tetap saja, keluarga membentuk seluruh kehidupan kita. 156 00:16:50,213 --> 00:16:51,922 Sic mundus... 157 00:16:53,547 --> 00:16:55,713 Mereka persiapkan siklus berikutnya. 158 00:16:56,963 --> 00:16:58,130 Dalam empat hari. 159 00:16:59,630 --> 00:17:01,838 Saudaramu begitu bodoh. 160 00:17:03,047 --> 00:17:05,463 Semua penderitaan yang dia sebabkan. 161 00:17:05,547 --> 00:17:07,297 Namun, itu akan berakhir. 162 00:17:10,797 --> 00:17:12,463 Kau harus serahkan kepadaku. 163 00:17:12,880 --> 00:17:15,088 Jangan sekarang. Masih ada waktu. 164 00:17:27,672 --> 00:17:28,713 Hari ini? 165 00:17:35,630 --> 00:17:37,172 Aku ingin berterima kasih. 166 00:17:38,213 --> 00:17:39,505 Atas segalanya. 167 00:17:45,255 --> 00:17:47,547 Ibuku mencintaimu, kau tahu itu? 168 00:17:48,755 --> 00:17:51,922 Dia akan membahagiakanmu jika kau mengizinkan. 169 00:18:36,838 --> 00:18:38,922 Apa kau H.G. Tannhaus? 170 00:18:42,755 --> 00:18:44,588 Heterokromia. 171 00:18:45,755 --> 00:18:47,255 Satu mata biru, 172 00:18:48,797 --> 00:18:49,838 satu cokelat. 173 00:18:56,172 --> 00:18:58,172 Kau menulis buku ini? 174 00:18:59,713 --> 00:19:02,338 Aku bertanya-tanya kapan harinya akan tiba. 175 00:19:05,130 --> 00:19:07,088 Kapan kita akan bertemu lagi. 176 00:19:08,172 --> 00:19:09,755 Aku bahkan tak mengenalimu. 177 00:19:10,672 --> 00:19:12,713 Namun, aku mengenalimu. 178 00:19:15,255 --> 00:19:17,255 Siklus tiada akhir. 179 00:19:23,880 --> 00:19:25,047 Aneh. 180 00:19:26,463 --> 00:19:27,838 Dan dia tak bicara? 181 00:19:30,172 --> 00:19:31,838 Bagaimana menurutmu? 182 00:19:32,755 --> 00:19:34,880 Dia tiba-tiba muncul. 183 00:19:35,713 --> 00:19:37,130 Mungkin... 184 00:19:37,755 --> 00:19:40,005 mereka tak berhubungan sama sekali. 185 00:19:43,255 --> 00:19:46,630 Orang gila yang membunuh anak-anak dan anak Doppler itu. 186 00:19:46,713 --> 00:19:48,588 Bagaimana caranya? 187 00:19:49,547 --> 00:19:51,338 Dia ditahan selama enam bulan. 188 00:19:53,422 --> 00:19:54,922 Mungkin dia tak sendirian. 189 00:19:56,172 --> 00:19:57,922 Maksudmu, dia punya komplotan? 190 00:19:59,172 --> 00:20:00,922 Kunjungi lagi orang gila itu. 191 00:20:02,755 --> 00:20:04,380 Mungkin dia mau bicara sekarang. 192 00:20:08,255 --> 00:20:09,880 Komplotan. 193 00:20:09,963 --> 00:20:11,172 Ya. 194 00:20:20,880 --> 00:20:25,963 BANGSAL GANGGUAN JIWA TERTUTUP 3 195 00:20:31,130 --> 00:20:33,755 Aku ingin memahami apa maknanya. 196 00:20:38,463 --> 00:20:40,047 Lirik lagu-lagu ini. 197 00:20:41,047 --> 00:20:44,672 Kau pernah mengucapkannya kepadaku pada tahun 1953. 198 00:20:45,547 --> 00:20:46,963 Namun ini... 199 00:20:47,630 --> 00:20:50,255 baru dirilis tahun lalu. 200 00:20:58,380 --> 00:21:00,172 Kau pernah bilang... 201 00:21:01,797 --> 00:21:03,880 punya seorang putra. 202 00:21:05,005 --> 00:21:07,338 Kenapa membunuh anak-anak? 203 00:21:09,880 --> 00:21:12,005 Aku tak membunuh anak-anak itu. 204 00:21:14,130 --> 00:21:15,672 Aku mau menyelamatkan mereka. 205 00:21:24,838 --> 00:21:26,963 Kau bilang aku akan mati. 206 00:21:28,588 --> 00:21:30,838 Tahu dari mana aku mengidap kanker? 207 00:21:42,880 --> 00:21:44,630 Iblis Putih? 208 00:21:46,838 --> 00:21:48,547 Kau tahu siapa itu? 209 00:21:50,922 --> 00:21:53,213 Kau lebih gila dariku. 210 00:21:59,713 --> 00:22:03,088 Kenapa kau tak pernah mengatakan siapa namamu? 211 00:22:04,130 --> 00:22:05,297 Siapa namamu? 212 00:22:10,297 --> 00:22:11,505 Ulrich. 213 00:22:12,505 --> 00:22:14,088 Ulrich Nielsen. 214 00:22:17,338 --> 00:22:19,297 Dan aku datang dari masa depan. 215 00:22:21,672 --> 00:22:25,088 Akulah yang disebut sebagai gadungan. 216 00:22:29,963 --> 00:22:32,963 Pernah dengar soal paradoks berulang? 217 00:22:34,380 --> 00:22:35,380 Belum. 218 00:22:36,047 --> 00:22:38,505 Dalam paradoks berulang, 219 00:22:39,463 --> 00:22:41,130 sebuah objek 220 00:22:41,797 --> 00:22:43,338 atau informasi 221 00:22:43,422 --> 00:22:47,630 dari masa depan dikirim ke masa lalu. 222 00:22:47,713 --> 00:22:52,505 Itu menciptakan siklus tiada akhir, 223 00:22:52,588 --> 00:22:57,088 yang di dalamnya, objek tersebut tak memiliki asal-usul. 224 00:22:57,172 --> 00:22:58,838 Objek tersebut ada 225 00:23:00,172 --> 00:23:02,838 tanpa perlu diciptakan. 226 00:23:02,922 --> 00:23:04,255 Singkatnya, 227 00:23:04,880 --> 00:23:08,588 buku ini telah menjelajahi waktu. 228 00:23:09,213 --> 00:23:12,005 Buku ini menemukan diriku 229 00:23:12,088 --> 00:23:14,922 sebelum aku menulisnya. 230 00:23:16,672 --> 00:23:18,838 Ini semua pertanyaan mengenai asal mula. 231 00:23:19,880 --> 00:23:23,297 Di mana awalnya? Kapan bermula? 232 00:23:23,380 --> 00:23:25,963 Adakah awal mulanya? 233 00:23:28,338 --> 00:23:31,630 Dunia ini penuh akan paradoks tersebut. 234 00:23:31,713 --> 00:23:34,922 Hanya saja, sebagian besar, kita memilih mengabaikannya. 235 00:23:36,672 --> 00:23:38,922 Semoga berhasil, dia tak mau bicara. 236 00:23:39,588 --> 00:23:40,797 Kepada siapa pun. 237 00:23:41,380 --> 00:23:43,547 Aku ragu dia mau bicara. 238 00:24:03,505 --> 00:24:04,505 Halo? 239 00:24:08,213 --> 00:24:09,755 Namaku Tiedemann. 240 00:24:11,422 --> 00:24:13,922 Egon Tiedemann. Kau ingat aku? 241 00:24:14,547 --> 00:24:16,255 Aku menangkapmu tahun lalu. 242 00:24:18,297 --> 00:24:22,047 Ada beberapa hal yang ingin kutanyakan. 243 00:24:25,630 --> 00:24:27,463 Anak Doppler itu telah pulang. 244 00:24:32,672 --> 00:24:34,672 Aku ingin tahu di mana Helge sebelumnya. 245 00:24:37,005 --> 00:24:38,588 Kau punya komplotan? 246 00:24:39,547 --> 00:24:41,297 Jika kau memberitahuku... 247 00:24:41,963 --> 00:24:44,297 mungkin bisa mengubah situasimu di sini. 248 00:24:47,213 --> 00:24:48,838 Ini efek obatnya. 249 00:24:49,963 --> 00:24:51,297 Kami harus membiusnya. 250 00:24:52,338 --> 00:24:55,005 Dia sudah bilang siapa namanya? 251 00:24:56,172 --> 00:24:57,838 Setahuku belum. 252 00:25:21,963 --> 00:25:24,130 Namaku Ulrich Nielsen. 253 00:25:24,213 --> 00:25:25,547 MADS NIELSEN (12) MENGHILANG 254 00:25:25,630 --> 00:25:27,213 KASUS MADS NIELSEN TAK ADA PETUNJUK 255 00:25:27,297 --> 00:25:29,005 ANAK DARI WINDEN HILANG TANPA JEJAK 256 00:25:33,338 --> 00:25:36,047 BERKAS REFERENSI KAHNWALD, MICHAEL 257 00:25:38,797 --> 00:25:40,005 TRANSKRIP WAWANCARA 258 00:25:40,088 --> 00:25:41,755 Nama tak diketahui. 259 00:25:42,338 --> 00:25:44,088 Usia antara 9 sampai 11 tahun. 260 00:25:44,172 --> 00:25:47,672 Mengaku nama ayahnya Ulrich Nielsen. 261 00:25:50,672 --> 00:25:52,547 Bukankah kau ingin mengatakan 262 00:25:52,630 --> 00:25:54,588 alasanmu kemari? 263 00:25:55,880 --> 00:25:57,963 Kau ingin tahu caranya. 264 00:25:58,547 --> 00:26:00,088 Kau tahu dari mana? 265 00:26:00,672 --> 00:26:05,547 Dia bilang kau akan kemari suatu hari 266 00:26:05,630 --> 00:26:08,130 dan aku harus jelaskan kepadamu cara kerja alat itu. 267 00:26:08,797 --> 00:26:09,880 Yakni, 268 00:26:10,422 --> 00:26:11,672 kau, dirimu sendiri. 269 00:26:12,047 --> 00:26:14,213 Dirimu dari masa depan. 270 00:26:14,880 --> 00:26:21,422 Paradoksnya, beberapa waktu lalu, aku tak bisa menjelaskan kepadamu. 271 00:26:21,505 --> 00:26:23,047 Namun tahun lalu 272 00:26:23,130 --> 00:26:25,505 seseorang menjelaskan kepadaku. 273 00:26:25,588 --> 00:26:27,005 Seorang... 274 00:26:28,005 --> 00:26:29,588 penjelajah waktu lain. 275 00:26:30,963 --> 00:26:33,922 Kurasa dia mengetahuinya. 276 00:26:34,005 --> 00:26:37,213 Dia tahu segalanya yang akan terjadi, 277 00:26:37,297 --> 00:26:40,005 sampai saat ini. 278 00:26:40,672 --> 00:26:43,297 Dia tahu kau akan kemari 279 00:26:43,380 --> 00:26:44,838 agar aku memberitahumu, 280 00:26:44,922 --> 00:26:46,505 dan juga dia, 281 00:26:47,588 --> 00:26:49,755 mengenai cara kerja alat ini. 282 00:26:58,172 --> 00:26:59,963 Dia mengerikan. 283 00:27:00,380 --> 00:27:03,630 Tubuhnya seakan kosong. 284 00:27:06,338 --> 00:27:10,755 Dia bukan anak paling cerdas, tetapi orang bisa yakin dia dungu. 285 00:27:12,047 --> 00:27:13,755 Dia membuatku takut. 286 00:27:14,838 --> 00:27:18,505 Dan tanpa Bernd di rumah, aku tak tahu cara menghadapinya. 287 00:27:19,755 --> 00:27:22,172 Mungkin Iblis merasukinya. 288 00:27:22,963 --> 00:27:26,588 Tolong periksa keadaannya, semoga kondisinya baik-baik saja. 289 00:27:28,422 --> 00:27:30,380 Dan dia belum bicara? 290 00:27:40,672 --> 00:27:43,797 Helge, turunlah. Ada yang mau bicara denganmu. 291 00:28:08,380 --> 00:28:10,213 Waktu akan selalu bersamamu. 292 00:28:10,297 --> 00:28:11,963 Ke mana pun kau pergi. 293 00:28:13,380 --> 00:28:14,963 Kau membawanya dalam dirimu. 294 00:28:15,047 --> 00:28:16,713 Dan ia membawamu. 295 00:28:17,380 --> 00:28:20,755 Ia melihat dan mendengar semua perbuatan dan ucapanmu. 296 00:28:25,672 --> 00:28:28,213 Ibumu mencemaskanmu. 297 00:28:30,338 --> 00:28:32,963 Bisa kau tunjukkan bahwa dia tak perlu cemas? 298 00:28:38,422 --> 00:28:40,505 Coba bacakan untukku. 299 00:28:42,338 --> 00:28:43,922 Kau bisa? 300 00:28:46,838 --> 00:28:48,255 "Kaulah pelindungku, 301 00:28:49,588 --> 00:28:50,630 perisaiku. 302 00:28:51,630 --> 00:28:53,422 Aku menantikan ucapanmu." 303 00:28:58,713 --> 00:29:00,047 Dia berbicara! 304 00:29:02,505 --> 00:29:04,422 Berikan dia waktu. 305 00:29:05,338 --> 00:29:08,255 Aku yakin dia hanya memilah ucapannya dengan hati-hati. 306 00:29:10,255 --> 00:29:11,588 Kau boleh menyimpannya. 307 00:29:12,797 --> 00:29:14,463 Bisa mampir lebih lama? 308 00:29:22,172 --> 00:29:23,838 Dia telah kembali. 309 00:29:28,297 --> 00:29:29,547 Ke sanubari ibunya. 310 00:29:32,630 --> 00:29:33,922 Dia mukjizat. 311 00:29:35,630 --> 00:29:37,338 Jangan lupakan itu. 312 00:29:46,880 --> 00:29:48,713 Jadi, kenapa kau kemari? 313 00:29:49,297 --> 00:29:51,422 Aku hanya berusaha 314 00:29:51,505 --> 00:29:55,380 mencari informasi di beberapa berkas lama. 315 00:29:56,255 --> 00:29:58,130 Agar bisa merunut semuanya. 316 00:30:00,297 --> 00:30:02,380 Aku ingin bicara dengan anak itu. 317 00:30:06,088 --> 00:30:07,422 Michael sedang tidur. 318 00:30:08,380 --> 00:30:09,880 Di siang hari? 319 00:30:10,547 --> 00:30:12,338 Dia sedang tak enak badan. 320 00:30:12,422 --> 00:30:15,797 Dia pernah bilang apa pun mengenai orang tuanya? 321 00:30:19,713 --> 00:30:22,047 Michael ingin melupakan semuanya. 322 00:30:23,463 --> 00:30:25,255 Dia punya kehidupan baru. 323 00:30:32,088 --> 00:30:35,047 Dia pernah menyebut nama mereka? 324 00:30:36,297 --> 00:30:37,797 Nama depan? 325 00:30:37,880 --> 00:30:39,213 Nama panggilan? 326 00:30:42,380 --> 00:30:44,588 Nama Ulrich? 327 00:30:44,672 --> 00:30:47,130 Dia belum menyebutkannya? 328 00:30:57,630 --> 00:30:59,255 Pernahkah dia... 329 00:31:00,880 --> 00:31:03,547 bicara soal "Iblis Putih"? 330 00:31:04,963 --> 00:31:05,963 Tidak. 331 00:31:06,880 --> 00:31:09,838 Aku tak paham inti dari pertanyaan ini. 332 00:31:11,838 --> 00:31:14,588 Boleh aku bicara dengannya besok? 333 00:31:18,672 --> 00:31:20,297 - Ya. - Baiklah. 334 00:31:21,713 --> 00:31:24,130 Jika ada yang kau ingat, 335 00:31:25,213 --> 00:31:27,297 hubungi aku. 336 00:31:31,755 --> 00:31:32,880 Baiklah. 337 00:31:46,922 --> 00:31:48,547 PIL TIDUR 338 00:31:51,255 --> 00:31:52,380 Aku... 339 00:31:53,005 --> 00:31:55,047 Aku kesulitan tidur lagi. 340 00:31:56,797 --> 00:31:57,922 Mimpi buruk. 341 00:31:59,880 --> 00:32:01,463 Satu hal lagi. 342 00:32:03,380 --> 00:32:06,130 Kau punya foto anak itu? 343 00:32:06,880 --> 00:32:08,380 Untuk melengkapi berkasku. 344 00:32:18,422 --> 00:32:19,880 Untuk berkasmu, 'kan? 345 00:32:27,297 --> 00:32:29,047 Untuk berkasku. 346 00:32:56,130 --> 00:32:57,422 Kenapa kau kemari? 347 00:33:02,130 --> 00:33:03,880 Claudia mengutusmu kemari? 348 00:33:08,505 --> 00:33:11,422 Jika menurutmu Adam mengizinkanmu kembali, kau salah. 349 00:33:12,547 --> 00:33:14,213 Kau sudah memilih pihak lain. 350 00:33:15,213 --> 00:33:17,172 Kau tak bisa diselamatkan. 351 00:33:21,588 --> 00:33:23,672 Aku tahu di mana halaman terakhirnya. 352 00:33:24,672 --> 00:33:27,505 Aku juga tahu sudah berapa lama Adam mencarinya. 353 00:33:28,380 --> 00:33:30,755 Dia rela lakukan apa pun demi mendapat itu, 'kan? 354 00:33:31,338 --> 00:33:33,130 Aku tak percaya ucapanmu. 355 00:33:36,380 --> 00:33:38,880 Dia tak akan memberitahumu di mana halaman itu. 356 00:33:41,630 --> 00:33:43,380 Claudia memilikinya. 357 00:33:57,505 --> 00:34:00,755 Sebagai gantinya, sampaikan Adam, aku mau kembali. 358 00:34:00,838 --> 00:34:03,338 Sebelum siklus baru dimulai. 359 00:34:04,255 --> 00:34:05,713 Kau mau mengorbankannya? 360 00:34:09,422 --> 00:34:12,547 Kau tak bisa membenci saudarimu seperti membenci dia. 361 00:34:23,588 --> 00:34:25,838 Anggap saja permohonan damai. 362 00:35:00,172 --> 00:35:01,213 Ya? 363 00:35:04,963 --> 00:35:07,047 Ada yang mau menemuimu. 364 00:35:07,672 --> 00:35:09,172 Baiklah. 365 00:35:12,422 --> 00:35:13,797 Kau boleh masuk. 366 00:35:35,630 --> 00:35:37,088 Ada yang bisa kubantu? 367 00:35:44,630 --> 00:35:47,088 Satu mata cokelat, satu mata biru. 368 00:35:49,088 --> 00:35:50,338 Itu langka. 369 00:35:51,755 --> 00:35:53,047 Seperti putriku. 370 00:35:54,463 --> 00:35:56,588 Kau terlalu baik. 371 00:35:58,047 --> 00:35:59,963 Namun, kau memang selalu baik. 372 00:36:02,380 --> 00:36:04,255 Dunia tak pantas mendapatkanmu. 373 00:36:09,005 --> 00:36:10,505 Maaf, tetapi... 374 00:36:12,130 --> 00:36:13,838 apa kita saling mengenal? 375 00:36:15,797 --> 00:36:18,172 Aku datang karena harus memberitahumu sesuatu. 376 00:36:20,713 --> 00:36:22,213 Maafkan aku. 377 00:36:26,797 --> 00:36:28,338 Kau meminta maaf soal apa? 378 00:36:29,547 --> 00:36:30,963 Segalanya. 379 00:36:32,963 --> 00:36:35,505 Kau tak pantas menerima semua ini. 380 00:36:39,588 --> 00:36:42,588 Namun kadang, hal baik terasa menyakitkan. 381 00:36:47,297 --> 00:36:48,755 Aku tak paham. 382 00:36:51,255 --> 00:36:53,422 Kau akan memahaminya. 383 00:36:55,255 --> 00:36:57,297 Aku juga ingin kau tahu, 384 00:36:58,463 --> 00:37:02,672 aku meminta maaf karena segalanya terjadi seperti yang telah terjadi. 385 00:37:08,213 --> 00:37:11,297 Tolong jelaskan maksudmu, 386 00:37:12,505 --> 00:37:14,463 atau aku akan mengusirmu. 387 00:37:22,797 --> 00:37:24,713 Aku minta maaf, sungguh. 388 00:37:47,880 --> 00:37:50,380 Ny. Tiedemann, aku berusaha menghubungimu seharian. 389 00:37:50,838 --> 00:37:53,755 Para jurnalis telah menunggu lebih dari satu jam. 390 00:37:54,547 --> 00:37:55,630 Dan... 391 00:37:56,255 --> 00:37:57,463 Dan? 392 00:37:57,547 --> 00:37:59,838 Aku menunda rapat sampai pukul 10.30 besok. 393 00:37:59,922 --> 00:38:02,005 Kau bertemu perwakilan serikat setelahnya. 394 00:38:06,338 --> 00:38:07,755 Batalkan semua temu janji. 395 00:38:10,213 --> 00:38:12,255 Dan satu hal lagi, ayahmu... 396 00:38:13,713 --> 00:38:14,963 Dia datang. 397 00:38:17,172 --> 00:38:18,880 Aku bingung harus bagaimana. 398 00:38:37,088 --> 00:38:38,630 Kenapa Ayah kemari? 399 00:38:39,922 --> 00:38:41,463 Kenapa tak menghubungi dahulu? 400 00:38:44,422 --> 00:38:46,088 Ayah mau bicara denganmu. 401 00:38:46,672 --> 00:38:49,463 - Tak akan lama. - Waktunya tak tepat. 402 00:38:50,713 --> 00:38:52,463 Ayah tak bisa datang seenaknya. 403 00:38:52,797 --> 00:38:56,213 Kenapa tak buat janji temu dengan sekretarisku untuk waktu yang pas? 404 00:38:57,380 --> 00:39:00,047 - Pekan depan, contohnya. - Ayah mengidap kanker. 405 00:39:06,047 --> 00:39:07,380 Prostat. 406 00:39:10,213 --> 00:39:12,422 Ayah tak mau membuatmu sedih. 407 00:39:13,880 --> 00:39:16,005 Namun kini kankernya menyebar. 408 00:39:17,130 --> 00:39:18,963 Dan kukira 409 00:39:19,547 --> 00:39:21,838 kau sebaiknya tahu. 410 00:39:23,463 --> 00:39:24,505 Aku... 411 00:39:28,672 --> 00:39:30,338 Aku bingung menanggapi itu. 412 00:39:31,297 --> 00:39:32,713 Tak apa-apa. 413 00:39:34,422 --> 00:39:36,713 Ayah hanya ingin memberi kabar. 414 00:39:37,963 --> 00:39:39,672 Sebaiknya ayah pergi. 415 00:39:41,297 --> 00:39:43,797 Kau pasti sangat sibuk. 416 00:39:47,463 --> 00:39:48,463 Ayah! 417 00:40:15,713 --> 00:40:18,672 - Ayah kembali! - Halo, putri tersayangku. 418 00:40:20,755 --> 00:40:22,297 Di mana Ibu? 419 00:40:44,505 --> 00:40:45,880 Ayah tampak sedih. 420 00:40:50,255 --> 00:40:52,630 Bisa jaga rahasia? 421 00:40:59,797 --> 00:41:01,922 Kurasa ayah bertemu penyihir hari ini. 422 00:41:02,713 --> 00:41:04,922 - Penyihir tak ada. - Ada! 423 00:41:05,838 --> 00:41:07,547 Dia sangat nyata. 424 00:41:09,338 --> 00:41:10,963 Dia seperti apa? 425 00:41:12,505 --> 00:41:14,380 Rambut putih panjang. 426 00:41:15,047 --> 00:41:16,338 Seperti dalam buku. 427 00:41:17,547 --> 00:41:19,130 Apa katanya? 428 00:41:22,005 --> 00:41:24,255 Dia meminta maaf. 429 00:41:26,588 --> 00:41:28,963 Dia tak terdengar seperti penyihir. 430 00:41:32,672 --> 00:41:34,047 Tahu dari mana? 431 00:41:34,630 --> 00:41:36,255 Kau tak pernah melihatnya. 432 00:41:39,380 --> 00:41:40,755 Itu untuk Ibu? 433 00:41:46,547 --> 00:41:47,588 Ya. 434 00:41:51,088 --> 00:41:52,797 Kau terlalu baik, Ayah. 435 00:41:53,755 --> 00:41:55,463 Dunia tak pantas mendapatkanmu. 436 00:42:05,505 --> 00:42:06,963 Ayah baik-baik saja? 437 00:42:11,088 --> 00:42:12,130 Ya. 438 00:42:14,630 --> 00:42:16,088 Ayah merasa déjà vu. 439 00:42:17,547 --> 00:42:22,255 Aku sering berpikir, hal terburuk yang bisa terjadi kepada seseorang 440 00:42:23,630 --> 00:42:25,672 adalah kehilangan anakmu sendiri. 441 00:42:27,047 --> 00:42:29,338 Namun, kita tak bisa berbuat apa pun soal itu. 442 00:42:31,672 --> 00:42:35,922 Tak peduli berusaha sekeras apa pun untuk menahan mereka, 443 00:42:37,713 --> 00:42:40,838 mereka akan pergi, cepat atau lambat. 444 00:42:41,797 --> 00:42:43,047 Orang tua... 445 00:42:43,797 --> 00:42:45,005 Anak-anak... 446 00:42:45,713 --> 00:42:51,047 Mereka berbagi jalan yang sama di sebagian hidup mereka. 447 00:42:52,172 --> 00:42:53,380 Pada akhirnya... 448 00:42:54,505 --> 00:42:57,005 mereka terpisah jauh satu sama lain. 449 00:43:05,130 --> 00:43:06,630 Musim dingin lalu, 450 00:43:08,047 --> 00:43:10,547 seorang anak datang ke Winden. 451 00:43:11,380 --> 00:43:12,588 Orang asing. 452 00:43:13,588 --> 00:43:17,588 Dia mengatakan hal aneh kepadaku pada saat itu. 453 00:43:17,672 --> 00:43:19,505 Itu tak masuk akal, tetapi... 454 00:43:21,755 --> 00:43:25,505 Mungkin kankerku sudah membuatku gila. 455 00:43:32,130 --> 00:43:33,880 Kau mengenal anak ini? 456 00:43:43,880 --> 00:43:45,338 Dia di sini? 457 00:43:48,088 --> 00:43:49,713 Di mana dia? 458 00:43:49,797 --> 00:43:51,963 Kau tahu dia di sini? 459 00:43:52,755 --> 00:43:54,505 Kau tahu selama ini? 460 00:43:55,422 --> 00:43:57,255 Di mana dia? 461 00:43:57,963 --> 00:43:59,338 Beri tahu aku! 462 00:44:01,088 --> 00:44:02,380 Di mana putraku? 463 00:44:10,297 --> 00:44:11,922 Lepaskan aku! 464 00:44:12,588 --> 00:44:13,922 Di mana Mikkel? 465 00:44:20,588 --> 00:44:22,172 Aku sudah tutup. 466 00:44:26,713 --> 00:44:27,880 Ternyata kau! 467 00:44:27,963 --> 00:44:28,963 Aku... 468 00:44:29,588 --> 00:44:31,797 Alatnya belum siap. 469 00:44:32,838 --> 00:44:36,005 Butuh 33 tahun lagi sebelum siap. 470 00:44:36,088 --> 00:44:38,172 Benda ini... Cetak birunya... 471 00:44:38,797 --> 00:44:40,713 Aku tak mengerti apa ini. 472 00:44:49,047 --> 00:44:50,463 Aku pernah melihatnya. 473 00:44:50,547 --> 00:44:51,838 PERJALANAN MENJELAJAHI WAKTU 474 00:44:52,588 --> 00:44:55,797 Sepanjang hidup kita, kita penasaran seperti apa perjalanannya. 475 00:44:56,380 --> 00:44:57,922 Buku ini milikmu. 476 00:44:58,005 --> 00:45:00,963 - Simpanlah. Aku tak butuh lagi. - Kenapa kau berikan kepadaku? 477 00:45:02,922 --> 00:45:04,672 Aku akan segera mati. 478 00:45:05,547 --> 00:45:06,713 Aku... 479 00:45:06,797 --> 00:45:08,255 Aku tak paham. 480 00:45:08,713 --> 00:45:10,047 Kau akan paham. 481 00:45:10,963 --> 00:45:12,130 Suatu hari. 482 00:45:12,880 --> 00:45:14,713 Lalu kita akan bertemu lagi. 483 00:45:16,088 --> 00:45:17,755 Sebelum kau mati. 484 00:45:19,005 --> 00:45:20,547 Bukan. Setelahnya. 485 00:45:21,713 --> 00:45:22,922 Bagaimana... 486 00:45:23,672 --> 00:45:25,338 Bagaimana mungkin? 487 00:45:26,213 --> 00:45:28,130 Waktu hanya ilusi. 488 00:45:29,463 --> 00:45:31,588 Lalu kau harus jelaskan kepadaku alat itu. 489 00:45:31,672 --> 00:45:35,297 Namun, aku tak tahu fungsi alat ini. Kenapa kau tak memberitahuku? 490 00:45:35,380 --> 00:45:38,713 Sebab kau bilang kepadaku orang lain menjelaskannya kepadamu. 491 00:45:39,422 --> 00:45:42,463 Segalanya akan mengikuti jalannya, seperti biasanya. 492 00:45:43,422 --> 00:45:45,297 Tidak, aku belum bilang apa pun kepadamu. 493 00:45:45,380 --> 00:45:47,338 Tak ada yang menjelaskan apa pun kepadaku. 494 00:45:47,422 --> 00:45:49,047 Bukan sekarang. 495 00:45:49,130 --> 00:45:50,588 Namun, di masa depan. 496 00:45:51,172 --> 00:45:53,338 Semuanya akan segera berakhir. 497 00:45:54,630 --> 00:45:57,630 Sampai saatnya tiba, semuanya harus tetap seperti biasanya. 498 00:45:59,297 --> 00:46:01,505 Tunggu. Kumohon. 499 00:46:15,588 --> 00:46:18,213 PERJALANAN MENJELAJAHI WAKTU H.G. TANNHAUS 500 00:48:00,047 --> 00:48:01,963 Kau pikir bisa memercayainya. 501 00:48:05,880 --> 00:48:07,547 Dia mengkhianatimu. 502 00:48:09,380 --> 00:48:11,588 Dia bahkan tak khawatir. 503 00:48:15,047 --> 00:48:16,672 Kau merenggut segalanya dariku. 504 00:48:17,755 --> 00:48:19,297 Kau akan mati! 505 00:48:19,963 --> 00:48:22,297 Dan semua yang kau bela akan mati bersamamu. 506 00:48:23,047 --> 00:48:25,255 Aku tahu akan mati. 507 00:48:26,797 --> 00:48:29,005 Namun, apa aku kalah kali ini? 508 00:48:29,463 --> 00:48:33,088 Atau di pertemuan inilah, kau dengan senjatamu, 509 00:48:33,922 --> 00:48:37,463 hanya sebagian dari permainan yang masih tak kau pahami. 510 00:48:37,547 --> 00:48:41,047 Kau pikir bisa memanipulasiku dengan ucapanmu. 511 00:48:43,880 --> 00:48:46,297 Aku bukan pionmu lagi. 512 00:48:47,130 --> 00:48:48,755 Namun, kau masih pion Adam. 513 00:48:50,088 --> 00:48:53,963 Surga yang dia janjikan hanya kebohongan. 514 00:48:54,547 --> 00:48:57,463 Dia menjual ilusi kebebasan kepadamu. 515 00:48:58,297 --> 00:49:01,213 Tanyakan dirimu sendiri, apa kau sungguh bebas. 516 00:49:01,588 --> 00:49:03,547 Jika sungguh bebas, 517 00:49:05,088 --> 00:49:06,797 kau pasti punya pilihan. 518 00:49:08,380 --> 00:49:09,922 Apa kau punya pilihan? 519 00:49:52,422 --> 00:49:56,672 JASAD WANITA TAK DIKENAL DITEMUKAN DI HUTAN 520 00:50:39,838 --> 00:50:41,630 Tak mungkin. 521 00:50:46,338 --> 00:50:48,213 Charlotte? 522 00:50:48,297 --> 00:50:49,172 Ini tidak... 523 00:50:49,880 --> 00:50:51,630 Tidak, ini tak benar. 524 00:50:52,255 --> 00:50:53,713 Ini tak benar. 525 00:51:17,505 --> 00:51:20,672 Tak peduli seberapa ingin kita melawannya, 526 00:51:22,380 --> 00:51:25,338 kita terhubung melalui darah kita. 527 00:51:30,422 --> 00:51:35,755 Kita hanya bisa diasingkan dari keluarga, dan tak memahami tindakan mereka. 528 00:51:39,297 --> 00:51:42,797 Namun pada akhirnya, kita rela melakukan apa pun demi mereka. 529 00:51:47,005 --> 00:51:49,088 Benang yang sama, 530 00:51:49,713 --> 00:51:53,880 yang menghubungkan hidup kita satu sama lain. 531 00:52:01,880 --> 00:52:03,713 Dia punya halaman itu? 532 00:52:15,755 --> 00:52:18,213 Dia pantas menerimanya. 533 00:52:22,963 --> 00:52:24,963 Pada akhirnya, kita akan mendapatkan 534 00:52:25,838 --> 00:52:27,463 apa yang pantas kita dapatkan. 535 00:52:32,297 --> 00:52:35,713 Terjemahan subtitle oleh Fajri Mulyadi