1 00:00:00,000 --> 00:00:09,000 Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN FB.com/WorldSubtitlesVN - WSVN.Cliphub.io - Perfect Subtitles Choice. It's Up To You - 2 00:00:09,583 --> 00:00:15,042 NGÀY MIKKEL MẤT TÍCH 3 00:01:51,792 --> 00:01:54,667 Chúa ban cho tôi sự thanh thản để chấp nhận những thứ tôi không thể thay đổi, 4 00:01:55,083 --> 00:01:57,131 Lòng can đảm để thay đổi những gì tôi có thể, 5 00:01:57,132 --> 00:01:58,792 Và sự sáng suốt để nhận biết điều khác biệt. 6 00:01:59,833 --> 00:02:02,792 Chúa ban cho tôi sự thanh thản để chấp nhận những thứ tôi không thể thay đổi, 7 00:02:02,875 --> 00:02:05,000 lòng can đảm để thay đổi những gì tôi có thể... 8 00:03:09,083 --> 00:03:11,042 THẺ HỌC SINH - MADS NIELSEN 9 00:03:11,125 --> 00:03:12,125 Tronte! 10 00:03:14,000 --> 00:03:15,000 Tôi... 11 00:03:15,750 --> 00:03:16,917 Tôi đây, Peter đây. 12 00:03:18,500 --> 00:03:19,667 Tôi... 13 00:03:19,750 --> 00:03:22,292 Có thứ này ông cần phải xem. 14 00:03:24,417 --> 00:03:26,917 Có chuyện với con trai ông. 15 00:03:27,750 --> 00:03:29,667 Không, không phải Ulrich. 16 00:03:31,167 --> 00:03:32,167 Mads. 17 00:03:42,083 --> 00:03:43,083 Sao có thể... 18 00:03:47,667 --> 00:03:48,833 Không thể nào. 19 00:03:51,708 --> 00:03:53,250 Không thể nào. 20 00:03:55,292 --> 00:03:57,000 Thằng bé đột nhiên ở đây. 21 00:04:04,500 --> 00:04:05,500 Mads. 22 00:04:10,667 --> 00:04:11,667 Mads. 23 00:04:39,167 --> 00:04:40,167 Có ai đó tới. 24 00:04:50,167 --> 00:04:51,167 Tronte. 25 00:04:53,333 --> 00:04:54,333 Claudia? 26 00:04:59,333 --> 00:05:00,333 Peter. 27 00:05:03,708 --> 00:05:05,833 Có nhiều điều tôi phải giải thích. 28 00:05:11,375 --> 00:05:15,500 Nhưng trước tiên chúng ta cần đưa Mads đến nơi mà thằng bé được tìm thấy. 29 00:05:18,000 --> 00:05:19,708 Chúng ta không còn nhiều thời gian. 30 00:05:21,950 --> 00:06:55,540 .: DARK - ĐÊM LẶNG S01E10: KHỞI ĐẦU VÀ KẾT THÚC :. Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN - Biên dịch: Mai Nguyễn, Đoàn Duy Tùng 31 00:08:11,708 --> 00:08:13,208 Tớ xin lỗi. 32 00:08:14,833 --> 00:08:16,708 Tớ đã sai. 33 00:08:18,542 --> 00:08:20,708 Kể từ khi Mikkel biến mất.. 34 00:08:23,125 --> 00:08:25,167 Tớ không nhận ra bản thân nữa. 35 00:08:30,667 --> 00:08:32,500 Không sao cả, được chứ? 36 00:08:38,792 --> 00:08:40,083 Mọi thứ ổn thôi. 37 00:08:42,917 --> 00:08:44,375 Mọi thứ ổn thôi. 38 00:08:54,542 --> 00:08:56,167 Cô biết ông ấy thế nào mà. 39 00:08:56,250 --> 00:08:58,250 Ông ấy chưa bao giờ đi lâu như vậy. 40 00:08:59,958 --> 00:09:01,625 Ông ấy chưa bao giờ đi lâu như vậy. 41 00:09:05,208 --> 00:09:07,583 Đồng nghiệp của tôi, Ulrich Nielsen cũng đã ở đây sao? 42 00:09:08,250 --> 00:09:10,458 Không. Tôi không thấy anh ta. 43 00:09:11,250 --> 00:09:13,917 Hôm thứ Bảy, anh ta đã tấn công ông Doppler. 44 00:09:15,667 --> 00:09:17,987 Như thể bố chồng cô có dính líu đến vụ án. 45 00:09:35,000 --> 00:09:45,000 Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN FB.com/WorldSubtitlesVN - WSVN.Cliphub.io - Perfect Subtitles Choice. It's Up To You - 46 00:10:06,333 --> 00:10:07,542 Bà có biết không? 47 00:10:10,833 --> 00:10:12,208 Bà có biết cái gì cơ? 48 00:10:14,625 --> 00:10:16,167 Cậu bé đến từ tương lai. 49 00:10:22,625 --> 00:10:23,875 Bà đã biết. 50 00:10:41,292 --> 00:10:42,500 Cái này cho cháu. 51 00:10:42,583 --> 00:10:44,500 KHÔNG ĐƯỢC MỞ TRƯỚC 10:13 NGÀY 4/11. 52 00:10:51,500 --> 00:10:53,208 - Không thể nào. - Cái gì? 53 00:10:54,167 --> 00:10:55,417 Cháu đã đốt nó. 54 00:11:02,417 --> 00:11:04,000 Bà biết chuyện này bao lâu rồi? 55 00:11:06,208 --> 00:11:08,333 Nói thật bà vẫn luôn biết. 56 00:11:13,167 --> 00:11:15,042 Khi bố cháu đến chỗ bà, 57 00:11:16,500 --> 00:11:18,750 bố cháu rất bối rối. 58 00:11:19,417 --> 00:11:22,083 Bà nghĩ bố cháu có một trí tưởng tượng quá mức. 59 00:11:22,792 --> 00:11:25,345 Hẳn là đã có chuyện tồi tệ xảy ra với bố cháu, 60 00:11:25,346 --> 00:11:27,458 chuyện gì đó mà bố cháu không thể chịu đựng nổi. 61 00:11:28,042 --> 00:11:29,542 Bố cháu đã nói với bà... 62 00:11:31,708 --> 00:11:33,292 bố cháu đến từ tương lai. 63 00:11:34,875 --> 00:11:36,625 Bà đã không tin. 64 00:11:38,958 --> 00:11:40,458 Nếu bà biết... 65 00:11:43,833 --> 00:11:45,208 Tại sao bà lại không dừng chuyện này lại? 66 00:11:46,167 --> 00:11:49,167 Bà không biết bố cháu sẽ tự tử. 67 00:11:49,250 --> 00:11:50,917 Nhưng bà đã có thể cứu Mikkel! 68 00:11:53,625 --> 00:11:56,583 Bây giờ cháu có một người bà nữa và bà ấy chính là hiệu trưởng trường cháu! 69 00:11:58,083 --> 00:12:00,325 Chồng bà ấy, người đang ngoại tình với mẹ cháu, 70 00:12:00,326 --> 00:12:01,542 đang tìm con trai của ông ấy, là bố cháu! 71 00:12:05,917 --> 00:12:07,875 Mấy hôm trước, cháu còn hôn bác ruột của mình. 72 00:12:13,833 --> 00:12:15,333 Và điều điên rồ là... 73 00:12:19,333 --> 00:12:21,375 Họ chẳng thấy có gì không ổn cả. 74 00:12:22,042 --> 00:12:23,167 Họ vẫn ổn. 75 00:12:24,333 --> 00:12:25,875 Cháu mới có vấn đề. 76 00:12:29,500 --> 00:12:31,292 Bà nghĩ mọi chuyện... 77 00:12:32,625 --> 00:12:34,458 Bất kể chúng khác thường thế nào... 78 00:12:34,958 --> 00:12:36,750 Hay kỳ lạ ra sao, 79 00:12:36,833 --> 00:12:38,458 đều xảy ra vì một lí do. 80 00:12:39,792 --> 00:12:42,250 Trong số chúng ta ai là Chúa? 81 00:12:44,375 --> 00:12:46,292 Quá khứ là quá khứ. 82 00:12:47,333 --> 00:12:48,333 Nhưng cháu... 83 00:12:49,083 --> 00:12:50,917 Sống ở đây và ngay bây giờ. 84 00:12:53,625 --> 00:12:55,958 Người biết tương lai sẽ có chuyện gì xảy ra. 85 00:12:56,500 --> 00:12:58,708 Cháu chỉ muốn mọi thứ trở lại bình thường. 86 00:13:04,875 --> 00:13:08,292 Khi còn là một cậu bé, tất cả những gì Houdini mơ ước là trở thành một ảo thuật gia. 87 00:13:28,083 --> 00:13:29,833 Cháu có ước mơ giống vậy không? 88 00:13:30,750 --> 00:13:31,750 Có ạ. 89 00:13:32,042 --> 00:13:34,208 Nhưng ảo thuật mà cháu muốn làm là điều không thể. 90 00:13:35,042 --> 00:13:36,250 Nó là gì? 91 00:13:37,833 --> 00:13:39,417 Cháu chỉ muốn thức dậy. 92 00:13:43,042 --> 00:13:45,333 Cháu đã nghe về nghịch lý của bậc thầy Zhuang chưa? 93 00:13:48,167 --> 00:13:50,167 Cô đã từng mơ thấy mình là một con bướm. 94 00:13:51,458 --> 00:13:54,667 Cô thức dậy và không biết rằng liệu cô có phải một con người, 95 00:13:54,750 --> 00:13:57,542 Nằm mơ thấy mình là một con bướm, 96 00:13:58,750 --> 00:14:00,958 Hay cô là một con bướm đang nằm mơ 97 00:14:01,458 --> 00:14:02,958 Thấy mình là một con người. 98 00:14:06,500 --> 00:14:07,667 Cháu là gì? 99 00:14:08,417 --> 00:14:10,875 Một con người hay một con bướm? 100 00:14:14,000 --> 00:14:15,250 Có lẽ cháu là cả hai. 101 00:14:30,250 --> 00:14:31,625 Tên tôi là Egon Tiedemann. 102 00:14:32,792 --> 00:14:35,292 Có lẽ chúng ta nên bắt đầu bằng việc anh nói cho tôi tên anh. 103 00:14:35,375 --> 00:14:36,417 Tiedemann? 104 00:14:37,458 --> 00:14:39,000 Egon, phải rồi... 105 00:14:39,083 --> 00:14:40,125 Tất nhiên rồi. 106 00:14:47,583 --> 00:14:49,750 - Anh có phải một kẻ tôn sùng quỷ dữ? - Tôn sùng quỷ dữ? 107 00:14:49,833 --> 00:14:51,750 Không, tôi là cảnh sát. 108 00:14:53,292 --> 00:14:54,375 Cảnh sát? 109 00:14:54,875 --> 00:14:56,583 Nó là một bài hát từ những năm 80. 110 00:14:57,500 --> 00:14:59,958 Tôi có thể nói cho anh biết bây giờ, anh sẽ không thích nó đâu. 111 00:15:02,208 --> 00:15:03,208 Nhìn vào máy ảnh đi. 112 00:15:05,792 --> 00:15:07,375 Tại sao anh lại giết bọn trẻ? 113 00:15:08,958 --> 00:15:11,458 Tôi không giết bọn trẻ. Tôi đã cố cứu chúng. 114 00:15:14,458 --> 00:15:15,958 Anh đã làm gì với Helge? 115 00:15:18,708 --> 00:15:20,250 Thằng bé vẫn sống. 116 00:15:21,500 --> 00:15:23,625 Nó hẳn là vẫn sống. Nếu không bọn trẻ đã không chết. 117 00:15:23,708 --> 00:15:25,208 Helge giờ đang ở đâu? 118 00:15:26,417 --> 00:15:28,542 - Thằng bé đang ở đâu. - Tôi có thể thay đổi tất cả. 119 00:15:28,625 --> 00:15:30,408 Tôi có thể thay đổi những gì sẽ xảy ra, 120 00:15:30,409 --> 00:15:31,707 Nhưng anh phải thả tôi ra. 121 00:15:33,708 --> 00:15:34,833 - Nhìn vào máy ảnh đi. - Làm ơn! 122 00:15:34,917 --> 00:15:36,167 Nhìn vào máy ảnh! 123 00:15:40,750 --> 00:15:42,833 Anh có biết chúng tôi làm gì với những kẻ giết trẻ con ở đây không? 124 00:15:42,917 --> 00:15:44,458 Anh là một tên khốn ngu ngốc. 125 00:15:46,125 --> 00:15:49,083 Anh cũng chỉ ngu ngốc như tất cả mọi người trong cái thị trấn chết tiệt này. 126 00:15:49,958 --> 00:15:51,583 Thả tôi ra! 127 00:15:52,417 --> 00:15:55,667 Anh vốn nghiện uống rượu rồi, hay anh chỉ bắt đầu uống sau khi vợ anh bỏ anh? 128 00:15:55,750 --> 00:15:58,042 Anh có nhận ra anh thảm hại và đáng thương đến thế nào không? 129 00:15:58,667 --> 00:16:00,250 Thả tôi ra! Thả tôi ra! 130 00:16:00,333 --> 00:16:02,292 Bỏ tôi ra! Thả tôi ra! 131 00:16:04,292 --> 00:16:07,000 Tôi phải đón con trai tôi. Tôi phải tìm con trai tôi! 132 00:16:23,875 --> 00:16:25,542 Tớ đã đợi cậu. 133 00:16:25,625 --> 00:16:26,708 Vào thứ Năm. 134 00:16:27,792 --> 00:16:30,417 - Phải, đệch, tớ xin lỗi. - Ý cậu là gì, "đệch"? 135 00:16:32,000 --> 00:16:34,375 Tớ không nói với ai rằng cậu đã phải vào viện tâm thần. 136 00:16:34,833 --> 00:16:36,167 Tớ đã nói dối cho cậu. 137 00:16:36,250 --> 00:16:37,875 Nước Pháp, bánh mì Pháp... 138 00:16:38,208 --> 00:16:39,958 Vân vân và mây mây... 139 00:16:40,708 --> 00:16:43,167 Hóa ra cậu cũng giỏi nói dối phết. 140 00:16:43,250 --> 00:16:44,583 Cậu thậm chí chẳng cần đến tớ. 141 00:16:45,958 --> 00:16:47,500 Martha đã nói với tớ mọi thứ. 142 00:16:49,167 --> 00:16:52,083 - Nó chỉ mới xảy ra. Tớ thật sự không... - Cậu không muốn cái gì? 143 00:16:52,667 --> 00:16:53,667 Cho tớ leo cây à? 144 00:16:53,750 --> 00:16:55,042 Nói dối tớ? 145 00:16:55,125 --> 00:16:56,667 Gần gũi với bạn gái tớ? 146 00:16:56,750 --> 00:16:58,250 Cậu đúng là đồ đê tiện! 147 00:16:58,833 --> 00:17:00,000 Như bố cậu vậy. 148 00:17:13,458 --> 00:17:14,583 Cậu đang làm gì vậy? 149 00:17:16,542 --> 00:17:17,833 Cậu mất trí rồi à? 150 00:17:20,625 --> 00:17:22,333 Đừng bao giờ quay lại đây! 151 00:17:23,083 --> 00:17:24,583 Cút khỏi đây đi! 152 00:17:56,125 --> 00:17:57,833 Ông đã sửa nó. 153 00:17:58,417 --> 00:17:59,833 Cái đó là của anh. 154 00:18:00,458 --> 00:18:02,083 Còn cái này là của tôi. 155 00:18:02,875 --> 00:18:04,958 Tôi đã chế tạo nó nhiều năm trước. 156 00:18:06,375 --> 00:18:08,208 Cùng một loại thiết bị, 157 00:18:08,292 --> 00:18:10,417 nhưng ở tình trạng khác nhau. 158 00:18:10,833 --> 00:18:12,000 Thấy không. 159 00:18:14,167 --> 00:18:15,708 Như thể... 160 00:18:15,792 --> 00:18:19,917 Cùng một lúc có thể nhìn thấy khởi đầu và kết thúc của một thứ ấy. 161 00:18:21,292 --> 00:18:22,667 Đợi một chút. 162 00:18:26,583 --> 00:18:28,333 Thứ này... 163 00:18:29,125 --> 00:18:32,708 Nó gửi tín hiệu gì đấy. 164 00:18:33,708 --> 00:18:36,792 Một xung điện từ. 165 00:18:37,333 --> 00:18:40,167 Như thể nó đang cố gắng kết nối với thứ gì đó. 166 00:18:40,250 --> 00:18:41,917 Nhìn này. 167 00:18:42,708 --> 00:18:45,542 Phần này không bao giờ chuyển động. 168 00:18:45,625 --> 00:18:49,417 Nó có trong bản thiết kế, nhưng tôi không biết nó để làm gì. 169 00:18:49,500 --> 00:18:52,750 Thứ này liên kết với thiết bị. 170 00:18:55,500 --> 00:18:58,917 Không chỉ quá khứ ảnh hưởng đến tương lai. 171 00:18:59,708 --> 00:19:02,625 Tương lai cũng tác động đến quá khứ. 172 00:19:03,583 --> 00:19:04,625 Cậu thấy đấy. 173 00:19:05,250 --> 00:19:09,292 Nếu cậu không cho tôi thấy thiết bị này trông như thế nào ở tương lai, 174 00:19:09,375 --> 00:19:11,333 tôi sẽ không thể nào chế tạo ra nó. 175 00:19:12,542 --> 00:19:13,667 Một nghịch lý. 176 00:19:15,792 --> 00:19:17,375 Những lỗ hổng này... 177 00:19:18,167 --> 00:19:20,000 cũng không hề tồn tại. 178 00:19:23,708 --> 00:19:25,917 Tôi không biết chúng để làm gì. 179 00:19:29,542 --> 00:19:30,625 Gì vậy? 180 00:19:32,333 --> 00:19:34,583 Xêsi-137. 181 00:19:36,542 --> 00:19:38,958 Đồng vị phóng xạ của Xêsi. 182 00:19:47,500 --> 00:19:50,417 Thiết bị này phát ra hạt Higgs. 183 00:19:51,667 --> 00:19:55,000 Nó làm tăng khối lượng của Xêsi, 184 00:19:57,333 --> 00:20:00,417 Một xung điện từ gây ra nó, 185 00:20:00,500 --> 00:20:03,500 Làm nổ tung bên trong hố đen. 186 00:20:06,667 --> 00:20:08,365 Điều tương tự đã diễn ra... 187 00:20:08,366 --> 00:20:10,042 trong sự cố nhà máy điện hạt nhân. 188 00:20:12,458 --> 00:20:14,667 Tại sao ông lại quyết định giúp tôi? 189 00:20:15,542 --> 00:20:16,542 Tại sao à? 190 00:20:18,625 --> 00:20:20,208 Khó nói lắm. 191 00:20:21,375 --> 00:20:25,208 Tại sao chúng ta lại quyết định một việc và chống lại việc khác? 192 00:20:26,333 --> 00:20:29,958 Nhưng liệu điều đó có quan trọng nếu quyết định đó dựa trên... 193 00:20:30,042 --> 00:20:35,208 hệ quả của một loạt các mối quan hệ nhân quả? 194 00:20:35,292 --> 00:20:39,875 Hay nó xuất phát từ một cảm giác mơ hồ trong tôi? 195 00:20:41,583 --> 00:20:47,792 Có lẽ tất cả mọi thứ trong cuộc đời tôi đều tóm gọn trong một khoảnh khắc này. 196 00:20:48,875 --> 00:20:50,750 Tôi là một phần của câu đố. 197 00:20:51,583 --> 00:20:53,792 Mà tôi vừa không thể hiểu nổi. 198 00:20:54,875 --> 00:20:56,542 Vừa không ảnh hưởng. 199 00:21:02,708 --> 00:21:04,125 Anh nói cho tôi biết... 200 00:21:04,958 --> 00:21:06,792 tương lai như thế nào được không? 201 00:21:10,417 --> 00:21:13,057 Tôi mong rằng tới ngày mai, nó sẽ khác ngày hôm nay. 202 00:21:26,542 --> 00:21:27,542 Anh nghe. 203 00:21:27,792 --> 00:21:30,000 Bố anh đã bị bắt cóc hồi nhỏ, phải không? 204 00:21:30,083 --> 00:21:31,458 Anh có nhớ chính xác là khi nào không? 205 00:21:33,083 --> 00:21:34,083 Anh... 206 00:21:34,958 --> 00:21:35,958 Chúng ta nói chuyện được không? Anh... 207 00:21:36,667 --> 00:21:39,500 - Anh phải nói với em chuyện này... - Chính xác là khi nào? 1953? 1954? 208 00:21:42,708 --> 00:21:43,792 Mùa thu năm 1953. 209 00:21:45,125 --> 00:21:46,125 1953 210 00:21:47,417 --> 00:21:49,042 Đúng 66 năm trước. 211 00:21:50,167 --> 00:21:51,833 Gấp hai lần của 33 năm. 212 00:21:51,917 --> 00:21:54,042 - Tất cả đều có liên quan đến nhau. - Nghe này, Charlotte, anh... 213 00:21:54,625 --> 00:21:56,042 Anh phải nói chuyện với em. 214 00:21:56,708 --> 00:21:58,417 Để sau nhé? Em phải đi rồi. 215 00:22:00,000 --> 00:22:05,000 Thưởng thức các bộ phim chất lượng cao tại: FB.com/WorldSubtitlesVN - WSVN.Cliphub.io - Perfect Subtitles Choice. It's Up To You - 216 00:22:51,750 --> 00:22:53,458 Tôi giúp gì được không? 217 00:23:04,750 --> 00:23:06,250 Ông tìm tôi à? 218 00:23:08,125 --> 00:23:09,625 Anh phải dừng lại. 219 00:23:13,958 --> 00:23:16,458 Tôi phải dừng lại cái gì? 220 00:23:17,000 --> 00:23:18,500 Hắn đang lợi dụng anh. 221 00:23:19,542 --> 00:23:21,708 Tất cả lời hứa của hắn đều là giả dối. 222 00:23:24,167 --> 00:23:26,958 Tôi nghĩ ông đang nhầm tôi với người khác. 223 00:23:29,083 --> 00:23:31,667 Tôi nghĩ ông nhầm tôi với người khác rồi. 224 00:23:32,500 --> 00:23:34,042 Tôi nói thế trước đây. 225 00:23:37,833 --> 00:23:39,458 Những gì Noah nói... 226 00:23:40,250 --> 00:23:41,750 là giả dối. 227 00:23:42,250 --> 00:23:43,875 Hắn ta không phải là người được chọn. 228 00:23:43,958 --> 00:23:45,458 Anh không phải là người được chọn. 229 00:23:46,042 --> 00:23:48,292 Hắn không muốn cứu thế giới khỏi ác quỷ. 230 00:23:48,750 --> 00:23:50,250 Hắn chính là ác quỷ. 231 00:23:52,292 --> 00:23:54,125 Hôm nay là ngày... 232 00:23:54,958 --> 00:23:56,625 khởi đầu và kết thúc. 233 00:23:57,250 --> 00:24:00,042 Đừng mắc lại sai lầm mà tôi đã mắc phải. 234 00:24:00,792 --> 00:24:03,750 Đừng mắc lại sai lầm mà tôi đã mắc phải. 235 00:24:06,000 --> 00:24:07,500 Anh phải dừng lại. 236 00:24:10,875 --> 00:24:12,500 Anh phải dừng lại! 237 00:24:29,958 --> 00:24:31,417 Tôi phải dừng lại. 238 00:25:17,208 --> 00:25:18,875 Có chuyện gì xảy ra với con vậy? 239 00:25:24,708 --> 00:25:26,083 Con đánh nhau. 240 00:25:26,708 --> 00:25:27,708 Gì cơ? 241 00:25:28,250 --> 00:25:29,542 Với ai? 242 00:25:30,583 --> 00:25:32,208 Không sao cả. 243 00:25:33,833 --> 00:25:35,583 Ý con là sao, không sao cả? 244 00:25:44,542 --> 00:25:45,625 Mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi. 245 00:25:50,875 --> 00:25:52,542 Con để quên đồ ở trường. 246 00:25:55,292 --> 00:25:57,542 Mẹ đừng lo. Mọi thứ sẽ ổn thôi. 247 00:26:13,875 --> 00:26:15,750 Charlotte hỏi tôi về căn chòi. 248 00:26:16,500 --> 00:26:17,792 Và Helge. 249 00:26:19,583 --> 00:26:21,208 Về chuyện xảy ra năm 1953. 250 00:26:23,750 --> 00:26:25,833 Vài giờ nữa thôi, nó sẽ kết thúc. 251 00:26:28,125 --> 00:26:29,625 Mads sẽ sống. 252 00:26:30,958 --> 00:26:31,958 Ông tin bà ấy sao? 253 00:26:34,667 --> 00:26:38,542 Mọi thứ bà ấy nói sẽ xảy ra đã thực sự xảy ra trong 8 ngày trước. 254 00:26:39,250 --> 00:26:41,167 Như những gì được viết trong này. 255 00:26:42,500 --> 00:26:44,792 Vậy tại sao một nửa số trang lại bị xé? 256 00:26:49,917 --> 00:26:51,458 Sẽ có chuyện gì sau ngày hôm nay? 257 00:26:52,250 --> 00:26:53,583 Sau ngày hôm nay... 258 00:26:54,125 --> 00:26:55,417 mọi thứ sẽ mới hoàn toàn. 259 00:27:04,250 --> 00:27:06,750 Nhưng nếu không có Chúa, 260 00:27:07,292 --> 00:27:09,125 thì tại sao chúng ta lại tin vào lời dối trá chứ? 261 00:27:12,667 --> 00:27:15,542 Bởi vì chúng ta thích lời nói dối hơn nỗi đau. 262 00:27:17,792 --> 00:27:20,708 Nhiều năm trước, khi ta còn là thằng nhóc. 263 00:27:20,792 --> 00:27:22,333 Một người lạ đến với chúng ta. 264 00:27:24,333 --> 00:27:26,083 Hắn ta nhìn như vừa rời khỏi chiến trường vậy. 265 00:27:27,208 --> 00:27:28,542 Không nói nhiều. 266 00:27:29,750 --> 00:27:32,417 Có nỗi buồn sâu thẳm trong mắt hắn. 267 00:27:32,500 --> 00:27:34,875 Thứ nỗi buồn mà đôi khi thấy trong người muốn chết, 268 00:27:34,958 --> 00:27:36,083 nhưng đời chưa cho họ chết. 269 00:27:40,417 --> 00:27:41,917 Hắn ở một phòng trong nhà ta. 270 00:27:42,708 --> 00:27:44,333 Phòng ngủ ngay cạnh của ta. 271 00:27:44,417 --> 00:27:45,417 Và... 272 00:27:46,458 --> 00:27:48,500 đôi khi ta thấy hắn nói trong mơ. 273 00:27:49,958 --> 00:27:51,042 Nói năng khó hiểu. 274 00:27:52,500 --> 00:27:55,125 Nhưng một đêm, hắn nói rất rõ. 275 00:27:55,875 --> 00:27:57,417 Hắn đứng ở hành lang, 276 00:27:57,500 --> 00:27:59,333 mắt hắn mở to rồi nói... 277 00:28:01,500 --> 00:28:03,458 "Không có gì là vô ích. 278 00:28:05,875 --> 00:28:07,167 Không một hơi thở nào cả. 279 00:28:08,083 --> 00:28:10,333 Không một từ, không một bước nào cả. 280 00:28:11,417 --> 00:28:12,458 Không một nỗi đau nào cả. 281 00:28:13,667 --> 00:28:17,000 Phép lạ đời đời của một người." 282 00:28:19,292 --> 00:28:21,208 Ta chẳng hiểu hắn nói gì. 283 00:28:23,750 --> 00:28:26,292 Một năm sau, khi ta thấy đau đớn, 284 00:28:28,042 --> 00:28:29,708 lúc đó mới hiểu điều hắn nói. 285 00:28:32,042 --> 00:28:36,042 Tức là chẳng có thứ khủng khiếp nào xảy ra với chúng ta mà lại thành vô ích. 286 00:28:36,125 --> 00:28:37,458 Đó là con trai tôi. 287 00:28:37,542 --> 00:28:40,500 Nó khiến chúng ta là chính mình. 288 00:28:41,250 --> 00:28:43,542 Nó cho chúng ta sức mạnh. 289 00:28:47,667 --> 00:28:49,917 Nỗi đau tạo ra con người anh, Helge. 290 00:28:52,708 --> 00:28:54,667 Nhưng nó không có quyền lực với anh. 291 00:29:08,333 --> 00:29:09,833 Ai là người tiếp theo? 292 00:29:19,625 --> 00:29:21,208 Jonas Kahnwald. 293 00:29:39,000 --> 00:29:41,458 Nó ổn, đừng lo. 294 00:29:42,500 --> 00:29:44,167 Cô có thể tới mọi lúc và thăm nó. 295 00:29:46,375 --> 00:29:48,292 Cô tới để đón cháu về nhà mới. 296 00:29:48,792 --> 00:29:50,958 Ở đó có nhiều đứa trẻ lắm. 297 00:29:57,792 --> 00:29:59,125 - Cháu nghe thấy không? - Đi với tôi. 298 00:29:59,583 --> 00:30:00,583 Đi nào. 299 00:30:08,958 --> 00:30:12,333 Tôi quyết rồi, tôi muốn nhận nuôi nó. 300 00:30:12,417 --> 00:30:14,662 Và nhận quyền nuôi nó... 301 00:30:14,663 --> 00:30:16,000 trong thụ tục nhận nuôi. 302 00:30:16,083 --> 00:30:17,375 Tôi e là không dễ vậy đâu. 303 00:30:17,458 --> 00:30:20,333 Tôi có quyền mà. Tôi có nhà. 304 00:30:20,417 --> 00:30:24,083 - Tôi... - Thủ tục rất rắc rối. 305 00:30:24,167 --> 00:30:25,167 Tôi biết. 306 00:30:25,250 --> 00:30:28,000 Vậy hình như hơi vội vàng. 307 00:30:28,083 --> 00:30:29,292 Nhưng không phải vậy. 308 00:30:29,375 --> 00:30:32,333 - Tôi không thể quyết ở đây... - Thằng nhóc thích tôi. 309 00:30:33,667 --> 00:30:35,083 Nó tin tôi. 310 00:30:35,583 --> 00:30:38,750 Tôi là người duy nhất nó cho tới gần... 311 00:30:39,667 --> 00:30:41,125 Và tôi... 312 00:30:42,833 --> 00:30:44,458 tôi cũng thích nó. 313 00:31:01,500 --> 00:31:03,125 Hôm nay là ngày bao nhiêu? 314 00:31:06,708 --> 00:31:08,500 - Ngày 12. - Năm nào? 315 00:31:09,583 --> 00:31:10,583 Năm 86. 316 00:31:13,500 --> 00:31:15,000 Cậu tới từ đây à? 317 00:31:19,333 --> 00:31:20,833 Cậu đang làm gì ở đây? 318 00:31:23,375 --> 00:31:24,875 Đưa người trở về từ cõi chết. 319 00:31:27,208 --> 00:31:28,250 Đưa kiểu gì cơ? 320 00:31:29,917 --> 00:31:31,375 Khó giải thích lắm. 321 00:31:33,708 --> 00:31:35,125 Cậu mang nó trở lại được không? 322 00:31:37,125 --> 00:31:39,083 Không, cậu phải tìm chúng khi chúng còn non hơn. 323 00:31:43,417 --> 00:31:45,000 Nhưng sau đó thì chúng vẫn chưa chết mà. 324 00:31:45,458 --> 00:31:47,542 Vậy không thay đổi được điều chúng vẫn sẽ chết. 325 00:31:50,950 --> 00:31:52,875 Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN - Biên dịch: Mai Nguyễn, Đoàn Duy Tùng 326 00:31:52,875 --> 00:31:54,000 Cậu thật điên rồ. Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN - Biên dịch: Mai Nguyễn, Đoàn Duy Tùng 327 00:31:54,000 --> 00:31:55,458 Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN - Biên dịch: Mai Nguyễn, Đoàn Duy Tùng 328 00:31:55,458 --> 00:31:56,458 Có lẽ vậy. Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN - Biên dịch: Mai Nguyễn, Đoàn Duy Tùng 329 00:31:56,458 --> 00:32:00,950 Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN - Biên dịch: Mai Nguyễn, Đoàn Duy Tùng 330 00:32:09,792 --> 00:32:11,708 "Helge Doppler. 9 tuổi, 331 00:32:11,792 --> 00:32:14,000 mất tích vào ngày 10 tháng Mười Một, 1953. 332 00:32:14,083 --> 00:32:17,208 Vụ bắt cóc liên kết tới một người chưa rõ." 333 00:32:19,875 --> 00:32:20,875 Trang 5. 334 00:32:23,667 --> 00:32:26,167 ĐÂY LÀ KẺ ẤU SÁT? 335 00:32:56,292 --> 00:32:58,375 Xin hãy để tôi đi. 336 00:33:00,375 --> 00:33:02,000 Xin hãy để tôi đi. 337 00:33:05,833 --> 00:33:07,333 Helge đâu rồi? 338 00:33:15,417 --> 00:33:16,792 Anh không muốn nói à? 339 00:33:17,583 --> 00:33:19,333 Tôi sẽ bắt anh nói. 340 00:33:58,583 --> 00:33:59,583 Chú là ai? 341 00:34:56,083 --> 00:34:57,958 - Không cần phải sợ đâu. - Này! 342 00:34:58,042 --> 00:35:00,750 Này! Chuyện này là sao? Sao thế này? 343 00:35:01,125 --> 00:35:02,792 Sao lại khóa cháu vào đây? 344 00:35:03,333 --> 00:35:04,833 Chú không làm. 345 00:35:04,917 --> 00:35:06,250 Noah làm. 346 00:35:06,333 --> 00:35:07,625 Noah là ai? 347 00:35:07,708 --> 00:35:09,250 Cháu là ai? Vậy là sao? 348 00:35:10,167 --> 00:35:12,625 Đây là nguyên mẫu cỗ máy thời gian. 349 00:35:13,417 --> 00:35:15,167 Cháu là chuột bạch. 350 00:35:15,792 --> 00:35:18,583 Lối đi qua hang động nằm ngay dưới hầm chứa này. 351 00:35:18,667 --> 00:35:21,042 Nếu mở ra, năng lượng sẽ chảy qua căn phòng này. 352 00:35:21,125 --> 00:35:22,833 Nhưng nó cần phải được tăng lên. 353 00:35:23,583 --> 00:35:24,833 Không DeLorean. 354 00:35:24,917 --> 00:35:26,417 Không có gió huýt hay hơi nước. 355 00:35:26,500 --> 00:35:29,250 Máy thời gian đầu tiên là một boongke với bốn bức tường. 356 00:35:29,333 --> 00:35:31,125 Nhưng nó vẫn không hoạt động. 357 00:35:32,000 --> 00:35:34,208 - Thả cháu ra. - Chú không thể. 358 00:35:35,125 --> 00:35:37,375 Đó là cách duy nhất để mọi thứ trở nên bình thường trở lại. 359 00:35:37,458 --> 00:35:38,792 Chú là ai? 360 00:35:40,375 --> 00:35:41,792 Cháu không biết ư? 361 00:35:46,333 --> 00:35:47,542 Bức thư. 362 00:35:48,083 --> 00:35:49,583 Cháu đã đốt nó. 363 00:35:51,292 --> 00:35:53,042 Nhưng nó vẫn tồn tại. 364 00:35:54,750 --> 00:35:59,125 Cháu sẽ mang theo bức thư đó gần 33 năm trước khi gửi nó đi... 365 00:36:00,542 --> 00:36:01,958 cho chính mình. 366 00:36:08,458 --> 00:36:09,833 Chú là cháu. 367 00:36:11,125 --> 00:36:13,333 Tên chú là Jonas Kahnwald. 368 00:36:14,583 --> 00:36:16,333 Chú đã gửi bức thư cho cháu. 369 00:36:17,083 --> 00:36:18,750 Hay nói cách khác là cho chú. 370 00:36:18,833 --> 00:36:21,417 Mọi thứ cháu đang trải qua, chú đã trải qua rồi. 371 00:36:25,167 --> 00:36:28,917 Chú cũng đốt thư như cháu. Chú lấy lại nó từ chỗ bà. 372 00:36:29,000 --> 00:36:30,958 Chú cũng có cuộc trò chuyện này. 373 00:36:31,042 --> 00:36:32,875 Chỉ có điều ở phía đối diện. 374 00:36:34,250 --> 00:36:36,458 Chúng ta nghĩ chúng ta tự do nhưng không phải. 375 00:36:36,542 --> 00:36:38,458 Chúng ta đi cùng một lối mòn. 376 00:36:38,958 --> 00:36:40,333 Hết lần này tới lần khác. 377 00:36:40,417 --> 00:36:41,792 Thật điên rồ 378 00:36:43,083 --> 00:36:44,708 Vậy chẳng có nghĩa lý gì cả. 379 00:36:46,083 --> 00:36:48,250 Chú có thể để cháu đi bây giờ. 380 00:36:50,375 --> 00:36:52,167 Thôi nào, thả cháu ra! 381 00:36:52,250 --> 00:36:54,958 Chú nghĩ chuyện này thật điên rồ trong một thời gian dài, nhưng chính chú mới điên. 382 00:36:57,125 --> 00:37:00,625 Nhưng chú không thể để cháu đi vì cháu sẽ không thành chú bây giờ. 383 00:37:00,708 --> 00:37:03,958 Nếu giờ chú thay đổi quá khứ, chú sẽ thay đổi chính mình. 384 00:37:04,042 --> 00:37:07,250 Và chú sẽ không thể phá hủy cái lỗ ấy một lần và mãi mãi. 385 00:37:10,000 --> 00:37:11,833 Sao cháu hôn Martha? 386 00:37:13,375 --> 00:37:17,583 Chúng ta không thể tự do hành động vì chúng ta không được tự do với những gì mình muốn. 387 00:37:17,667 --> 00:37:20,750 - Chúng ta không thể vượt qua những thứ sâu thẳm trong mình. - Dừng lại đi. 388 00:37:20,833 --> 00:37:21,833 Dừng lại đi. 389 00:37:25,417 --> 00:37:26,583 Xin chú dừng lại đi. 390 00:37:28,333 --> 00:37:29,833 Cháu phải đem Mikkel về. 391 00:37:29,917 --> 00:37:32,000 Cháu muốn mọi thứ bình thường trở lại. 392 00:37:35,083 --> 00:37:38,083 Cháu muốn mớ bòng bong này dừng lại. 393 00:37:38,167 --> 00:37:39,542 Cháu vẫn sẽ làm vậy. 394 00:37:39,625 --> 00:37:42,208 33 năm sau, chú vẫn muốn vậy. 395 00:37:43,917 --> 00:37:45,083 Nhưng Mikkel... 396 00:37:45,833 --> 00:37:48,750 Bố chúng ta chỉ là một phần nhỏ trong mớ bòng bong này thôi. 397 00:37:48,833 --> 00:37:51,375 Chú đã từng thấy thứ chưa ai thấy. 398 00:37:55,583 --> 00:37:56,958 Chú xin lỗi. 399 00:38:02,042 --> 00:38:03,042 Khoan đã. 400 00:38:03,208 --> 00:38:04,500 Này! Này! 401 00:38:05,542 --> 00:38:06,625 Đừng mà! 402 00:38:08,792 --> 00:38:09,917 Này! 403 00:39:00,000 --> 00:39:05,000 Thưởng thức các bộ phim chất lượng cao tại: FB.com/WorldSubtitlesVN - WSVN.Cliphub.io - Perfect Subtitles Choice. It's Up To You - 404 00:40:30,625 --> 00:40:37,125 THỨ NĂM, NGÀY 13 THÁNG 9 NĂM 1986: TAI NẠN NGHIÊM TRỌNG Ở NGÃ TƯ 405 00:40:44,625 --> 00:40:47,000 TỚI CABIN ĐI. CHÚNG TA CẦN NÓI CHUYỆN. PETER. 406 00:40:54,333 --> 00:40:56,500 NOAH MUỐN GÌ? 407 00:41:04,667 --> 00:41:07,458 Mọi thứ sắp bắt đầu. 408 00:41:14,250 --> 00:41:17,125 Jonas lớn sẽ phá hủy cái lỗ, nhưng... 409 00:41:17,875 --> 00:41:20,250 hắn ta không nhận ra rằng hắn ta sẽ là người... 410 00:41:20,333 --> 00:41:22,250 kích hoạt sự tồn tại của nó. 411 00:41:22,333 --> 00:41:24,083 Một nghịch lý. 412 00:41:24,458 --> 00:41:26,917 Xêsi trong cái máy vô dụng của nhóc... 413 00:41:27,000 --> 00:41:29,542 sẽ chẳng thể phá hủy cái lỗ mãi mãi. 414 00:41:30,667 --> 00:41:34,333 Đó là những gì tạo ra nó từ đầu. 415 00:41:35,417 --> 00:41:37,417 Hắn nghĩ hắn là cứu tinh. 416 00:41:38,333 --> 00:41:40,792 Nhưng Claudia đã lừa hắn. 417 00:41:42,500 --> 00:41:45,583 Đa phần mọi người chẳng là gì ngoại trừ là con tốt trên bàn cờ. 418 00:41:47,417 --> 00:41:49,333 Được dẫn dắt bởi một bàn tay vô hình. 419 00:41:50,917 --> 00:41:54,167 Cuộc sống của họ chỉ tồn tại để hy sinh vì mục tiêu cao hơn. 420 00:41:55,167 --> 00:41:57,208 Jonas, Mikkel, đứa trẻ, 421 00:41:57,292 --> 00:42:01,417 chúng thật vô phước, nhưng lại là bước đi quan trọng trên bàn cờ... 422 00:42:02,583 --> 00:42:05,583 trong một cuộc chiến vĩnh cửu giữa thiện và ác. 423 00:42:07,708 --> 00:42:12,542 Đã có hai nhóm rời khỏi đó để kiểm soát việc du hành thời gian. 424 00:42:12,625 --> 00:42:14,000 Ánh sáng và bóng đêm. 425 00:42:15,500 --> 00:42:17,292 Bọn ta thuộc về ánh sáng. 426 00:42:17,375 --> 00:42:18,500 Đừng quên nhé. 427 00:42:19,708 --> 00:42:23,333 Mặc dù chúng ta làm nhiều điều ma mị. 428 00:42:24,042 --> 00:42:26,083 Nhưng chẳng có vinh quang nào lại không có hy sinh. 429 00:42:27,458 --> 00:42:29,917 Chừng nào chúng ta còn trong vòng lặp thời gian này, 430 00:42:30,000 --> 00:42:32,542 những người biết phải đảm bảo rằng mọi bước sẽ được lặp lại... 431 00:42:32,625 --> 00:42:34,625 chính xác như trước đó. 432 00:42:36,292 --> 00:42:38,125 Dù bọn ta có vẻ vô nhân đạo như thế nào. 433 00:42:38,208 --> 00:42:41,250 Dù bọn ta có phải hy sinh thế nào. 434 00:42:42,250 --> 00:42:43,917 Nhưng tin ta đi, 435 00:42:44,375 --> 00:42:47,083 những người khác mới là những người thực sự vô nhân đạo. 436 00:42:48,708 --> 00:42:51,708 Họ đã đánh mất tất cả nhân tính. Họ thuộc về bóng đêm. 437 00:42:52,583 --> 00:42:55,917 Bà của nhóc, Claudia, thuộc về bóng đêm. 438 00:42:56,667 --> 00:42:58,292 Đừng bao giờ tin bà ta. 439 00:42:58,917 --> 00:43:00,292 Dù bà ta có nói gì. 440 00:43:00,375 --> 00:43:01,375 DU HÀNH THỜI GIAN 441 00:43:02,292 --> 00:43:05,375 Jonas đã tin bà ta trước kia và rồi sẽ lại tin. 442 00:43:06,375 --> 00:43:08,708 Jonas nghĩ rằng có thể thay đổi mọi thứ... 443 00:43:08,792 --> 00:43:11,083 nhưng hắn chỉ là con rối thôi. 444 00:43:12,042 --> 00:43:13,833 Hắn chẳng xứng đáng với thú gì tốt hơn. 445 00:43:22,833 --> 00:43:25,542 Thời gian là một phạm vi vô hạn. 446 00:43:28,333 --> 00:43:31,458 Hàng triệu và hàng triệu bánh xe lồng vào nhau. 447 00:43:33,375 --> 00:43:36,417 Chúng ta phải kiên nhẫn để chiến thắng. 448 00:43:38,000 --> 00:43:39,625 Nhưng thời của chúng ta sẽ tới. 449 00:43:44,583 --> 00:43:47,667 Chúng ta sẽ giải phóng nhân loại khỏi sự non nớt của nó. 450 00:43:49,042 --> 00:43:50,250 Từ nỗi đau của nó. 451 00:43:52,292 --> 00:43:54,042 Nhưng nhóc phải mạnh mẽ. 452 00:43:55,125 --> 00:43:56,333 Nhóc làm được không? 453 00:44:01,458 --> 00:44:02,458 Được ạ. 454 00:44:12,167 --> 00:44:13,458 Tới lúc rồi. 455 00:47:55,625 --> 00:47:57,667 NGÀY CỦA MẸ 1986 456 00:48:10,000 --> 00:48:15,000 Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN FB.com/WorldSubtitlesVN - WSVN.Cliphub.io - Perfect Subtitles Choice. It's Up To You - 457 00:48:38,417 --> 00:48:40,333 1, 2... 458 00:49:00,083 --> 00:49:02,792 1, 2, 3. 459 00:52:51,333 --> 00:52:53,542 Này, giơ tay lên! 460 00:52:55,000 --> 00:52:56,083 Quỳ xuống mau! 461 00:52:59,167 --> 00:53:00,167 Các người là ai? 462 00:53:13,083 --> 00:53:14,083 Tôi là ai? 463 00:53:15,333 --> 00:53:16,417 Đây là năm bao nhiêu? 464 00:53:40,333 --> 00:53:41,917 Chào mừng tới tương lai. 465 00:53:42,950 --> 01:56:33,950 Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN - Biên dịch: Mai Nguyễn, Đoàn Duy Tùng