1 00:00:10,546 --> 00:00:12,796 ‎ฉันคอยเฝ้าดูเธอเติบโต 2 00:00:17,380 --> 00:00:19,130 ‎โตเป็นผู้ใหญ่ 3 00:00:21,296 --> 00:00:23,463 ‎ตลอดทั้งวัฏจักรชีวิตของเธอ 4 00:00:24,421 --> 00:00:26,213 ‎กาลเวลาเลือกเธอแล้ว 5 00:00:29,005 --> 00:00:30,755 ‎พระเจ้าเลือกเธอ 6 00:00:39,880 --> 00:00:42,838 ‎จงอย่าลืมว่าในตอนนี้ ‎เราเป็นที่พึ่งพิงให้เธอเช่นกัน 7 00:00:42,921 --> 00:00:44,838 ‎ภัยอันตรายจะไม่มาแผ้วพานเธอ 8 00:00:45,796 --> 00:00:47,338 ‎พวกเราจะดูแลเธอเอง 9 00:00:51,005 --> 00:00:52,921 ‎เวลาอยู่กับเราเสมอ 10 00:00:54,171 --> 00:00:55,671 ‎ไม่ว่าจะไปที่ไหน 11 00:00:56,838 --> 00:00:58,171 ‎เราพามันไปด้วยทุกที่ 12 00:00:59,421 --> 00:01:01,213 ‎และมันก็คอยโอบอุ้มเรา 13 00:01:05,588 --> 00:01:08,213 ‎มันรู้เห็นทุกอย่าง 14 00:01:08,796 --> 00:01:11,005 ‎ที่เราพูดและลงมือทำ 15 00:01:12,130 --> 00:01:13,171 ‎ติ๊ก 16 00:01:13,963 --> 00:01:15,255 ‎ต่อก 17 00:01:15,338 --> 00:01:17,213 ‎ติ๊กต่อก 18 00:01:23,963 --> 00:01:26,546 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 19 00:03:33,380 --> 00:03:35,630 ‎เคลาเดีย ยังไม่ออกไปอีกเหรอ 20 00:03:35,713 --> 00:03:38,171 ‎หนูลืมเงินค่าขนม 21 00:03:39,505 --> 00:03:41,338 ‎- แต่ไม่เป็นไรค่ะ ‎- เดี๋ยวสิ 22 00:03:47,796 --> 00:03:49,380 ‎เอาไปซื้อลูกอมกินนะ 23 00:03:52,880 --> 00:03:53,963 ‎ขอบคุณค่ะ 24 00:03:59,546 --> 00:04:00,755 ‎ตายแล้ว 25 00:04:02,796 --> 00:04:04,463 ‎คุณว่าเธอจะเห็นไหม 26 00:04:05,130 --> 00:04:08,505 ‎อย่าห่วงเลย ‎ทุกครอบครัวมีความลับกันทั้งนั้น 27 00:04:18,546 --> 00:04:20,213 ‎คุณจะออกไปไหนเหรอ 28 00:04:20,296 --> 00:04:21,921 ‎ไม่ได้ตั้งใจจะไปไหนหรอก 29 00:04:24,630 --> 00:04:26,213 ‎แค่จัดการธุระนิดหน่อย 30 00:04:40,421 --> 00:04:41,963 ‎คุณสวยจังเลย 31 00:05:04,463 --> 00:05:06,671 ‎(วันที่ 23 มิถุนายน 1954) 32 00:05:06,755 --> 00:05:11,130 ‎(สี่วันก่อนถึงวันสิ้นโลก) 33 00:05:31,046 --> 00:05:32,213 ‎เฮลเกอ 34 00:05:54,921 --> 00:05:57,380 ‎และถ้าเรารู้ว่าพระองค์ทรงฟัง ‎เมื่อเราทูลขอสิ่งใด 35 00:05:57,463 --> 00:06:00,255 ‎เราก็รู้ว่าเราได้รับ ‎สิ่งที่ทูลขอนั้นจากพระองค์ 36 00:06:00,338 --> 00:06:03,880 ‎ไม่มีสิ่งใดหลุดรอดสายตาพระองค์ ‎พระองค์นำทุกสิ่งหวนคืนมาให้ 37 00:06:08,130 --> 00:06:10,338 ‎(ตำรวจ) 38 00:06:10,421 --> 00:06:15,588 ‎ปาเข้าไปเจ็ดเดือนแล้ว แต่เรา ‎ก็ยังไม่รู้เลยว่าไอ้ชั่วนี่เป็นใคร 39 00:06:16,630 --> 00:06:18,296 ‎ทำไมมันถึงไม่ยอมบอก 40 00:06:19,088 --> 00:06:21,338 ‎ว่ามันเป็นใครกันแน่ 41 00:06:27,088 --> 00:06:30,296 ‎ทำไมถึงไม่มีใครตามหามันเลย 42 00:06:30,380 --> 00:06:33,338 ‎ยิ่งทำให้สงสัยว่า ‎คนเราใช้แบบนี้ได้ยังไง 43 00:06:33,880 --> 00:06:35,713 ‎ชีวิตที่แทบจะเหมือนผีน่ะ 44 00:06:37,671 --> 00:06:39,005 ‎เอกอน 45 00:06:46,630 --> 00:06:48,421 ‎ขอถามอะไรหน่อยได้ไหม 46 00:06:53,838 --> 00:06:55,630 ‎ระหว่างคุณกับภรรยา 47 00:06:56,338 --> 00:06:58,338 ‎อะไรๆ ยัง... 48 00:06:59,255 --> 00:07:00,963 ‎พวกคุณยังทำ... 49 00:07:01,046 --> 00:07:02,296 ‎บ่อยไหมน่ะเหรอ 50 00:07:04,338 --> 00:07:05,963 ‎เปล่า ยังทำอยู่ไหมน่ะ 51 00:07:07,338 --> 00:07:08,630 ‎ฟังพูดเข้า 52 00:07:10,130 --> 00:07:12,630 ‎ไม่นึกเลยว่ายังมีคนอย่างคุณอยู่อีก 53 00:07:19,171 --> 00:07:20,421 ‎พ่อหนุ่มเอกอน... 54 00:07:26,630 --> 00:07:28,713 ‎ต้องผ่อนคลายตัวเองบ้างนะ 55 00:07:30,213 --> 00:07:31,588 ‎การแต่งงาน... 56 00:07:31,671 --> 00:07:33,671 ‎มันไม่ใช่อย่างที่คิดไว้หรอก 57 00:07:34,671 --> 00:07:36,463 ‎ทันทีที่มีลูกด้วยกัน 58 00:07:37,130 --> 00:07:38,380 ‎พวกเขาก็เปลี่ยนไปเป็นคนละคน 59 00:07:38,963 --> 00:07:41,630 ‎อย่างกับต่างคนต่างแต่งงาน ‎กับพวกตัวแสบ 60 00:07:42,296 --> 00:07:44,213 ‎ธรรมชาติบันดาลให้เป็นอย่างนั้นแหละ 61 00:07:45,046 --> 00:07:46,505 ‎แต่ข้างนอกนั่น... 62 00:07:47,255 --> 00:07:50,171 ‎ยังมีที่ให้ปลดปล่อยความต้องการ ‎อีกเต็มไปหมด 63 00:07:52,796 --> 00:07:54,130 ‎เจอตัวเขาแล้วครับ 64 00:07:54,713 --> 00:07:55,755 ‎เจอใคร 65 00:07:56,380 --> 00:07:57,713 ‎เจ้าหนูบ้านดอพเพลอร์ 66 00:07:57,796 --> 00:07:59,255 ‎เฮลเกอ ดอพเพลอร์ 67 00:07:59,796 --> 00:08:01,171 ‎- เจอศพเขาน่ะเหรอ ‎- เปล่าครับ 68 00:08:01,255 --> 00:08:03,088 ‎เขายังไม่ตาย 69 00:08:03,171 --> 00:08:05,796 ‎เขาเดินเข้าบ้านไป ‎อย่างกับไม่มีอะไรเกิดขึ้นเลย 70 00:08:10,380 --> 00:08:12,338 ‎นายชอบแม่ตัวเองไหม 71 00:08:12,421 --> 00:08:16,546 ‎บางทีแม่ฉันก็ทำตัวแปลกๆ ‎ชอบทำเหมือนว่าฉันไม่รู้เรื่องรู้ราว 72 00:08:17,671 --> 00:08:19,921 ‎ถ้าฉันเป็นแม่คน ‎ฉันจะไม่ทำตัวแบบนั้นหรอก 73 00:08:23,046 --> 00:08:26,296 ‎ทำไมไม่เคยเล่าให้ฟังเลย ‎ว่าแถวบ้านเก่านายเป็นยังไง 74 00:08:26,380 --> 00:08:28,505 ‎ก่อนย้ายมาวินเดนน่ะ 75 00:08:29,713 --> 00:08:31,505 ‎เมื่อก่อนแม่ฉันเศร้าอยู่บ่อยๆ 76 00:08:32,296 --> 00:08:33,921 ‎ฉันเองก็อยู่บ้านเด็กกำพร้ามานาน 77 00:08:35,046 --> 00:08:38,505 ‎แม่ไม่ชอบพูดถึงมัน ‎ฉันก็เลยไม่ชอบไปด้วย 78 00:08:38,588 --> 00:08:41,046 ‎นายมีครอบครัวคนอื่นอีกไหมนอกจากแม่ 79 00:08:41,713 --> 00:08:43,338 ‎แม่ฉันมีพี่ชายคนหนึ่ง 80 00:08:44,255 --> 00:08:46,046 ‎แต่ฉันว่าพวกเขาคงไม่ถูกกันเท่าไร 81 00:08:46,671 --> 00:08:48,963 ‎นายว่าอยู่ที่นี่ ‎แม่นายมีความสุขดีไหม 82 00:09:00,880 --> 00:09:02,463 ‎ให้ดูได้หรือยังล่ะ 83 00:09:35,713 --> 00:09:37,546 ‎ไอ้ผีพวกนั้นหายหัวไปไหน 84 00:09:40,588 --> 00:09:42,630 ‎- แม่เห็นหนังสือหนูไหม ‎- หนังสืออะไร 85 00:09:42,713 --> 00:09:44,713 ‎หนังสือผีน่ะสิ 86 00:09:46,130 --> 00:09:49,046 ‎ไม่ต้องจ้องขนาดนั้นหรอก ‎หนูรู้ว่าสายแล้ว 87 00:09:52,755 --> 00:09:55,130 ‎- แม่เอามาสอดไว้นี่เหรอ ‎- เปล่า แม่... 88 00:09:57,171 --> 00:09:59,213 ‎แม่ว่าบางที 89 00:10:00,046 --> 00:10:02,921 ‎ลูกอาจจะอยากหยุดเรียน ‎แล้วเราจะได้ทำอะไรด้วยกันบ้าง 90 00:10:04,338 --> 00:10:08,046 ‎ไม่รู้สิ เห็นว่าเรา ‎ไม่ได้ทำอะไรด้วยกันนานแล้ว 91 00:10:09,255 --> 00:10:12,630 ‎วันนี้หนูมีสอบภาษาเยอรมัน ‎แล้วก็อยากจะไปทะเลสาบต่อ 92 00:10:14,671 --> 00:10:16,046 ‎งั้นไว้คราวหน้าก็ได้ 93 00:10:18,755 --> 00:10:20,380 ‎เรกีนา เดี๋ยว 94 00:10:35,963 --> 00:10:38,296 ‎แม่ชอบที่ลูกไว้ผมทรงนี้นะ 95 00:10:39,671 --> 00:10:42,213 ‎ลูกดูโตขึ้นเยอะเลย 96 00:10:46,838 --> 00:10:48,005 ‎ขอบคุณค่ะ 97 00:10:51,088 --> 00:10:53,921 ‎ไม่มีเวลาแล้ว หนูต้องไปแล้วค่ะ 98 00:11:09,130 --> 00:11:10,296 ‎เวลา... 99 00:11:23,255 --> 00:11:24,755 ‎(การเดินทางข้ามเวลา) 100 00:11:29,338 --> 00:11:33,338 ‎(ให้เคลาเดีย จากเฮลเกอ) 101 00:11:33,421 --> 00:11:36,963 ‎(ครีเอเตอร์) 102 00:11:45,546 --> 00:11:48,838 ‎"เป้าหมายเดียวของฉัน ‎คือการเอาชีวิตมากมาย 103 00:11:50,630 --> 00:11:53,088 ‎ยิ่งมาก ฉันยิ่งรู้สึกดี" 104 00:12:07,130 --> 00:12:08,588 ‎สวัสดีครับ คุณนายดอพเพลอร์ 105 00:12:09,005 --> 00:12:11,755 ‎ฉันเล่าให้เจ้าหน้าที่คนอื่นๆ ‎ไปหมดแล้ว 106 00:12:12,338 --> 00:12:14,755 ‎ผมมีเรื่องอยากถามเฮลเกอ ‎สักสองสามข้อน่ะครับ 107 00:12:16,005 --> 00:12:18,213 ‎เขายังไม่พูดอะไรสักคำเลย 108 00:12:25,380 --> 00:12:27,505 ‎เขาแปลกไปยังไงไม่รู้ 109 00:12:28,838 --> 00:12:30,255 ‎รบกวนไม่นานหรอกครับ 110 00:12:49,713 --> 00:12:50,796 ‎เฮลเกอ 111 00:12:53,838 --> 00:12:55,255 ‎จำฉันได้ไหม 112 00:12:58,171 --> 00:12:59,671 ‎ฉันเป็นพ่อของเคลาเดียไง 113 00:13:09,005 --> 00:13:12,171 ‎ที่ผ่านมาไปอยู่ซะที่ไหน ‎เล่าให้ฟังหน่อยสิ 114 00:13:14,005 --> 00:13:15,380 ‎แล้วอยู่กับใคร 115 00:13:17,588 --> 00:13:19,546 ‎ใครทำให้เธอเป็นแบบนี้ 116 00:13:21,463 --> 00:13:24,088 ‎คุณตำรวจถามอยู่น่ะ 117 00:13:26,255 --> 00:13:28,505 ‎พูดอะไรบ้างสิ ให้ตายเถอะ 118 00:13:40,630 --> 00:13:43,796 ‎ฉันแค่อยากแวะมาดู ‎ว่าคุณเป็นยังไงบ้าง 119 00:13:47,213 --> 00:13:49,338 ‎อาจฟังดูแปลกๆ นะ แต่ฉัน... 120 00:13:54,463 --> 00:13:56,130 ‎หนังสือจากเมื่อปีก่อน 121 00:13:58,046 --> 00:14:00,421 ‎- คุณเอามาให้ฉันทำไม ‎- ผม... 122 00:14:01,630 --> 00:14:03,421 ‎คิดว่า 123 00:14:04,005 --> 00:14:07,546 ‎คุณอาจเป็นคนเดียวที่เข้าใจผม 124 00:14:12,338 --> 00:14:13,838 ‎เวลา... 125 00:14:14,671 --> 00:14:16,338 ‎อยู่กับเราเสมอ 126 00:14:16,421 --> 00:14:18,588 ‎ไม่ว่าจะไปที่ไหน 127 00:14:19,880 --> 00:14:21,213 ‎เราพามันไปด้วยทุกที่ 128 00:14:21,838 --> 00:14:23,546 ‎และมันก็คอยโอบอุ้มเรา 129 00:14:23,630 --> 00:14:26,630 ‎มันรู้เห็นทุกอย่างที่เราพูด 130 00:14:26,713 --> 00:14:28,005 ‎และลงมือทำ 131 00:14:29,463 --> 00:14:31,296 ‎หมายความว่ายังไง 132 00:14:31,713 --> 00:14:33,046 ‎เขาบอกว่า... 133 00:14:35,046 --> 00:14:38,963 ‎มันเป็นศึกระหว่างความดีกับชั่ว ‎แสงสว่างกับความมืดมิด 134 00:14:39,421 --> 00:14:42,463 ‎บอกว่าพวกนักเดินทาง ‎แก้ไขทุกสิ่งที่เกิดขึ้นได้ 135 00:14:44,005 --> 00:14:45,921 ‎ถ้าเราทำสำเร็จ 136 00:14:46,005 --> 00:14:47,630 ‎เรื่องทั้งหมดก็จะไม่เกิดขึ้น 137 00:14:48,880 --> 00:14:50,421 ‎ใครเป็นคนบอก 138 00:14:50,505 --> 00:14:51,713 ‎โนอาห์ 139 00:14:53,838 --> 00:14:55,171 ‎ใครคือโนอาห์ 140 00:14:57,921 --> 00:15:01,296 ‎คุณอย่าไปเชื่อใจเขานะ ‎อย่าเด็ดขาด ได้ยินไหม 141 00:15:01,630 --> 00:15:03,171 ‎อย่าเด็ดขาด 142 00:15:03,963 --> 00:15:05,296 ‎เฮลเกอ 143 00:15:07,880 --> 00:15:08,921 ‎ขอโทษที 144 00:15:11,130 --> 00:15:12,838 ‎ผมไม่อยากให้มันเป็นอย่างนี้เลย 145 00:15:16,880 --> 00:15:18,005 ‎ติ๊ก 146 00:15:19,130 --> 00:15:20,255 ‎ต่อก 147 00:15:20,963 --> 00:15:22,255 ‎ติ๊ก 148 00:15:22,338 --> 00:15:23,463 ‎ต่อก 149 00:16:23,130 --> 00:16:24,963 ‎มีใครเห็นเธอไหม 150 00:16:26,171 --> 00:16:28,421 ‎วันนี้พวกเขาส่งเฮลเกอกลับไป 151 00:16:30,630 --> 00:16:32,630 ‎โนอาห์ก็กลับมาด้วย 152 00:16:33,505 --> 00:16:35,130 ‎ฉันไม่กลัวเขาอีกแล้ว 153 00:16:36,088 --> 00:16:37,963 ‎พวกเธอมีสายเลือดเดียวกัน 154 00:16:38,046 --> 00:16:40,088 ‎เราเลือกครอบครัวตัวเองไม่ได้นี่ 155 00:16:40,171 --> 00:16:42,463 ‎การตัดขาดสายเลือดของเรา ‎หมายถึงการปลดปล่อยตัวเอง 156 00:16:42,796 --> 00:16:44,421 ‎คุณบอกเองไม่ใช่เหรอ 157 00:16:45,838 --> 00:16:49,088 ‎ถึงยังไง ครอบครัว ‎ก็หล่อหลอมเรามาทั้งชีวิต 158 00:16:50,213 --> 00:16:51,921 ‎ซิก มันดัส... 159 00:16:53,546 --> 00:16:55,713 ‎พวกนั้นเตรียมสร้างวัฏจักรใหม่แล้ว 160 00:16:56,963 --> 00:16:58,130 ‎ในอีกสี่วัน 161 00:16:59,630 --> 00:17:01,838 ‎พี่เธอเป็นพวกโง่งมมืดบอด 162 00:17:03,046 --> 00:17:05,463 ‎สร้างความเจ็บปวดให้คนอื่นมากมาย 163 00:17:05,546 --> 00:17:07,296 ‎แต่มันจะจบลงในสักวัน 164 00:17:10,796 --> 00:17:12,463 ‎เธอต้องเอานี่ให้ฉัน 165 00:17:12,880 --> 00:17:15,088 ‎ไม่ใช่ตอนนี้ ยังพอมีเวลา 166 00:17:27,671 --> 00:17:28,713 ‎วันนี้เหรอ 167 00:17:35,630 --> 00:17:37,171 ‎ฉันอยากขอบคุณเธอ 168 00:17:38,213 --> 00:17:39,505 ‎สำหรับทุกอย่าง 169 00:17:45,255 --> 00:17:47,546 ‎รู้ใช่ไหมว่าแม่ฉันรักเธอ 170 00:17:48,755 --> 00:17:51,921 ‎ถ้าเธอเปิดใจ ท่านจะทำให้เธอ ‎มีความสุขมากแน่ 171 00:18:36,838 --> 00:18:38,921 ‎คุณฮา.เก. ทันน์เฮาส์ หรือเปล่าคะ 172 00:18:42,755 --> 00:18:44,588 ‎เฮเทอโรโครเมีย 173 00:18:45,755 --> 00:18:47,255 ‎นัยน์ตาข้างหนึ่งสีฟ้า 174 00:18:48,796 --> 00:18:49,838 ‎อีกข้างสีน้ำตาล 175 00:18:56,171 --> 00:18:58,171 ‎คุณเขียนหนังสือเล่มนี้ใช่ไหมคะ 176 00:18:59,713 --> 00:19:02,338 ‎ผมเคยสงสัยว่าเมื่อไหร่วันนี้จะมาถึง 177 00:19:05,130 --> 00:19:07,088 ‎วันที่เราจะได้พบกันอีกครั้ง 178 00:19:08,171 --> 00:19:09,755 ‎ฉันไม่รู้จักคุณด้วยซ้ำ 179 00:19:10,671 --> 00:19:12,713 ‎แต่ผมรู้จักคุณ 180 00:19:15,255 --> 00:19:17,255 ‎วัฏจักรอันไม่สิ้นสุด 181 00:19:23,880 --> 00:19:25,046 ‎แปลก 182 00:19:26,463 --> 00:19:27,838 ‎เขาไม่พูดอะไรเลยเหรอ 183 00:19:30,171 --> 00:19:31,838 ‎แล้วคุณคิดว่าไง 184 00:19:32,755 --> 00:19:34,880 ‎จู่ๆ เขาก็โผล่มาจากไหนไม่รู้ 185 00:19:35,713 --> 00:19:37,130 ‎บางที... 186 00:19:37,755 --> 00:19:40,005 ‎สุดท้ายแล้ว ‎เรื่องมันอาจไม่เกี่ยวกันก็ได้ 187 00:19:43,255 --> 00:19:46,630 ‎ไอ้โรคจิตที่ฆ่าเด็กสองคน ‎กับเด็กบ้านดอพเพลอร์น่ะ 188 00:19:46,713 --> 00:19:48,588 ‎จะเป็นฝีมือเขาได้ยังไง 189 00:19:49,546 --> 00:19:51,338 ‎เขาโดนขังมาหกเดือนแล้วนี่ 190 00:19:53,421 --> 00:19:54,921 ‎เขาอาจไม่ได้ลงมือคนเดียวก็ได้ 191 00:19:56,171 --> 00:19:57,921 ‎มีผู้สมรู้ร่วมคิดด้วยน่ะเหรอ 192 00:19:59,171 --> 00:20:00,921 ‎ไปหาไอ้โรคจิตนั่นอีกครั้ง 193 00:20:02,755 --> 00:20:04,380 ‎คราวนี้มันอาจพูดก็ได้ 194 00:20:08,255 --> 00:20:09,880 ‎ผู้สมรู้ร่วมคิด 195 00:20:09,963 --> 00:20:11,171 ‎ใช่เลย 196 00:20:20,880 --> 00:20:25,963 ‎(แผนกปิดผู้ป่วยจิตเวช แผนกสาม) 197 00:20:31,130 --> 00:20:33,755 ‎ฉันอยากรู้ว่ามันหมายความว่ายังไง 198 00:20:38,463 --> 00:20:40,046 ‎เนื้อร้องพวกนี้น่ะ 199 00:20:41,046 --> 00:20:44,671 ‎นายพูดคำพวกนี้ให้ฉันฟังในปี 1953 200 00:20:45,546 --> 00:20:46,963 ‎แต่นี่... 201 00:20:47,630 --> 00:20:50,255 ‎มันเพิ่งออกมาเมื่อปีที่แล้ว 202 00:20:51,921 --> 00:20:53,296 ‎(ครีเอเตอร์: พึงใจที่ได้ฆ่า) 203 00:20:58,380 --> 00:21:00,171 ‎นายเคยบอก... 204 00:21:01,796 --> 00:21:03,880 ‎ว่าตัวเองมีลูกชายด้วย 205 00:21:05,005 --> 00:21:07,338 ‎แล้วทำไมลงมือฆ่าเด็กได้ลงคอ 206 00:21:09,880 --> 00:21:12,005 ‎ฉันไม่ได้ฆ่าเด็กพวกนั้น 207 00:21:14,130 --> 00:21:15,671 ‎ฉันอยากช่วยพวกเขา 208 00:21:24,838 --> 00:21:26,963 ‎นายบอกว่าฉันกำลังจะตาย 209 00:21:28,588 --> 00:21:30,838 ‎รู้ได้ยังไงว่าฉันเป็นมะเร็ง 210 00:21:42,880 --> 00:21:44,630 ‎ปีศาจสีขาวเหรอ 211 00:21:46,838 --> 00:21:48,546 ‎รู้ไหมว่าเขาเป็นใคร 212 00:21:50,921 --> 00:21:53,213 ‎นายบ้ายิ่งกว่าฉันซะแล้วล่ะ 213 00:21:59,713 --> 00:22:03,088 ‎ทำไมไม่เคยบอกเราเลยว่านายชื่ออะไร 214 00:22:04,130 --> 00:22:05,296 ‎นายเป็นใครกัน 215 00:22:10,296 --> 00:22:11,505 ‎อูลริค 216 00:22:12,505 --> 00:22:14,088 ‎อูลริค นีลเซน 217 00:22:17,338 --> 00:22:19,296 ‎และฉันก็มาจากอนาคต 218 00:22:21,671 --> 00:22:25,088 ‎คนเขาเรียกผมว่าพวกต้มตุ๋น 219 00:22:29,963 --> 00:22:32,963 ‎คุณเคยได้ยินคำว่า ‎ปฏิทรรศน์เชือกถักรองเท้าบู๊ตไหม 220 00:22:34,380 --> 00:22:35,380 ‎ไม่ค่ะ 221 00:22:36,046 --> 00:22:38,505 ‎ในปฏิทรรศน์เชือกถักรองเท้าบู๊ต 222 00:22:39,463 --> 00:22:41,130 ‎วัตถุ 223 00:22:41,796 --> 00:22:43,338 ‎หรือข้อมูลใดๆ 224 00:22:43,421 --> 00:22:47,630 ‎จะถูกส่งจากอนาคตกลับไปยังอดีต 225 00:22:47,713 --> 00:22:52,505 ‎ทำให้เกิดวัฏจักรอันไม่สิ้นสุด 226 00:22:52,588 --> 00:22:57,088 ‎ซึ่งวัตถุนั้นก็จะไม่มี ‎ต้นกำเนิดที่แท้จริงอีกต่อไป 227 00:22:57,171 --> 00:22:58,838 ‎มันดำรงอยู่ 228 00:23:00,171 --> 00:23:02,838 ‎โดยไม่ได้รับการก่อร่างสร้างขึ้น 229 00:23:02,921 --> 00:23:04,255 ‎พูดให้ง่ายก็คือ 230 00:23:04,880 --> 00:23:08,588 ‎หนังสือเล่มนี้เดินทางข้ามเวลามา 231 00:23:09,213 --> 00:23:12,005 ‎มันมาถึงมือผม 232 00:23:12,088 --> 00:23:14,921 ‎ก่อนที่ผมจะได้เขียนมันเสียอีก 233 00:23:16,671 --> 00:23:18,838 ‎ล้วนเป็นคำถาม ‎แห่งจุดเริ่มต้นทั้งสิ้น 234 00:23:19,880 --> 00:23:23,296 ‎จุดเริ่มต้นอยู่ที่ไหน ‎จุดเริ่มต้นมีขึ้นเมื่อไหร่ 235 00:23:23,380 --> 00:23:25,963 ‎จุดเริ่มต้นมีอยู่จริงหรือเปล่า 236 00:23:28,338 --> 00:23:31,630 ‎โลกเต็มไปด้วยความย้อนแย้งเช่นนี้ 237 00:23:31,713 --> 00:23:34,921 ‎เพียงแต่ส่วนใหญ่แล้ว ‎เราต่างเลือกที่จะมองข้ามมัน 238 00:23:36,671 --> 00:23:38,921 ‎โชคดีนะครับ แต่เขาไม่ยอมพูดเลย 239 00:23:39,588 --> 00:23:40,796 ‎ไม่ว่ากับใคร 240 00:23:41,380 --> 00:23:43,546 ‎อาจไม่ได้อะไรกลับไปนะครับ 241 00:24:03,505 --> 00:24:04,505 ‎สวัสดี 242 00:24:08,213 --> 00:24:09,755 ‎ฉันชื่อทีเดอมันน์ 243 00:24:11,421 --> 00:24:13,921 ‎เอกอน ทีเดอมันน์ จำฉันได้ไหม 244 00:24:14,546 --> 00:24:16,255 ‎ฉันเป็นคนจับนายเมื่อปีก่อน 245 00:24:18,296 --> 00:24:22,046 ‎ฉันอยากถามอะไรสักสองสามอย่าง 246 00:24:25,630 --> 00:24:27,463 ‎เด็กชายบ้านดอพเพลอร์กลับมาแล้ว 247 00:24:32,671 --> 00:24:34,671 ‎ฉันอยากรู้ว่าเขาไปอยู่ไหนมา 248 00:24:37,005 --> 00:24:38,588 ‎นายมีผู้สมรู้ร่วมคิดหรือเปล่า 249 00:24:39,546 --> 00:24:41,296 ‎ถ้านายบอกฉัน... 250 00:24:41,963 --> 00:24:44,296 ‎มันอาจช่วยให้ ‎สถานการณ์ของนายที่นี่ดีขึ้น 251 00:24:47,213 --> 00:24:48,838 ‎เพราะฤทธิ์ยาน่ะครับ 252 00:24:49,963 --> 00:24:51,296 ‎เราต้องทำให้เขาสงบลง 253 00:24:52,338 --> 00:24:55,005 ‎เขายอมบอกชื่อหรือยัง 254 00:24:56,171 --> 00:24:57,838 ‎เท่าที่ทราบ ยังเลยครับ 255 00:25:21,963 --> 00:25:24,130 ‎ฉันชื่ออูลริค นีลเซน 256 00:25:24,213 --> 00:25:25,546 ‎(มัดส์ นีลเซน วัย 12 หายไป) 257 00:25:25,630 --> 00:25:27,130 ‎(คดีมัดส์ นีลเซน ตำรวจมืดแปดด้าน) 258 00:25:27,213 --> 00:25:29,005 ‎(เด็กชายวินเดนวัย 12 หายไป) 259 00:25:33,338 --> 00:25:36,046 ‎(แฟ้มเอกสารอ้างอิง ‎มิคาเอล คาห์นวัลด์) 260 00:25:38,796 --> 00:25:40,005 ‎(ใบแสดงผลการสอบสวน) 261 00:25:40,088 --> 00:25:41,755 ‎ไม่ทราบชื่อ 262 00:25:42,338 --> 00:25:44,088 ‎อายุเก้าถึงสิบเอ็ดปี 263 00:25:44,171 --> 00:25:47,671 ‎กล่าวว่าบิดาชื่ออูลริค นีลเซน 264 00:25:50,671 --> 00:25:52,546 ‎คุณไม่อยากบอกผมจริงๆ เหรอ 265 00:25:52,630 --> 00:25:54,588 ‎ว่ามาที่นี่ทำไมกันแน่ 266 00:25:55,880 --> 00:25:57,963 ‎คุณอยากรู้ว่ามันทำงานยังไง 267 00:25:58,546 --> 00:26:00,088 ‎คุณรู้ได้ยังไง 268 00:26:00,671 --> 00:26:05,546 ‎เธอบอกผมว่าสักวันหนึ่งคุณจะมาที่นี่ 269 00:26:05,630 --> 00:26:08,130 ‎และผมก็ควรอธิบาย ‎เรื่องเจ้าเครื่องนี่ให้คุณฟัง 270 00:26:08,796 --> 00:26:09,880 ‎ซึ่งก็คือ... 271 00:26:10,421 --> 00:26:11,671 ‎ตัวคุณเอง 272 00:26:12,046 --> 00:26:14,213 ‎ตัวคุณในอนาคต 273 00:26:14,880 --> 00:26:21,421 ‎สิ่งที่แปลกก็คือก่อนหน้านี้ไม่นาน ‎ผมคงอธิบายให้คุณฟังไม่ได้ 274 00:26:21,505 --> 00:26:23,046 ‎แต่เมื่อปีที่แล้ว 275 00:26:23,130 --> 00:26:25,505 ‎มีคนคนหนึ่งอธิบายให้ผมฟัง 276 00:26:25,588 --> 00:26:27,005 ‎นักเดินทาง... 277 00:26:28,005 --> 00:26:29,588 ‎ข้ามเวลาอีกคน 278 00:26:30,963 --> 00:26:33,921 ‎ผมว่าเธอรู้อยู่แล้ว 279 00:26:34,005 --> 00:26:37,213 ‎เธอรู้ทุกอย่างที่จะเกิดขึ้น 280 00:26:37,296 --> 00:26:40,005 ‎ไปจนถึงปัจจุบันขณะ 281 00:26:40,671 --> 00:26:43,296 ‎เธอรู้อยู่แล้วว่าคุณจะมา 282 00:26:43,380 --> 00:26:44,838 ‎เพื่อให้ผมบอกคุณ 283 00:26:44,921 --> 00:26:46,505 ‎แล้วก็เป็นการบอกเธอเอง 284 00:26:47,588 --> 00:26:49,755 ‎ว่าเครื่องนี้ทำงานยังไง 285 00:26:58,171 --> 00:26:59,963 ‎ฉันว่าเขาน่าขนลุก 286 00:27:00,380 --> 00:27:03,630 ‎อย่างกับว่าข้างในเขากลวงโบ๋ ‎มีแต่เปลือกหุ้ม 287 00:27:06,338 --> 00:27:10,755 ‎เขาไม่ใช่เด็กร่าเริงนัก ‎แต่ตอนนี้กลายเป็นคนไร้จิตใจไปแล้ว 288 00:27:12,046 --> 00:27:13,755 ‎เขาทำฉันกลัว 289 00:27:14,838 --> 00:27:18,505 ‎พอแบนด์ไม่อยู่ ‎ฉันก็ไม่รู้จะรับมือเรื่องนี้ยังไง 290 00:27:19,755 --> 00:27:22,171 ‎หรือปีศาจร้ายจะเข้าสิงเขาแล้ว 291 00:27:22,963 --> 00:27:26,588 ‎คุณช่วยไปดูเขาหน่อย ‎แล้วบอกฉันทีว่าเขาไม่เป็นไร 292 00:27:28,421 --> 00:27:30,380 ‎เขายังไม่พูดสักคำเลยเหรอครับ 293 00:27:40,671 --> 00:27:43,796 ‎เฮลเกอ ลงมาข้างล่างสิ ‎มีคนอยากคุยด้วย 294 00:28:08,380 --> 00:28:10,213 ‎เวลาอยู่กับเราเสมอ 295 00:28:10,296 --> 00:28:11,963 ‎ไม่ว่าจะไปที่ไหน 296 00:28:13,380 --> 00:28:14,963 ‎เราพามันไปด้วยทุกที่ 297 00:28:15,046 --> 00:28:16,713 ‎และมันก็คอยโอบอุ้มเรา 298 00:28:17,380 --> 00:28:20,755 ‎มันรู้เห็นทุกอย่าง ‎ที่เราพูดและลงมือทำ 299 00:28:25,671 --> 00:28:28,213 ‎แม่ของเธอเป็นห่วงนะ 300 00:28:30,338 --> 00:28:32,963 ‎มาทำให้แม่เธอเห็น ‎ว่าไม่มีอะไรน่าห่วงกันดีไหม 301 00:28:38,421 --> 00:28:40,505 ‎อ่านนี่ให้ฉันฟังหน่อยสิ 302 00:28:42,338 --> 00:28:43,921 ‎ทำได้ไหม 303 00:28:46,838 --> 00:28:48,255 ‎"พระองค์ทรงเป็นที่กำบัง 304 00:28:49,588 --> 00:28:50,630 ‎เป็นโล่ของข้าพระองค์ 305 00:28:51,630 --> 00:28:53,421 ‎ลูกหวังในพระวจนะของพระองค์" 306 00:28:58,713 --> 00:29:00,046 ‎เขาพูดแล้ว 307 00:29:02,505 --> 00:29:04,421 ‎ให้เวลาเขาหน่อย 308 00:29:05,338 --> 00:29:08,255 ‎ผมว่าเขาแค่ระวังคำพูดมากไปเท่านั้น 309 00:29:10,255 --> 00:29:11,588 ‎เธอเก็บไว้เถอะ 310 00:29:12,796 --> 00:29:14,463 ‎คุณอยู่ต่ออีกหน่อยได้ไหมคะ 311 00:29:22,171 --> 00:29:23,838 ‎เขากลับมาแล้ว 312 00:29:28,296 --> 00:29:29,546 ‎กลับสู่อ้อมอกคุณ 313 00:29:32,630 --> 00:29:33,921 ‎เขาเป็นดั่งปาฏิหาริย์ 314 00:29:35,630 --> 00:29:37,338 ‎อย่าลืมเสียล่ะ 315 00:29:46,880 --> 00:29:48,713 ‎แล้วคุณมีธุระอะไรคะ 316 00:29:49,296 --> 00:29:51,421 ‎ผมแค่พยายาม 317 00:29:51,505 --> 00:29:55,380 ‎เติมเต็มช่องโหว่ ‎ในแฟ้มคดีเก่าๆ สักหน่อยน่ะ 318 00:29:56,255 --> 00:29:58,130 ‎แค่จัดอะไรให้เข้าที่เข้าทาง 319 00:30:00,296 --> 00:30:02,380 ‎ผมอยากคุยกับเจ้าหนูนั่นหน่อย 320 00:30:06,088 --> 00:30:07,421 ‎มิคาเอลนอนอยู่ค่ะ 321 00:30:08,380 --> 00:30:09,880 ‎ตอนกลางวันน่ะเหรอ 322 00:30:10,546 --> 00:30:12,338 ‎เขาไม่ค่อยสบาย 323 00:30:12,421 --> 00:30:15,796 ‎เขาเคยพูดถึงพ่อแม่ให้คุณฟังบ้างไหม 324 00:30:19,713 --> 00:30:22,046 ‎มิคาเอลอยากให้มันเป็นอดีตไปซะ 325 00:30:23,463 --> 00:30:25,255 ‎ตอนนี้เขามีชีวิตใหม่แล้ว 326 00:30:32,088 --> 00:30:35,046 ‎เขาเคยเอ่ยชื่อพ่อแม่บ้างไหม 327 00:30:36,296 --> 00:30:37,796 ‎พวกชื่อต้น 328 00:30:37,880 --> 00:30:39,213 ‎ชื่อเล่น 329 00:30:42,380 --> 00:30:44,588 ‎ชื่ออูลริคล่ะ 330 00:30:44,671 --> 00:30:47,130 ‎ไม่เคยเอ่ยถึงเหมือนกันเหรอ 331 00:30:57,630 --> 00:30:59,255 ‎เขาเคย... 332 00:31:00,880 --> 00:31:03,546 ‎พูดเรื่อง "ปีศาจสีขาว" หรือเปล่า 333 00:31:04,963 --> 00:31:05,963 ‎ไม่ค่ะ 334 00:31:06,880 --> 00:31:09,838 ‎ฉันไม่เข้าใจ ‎ว่าคุณถามเรื่องพวกนี้ทำไม 335 00:31:11,838 --> 00:31:14,588 ‎พรุ่งนี้ผมขอคุยกับเขาได้ไหม 336 00:31:18,671 --> 00:31:20,296 ‎- ค่ะ ‎- ดีเลย 337 00:31:21,713 --> 00:31:24,130 ‎ถ้าเกิดคุณนึกอะไรออก 338 00:31:25,213 --> 00:31:27,296 ‎ก็โทรหาผมได้เลยนะ 339 00:31:31,755 --> 00:31:32,880 ‎ค่ะ 340 00:31:46,921 --> 00:31:48,546 ‎(ยานอนหลับ) 341 00:31:51,255 --> 00:31:52,380 ‎ฉัน... 342 00:31:53,005 --> 00:31:55,046 ‎ช่วงนี้ฉันนอนไม่ค่อยหลับอีกแล้ว 343 00:31:56,796 --> 00:31:57,921 ‎ฝันร้ายน่ะค่ะ 344 00:31:59,880 --> 00:32:01,463 ‎มีอีกอย่าง 345 00:32:03,380 --> 00:32:06,130 ‎คุณพอจะมีรูปเจ้าหนูนั่นบ้างไหม 346 00:32:06,880 --> 00:32:08,380 ‎แค่จะเอาไปเข้าแฟ้มน่ะ 347 00:32:18,421 --> 00:32:19,880 ‎แค่เข้าแฟ้มใช่ไหมคะ 348 00:32:27,296 --> 00:32:29,046 ‎แค่เข้าแฟ้ม 349 00:32:56,130 --> 00:32:57,421 ‎ต้องการอะไร 350 00:33:02,130 --> 00:33:03,880 ‎เคลาเดียส่งเธอมาเหรอ 351 00:33:08,505 --> 00:33:11,421 ‎ถ้าคิดว่าอดัมจะยอมให้เธอกลับมาล่ะก็ ‎คิดผิดแล้ว 352 00:33:12,546 --> 00:33:14,213 ‎เธอเลือกข้างไปแล้ว 353 00:33:15,213 --> 00:33:17,171 ‎ไม่มีการไถ่บาปให้เธอหรอก 354 00:33:21,588 --> 00:33:23,671 ‎ฉันรู้ว่าหน้าท้ายๆ นั่นอยู่ไหน 355 00:33:24,671 --> 00:33:27,505 ‎แล้วก็รู้ด้วยว่าอดัมตามหามัน ‎มานานแค่ไหน 356 00:33:28,380 --> 00:33:30,755 ‎ไม่คิดว่าเขาจะทำทุกอย่าง ‎เพื่อให้ได้มันมาเหรอ 357 00:33:31,338 --> 00:33:33,130 ‎ฉันไม่เชื่อที่เธอพูดเลยสักคำ 358 00:33:36,380 --> 00:33:38,880 ‎หล่อนไม่มีทางบอกเธอหรอก ‎ว่าหน้าพวกนั้นอยู่ที่ไหน 359 00:33:41,630 --> 00:33:43,380 ‎เคลาเดียพกมันติดตัวตลอด 360 00:33:57,505 --> 00:34:00,755 ‎แลกกับการที่พี่ไปบอกอดัมให้ที ‎ว่าฉันอยากกลับไป 361 00:34:00,838 --> 00:34:03,338 ‎ก่อนวัฏจักรใหม่จะเริ่มขึ้น 362 00:34:04,255 --> 00:34:05,713 ‎นี่เอาหล่อนมาสังเวยเหรอ 363 00:34:09,421 --> 00:34:12,546 ‎พี่เกลียดน้องสาวในไส้ ‎อย่างที่เกลียดเธอไม่ได้หรอก 364 00:34:23,588 --> 00:34:25,838 ‎คิดซะว่าเป็นข้อเสนอสงบศึกเถอะ 365 00:35:00,171 --> 00:35:01,213 ‎ว่าไง 366 00:35:04,963 --> 00:35:07,046 ‎มีคนมาขอพบสารวัตรครับ 367 00:35:07,671 --> 00:35:09,171 ‎พาเข้ามาเลย 368 00:35:12,421 --> 00:35:13,796 ‎เชิญได้เลยครับ 369 00:35:35,630 --> 00:35:37,088 ‎มีอะไรให้ช่วยไหมครับ 370 00:35:44,630 --> 00:35:47,088 ‎ตาน้ำตาลข้าง ตาฟ้าข้าง 371 00:35:49,088 --> 00:35:50,338 ‎หายากนะครับ 372 00:35:51,755 --> 00:35:53,046 ‎เหมือนลูกสาวผมเลย 373 00:35:54,463 --> 00:35:56,588 ‎คุณเป็นคนดีเกินไป 374 00:35:58,046 --> 00:35:59,963 ‎คุณเป็นอย่างนี้เสมอ 375 00:36:02,380 --> 00:36:04,255 ‎โลกนี้ไม่คู่ควรกับคุณ 376 00:36:09,005 --> 00:36:10,505 ‎ขอโทษนะครับ แต่... 377 00:36:12,130 --> 00:36:13,838 ‎เรารู้จักกันเหรอ 378 00:36:15,796 --> 00:36:18,171 ‎ฉันมาเพราะมีเรื่องต้องบอกคุณ 379 00:36:20,713 --> 00:36:22,213 ‎ฉันขอโทษค่ะ 380 00:36:26,796 --> 00:36:28,338 ‎ขอโทษเรื่องอะไรครับ 381 00:36:29,546 --> 00:36:30,963 ‎สำหรับทุกอย่าง 382 00:36:32,963 --> 00:36:35,505 ‎คุณไม่ควรต้องมาเจออะไรแบบนี้ 383 00:36:39,588 --> 00:36:42,588 ‎แต่บางครั้ง คนดีก็โดนหนักสุด 384 00:36:47,296 --> 00:36:48,755 ‎ผมไม่เข้าใจ 385 00:36:51,255 --> 00:36:53,421 ‎สักวันคุณจะเข้าใจเอง 386 00:36:55,255 --> 00:36:57,296 ‎ถึงตอนนั้นฉันอยากให้คุณรู้ไว้ 387 00:36:58,463 --> 00:37:02,671 ‎ว่าฉันขอโทษที่อะไรๆ ‎ต้องมาลงเอยอย่างที่เป็น 388 00:37:08,213 --> 00:37:11,296 ‎คุณจะบอกผมมาว่านี่มันเรื่องอะไร 389 00:37:12,505 --> 00:37:14,463 ‎หรือจะให้ผมเชิญคุณออกไปเดี๋ยวนี้ 390 00:37:22,796 --> 00:37:24,713 ‎ฉันขอโทษจริงๆ 391 00:37:47,880 --> 00:37:50,380 ‎คุณทีเดอมันน์ ‎ฉันพยายามติดต่อคุณทั้งวันเลย 392 00:37:50,838 --> 00:37:53,755 ‎นักข่าวมารอคุณอยู่ชั่วโมงกว่า ‎จนกลับไป 393 00:37:54,546 --> 00:37:55,630 ‎แล้วก็... 394 00:37:56,255 --> 00:37:57,463 ‎แล้วอะไร 395 00:37:57,546 --> 00:37:59,838 ‎ฉันเลื่อนการประชุมให้ ‎เป็นพรุ่งนี้สิบโมงครึ่ง 396 00:37:59,921 --> 00:38:02,005 ‎จากนั้นคุณต้องไปพบตัวแทนสหภาพค่ะ 397 00:38:06,338 --> 00:38:07,755 ‎ยกเลิกนัดให้หมด 398 00:38:10,213 --> 00:38:12,255 ‎มีอีกอย่างค่ะ พ่อคุณ... 399 00:38:13,713 --> 00:38:14,963 ‎เขาอยู่ที่นี่ค่ะ 400 00:38:17,171 --> 00:38:18,880 ‎ฉันไม่รู้ว่าจะให้เขารอที่ไหน 401 00:38:37,088 --> 00:38:38,630 ‎พ่อมาทำอะไรที่นี่คะ 402 00:38:39,921 --> 00:38:41,463 ‎ทำไมไม่โทรมาก่อน 403 00:38:44,421 --> 00:38:46,088 ‎พ่ออยากคุยกับลูก 404 00:38:46,671 --> 00:38:49,463 ‎- ใช้เวลาไม่นานหรอก ‎- ตอนนี้ไม่สะดวกจริงๆ 405 00:38:50,713 --> 00:38:52,463 ‎จู่ๆ พ่อจะโผล่มาไม่ได้นะ 406 00:38:52,796 --> 00:38:56,213 ‎ทำไมไม่โทรมานัดกับเลขาหนูก่อน ‎เอาเวลาที่สะดวกทั้งสองฝ่าย 407 00:38:57,380 --> 00:39:00,046 ‎- สัปดาห์หน้า อะไรอย่างนี้ ‎- พ่อเป็นมะเร็ง 408 00:39:06,046 --> 00:39:07,380 ‎ต่อมลูกหมากน่ะ 409 00:39:10,213 --> 00:39:12,421 ‎พ่อไม่อยากมาขัดใจลูกหรอก 410 00:39:13,880 --> 00:39:16,005 ‎แต่มะเร็งมันลุกลามแล้ว 411 00:39:17,130 --> 00:39:18,963 ‎เลยคิดว่า 412 00:39:19,546 --> 00:39:21,838 ‎ให้ลูกรู้น่ะดีที่สุดแล้ว 413 00:39:23,463 --> 00:39:24,505 ‎หนู... 414 00:39:28,671 --> 00:39:30,338 ‎หนูไม่รู้จะพูดยังไง 415 00:39:31,296 --> 00:39:32,713 ‎ไม่เป็นไรหรอก 416 00:39:34,421 --> 00:39:36,713 ‎แค่อยากให้ลูกรู้ไว้น่ะ 417 00:39:37,963 --> 00:39:39,671 ‎พ่อไปก่อนแล้วกัน 418 00:39:41,296 --> 00:39:43,796 ‎ลูกคงมีเรื่องต้องทำเยอะน่าดู 419 00:39:47,463 --> 00:39:48,463 ‎พ่อคะ 420 00:40:15,713 --> 00:40:18,671 ‎- พ่อมาแล้ว ‎- ไงจ๊ะ เจ้าหญิงของพ่อ 421 00:40:20,755 --> 00:40:22,296 ‎แม่ไปไหนล่ะ 422 00:40:44,505 --> 00:40:45,880 ‎พ่อดูเศร้าๆ นะ 423 00:40:50,255 --> 00:40:52,630 ‎ลูกเก็บความลับได้ไหม 424 00:40:59,796 --> 00:41:01,921 ‎พ่อว่าวันนี้พ่อเจอแม่มด 425 00:41:02,713 --> 00:41:04,921 ‎- แม่มดไม่มีจริงสักหน่อย ‎- มีสิ 426 00:41:05,838 --> 00:41:07,546 ‎แม่มดตนนี้เหมือนจริงมาก 427 00:41:09,338 --> 00:41:10,963 ‎เธอดูเป็นยังไงคะ 428 00:41:12,505 --> 00:41:14,380 ‎ผมยาว สีขาว 429 00:41:15,046 --> 00:41:16,338 ‎เหมือนที่เห็นตามหนังสือเลย 430 00:41:17,546 --> 00:41:19,130 ‎แล้วเธอว่ายังไงบ้าง 431 00:41:22,005 --> 00:41:24,255 ‎เธอบอกว่าขอโทษ 432 00:41:26,588 --> 00:41:28,963 ‎ฟังดูไม่เหมือนแม่มดเลยนะ 433 00:41:32,671 --> 00:41:34,046 ‎ลูกจะรู้ได้ไง 434 00:41:34,630 --> 00:41:36,255 ‎ลูกก็ไม่เคยเจอสักหน่อย 435 00:41:39,380 --> 00:41:40,755 ‎ดอกไม้ของแม่เหรอคะ 436 00:41:46,546 --> 00:41:47,588 ‎จ้ะ 437 00:41:51,088 --> 00:41:52,796 ‎พ่อเป็นคนดีเกินไป 438 00:41:53,755 --> 00:41:55,463 ‎โลกนี้ไม่คู่ควรกับพ่อหรอก 439 00:42:05,505 --> 00:42:06,963 ‎พ่อไม่เป็นไรใช่ไหมคะ 440 00:42:11,088 --> 00:42:12,130 ‎จ้ะ 441 00:42:14,630 --> 00:42:16,088 ‎แค่เดจาวูน่ะ 442 00:42:17,546 --> 00:42:22,255 ‎ฉันเคยคิดว่าสิ่งที่เลวร้ายที่สุด ‎ที่เกิดขึ้นได้กับมนุษย์ 443 00:42:23,630 --> 00:42:25,671 ‎ก็คือการสูญเสียลูกในไส้ 444 00:42:27,046 --> 00:42:29,338 ‎แต่เราจะทำอะไรได้ล่ะ 445 00:42:31,671 --> 00:42:35,921 ‎ไม่ว่าเราจะพยายามรั้งเขาไว้แค่ไหน 446 00:42:37,713 --> 00:42:40,838 ‎จะช้าหรือเร็ว พวกเขาก็ต้องไป 447 00:42:41,796 --> 00:42:43,046 ‎พ่อแม่ 448 00:42:43,796 --> 00:42:45,005 ‎ลูกๆ 449 00:42:45,713 --> 00:42:51,046 ‎พวกเขาร่วมทางกัน ‎แค่เพียงส่วนหนึ่งของชีวิตเท่านั้น 450 00:42:52,171 --> 00:42:53,380 ‎สุดท้ายแล้ว... 451 00:42:54,505 --> 00:42:57,005 ‎ต่างฝ่ายต่างก็แยกทางกันไปไกล 452 00:43:05,130 --> 00:43:06,630 ‎หน้าหนาวครั้งก่อน 453 00:43:08,046 --> 00:43:10,546 ‎มีเด็กชายคนหนึ่งมาที่วินเดน 454 00:43:11,380 --> 00:43:12,588 ‎คนแปลกหน้า 455 00:43:13,588 --> 00:43:17,588 ‎ตอนนั้นเขาพูดอะไรแปลกๆ กับฉันด้วย 456 00:43:17,671 --> 00:43:19,505 ‎ฟังดูไร้สาระ แต่... 457 00:43:21,755 --> 00:43:25,505 ‎อาจเพราะมะเร็ง ‎ทำให้ฉันชักจะเพี้ยนแล้วก็ได้ 458 00:43:32,130 --> 00:43:33,880 ‎นายรู้จักเจ้าหนูนี่ไหม 459 00:43:43,880 --> 00:43:45,338 ‎เขาอยู่ที่นี่เหรอ 460 00:43:48,088 --> 00:43:49,713 ‎เขาอยู่ไหน 461 00:43:49,796 --> 00:43:51,963 ‎นายรู้อยู่แล้วว่าเขาอยู่ที่นี่เหรอ 462 00:43:52,755 --> 00:43:54,505 ‎รู้มาโดยตลอดเลยเหรอ 463 00:43:55,421 --> 00:43:57,255 ‎เขาอยู่ไหน อยู่ที่ไหน 464 00:43:57,963 --> 00:43:59,338 ‎บอกมานะ 465 00:44:01,088 --> 00:44:02,380 ‎ลูกชายฉันอยู่ไหน 466 00:44:10,296 --> 00:44:11,921 ‎ปล่อยฉัน 467 00:44:12,588 --> 00:44:13,921 ‎มิคเคลอยู่ที่ไหน 468 00:44:20,588 --> 00:44:22,171 ‎วันนี้ปิดแล้วครับ 469 00:44:26,713 --> 00:44:27,880 ‎คุณนั่นเอง 470 00:44:27,963 --> 00:44:28,963 ‎ผม... 471 00:44:29,588 --> 00:44:31,796 ‎มันยังไม่พร้อม 472 00:44:32,838 --> 00:44:36,005 ‎ต้องใช้เวลาอีก 33 ปีมันถึงจะพร้อม 473 00:44:36,088 --> 00:44:38,171 ‎เจ้าเครื่องนี้ พิมพ์เขียวมัน... 474 00:44:38,796 --> 00:44:40,713 ‎ผมไม่เข้าใจนักว่ามันคืออะไร 475 00:44:49,046 --> 00:44:50,463 ‎ผมเคยเห็นมาก่อนนะ 476 00:44:50,546 --> 00:44:51,630 ‎(การเดินทางข้ามเวลา) 477 00:44:52,588 --> 00:44:55,796 ‎ตลอดทั้งชีวิตเราต่างก็สงสัย ‎ว่าชีวิตเราจะเป็นยังไง 478 00:44:56,380 --> 00:44:57,921 ‎มันเป็นของคุณ 479 00:44:58,005 --> 00:45:00,963 ‎- เก็บไว้สิ ฉันไม่ต้องใช้แล้ว ‎- คุณให้ผมทำไม 480 00:45:02,921 --> 00:45:04,671 ‎เดี๋ยวฉันก็ตายแล้ว 481 00:45:05,546 --> 00:45:06,713 ‎ผม... 482 00:45:06,796 --> 00:45:08,255 ‎ผมไม่เข้าใจ 483 00:45:08,713 --> 00:45:10,046 ‎เดี๋ยวคุณก็เข้าใจ 484 00:45:10,963 --> 00:45:12,130 ‎ในสักวัน 485 00:45:12,880 --> 00:45:14,713 ‎ถึงตอนนั้นเราจะได้พบกันอีก 486 00:45:16,088 --> 00:45:17,755 ‎ก่อนคุณจะตาย 487 00:45:19,005 --> 00:45:20,546 ‎เปล่า หลังจากนั้น 488 00:45:21,713 --> 00:45:22,921 ‎ได้ไง... 489 00:45:23,671 --> 00:45:25,338 ‎มันจะเป็นไปได้ยังไง 490 00:45:26,213 --> 00:45:28,130 ‎เวลาเป็นแค่สิ่งลวงตา 491 00:45:29,463 --> 00:45:31,588 ‎ถึงตอนนั้น ‎คุณต้องอธิบายเครื่องนี่ให้ฉันฟัง 492 00:45:31,671 --> 00:45:35,296 ‎แต่ผมไม่รู้ว่ามันเอาไว้ทำอะไร ‎ทำไมคุณไม่บอกผมล่ะ 493 00:45:35,380 --> 00:45:38,713 ‎เพราะคุณบอกเองว่า ‎คนอื่นอธิบายให้คุณฟังแล้ว 494 00:45:39,421 --> 00:45:42,463 ‎ทุกสิ่งมีหนทางของมัน ‎อย่างที่เป็นมาเสมอ 495 00:45:43,421 --> 00:45:45,296 ‎เปล่า ผมไม่ได้บอกอะไรคุณเลย 496 00:45:45,380 --> 00:45:47,338 ‎ไม่มีใครอธิบายอะไรให้ผมฟัง 497 00:45:47,421 --> 00:45:49,046 ‎ไม่ใช่ตอนนี้ 498 00:45:49,130 --> 00:45:50,588 ‎แต่เป็นในอนาคต 499 00:45:51,171 --> 00:45:53,338 ‎ในไม่ช้าทุกอย่างจะจบลง 500 00:45:54,630 --> 00:45:57,630 ‎แต่ก่อนจะถึงตอนนั้น ทุกอย่าง ‎จะต้องอยู่เหมือนเดิมอย่างที่เป็นมา 501 00:45:59,296 --> 00:46:01,505 ‎เดี๋ยว ขอล่ะครับ 502 00:46:15,588 --> 00:46:18,213 ‎(การเดินทางข้ามเวลา ‎ฮา.เก. ทันน์เฮาส์) 503 00:46:30,380 --> 00:46:32,963 ‎(ครีเอเตอร์: พึงใจที่ได้ฆ่า) 504 00:48:00,046 --> 00:48:01,963 ‎คิดว่าเชื่อใจหล่อนได้ล่ะสิ 505 00:48:05,880 --> 00:48:07,546 ‎หล่อนหักหลังเธอแล้ว 506 00:48:09,380 --> 00:48:11,588 ‎ไม่มีท่าทีลังเลเลยด้วยซ้ำ 507 00:48:15,046 --> 00:48:16,671 ‎เธอพรากทุกอย่างไปจากฉัน 508 00:48:17,755 --> 00:48:19,296 ‎ตายซะเถอะ 509 00:48:19,963 --> 00:48:22,296 ‎แล้วทุกอย่างที่เธอยึดถือ ‎ก็จะลงโลงไปด้วย 510 00:48:23,046 --> 00:48:25,255 ‎ฉันรู้ว่าตัวเองกำลังจะตาย 511 00:48:26,796 --> 00:48:29,005 ‎แต่ฉันจะแพ้ศึกนี้เหรอ 512 00:48:29,463 --> 00:48:33,088 ‎หรือเรื่องตรงนี้ ที่เราเจอกัน ‎แกกับปืนนั่น 513 00:48:33,921 --> 00:48:37,463 ‎เป็นแค่ส่วนหนึ่งของเกม ‎ที่แกยังเล่นไม่เป็นด้วยซ้ำ 514 00:48:37,546 --> 00:48:41,046 ‎คิดว่าแค่คำพูดจะปั่นหัวฉันได้เหรอ 515 00:48:43,880 --> 00:48:46,296 ‎ฉันไม่ใช่หมากของเธออีกต่อไปแล้ว 516 00:48:47,130 --> 00:48:48,755 ‎แต่ก็ยังเป็นหมากของอดัมนี่ 517 00:48:50,088 --> 00:48:53,963 ‎สวรรค์ที่เขาบอกแกเป็นมั่นเป็นเหมาะ ‎มันก็แค่คำโกหก 518 00:48:54,546 --> 00:48:57,463 ‎เขาขายฝัน ขายอิสรภาพลมๆ แล้งๆ ให้ 519 00:48:58,296 --> 00:49:01,213 ‎ถามตัวเองดูสิว่าแกเป็นอิสระจริงไหม 520 00:49:01,588 --> 00:49:03,546 ‎ถ้าแกเป็นอิสระจริงๆ 521 00:49:05,088 --> 00:49:06,796 ‎แกต้องมีทางเลือกแล้ว 522 00:49:08,380 --> 00:49:09,921 ‎แกมีทางเลือกไหมล่ะ 523 00:49:52,421 --> 00:49:56,671 ‎(พบศพหญิงนิรนามในป่า) 524 00:50:39,838 --> 00:50:41,630 ‎เป็นไปไม่ได้ 525 00:50:46,338 --> 00:50:48,213 ‎ชาร์ล็อตเทอเหรอ 526 00:50:48,296 --> 00:50:49,171 ‎มันไม่... 527 00:50:49,880 --> 00:50:51,630 ‎ไม่สิ ไม่ใช่แล้ว 528 00:50:52,255 --> 00:50:53,713 ‎ไม่จริง 529 00:51:17,505 --> 00:51:20,671 ‎ไม่ว่าเราจะปฏิเสธสักแค่ไหน 530 00:51:22,380 --> 00:51:25,338 ‎แต่เราก็เชื่อมถึงกันทางสายเลือด 531 00:51:30,421 --> 00:51:35,755 ‎เราอาจแปลกแยกจากครอบครัว ‎และไม่เข้าใจการกระทำของกันและกัน 532 00:51:39,296 --> 00:51:42,796 ‎แต่ที่สุดแล้ว เราก็ยอมทำทุกอย่าง ‎เพื่อพวกเขาอยู่ดี 533 00:51:47,005 --> 00:51:49,088 ‎เส้นด้ายเส้นเดียว 534 00:51:49,713 --> 00:51:53,880 ‎ที่เชื่อมโยงทั้งชีวิตของเรา ‎เข้าไว้ด้วยกัน 535 00:52:01,880 --> 00:52:03,713 ‎หน้าสมุดพวกนั้นอยู่กับตัวเธอไหม 536 00:52:15,755 --> 00:52:18,213 ‎เธอสมควรโดนแบบนั้นแล้วล่ะ 537 00:52:22,963 --> 00:52:24,963 ‎ท้ายที่สุดแล้ว ไม่ว่าใครทำอะไรไว้ 538 00:52:25,838 --> 00:52:27,463 ‎ก็ได้รับผลอย่างนั้นแหละ 539 00:52:32,296 --> 00:52:35,713 ‎คำบรรยายโดย: คณิตา สมานทอง