1 00:00:10,546 --> 00:00:12,796 Ta đã thấy cháu lớn lên. 2 00:00:17,380 --> 00:00:19,130 Trở thành một người đàn ông. 3 00:00:21,296 --> 00:00:23,463 Toàn bộ chu kỳ của cuộc đời cháu. 4 00:00:24,421 --> 00:00:26,213 Thời gian đã chọn cháu. 5 00:00:29,005 --> 00:00:30,755 Chúa đã chọn cháu. 6 00:00:39,880 --> 00:00:42,838 Đừng quên rằng giờ chúng ta là gia đình của cháu. 7 00:00:42,921 --> 00:00:44,838 Không có nguy hiểm nào đến với cháu cả. 8 00:00:45,796 --> 00:00:47,796 Chúng ta đang dõi theo cháu. 9 00:00:51,005 --> 00:00:52,546 Thời gian luôn ở bên cháu. 10 00:00:54,171 --> 00:00:55,671 Bất cứ nơi nào cháu đi. 11 00:00:56,838 --> 00:00:58,171 Cháu luôn mang theo nó. 12 00:00:59,421 --> 00:01:00,463 Và nó luôn mang cháu theo. 13 00:01:05,588 --> 00:01:08,213 Nó thấy và nghe mọi thứ 14 00:01:08,796 --> 00:01:11,005 mà cháu làm và nói. 15 00:01:13,354 --> 00:01:15,354 Tích, tắc 16 00:03:33,380 --> 00:03:35,630 Claudia, con chưa đi à? 17 00:03:35,713 --> 00:03:38,171 Con ... con quên tiền sữa. 18 00:03:39,505 --> 00:03:41,338 - Không có gì thì... - Chờ đã. 19 00:03:47,796 --> 00:03:49,380 Mua thêm kẹo nữa nhé. 20 00:03:52,880 --> 00:03:53,963 Cảm ơn cô. 21 00:03:59,770 --> 00:04:01,770 Chúa ơi! 22 00:04:02,796 --> 00:04:04,463 Có lẽ nó không biết đâu? 23 00:04:05,130 --> 00:04:08,213 Đừng lo lắng. Gia đình nào cũng đều có những bí mật. 24 00:04:18,546 --> 00:04:19,546 Chị sắp đi đâu à? 25 00:04:20,296 --> 00:04:21,921 Không có gì đặc biệt. 26 00:04:24,630 --> 00:04:25,755 Chỉ là một số việc vặt. 27 00:04:40,421 --> 00:04:41,588 Em thật là đẹp. 28 00:05:04,463 --> 00:05:06,671 23 tháng 6, 1954 29 00:05:06,755 --> 00:05:11,130 4 ngày nữa đến Tận thế 30 00:05:31,046 --> 00:05:32,213 Helge? 31 00:05:54,921 --> 00:05:57,380 "Và nếu chúng ta biết rằng Ngài lắng nghe, những gì chúng ta cầu xin 32 00:05:57,463 --> 00:06:00,255 chúng ta biết chắc rằng mình sẽ nhận được những gì chúng ta cầu xin Ngài." 33 00:06:00,333 --> 00:06:03,880 Không có gì mất đi khỏi tầm mắt của Ngài. Ngài trả lại tất cả mọi thứ. 34 00:06:10,421 --> 00:06:15,588 Bảy tháng trôi qua và chúng ta vẫn không biết con quái vật này là ai 35 00:06:16,630 --> 00:06:21,338 Tại sao hắn ta không tiết lộ danh tính của mình cho tới giờ? 36 00:06:27,088 --> 00:06:30,296 Tại sao không ai đi tìm hắn ta? 37 00:06:30,380 --> 00:06:33,338 Nó làm anh tự hỏi rằng một số người sống như thế nào 38 00:06:33,880 --> 00:06:35,338 Như những bóng ma vậy. 39 00:06:37,671 --> 00:06:38,671 Egon? 40 00:06:46,630 --> 00:06:47,921 Tôi hỏi anh một câu được chứ? 41 00:06:53,838 --> 00:06:55,130 Vợ anh và anh, 42 00:06:56,338 --> 00:06:57,713 mọi thứ vẫn còn ... 43 00:06:59,255 --> 00:07:00,421 ý tôi là, anh vẫn ... 44 00:07:01,046 --> 00:07:02,046 Thường xuyên à? 45 00:07:04,333 --> 00:07:05,963 Không sao? 46 00:07:07,171 --> 00:07:08,213 Ôi trời, 47 00:07:10,130 --> 00:07:12,630 Anh đúng là lạc hậu quá, 48 00:07:19,171 --> 00:07:20,421 Nghe này, Egon ... 49 00:07:26,630 --> 00:07:28,713 Anh phải thả lỏng đi, được chứ? 50 00:07:30,213 --> 00:07:31,588 Hôn nhân không phải như... 51 00:07:31,671 --> 00:07:33,671 cách mà mọi người hay nói đâu. 52 00:07:34,671 --> 00:07:36,463 Anh có con 53 00:07:37,130 --> 00:07:38,380 và sẽ trở thành một người khác. 54 00:07:38,963 --> 00:07:41,630 như thể họ kết hôn với những đứa trẻ vậy. 55 00:07:42,296 --> 00:07:44,213 Đó là cách mà tự nhiên hướng tới. 56 00:07:45,046 --> 00:07:46,171 Nhưng ngoài kia ... 57 00:07:47,255 --> 00:07:50,171 vẫn còn nhiều nụ hoa để bứt. 58 00:07:52,796 --> 00:07:54,130 Cậu bé, họ đã tìm thấy nó. 59 00:07:54,713 --> 00:07:55,755 Họ tìm thấy ai? 60 00:07:56,380 --> 00:07:57,713 Thằng bé Doppler. 61 00:07:57,796 --> 00:07:59,255 Helge Doppler? 62 00:07:59,796 --> 00:08:01,171 - Họ tìm thấy xác nó à? - Không, thằng bé vẫn ổn. 63 00:08:01,255 --> 00:08:02,671 Nó còn sống. 64 00:08:02,755 --> 00:08:05,505 Nó bước qua cửa trước như thể không có chuyện gì xảy ra vậy. 65 00:08:10,380 --> 00:08:11,630 Anh có thích mẹ mình không? 66 00:08:12,421 --> 00:08:16,546 Mẹ em đôi khi rất lạ. Bà luôn hành động như thể em không biết gì vậy. 67 00:08:17,671 --> 00:08:19,921 Khi em có con, em sẽ khác. 68 00:08:23,046 --> 00:08:26,296 Sao anh không bao giờ kể về nơi anh đã ở như thế nào, 69 00:08:26,380 --> 00:08:28,255 trước khi anh chuyển đến Winden? 70 00:08:29,713 --> 00:08:31,505 Mẹ anh lúc nào cũng buồn. 71 00:08:32,296 --> 00:08:33,921 Anh đã ở trại trẻ mồ côi một thời gian dài. 72 00:08:35,046 --> 00:08:38,505 Bà ấy không thích nói về nó, vì vậy anh cũng không. 73 00:08:38,588 --> 00:08:41,046 Gia đình anh có ai khác ngoài mẹ anh không? 74 00:08:41,713 --> 00:08:42,880 Mẹ anh có một người anh trai. 75 00:08:44,255 --> 00:08:46,046 Nhưng anh nghĩ bọn họ ghét nhau. 76 00:08:46,671 --> 00:08:48,963 Anh có nghĩ rằng bà ấy hạnh phúc ở đây không? 77 00:09:00,880 --> 00:09:01,960 Bây giờ thì sao? 78 00:09:35,713 --> 00:09:37,546 Quyển "Những bóng ma" đó đâu rồi? 79 00:09:40,588 --> 00:09:42,630 - Mẹ thấy cuốn sách của con đâu không? - Sách gì? 80 00:09:42,713 --> 00:09:44,088 "Những bóng ma" 81 00:09:46,130 --> 00:09:48,630 Mẹ không cần phải nhìn con chằm chằm như thế. Con biết con muộn rồi. 82 00:09:52,755 --> 00:09:55,130 - Mẹ để nó ở đó à? - Không, mẹ... 83 00:09:57,171 --> 00:09:59,213 Mẹ nghĩ có lẽ ... 84 00:10:00,046 --> 00:10:02,463 hôm nay con có thể nghỉ học và chúng ta sẽ làm gì đó vui hơn. 85 00:10:04,338 --> 00:10:07,338 Mẹ nghĩ rằng chúng ta đã không làm gì với nhau trong một thời gian dài rồi. 86 00:10:09,255 --> 00:10:12,630 Hôm nay con có bài kiểm tra lịch sử, và sau đó con sẽ đi bơi. 87 00:10:14,671 --> 00:10:16,046 Được thôi, có lẽ lúc khác vậy. 88 00:10:18,755 --> 00:10:19,880 Regina, đợi đã. 89 00:10:35,963 --> 00:10:38,296 Mẹ thích tóc của con bây giờ. 90 00:10:39,671 --> 00:10:42,213 Nó làm cho con trông ... trưởng thành. 91 00:10:46,838 --> 00:10:47,838 Cảm ơn mẹ. 92 00:10:51,088 --> 00:10:53,921 Con không có thời gian. Con phải đi đây. 93 00:11:09,130 --> 00:11:10,296 Thời gian... 94 00:11:23,255 --> 00:11:24,755 MỘT HÀNH TRÌNH XUYÊN THỜI GIAN 95 00:11:29,338 --> 00:11:33,338 Dành tặng Claudia từ Helge 96 00:11:45,104 --> 00:11:48,104 Mục đích của ta là đoạt lấy nhiều sinh mạng 97 00:11:50,129 --> 00:11:52,129 càng nhiều ta càng cảm thấy tốt hơn. 98 00:12:07,130 --> 00:12:08,588 Xin chào, bà Doppler. 99 00:12:09,005 --> 00:12:11,005 Tôi đã nói với đồng nghiệp của anh mọi thứ rồi. 100 00:12:12,338 --> 00:12:14,755 Tôi muốn hỏi Helge một vài câu hỏi thôi. 101 00:12:16,005 --> 00:12:18,213 Kể từ khi quay về, Helge vẫn chưa nói một lời nào. 102 00:12:25,380 --> 00:12:27,171 Tôi nghĩ có chuyện gì đó với thằng bé. 103 00:12:28,838 --> 00:12:30,255 Sẽ không mất nhiều thời gian đâu. 104 00:12:49,713 --> 00:12:50,796 Helge 105 00:12:53,838 --> 00:12:54,921 Cháu nhớ chú chứ? 106 00:12:58,171 --> 00:12:59,671 Chú là bố của Claudia. 107 00:13:09,005 --> 00:13:12,171 Có lẽ cháu nên cho chú biết cháu đã ở đâu trong suốt khoảng thời gian đó? 108 00:13:14,005 --> 00:13:15,005 Và với ai? 109 00:13:17,588 --> 00:13:18,963 Ai đã làm thế với cháu? 110 00:13:21,463 --> 00:13:24,088 Thanh tra đang hỏi chuyện con đó. 111 00:13:26,255 --> 00:13:28,505 Nói gì đó đi chứ, vì Chúa! 112 00:13:40,630 --> 00:13:43,255 Tôi chỉ muốn xem tình hình của anh. 113 00:13:47,213 --> 00:13:49,338 Chuyện này nghe có vẻ lạ lùng, nhưng... 114 00:13:54,463 --> 00:13:56,130 năm ngoái, cuốn sách này 115 00:13:58,046 --> 00:14:00,421 - Tại sao anh đưa nó cho tôi? - Tôi ... 116 00:14:01,630 --> 00:14:03,421 nghĩ... 117 00:14:04,005 --> 00:14:07,171 có lẽ cô là người duy nhất có thể hiểu tôi. 118 00:14:12,338 --> 00:14:17,963 Thời gian luôn ở bên ta, bất cứ nơi nào ta đi. 119 00:14:19,880 --> 00:14:21,213 Ta mang nó trong mình. 120 00:14:21,838 --> 00:14:23,546 Và nó mang theo ta. 121 00:14:23,630 --> 00:14:26,630 Nó nhìn và nghe thấy mọi thứ ta làm 122 00:14:26,713 --> 00:14:28,005 và nói. 123 00:14:29,463 --> 00:14:30,713 Điều đó có nghĩa là gì? 124 00:14:31,713 --> 00:14:33,046 Ông ta nói ... 125 00:14:35,046 --> 00:14:38,963 đó là trận chiến giữa thiện và ác, giữa ánh sáng và bóng tối. 126 00:14:39,421 --> 00:14:42,463 và rằng những người du hành có thể hoàn tác mọi thứ đã xảy ra. 127 00:14:44,005 --> 00:14:47,630 Nếu chúng ta thành công, không có gì sẽ xảy ra cả. 128 00:14:48,880 --> 00:14:49,880 Ai đã nói với anh vậy? 129 00:14:50,505 --> 00:14:51,505 Noah 130 00:14:53,838 --> 00:14:55,171 Noah là ai? 131 00:14:57,921 --> 00:15:01,296 Cô không bao giờ được tin tưởng ông ta. Không bao giờ! Nghe chưa? 132 00:15:01,630 --> 00:15:03,171 Không bao giờ! 133 00:15:03,630 --> 00:15:04,630 Helge! 134 00:15:07,880 --> 00:15:08,921 Tôi xin lỗi. 135 00:15:11,130 --> 00:15:12,838 Tôi không bao giờ muốn tất cả những điều này. 136 00:16:23,130 --> 00:16:24,630 Có ai nhìn thấy cô không? 137 00:16:26,171 --> 00:16:28,421 Họ đã trả Helge trở lại hôm nay. 138 00:16:30,630 --> 00:16:32,171 Noah cũng trở lại. 139 00:16:33,505 --> 00:16:35,130 Tôi không sợ ông ta nữa. 140 00:16:36,088 --> 00:16:37,963 Cô mang cùng một dòng máu. 141 00:16:38,046 --> 00:16:40,088 Bà không thể chọn gia đình của mình được. 142 00:16:40,171 --> 00:16:42,463 Từ bỏ dòng máu của chính mình có nghĩa là giải phóng bản thân. 143 00:16:42,796 --> 00:16:43,963 Chính bà đã nói như vậy. 144 00:16:45,838 --> 00:16:49,088 Ừ, nhưng toàn bộ cuộc đời của chúng ta được định hình bởi gia đình của chúng ta. 145 00:16:50,213 --> 00:16:51,921 Sic mundus ... 146 00:16:53,546 --> 00:16:55,713 Họ đang chuẩn bị cho chu kỳ tiếp theo. 147 00:16:56,963 --> 00:16:58,130 Trong vòng bốn ngày. 148 00:16:59,630 --> 00:17:01,838 Anh trai của cô là một kẻ mù quáng ngu ngốc. 149 00:17:03,046 --> 00:17:05,463 Tất cả những đau khổ hắn ta gây ra cho mọi người, 150 00:17:05,546 --> 00:17:07,296 nhưng nó sẽ đi đến một kết thúc. 151 00:17:10,796 --> 00:17:12,463 Cô phải đưa cho tôi cái này. 152 00:17:12,880 --> 00:17:15,088 Không phải bây giờ. Vẫn còn thời gian. 153 00:17:27,671 --> 00:17:28,713 Hôm nay sao? 154 00:17:35,630 --> 00:17:37,171 Tôi muốn cảm ơn cô. 155 00:17:38,213 --> 00:17:39,213 Về mọi thứ. 156 00:17:45,255 --> 00:17:47,546 Mẹ tôi yêu cô, cô biết không? 157 00:17:48,755 --> 00:17:51,921 Bà ấy sẽ làm cho cô rất hạnh phúc nếu cô cho phép bà ấy. 158 00:18:36,838 --> 00:18:38,921 Ông là H.G. Tannhaus? 159 00:18:42,755 --> 00:18:44,588 Dị hợp tử. 160 00:18:45,755 --> 00:18:47,255 Một mắt xanh, 161 00:18:48,796 --> 00:18:49,838 mắt kia màu nâu. 162 00:18:56,171 --> 00:18:58,171 Ông đã viết cuốn sách này đúng không? 163 00:18:59,713 --> 00:19:02,338 Tôi đã tự hỏi khi nào ngày này sẽ đến. 164 00:19:05,130 --> 00:19:07,088 Khi nào chúng ta có thể gặp lại nhau. 165 00:19:08,171 --> 00:19:09,755 Tôi thậm chí không biết ông. 166 00:19:10,671 --> 00:19:12,713 Nhưng tôi biết cô. 167 00:19:15,255 --> 00:19:16,963 Đó là một vòng lặp vô tận. 168 00:19:23,880 --> 00:19:25,046 Kỳ quặc. 169 00:19:26,463 --> 00:19:27,838 Và thằng bé không nói chuyện? 170 00:19:30,171 --> 00:19:31,838 Anh nghĩ gì về tất cả chuyện này? 171 00:19:32,755 --> 00:19:34,880 Tự nhiên nó xuất hiện từ hư không. 172 00:19:35,713 --> 00:19:39,671 Tôi tự hỏi, có lẽ hai thứ không liên quan đến nhau. 173 00:19:43,255 --> 00:19:46,630 Vụ giết hại bọn trẻ và thằng bé Doppler. 174 00:19:46,713 --> 00:19:48,588 Hắn đã làm điều đó như thế nào? 175 00:19:49,546 --> 00:19:51,088 Hắn đã bị giam nửa năm rồi. 176 00:19:53,421 --> 00:19:54,921 Có lẽ hắn không làm một mình. 177 00:19:56,171 --> 00:19:57,921 Ý anh là hắn ta có đồng phạm à? 178 00:19:59,171 --> 00:20:00,921 Hãy đi hỏi gã điên đó lần nữa. 179 00:20:02,755 --> 00:20:04,380 Có lẽ bây giờ hắn sẽ nói chuyện. 180 00:20:08,130 --> 00:20:10,380 Đồng phạm. Có thể. 181 00:20:31,130 --> 00:20:33,755 Tôi muốn biết tất cả những thứ này có nghĩa là gì. 182 00:20:38,463 --> 00:20:40,046 Những lời bài hát đó. 183 00:20:41,046 --> 00:20:44,671 Anh đã nói chính xác những lời đó với tôi vào năm 1953. 184 00:20:45,546 --> 00:20:50,255 Nhưng đĩa này chỉ mới được phát hành vào năm ngoái. 185 00:20:58,380 --> 00:21:00,171 Và anh đã nói... 186 00:21:01,796 --> 00:21:03,880 anh có một đứa con trai. 187 00:21:05,005 --> 00:21:07,338 Tại sao anh lại giết mấy đứa trẻ? 188 00:21:09,880 --> 00:21:11,713 Tôi không giết tụi nó. 189 00:21:14,130 --> 00:21:15,380 Tôi đã muốn cứu chúng. 190 00:21:24,838 --> 00:21:26,963 Anh đã nói tôi sắp chết. 191 00:21:28,588 --> 00:21:30,838 Làm thế nào anh biết được tôi bị ung thư? 192 00:21:42,880 --> 00:21:44,630 Quỷ trắng? 193 00:21:46,838 --> 00:21:48,546 Anh có biết đó là ai không? 194 00:21:50,921 --> 00:21:53,213 Ông cũng loạn trí như tôi vậy. 195 00:21:59,713 --> 00:22:03,088 Nhưng tại sao anh không bao giờ nói với chúng tôi anh là ai. 196 00:22:04,130 --> 00:22:05,296 Anh là ai? 197 00:22:10,296 --> 00:22:11,505 Ulrich. 198 00:22:12,505 --> 00:22:14,088 Ulrich Nielsen. 199 00:22:17,338 --> 00:22:19,296 Và tôi đến từ tương lai. 200 00:22:21,671 --> 00:22:25,088 Tôi là người mà cô có thể gọi là dối trá. 201 00:22:29,963 --> 00:22:32,963 Cô đã bao giờ nghe về "Nghịch lý tiền định" chưa? 202 00:22:34,380 --> 00:22:35,380 Chưa. 203 00:22:36,046 --> 00:22:38,505 Trong một nghịch lý tiền định, 204 00:22:39,463 --> 00:22:41,130 một đối tượng 205 00:22:41,796 --> 00:22:43,338 hoặc thông tin 206 00:22:43,421 --> 00:22:47,630 từ tương lai được gửi về quá khứ. 207 00:22:47,713 --> 00:22:52,505 Điều đó tạo ra một chu kỳ không bao giờ kết thúc 208 00:22:52,588 --> 00:22:57,088 trong đó đối tượng không còn nguồn gốc thực sự nữa. 209 00:22:57,171 --> 00:22:58,838 Nó tồn tại 210 00:23:00,171 --> 00:23:02,838 mà không bao giờ được tạo ra. 211 00:23:02,921 --> 00:23:04,255 Đơn giản như vầy, 212 00:23:04,880 --> 00:23:08,588 cuốn sách này đã du hành ngược thời gian. 213 00:23:09,213 --> 00:23:12,005 Nó tìm thấy tôi 214 00:23:12,088 --> 00:23:14,921 trước khi tôi viết nó. 215 00:23:16,671 --> 00:23:18,838 Tất cả chỉ là câu hỏi về nguồn gốc. 216 00:23:19,880 --> 00:23:23,296 Điểm khởi đầu là ở đâu? Điểm khởi đầu là khi nào? 217 00:23:23,380 --> 00:23:25,963 Liệu có một sự khởi đầu nào không? 218 00:23:28,338 --> 00:23:31,630 Thế giới đầy những nghịch lý như vậy. 219 00:23:31,713 --> 00:23:34,921 Phần lớn thời gian, chúng ta chọn cách bỏ qua chúng. 220 00:23:36,671 --> 00:23:38,921 Chúc may mắn, nhưng hắn ta không nói chuyện 221 00:23:39,588 --> 00:23:40,588 với bất cứ ai. 222 00:23:41,380 --> 00:23:43,546 Tôi không nghĩ ông sẽ nhận được bất cứ điều gì từ hắn. 223 00:24:03,505 --> 00:24:04,505 Xin chào? 224 00:24:08,213 --> 00:24:09,755 Tên tôi là Tiedemann. 225 00:24:11,421 --> 00:24:13,921 Egon Tiedemann. Ông nhớ tôi chứ? 226 00:24:14,546 --> 00:24:16,255 Tôi đã bắt ông năm ngoái. 227 00:24:18,296 --> 00:24:22,046 Tôi có vài câu muốn hỏi anh. 228 00:24:25,630 --> 00:24:27,130 Thằng bé Doppler đã trở về nhà rồi. 229 00:24:32,671 --> 00:24:34,296 Tôi muốn biết Helge đã bị bắt đi đâu. 230 00:24:37,005 --> 00:24:38,255 Anh có đồng phạm không? 231 00:24:39,546 --> 00:24:41,296 Nếu anh nói chuyện với tôi bây giờ... 232 00:24:41,963 --> 00:24:44,296 nó có thể giúp ích cho tình trạng của anh đó. 233 00:24:47,213 --> 00:24:48,838 Đó là do thuốc. 234 00:24:49,963 --> 00:24:51,296 Chúng tôi phải tiêm thuốc an thần cho ông ta. 235 00:24:52,338 --> 00:24:55,005 Ông ta có nói tên mình là gì chưa? 236 00:24:56,171 --> 00:24:57,588 Theo tôi biết là không. 237 00:25:21,963 --> 00:25:24,130 Tôi là Ulrich Nielsen. 238 00:25:33,338 --> 00:25:36,046 HỒ SƠ THAM KHẢO 239 00:25:38,796 --> 00:25:40,005 PHỎNG VẤN 240 00:25:40,088 --> 00:25:41,755 Tên không rõ. 241 00:25:42,338 --> 00:25:44,088 Tuổi : 9 đến 11. 242 00:25:44,171 --> 00:25:47,671 Nhận rằng tên của bố mình là Ulrich Nielsen. 243 00:25:50,671 --> 00:25:52,546 Cô không muốn nói với tôi 244 00:25:52,630 --> 00:25:54,588 tại sao cô lại ở đây sao? 245 00:25:55,880 --> 00:25:57,963 Cô muốn biết nó diễn ra thế nào. 246 00:25:58,546 --> 00:25:59,588 Làm sao mà ông biết được điều đó? 247 00:26:00,671 --> 00:26:05,546 Bà ấy đã bảo tôi rằng một ngày cô sẽ đến đây, 248 00:26:05,630 --> 00:26:08,130 và tôi nên giải thích về cái máy này với cô. 249 00:26:08,796 --> 00:26:09,880 Đó là... điều cô nói 250 00:26:10,421 --> 00:26:11,671 chính bản thân cô. 251 00:26:12,046 --> 00:26:14,213 Tương lai của cô, 252 00:26:14,880 --> 00:26:21,421 Nghịch lý là một thời gian ngắn trước đây, tôi sẽ không thể giải thích cho cô được. 253 00:26:21,505 --> 00:26:23,046 Nhưng năm ngoái 254 00:26:23,130 --> 00:26:25,505 có một người đã giải thích rõ ràng cho tôi 255 00:26:25,588 --> 00:26:27,005 Một người đi xuyên thời gian 256 00:26:28,005 --> 00:26:29,588 khác. 257 00:26:30,963 --> 00:26:33,255 Tôi nghĩ rằng bà ấy biết điều đó. 258 00:26:34,005 --> 00:26:37,213 Bà ấy biết mọi thứ sẽ xảy ra như thế nào, 259 00:26:37,296 --> 00:26:40,005 cho đến thời điểm hiện tại. 260 00:26:40,671 --> 00:26:43,296 Bà ấy biết rằng cô sẽ xuất hiện ở đây 261 00:26:43,380 --> 00:26:44,838 để tôi có thể giải thích với cô, 262 00:26:44,921 --> 00:26:46,505 và cũng là bà ấy, 263 00:26:47,588 --> 00:26:49,755 thiết bị này hoạt động như thế nào, 264 00:26:58,171 --> 00:26:59,963 Tôi thấy thằng bé thật đáng sợ. 265 00:27:00,380 --> 00:27:03,630 như thể nó trống rỗng ở bên trong, giờ nó chỉ là một cái vỏ ốc. 266 00:27:06,338 --> 00:27:10,755 Ý tôi là, nó chưa bao giờ là đứa trẻ sáng giá nhất, nhưng bây giờ anh có thể nghĩ rằng nó ngu ngốc. 267 00:27:12,046 --> 00:27:13,755 Nó làm tôi sợ. 268 00:27:14,838 --> 00:27:18,505 Và không có Bernd ở nhà, tôi không biết đối phó với tình hình ra sao. 269 00:27:19,755 --> 00:27:22,171 Có lẽ ác quỷ đã chiếm hữu nó. 270 00:27:22,963 --> 00:27:26,588 Hãy nhìn nó và nói với tôi mọi thứ đều ổn với thằng bé. 271 00:27:28,421 --> 00:27:30,380 Và nó vẫn không nói một lời? 272 00:27:40,671 --> 00:27:43,505 Helge, xuống đây đi. Có người muốn nói chuyện với con. 273 00:28:08,380 --> 00:28:10,213 Thời gian luôn ở bên cháu. 274 00:28:10,296 --> 00:28:11,963 Bất cứ nơi nào cháu đi. 275 00:28:13,380 --> 00:28:14,963 Cháu mang nó trong người. 276 00:28:15,046 --> 00:28:16,713 Và nó mang theo cháu. 277 00:28:17,380 --> 00:28:20,755 Nó nhìn và nghe thấy mọi thứ mà cháu làm và nói. 278 00:28:25,671 --> 00:28:27,671 Mẹ cháu lo lắng cho cháu đấy. 279 00:28:30,338 --> 00:28:32,963 Chúng ta sẽ cho bà ấy thấy bà ấy không việc gì phải lo, đúng không? 280 00:28:38,421 --> 00:28:40,505 Ta muốn cháu đọc nó cho ta nghe. 281 00:28:42,338 --> 00:28:43,546 Cháu làm được chứ? 282 00:28:46,838 --> 00:28:48,255 "Người là khiên chắn của ta, 283 00:28:49,588 --> 00:28:50,630 bảo vệ ta, 284 00:28:51,630 --> 00:28:53,421 Ta hy vọng người giữ lời." 285 00:28:58,713 --> 00:29:00,046 Nó đã nói. 286 00:29:02,505 --> 00:29:04,421 Hãy cho thằng bé một chút thời gian. 287 00:29:05,338 --> 00:29:08,255 Tôi chắc rằng nó chỉ hơi cẩn trọng với lời nói của mình thôi. 288 00:29:10,255 --> 00:29:11,588 Cháu có thể giữ nó. 289 00:29:12,796 --> 00:29:14,463 Ông không ở lại một lúc sao? 290 00:29:22,171 --> 00:29:23,838 Nó đã trở lại, 291 00:29:28,296 --> 00:29:29,546 trong vòng tay mẹ. 292 00:29:32,630 --> 00:29:33,921 Nó là một phép màu. 293 00:29:35,630 --> 00:29:36,921 Đừng bao giờ quên điều đó. 294 00:29:46,880 --> 00:29:48,713 Vậy ông đang làm gì ở đây? 295 00:29:49,296 --> 00:29:51,421 Tôi chỉ đang cố gắng 296 00:29:51,505 --> 00:29:55,588 để điền vào vài khoảng trống trong đống hồ sơ cũ 297 00:29:56,255 --> 00:29:57,671 để đóng chúng lại. 298 00:30:00,296 --> 00:30:02,380 Tôi có thể nói chuyện với cậu bé không? 299 00:30:06,088 --> 00:30:07,421 Mikkel đang ngủ. 300 00:30:08,380 --> 00:30:09,880 Ban ngày à? 301 00:30:10,546 --> 00:30:12,338 Nó cảm thấy không khỏe. 302 00:30:12,421 --> 00:30:15,796 Mikkel có bao giờ nói gì không về gia đình của nó? 303 00:30:19,713 --> 00:30:21,463 Mikkel muốn bỏ lại tất cả sau lưng. 304 00:30:23,463 --> 00:30:24,921 Bây giờ nó có một cuộc sống mới. 305 00:30:32,088 --> 00:30:35,046 Nó đã bao giờ đề cập đến họ hay tên của họ chưa? 306 00:30:36,255 --> 00:30:38,796 Tên? Biệt danh? 307 00:30:42,380 --> 00:30:44,588 Cái tên Ulrich? 308 00:30:44,671 --> 00:30:47,130 Nó có bao giờ đề cập đến điều đó với cô chưa? 309 00:30:57,630 --> 00:30:59,255 Nó đã bao giờ ... 310 00:31:00,880 --> 00:31:03,546 nhắc đến "Quỷ trắng" chưa? 311 00:31:04,963 --> 00:31:05,963 Không hề. 312 00:31:06,880 --> 00:31:09,838 Tôi không hiểu lý do của tất cả những câu hỏi này là gì. 313 00:31:11,838 --> 00:31:14,588 Liệu tôi có thể nói chuyện với nó vào ngày mai không? 314 00:31:18,671 --> 00:31:20,296 - Được. - Vậy thì tốt. 315 00:31:21,713 --> 00:31:24,130 Nếu có bất cứ điều gì khác cô nhớ ra, 316 00:31:25,213 --> 00:31:27,296 hãy gọi cho tôi. 317 00:31:31,755 --> 00:31:32,880 Được rồi. 318 00:31:46,921 --> 00:31:48,546 THUỐC NGỦ 319 00:31:50,546 --> 00:31:52,005 Tôi, ừm ... 320 00:31:53,005 --> 00:31:55,046 Tôi gặp vấn đề với giấc ngủ gần đây. 321 00:31:56,796 --> 00:31:57,921 Tôi gặp ác mộng. 322 00:31:59,880 --> 00:32:01,463 Một điều nữa. 323 00:32:03,380 --> 00:32:06,130 Cô có bức ảnh nào của cậu bé không? 324 00:32:06,880 --> 00:32:08,380 Chỉ cho hồ sơ thôi. 325 00:32:18,421 --> 00:32:19,880 Chỉ cho hồ sơ thôi, phải không? 326 00:32:27,296 --> 00:32:29,046 Chỉ cho hồ sơ thôi. 327 00:32:56,130 --> 00:32:57,421 Cô làm gì ở đây? 328 00:33:02,130 --> 00:33:03,880 Có phải Claudia gửi cô tới? 329 00:33:08,505 --> 00:33:10,963 Nếu cô nghĩ Adam sẽ nhận cô lại, cô sai rồi. 330 00:33:12,546 --> 00:33:13,838 Cô đã chọn bên. 331 00:33:15,213 --> 00:33:17,171 Không có sự cứu rỗi nào cho cô hết. 332 00:33:21,588 --> 00:33:23,671 Tô biết các trang cuối cùng ở đâu. 333 00:33:24,671 --> 00:33:27,505 Tô cũng biết Adam đã tìm kiếm chúng trong bao lâu. 334 00:33:28,380 --> 00:33:30,755 Anh không nghĩ rằng ông ấy sẽ làm bất cứ điều gì để có được chúng sao? 335 00:33:31,338 --> 00:33:33,130 Tôi không tin một lời cô nói. 336 00:33:36,380 --> 00:33:38,880 Bà ấy sẽ không đời nào nói với cô chúng ở đâu. 337 00:33:41,630 --> 00:33:43,380 Claudia có nó. 338 00:33:57,505 --> 00:34:00,255 Đổi lại, tôi muốn anh nói với Adam tôi muốn quay lại 339 00:34:00,838 --> 00:34:02,671 trước khi chu kỳ mới bắt đầu. 340 00:34:04,255 --> 00:34:05,713 Cô rũ bỏ bà ấy sao? 341 00:34:09,421 --> 00:34:12,546 Anh không thể ghét em gái của mình như cách anh ghét bà ấy được. 342 00:34:23,588 --> 00:34:25,838 Hãy coi đó là một đề xuất hòa bình. 343 00:35:00,171 --> 00:35:01,213 Yeah? 344 00:35:04,963 --> 00:35:07,046 Có người đến đây gặp ông. 345 00:35:07,671 --> 00:35:09,171 Được rồi. 346 00:35:12,421 --> 00:35:13,796 Bà có thể vào. 347 00:35:35,630 --> 00:35:37,088 Tôi có thể giúp gì cho bà? 348 00:35:44,630 --> 00:35:47,088 Một mắt nâu, một mắt xanh. 349 00:35:49,088 --> 00:35:50,338 Điều đó thật hiếm. 350 00:35:51,755 --> 00:35:53,046 Giống như con gái của tôi. 351 00:35:54,463 --> 00:35:56,588 Anh là một người quá tốt. 352 00:35:58,046 --> 00:35:59,588 Như anh luôn luôn vậy. 353 00:36:02,380 --> 00:36:04,255 Thế giới không xứng đáng với anh. 354 00:36:09,005 --> 00:36:10,505 Xin lỗi, nhưng ... 355 00:36:12,130 --> 00:36:13,171 Chúng ta có biết nhau không? 356 00:36:15,796 --> 00:36:18,171 Tôi ở đây bởi vì tôi phải nói với anh một điều. 357 00:36:20,713 --> 00:36:22,213 Hãy tha thứ cho tôi. 358 00:36:26,463 --> 00:36:27,755 Tha thứ về điều gì? 359 00:36:29,546 --> 00:36:30,963 Mọi thứ. 360 00:36:33,296 --> 00:36:35,171 Anh không xứng đáng phải chịu bất cứ điều gì. 361 00:36:39,588 --> 00:36:42,588 Nhưng đôi khi, những người tốt bị ảnh hưởng nặng nề nhất. 362 00:36:47,296 --> 00:36:48,755 Tôi không hiểu. 363 00:36:51,255 --> 00:36:53,421 Một ngày nào đó anh sẽ hiểu. 364 00:36:55,255 --> 00:36:57,296 Và tôi muốn anh biết rằng, 365 00:36:58,463 --> 00:37:02,671 tôi xin lỗi vì mọi thứ đã xảy ra theo cách chúng đã xảy ra. 366 00:37:08,213 --> 00:37:11,296 Hoặc là bà nói với tôi ngay lập tức tất cả những thứ này là sao, 367 00:37:12,505 --> 00:37:14,463 hoặc bà phải rời khỏi đây. 368 00:37:22,796 --> 00:37:24,713 Tôi thực sự xin lỗi. 369 00:37:47,880 --> 00:37:50,380 Bà Tiedemann, tôi đã cố gắng liên lạc với bà cả ngày. 370 00:37:50,838 --> 00:37:53,755 Những người bên báo chí đã đợi hơn một tiếng rồi. 371 00:37:54,546 --> 00:37:55,546 Và ... 372 00:37:56,255 --> 00:37:57,255 Và? 373 00:37:57,546 --> 00:37:59,838 Tôi hoãn cuộc họp đến 10:30 ngày mai. 374 00:37:59,921 --> 00:38:02,005 Sau đó bà sẽ có cuộc họp với đại diện công đoàn. 375 00:38:06,338 --> 00:38:07,755 Hãy hủy tất cả các cuộc hẹn. 376 00:38:10,213 --> 00:38:12,255 Và một điều nữa, bố của cô ... 377 00:38:13,713 --> 00:38:14,713 Ông ấy ở đây. 378 00:38:17,171 --> 00:38:18,880 Tôi không biết sắp xếp ông ở đâu. 379 00:38:37,088 --> 00:38:38,630 Bố đang làm gì ở đây? 380 00:38:39,505 --> 00:38:41,046 Tại sao bố không gọi trước? 381 00:38:44,421 --> 00:38:46,088 Bố muốn nói chuyện với con. 382 00:38:46,671 --> 00:38:49,463 - Sẽ không lâu đâu. - Bây giờ thật không đúng lúc. 383 00:38:50,713 --> 00:38:52,463 Bố không thể đến đây mà không hẹn trước được. 384 00:38:52,796 --> 00:38:56,213 Hãy sắp xếp với thư ký của con lúc thích hợp với cả hai. 385 00:38:57,380 --> 00:39:00,046 - Tuần tới chẳng hạn. - Bố bị ung thư. 386 00:39:06,046 --> 00:39:07,380 Tuyến tiền liệt. 387 00:39:09,796 --> 00:39:12,005 Bố không muốn làm con lo lắng. 388 00:39:13,880 --> 00:39:16,005 Nhưng bây giờ ung thư đã lan rộng. 389 00:39:17,130 --> 00:39:18,963 Và bố nghĩ 390 00:39:19,546 --> 00:39:21,838 tốt nhất là cho con biết điều đó. 391 00:39:23,463 --> 00:39:24,505 Con... 392 00:39:28,671 --> 00:39:30,338 Con không biết phải nói gì. 393 00:39:31,296 --> 00:39:32,713 Không sao đâu. 394 00:39:34,421 --> 00:39:36,713 Bố chỉ muốn báo con biết thôi. 395 00:39:37,963 --> 00:39:39,671 Bố đi đây. 396 00:39:41,296 --> 00:39:43,796 Bố chắc rằng con có rất nhiều việc phải làm ở đây. 397 00:39:47,463 --> 00:39:48,463 Bố. 398 00:40:15,713 --> 00:40:18,671 - Cuối cùng bố cũng về rồi! - Xin chào, công chúa gì-cũng-biết của bố. 399 00:40:20,755 --> 00:40:21,755 Mẹ đâu rồi? 400 00:40:44,505 --> 00:40:45,880 Bố trông buồn vậy. 401 00:40:50,255 --> 00:40:52,630 Con có thể giữ bí mật không? 402 00:40:59,796 --> 00:41:01,921 Bố nghĩ rằng hôm nay mình đã gặp một mụ phù thủy. 403 00:41:02,713 --> 00:41:04,921 - Không có phù thủy đâu. - Có chứ. 404 00:41:05,838 --> 00:41:06,838 Lần này là thật. 405 00:41:09,338 --> 00:41:10,963 Bà ấy trông thế nào? 406 00:41:12,505 --> 00:41:14,380 Tóc dài trắng. 407 00:41:15,046 --> 00:41:16,338 Giống như trong sách. 408 00:41:17,546 --> 00:41:18,713 Và bà ấy đã nói gì? 409 00:41:22,005 --> 00:41:24,255 Rằng bà ấy xin lỗi. 410 00:41:26,588 --> 00:41:28,963 Nghe không giống một mụ một phù thủy gì cả. 411 00:41:32,671 --> 00:41:34,046 Sao con biết? 412 00:41:34,630 --> 00:41:36,255 Con chưa gặp bao giờ mà. 413 00:41:39,380 --> 00:41:40,755 Hoa cho mẹ à? 414 00:41:46,546 --> 00:41:47,588 Ừ. 415 00:41:51,088 --> 00:41:52,796 Bố là một người quá tốt, bố à. 416 00:41:53,755 --> 00:41:55,463 Thế giới không xứng đáng với bố. 417 00:42:05,505 --> 00:42:06,963 Mọi thứ ổn chứ? 418 00:42:11,088 --> 00:42:12,130 Ừ 419 00:42:14,630 --> 00:42:16,088 Chỉ là déjà vu thôi. 420 00:42:17,546 --> 00:42:22,255 Tôi từng nghĩ điều tồi tệ nhất có thể xảy ra với một người trong đời 421 00:42:23,630 --> 00:42:25,671 là mất đi đứa con của mình. 422 00:42:27,046 --> 00:42:29,338 Nhưng chúng ta không thể làm bất cứ điều gì về việc đó. 423 00:42:31,671 --> 00:42:35,921 Chúng ta cố gắng giữ lấy chúng cạnh mình lâu nhất có thể, 424 00:42:37,713 --> 00:42:40,838 chúng vẫn rời đi, sớm hay muộn thôi. 425 00:42:41,796 --> 00:42:43,046 Cha mẹ... 426 00:42:43,796 --> 00:42:45,005 bọn trẻ... 427 00:42:45,713 --> 00:42:51,046 chỉ chia sẻ một đoạn ngắn trong cuộc đời mình. 428 00:42:52,171 --> 00:42:53,380 Đến cuối cùng... 429 00:42:54,505 --> 00:42:57,005 cũng sẽ cách xa ngàn dặm thôi. 430 00:43:05,130 --> 00:43:06,630 Mùa đông trước 431 00:43:08,046 --> 00:43:10,546 một người lạ xuất hiện ở Winden. 432 00:43:11,380 --> 00:43:12,588 Một cậu bé. 433 00:43:13,588 --> 00:43:17,588 Nó nói điều gì đó đặc biệt với tôi tại thời điểm đó. 434 00:43:17,671 --> 00:43:19,505 Thật vô nghĩa, nhưng ... 435 00:43:21,755 --> 00:43:25,505 Có lẽ ung thư đã làm tôi phát điên. 436 00:43:32,130 --> 00:43:33,880 Anh có biết cậu bé này không? 437 00:43:43,880 --> 00:43:45,338 Nó ở đây à? 438 00:43:48,088 --> 00:43:51,963 Nó ở đâu? Ông biết ở đâu à? 439 00:43:52,755 --> 00:43:54,505 Ông biết ngay từ đầu đúng không? 440 00:43:55,421 --> 00:43:57,255 Nó ở đâu? Nó ở đâu? 441 00:44:10,296 --> 00:44:11,921 Buông tôi ra! 442 00:44:12,588 --> 00:44:13,921 Lấy áo khóa tay lại đây. 443 00:44:20,588 --> 00:44:21,630 Hôm nay tôi đóng cửa. 444 00:44:26,713 --> 00:44:27,880 Ồ, đó là bà! 445 00:44:27,963 --> 00:44:28,963 Tôi... 446 00:44:29,588 --> 00:44:31,796 Nó chưa sẵn sàng. 447 00:44:32,838 --> 00:44:36,005 Sẽ mất thêm 33 năm nữa cho đến khi nó sẵn sàng. 448 00:44:36,088 --> 00:44:38,171 Thứ này ... bản thiết kế ... 449 00:44:38,796 --> 00:44:40,276 Tôi thực sự không hiểu nó là gì. 450 00:44:49,046 --> 00:44:50,463 Tôi đã thấy nó trước đây. 451 00:44:52,588 --> 00:44:55,296 Cả cuộc đời chúng ta tự hỏi hành trình này sẽ dẫn ta dến đâu. 452 00:44:56,380 --> 00:44:57,546 Nó là của anh. 453 00:44:58,338 --> 00:45:00,963 - Anh giữ nó đi. Tôi không cần nó nữa. - Sao bà lại đưa nó cho tôi? 454 00:45:02,921 --> 00:45:04,671 Tôi sắp chết rồi. 455 00:45:05,546 --> 00:45:07,713 Tôi không hiểu. 456 00:45:08,713 --> 00:45:09,838 Ông sẽ hiểu 457 00:45:10,963 --> 00:45:12,130 một ngày nào đó. 458 00:45:12,880 --> 00:45:14,713 Và sau đó chúng ta sẽ gặp lại nhau. 459 00:45:16,088 --> 00:45:17,755 Trước khi bà chết? 460 00:45:19,005 --> 00:45:20,546 Không. Sau đó. 461 00:45:21,713 --> 00:45:22,921 Bằng cách nào? 462 00:45:23,671 --> 00:45:25,338 Sao có thể được? 463 00:45:26,213 --> 00:45:28,130 Thời gian chỉ là ảo ảnh. 464 00:45:29,463 --> 00:45:31,588 Ông sẽ chỉ cho tôi cái máy hoạt động thế nào. 465 00:45:31,671 --> 00:45:35,296 Nhưng tôi không biết nó để làm gì. Tại sao bà không cho tôi biết nó để làm gì? 466 00:45:35,380 --> 00:45:38,713 Bởi vì ông nói với tôi một người khác đã giải thích cho ông. 467 00:45:39,421 --> 00:45:41,963 Mọi thứ diễn ra như như cách chúng luôn luôn như vậy. 468 00:45:43,421 --> 00:45:46,713 Không, tôi chưa nói với bà bất cứ điều gì mà. Không ai giải thích cho tôi điều gì. 469 00:45:47,421 --> 00:45:50,588 Không phải bây giờ, mà trong tương lai. 470 00:45:51,171 --> 00:45:53,338 Tất cả chuyện này sẽ kết thúc sớm thôi. 471 00:45:54,630 --> 00:45:57,630 Nhưng đến lúc đó mọi thứ vẫn giữ nguyên như chúng luôn vậy. 472 00:45:59,296 --> 00:46:01,505 Đợi đã. Làm ơn! 473 00:48:00,046 --> 00:48:01,963 Bà nghĩ rằng có thể tin tưởng cô ta sao. 474 00:48:05,880 --> 00:48:07,046 Cô ta đã phản bội bà. 475 00:48:09,380 --> 00:48:11,588 Thậm chí còn không chớp mắt. 476 00:48:15,046 --> 00:48:16,671 Bà lấy tất cả mọi thứ từ tôi. 477 00:48:17,755 --> 00:48:18,838 Bà sắp chết rồi! 478 00:48:19,963 --> 00:48:21,803 Và mọi thứ bà đấu tranh cho cũng sẽ chết với bà. 479 00:48:23,046 --> 00:48:25,255 Tôi biết rằng tôi sắp chết. 480 00:48:26,796 --> 00:48:29,005 Nhưng tôi có thua trận đấu này không? 481 00:48:29,463 --> 00:48:33,088 Hay đây, cuộc gặp của chúng ta, anh và khẩu súng của anh, 482 00:48:33,921 --> 00:48:37,463 chỉ là một phần của trò chơi mà anh vẫn không biết cách chơi. 483 00:48:37,546 --> 00:48:40,796 Bà nghĩ rằng có thể thao túng tôi với lời nói của mình sao? 484 00:48:43,880 --> 00:48:46,296 Tôi không còn là một trong những con tốt của bà. 485 00:48:47,130 --> 00:48:48,755 Nhưng Adam vẫn đang điều khiển anh. 486 00:48:50,088 --> 00:48:53,963 Thiên đường mà hắn hứa hẹn không gì khác ngoài một lời dối trá. 487 00:48:54,546 --> 00:48:57,463 Hắn bán cho anh ảo tưởng về tự do. 488 00:48:58,296 --> 00:49:01,213 Hãy tự hỏi mình liệu anh có thực sự tự do không. 489 00:49:01,588 --> 00:49:03,546 Nếu anh thực sự tự do, 490 00:49:05,088 --> 00:49:06,796 anh sẽ có một sự lựa chọn. 491 00:49:08,380 --> 00:49:09,921 Anh có sự lựa chọn không? 492 00:49:52,421 --> 00:49:56,671 XÁC CỦA MỘT PHỤ NỮ KHÔNG DANH TÍNH ĐƯỢC TÌM THẤY TRONG RỪNG 493 00:50:39,838 --> 00:50:41,046 không thể nào... 494 00:50:46,338 --> 00:50:47,338 Charlotte? 495 00:50:48,296 --> 00:50:49,296 Điều này không đúng... 496 00:50:49,880 --> 00:50:51,630 không đúng... 497 00:50:52,255 --> 00:50:53,713 Điều này không phải là thực. 498 00:51:17,505 --> 00:51:20,671 Cho dù chúng ta tranh đấu bao nhiêu, 499 00:51:22,380 --> 00:51:25,338 chúng ta được kết nối thông qua máu của mình. 500 00:51:30,421 --> 00:51:35,755 Chúng ta có thể cảm thấy xa cách gia đình và không hiểu hành động của họ. 501 00:51:39,296 --> 00:51:42,796 Tuy nhiên, cuối cùng, chúng ta sẽ làm bất cứ điều gì vì họ. 502 00:51:47,005 --> 00:51:48,505 Một sợi chỉ 503 00:51:49,713 --> 00:51:53,880 kết nối tất cả cuộc sống của chúng ta với nhau. 504 00:52:01,880 --> 00:52:03,713 Bà ta có giữ những trang đó không? 505 00:52:15,755 --> 00:52:18,213 Bà ta nhận được những gì mình xứng đáng. 506 00:52:22,963 --> 00:52:27,463 Cuối cùng, tất cả chúng ta đều có được những gì mình xứng đáng. 507 00:52:35,296 --> 00:52:45,713 dịch bởi *vanishedsky