1 00:00:07,130 --> 00:00:11,713 Chúng tôi đã cố gắng ổn định hạt của Chúa và khối lượng sau cùng. 2 00:00:12,880 --> 00:00:15,880 Ở trạng thái ổn định, nó dường như tạo ra một loại cổng 3 00:00:15,963 --> 00:00:19,171 có thể cho phép du hành xuyên thời gian. 4 00:00:19,838 --> 00:00:22,255 Nếu được cung cấp với đủ điện áp, 5 00:00:22,338 --> 00:00:25,088 vật chất có thể được giữ ở trạng thái ổn định về lâu dài. 6 00:00:25,880 --> 00:00:31,213 Gửi các vật thông qua vật chất ổn định đã được chứng minh là có khả năng. 7 00:00:41,755 --> 00:00:45,046 Một máy phát điện phải cung cấp đủ dòng điện xoay chiều cho việc đó. 8 00:00:46,145 --> 00:00:48,145 Dù đã quan sát trong một thời gian dài, 9 00:00:48,171 --> 00:00:52,088 chúng tôi vẫn không xác định được nguồn năng lượng của vật chất không ổn định là gì. 10 00:00:53,421 --> 00:00:55,213 Các phép đo chỉ ra 11 00:00:55,296 --> 00:00:58,213 không có dạng năng lượng bị mất. 12 00:00:58,296 --> 00:01:02,213 Nó có vẻ là một hệ thống đệ quy tự duy trì. 13 00:01:12,380 --> 00:01:16,380 Mức độ phóng xạ phát ra của vật chất vượt quá những giá trị kiểm soát. 14 00:01:16,463 --> 00:01:19,796 Tuy nhiên, không có dấu hiệu phân hủy được quan sát thấy. 15 00:01:20,588 --> 00:01:23,255 Điều này phù hợp với định luật bảo toàn năng lượng, 16 00:01:23,338 --> 00:01:26,130 và không mâu thuẫn với định luật thứ hai của nhiệt động lực học. 17 00:01:27,880 --> 00:01:32,130 Hơn nữa, vật chất dường như tồn tại độc lập với nhiệt độ bên ngoài, 18 00:01:32,213 --> 00:01:36,338 ở dạng rắn, lỏng và khí cùng một lúc. 19 00:01:36,921 --> 00:01:39,546 Và các phân tử của nó dường như ở trong một chu kỳ bất biến ... 20 00:02:35,000 --> 00:02:40,000 dịch bởi *vanishedsky 21 00:04:12,296 --> 00:04:14,463 22 tháng 6, 1987 22 00:04:14,546 --> 00:04:18,088 5 ngày nữa đến Tận thế 23 00:05:05,838 --> 00:05:09,046 Này, còn buồn ngủ à, hôm nay chúng ta hơi muộn đấy. 24 00:05:13,296 --> 00:05:15,755 Đừng lo, mọi chuyện sẽ ổn thôi. 25 00:05:16,296 --> 00:05:19,588 Chỉ một tuần nữa rồi con sẽ được nghỉ hè. 26 00:05:21,671 --> 00:05:23,838 Hôm nay là sinh nhật của mẹ con. 27 00:05:38,296 --> 00:05:40,588 Con biết chúng ta nói gì mà... 28 00:05:43,671 --> 00:05:45,880 Quá khứ chỉ là quá khứ, con biết đó... 29 00:05:46,963 --> 00:05:48,505 ... và hiện tại là hiện tại. 30 00:05:52,963 --> 00:05:54,046 Được chứ? 31 00:05:58,421 --> 00:05:59,630 Đi nào. 32 00:06:06,505 --> 00:06:08,880 Regina, con sẽ bị trễ đó! 33 00:06:08,963 --> 00:06:12,880 Phái đoàn Pháp đang tham quan nhà máy. Hôm nay con không thể. 34 00:06:12,963 --> 00:06:16,421 Không vấn đề gì. Bố không có gì khác để làm cả. 35 00:06:16,505 --> 00:06:19,630 - Regina! - Bố thực sự có thể làm chuyện này thường xuyên hơn. 36 00:06:19,713 --> 00:06:20,921 Regina! 37 00:06:27,130 --> 00:06:29,046 Con tìm thấy nó ở đâu vậy? 38 00:06:32,296 --> 00:06:34,880 - Trông giống Gretchen quá. - Đừng vô lý vậy. 39 00:06:37,796 --> 00:06:39,630 Regina, con đang ở đâu? 40 00:06:40,796 --> 00:06:42,255 Nghe này. 41 00:06:42,963 --> 00:06:45,130 Bố muốn nói chuyện với con khi vẫn còn ở đây. 42 00:06:46,171 --> 00:06:49,296 Có vài chuyện bố phải nói với con. 43 00:06:51,296 --> 00:06:53,046 Chào ông. Chúng ta đi chứ? 44 00:06:55,713 --> 00:06:57,921 Không cần phải nói tạm biệt. Không vấn đề gì! 45 00:06:58,796 --> 00:07:00,296 Bố muốn nói gì? 46 00:07:04,333 --> 00:07:05,755 Không có gì đâu. 47 00:07:06,796 --> 00:07:08,088 Được rồi. Hẹn gặp lại. 48 00:07:34,046 --> 00:07:36,713 8 tháng 1, 1921 SIC MUNDUS CREATUS EST 49 00:07:41,088 --> 00:07:43,546 SIC MUNDUS CREATUS EST 50 00:07:45,380 --> 00:07:47,213 Sic mundus creatus est. 51 00:07:47,296 --> 00:07:49,421 Và như vậy thế giới đã được tạo ra. 52 00:07:54,588 --> 00:07:56,421 Cuộc phỏng vấn với bà Tiedemann. 53 00:07:56,505 --> 00:07:58,505 - Cô quên sao? - Không. 54 00:07:59,505 --> 00:08:01,546 Tôi nghĩ rằng anh muốn làm điều đó một mình. 55 00:08:02,755 --> 00:08:04,963 Có chuyện gì vậy? Cô có gì hay hơn để làm sao? 56 00:08:05,046 --> 00:08:08,796 Không, tôi chỉ tự hỏi tại sao chúng ta bắt đầu với bà Tiedemann thôi. 57 00:08:10,255 --> 00:08:12,588 Bà ấy không có mối liên kết với bất kỳ người nào bị mất tích. 58 00:08:14,130 --> 00:08:18,338 Những người biến mất đều ở gần hang động và nhà máy điện hạt nhân. 59 00:08:18,921 --> 00:08:24,755 Điều này cũng đúng với em trai của đồng nghiệp Ulrich của cô biến mất trong khu vực đó vào năm 1986. 60 00:08:24,838 --> 00:08:26,338 Và rồi... 61 00:08:27,046 --> 00:08:31,171 có một cánh cửa dẫn đến nhà máy chúng ta tìm thấy, dưới lòng đất. 62 00:08:33,546 --> 00:08:36,046 Aleksander Tiedemann và vợ đã kết hôn bao lâu rồi? 63 00:08:37,463 --> 00:08:39,088 Tôi thật sự không biết. 64 00:08:40,921 --> 00:08:43,880 Regina đã ở độ tuổi hai mươi mấy. 65 00:08:44,463 --> 00:08:45,463 Tại sao? 66 00:08:46,296 --> 00:08:48,296 Cô không thấy bất thường à? 67 00:08:49,421 --> 00:08:50,755 Gì cơ? 68 00:08:50,838 --> 00:08:53,630 Aleksander Tiedemann lấy họ của vợ sau khi kết hôn? 69 00:08:54,630 --> 00:08:55,796 Không. 70 00:08:58,463 --> 00:09:00,046 Chúng ta đi chứ? 71 00:09:13,463 --> 00:09:15,463 - Anh có đi không? - Có. 72 00:09:38,171 --> 00:09:39,588 Này, anh đã ở đâu vậy? 73 00:09:41,130 --> 00:09:44,963 Tại sao anh không gọi lại cho em? Em đã cố gắng gọi anh cả ngày đó. 74 00:09:46,755 --> 00:09:49,755 Năm ngoái, anh biết em lấy tiền ở đâu rồi. 75 00:09:50,671 --> 00:09:54,046 Thổi kèn 40 euro, thông đít 85. Mấy trò quái đản thì tốn hơn? 76 00:09:54,630 --> 00:09:58,838 Em đã làm chuyện đó với ai? Ai đã thổi kèn khắp cái thị trấn này hả? 77 00:09:59,630 --> 00:10:02,963 Không có gì thay đổi hết. Mọi người đều dối trá, tất cả mọi người. 78 00:10:04,213 --> 00:10:07,338 - Em không biết anh đang nói gì hết. - Anh đã đi theo em. 79 00:10:07,421 --> 00:10:09,296 Anh biết em lấy tiền từ ai. 80 00:10:11,088 --> 00:10:13,505 Suy nghĩ đầu tiên của anh là tôi có phải là một con điếm không đúng không? 81 00:10:14,088 --> 00:10:15,130 Anh còn nghĩ gì khác được nữa? 82 00:10:16,255 --> 00:10:18,546 Tôi không bán vú hay mông của mình. 83 00:10:18,630 --> 00:10:21,880 Tôi bán hormone điều trị theo toa, đồ ngốc! 84 00:10:21,963 --> 00:10:24,296 Bố tôi đã từng dùng chúng để trả cho các chuyến thăm của mình. 85 00:10:24,880 --> 00:10:27,130 Bởi vì ông không thể tiếp tục, nên giờ tôi là nguồn cung mới. 86 00:10:30,130 --> 00:10:31,713 Tại sao em làm vậy? 87 00:10:31,796 --> 00:10:34,505 Tôi giúp cô ấy, cô ấy giúp tôi. Chỉ có vậy thôi. 88 00:10:36,838 --> 00:10:41,380 Những bí mật không phải là vấn đề, vấn đề ở chỗ những thứ chúng ta chiếu lên người khác. 89 00:10:42,463 --> 00:10:45,380 Ngoài ra, tôi đã nói đó không phải việc của anh, và dĩ nhiên nó không phải việc của anh! 90 00:10:45,463 --> 00:10:49,130 Tôi không thể tin anh đã theo dõi tôi. Anh thấy có tệ không? 91 00:11:36,213 --> 00:11:37,338 Cái gì vậy? 92 00:11:38,213 --> 00:11:39,213 Một cỗ máy thời gian. 93 00:11:45,005 --> 00:11:47,380 Mẹ có thể đi ngược 33 năm về lại quá khứ, 94 00:11:47,463 --> 00:11:49,296 hay 33 năm tới tương lai. 95 00:12:00,213 --> 00:12:01,296 Nghiêm túc chứ? 96 00:12:06,505 --> 00:12:08,088 Con đã làm sai tất cả. 97 00:12:10,380 --> 00:12:12,421 Đáng lẽ con phải giữ bí mật. 98 00:12:14,088 --> 00:12:16,630 Sự thật là, đó chính xác là những gì đang hủy hoại chúng ta. 99 00:12:18,421 --> 00:12:19,713 Những bí mật. 100 00:12:20,963 --> 00:12:22,713 Mẹ, con biết điều đó nghe thật điên rồ. 101 00:12:24,171 --> 00:12:26,505 Đó là lý do con muốn mẹ nhìn thấy nó, 102 00:12:26,588 --> 00:12:28,046 với chính mắt của mình. 103 00:12:30,421 --> 00:12:31,796 Ý con là gì? 104 00:12:33,880 --> 00:12:35,463 Ý con là, bí mật của bố. 105 00:13:00,005 --> 00:13:01,255 Tránh đường ra, đồ kinh tởm! 106 00:13:08,088 --> 00:13:09,796 Hannah, đi nào! 107 00:13:12,630 --> 00:13:14,463 Cậu nhìn gì vậy? 108 00:13:29,296 --> 00:13:32,921 Ơn Chúa, cô ở đây. Có người đang đợi cô trong văn phòng. 109 00:13:34,880 --> 00:13:36,255 Tôi không biết. 110 00:13:37,213 --> 00:13:38,713 Về con chó. 111 00:13:40,338 --> 00:13:42,130 Bà ấy nói nó là của bà ấy. 112 00:13:58,963 --> 00:14:00,421 Nó là của bà sao? 113 00:14:02,380 --> 00:14:03,421 Tôi rất xin lỗi. 114 00:14:05,255 --> 00:14:06,880 Nó chạy đến chỗ tôi. 115 00:14:11,838 --> 00:14:14,880 Trạm lưu trú động vật nói không có ai báo cáo thất lạc nó. 116 00:14:17,630 --> 00:14:21,380 - Và nó trông giống với con chó tôi có khi còn bé. - Gretchen. 117 00:14:29,588 --> 00:14:31,005 Làm sao bà biết điều đó? 118 00:14:34,671 --> 00:14:36,380 Bởi vì đó là con chó của tôi. 119 00:14:37,880 --> 00:14:39,171 Cũng như nó là của cô. 120 00:14:46,921 --> 00:14:48,338 Xin lỗi? 121 00:14:50,630 --> 00:14:52,380 Và kết quả xét nghiệm máu? 122 00:14:53,963 --> 00:14:56,171 Vậy là nó đã lan rộng ra. 123 00:14:57,505 --> 00:14:59,130 Bệnh viện à? 124 00:15:00,005 --> 00:15:01,588 Thứ Sáu này? 125 00:15:02,296 --> 00:15:03,463 Ồ, không. 126 00:15:07,921 --> 00:15:09,838 Ừ, được thôi. 127 00:15:13,546 --> 00:15:16,338 Đừng lo lắng. Tôi có người rồi. 128 00:15:16,421 --> 00:15:17,546 Ừ. 129 00:15:48,296 --> 00:15:51,630 Không có dấu vết của Mads Nielsen sau gần 1 năm mất tích. 130 00:16:02,046 --> 00:16:05,046 10:30 sáng Phỏng vấn : Helge Doppler tại sao không đi qua khu rừng? 131 00:16:05,130 --> 00:16:07,546 Tại sao không đi qua khu rừng? 132 00:16:09,546 --> 00:16:11,338 Tôi biết điều đó thật khó tin. 133 00:16:13,046 --> 00:16:14,421 Nhưng tôi nhớ. 134 00:16:17,255 --> 00:16:18,255 Chuyện gì? 135 00:16:19,421 --> 00:16:21,088 Chính xác khoảnh khắc này. 136 00:16:24,088 --> 00:16:25,380 Hãy đi tới cửa sổ. 137 00:16:27,838 --> 00:16:29,130 Tin tôi đi. 138 00:16:34,755 --> 00:16:38,005 Có hai người đang ngồi ở bàn của họ, Hermann và Kowaltschik. 139 00:16:39,130 --> 00:16:41,921 Thư ký của chúng ta sẽ đi đến bàn bên phải trong giây lát. 140 00:16:42,005 --> 00:16:44,088 Cô ấy sẽ quạt mặt của mình trên đường đi. 141 00:16:44,921 --> 00:16:46,546 Hãy nhìn Kowaltschik. 142 00:16:46,630 --> 00:16:48,713 Anh ta sắp đánh rơi cây bút của mình. 143 00:16:57,546 --> 00:16:58,921 Tất cả chuyện này là sao? 144 00:16:59,921 --> 00:17:01,588 Tôi đã trải qua tất cả. 145 00:17:02,755 --> 00:17:05,630 Mọi thứ cô từng trải qua và mọi thứ cô sẽ trải qua. 146 00:17:06,588 --> 00:17:07,755 Tôi là cô. 147 00:17:07,838 --> 00:17:11,421 Và tôi đã được tôi nói với mình rằng cô và tôi là cùng một người. 148 00:17:14,213 --> 00:17:15,338 Không thể nào. 149 00:17:23,713 --> 00:17:24,880 Đây là Gretchen. 150 00:17:26,505 --> 00:17:30,755 Ngày mà nó chạy vào hang. Tôi đã ở đó chờ nó ra. 151 00:17:30,838 --> 00:17:34,130 nó nhận ra tôi ngay lập tức, như thể tôi đã không già đi một ngày nào. 152 00:17:37,546 --> 00:17:40,755 Tôi đã đảm bảo rằng nó sẽ gặp cô ở phía bên kia. 153 00:17:43,838 --> 00:17:47,713 Một số điều phải xảy ra chính xác theo cách nó phải thế. 154 00:17:49,046 --> 00:17:50,380 Cái hang. 155 00:17:52,505 --> 00:17:54,338 Tất cả mọi chuyện mùa hè năm ngoái. 156 00:17:55,421 --> 00:17:57,171 Còn có chuyện khác xảy ra sau đó nữa! 157 00:21:17,380 --> 00:21:19,088 Anh có tin vào ma quỷ? 158 00:21:20,005 --> 00:21:21,671 Ý em là gì? 159 00:21:21,755 --> 00:21:24,421 Cuốn sách mà tụi em đang đọc ở trường. 160 00:21:25,130 --> 00:21:28,046 Về những con ma và ác quỷ. 161 00:21:28,130 --> 00:21:30,671 mà chúng ta thừa hưởng từ cha mẹ. 162 00:21:30,755 --> 00:21:32,005 Và ... 163 00:21:32,088 --> 00:21:33,880 những đứa con mà chúng ta sẽ truyền đi tiếp. 164 00:21:35,671 --> 00:21:36,963 Thứ tối tăm. 165 00:21:38,671 --> 00:21:41,255 Từ thế hệ này sang thế hệ khác. 166 00:21:44,630 --> 00:21:45,630 Có lẽ vậy. 167 00:21:48,296 --> 00:21:51,463 Nhưng em chắc chắn được thừa hưởng những điểm tốt nhất từ mẹ thôi, nếu em hỏi anh. 168 00:21:52,755 --> 00:21:54,755 Em thậm chí không biết bà ấy có điểm nào không. 169 00:21:54,838 --> 00:21:55,838 Không? 170 00:21:57,505 --> 00:21:59,671 Anh không biết đâu. 171 00:22:00,838 --> 00:22:02,630 Bà ấy không bao giờ ở bên. 172 00:22:03,213 --> 00:22:06,630 Và khi ở đó, tất cả những gì bà ấy làm là phàn nàn về em. 173 00:22:09,838 --> 00:22:12,671 Bà chưa bao giờ nói "Mẹ yêu con, Regina". 174 00:22:16,755 --> 00:22:18,005 Vậy hãy để anh làm.. 175 00:22:30,171 --> 00:22:33,005 Cô mô tả như thế nào mối quan hệ của cô với Ulrich Nielsen? 176 00:22:33,755 --> 00:22:37,296 Chúng tôi không có mối quan hệ nào với bất cứ ai nhà Nielsen cả. 177 00:22:40,671 --> 00:22:43,755 Hm-mmm, anh ta xuất hiện tại khách sạn của cô hôm trước khi anh ta biến mất. 178 00:22:45,130 --> 00:22:46,380 Anh ta muốn gì? 179 00:22:48,838 --> 00:22:51,713 Anh ta muốn biết những gì thực sự đã xảy ra vào năm 1986. 180 00:22:51,796 --> 00:22:53,671 Bởi vì tôi là người cuối cùng ... 181 00:22:54,130 --> 00:22:55,921 gặp em trai của anh ta trước khi nó chết. 182 00:23:02,380 --> 00:23:03,630 Chồng của cô. 183 00:23:05,088 --> 00:23:06,546 Anh ấy sống ở Winden bao lâu rồi? 184 00:23:08,838 --> 00:23:12,255 Từ năm 1986. Tại sao anh hỏi vậy? 185 00:23:12,338 --> 00:23:14,588 Tại sao anh ấy lấy họ của cô? 186 00:23:16,588 --> 00:23:19,046 Tôi không hiểu, họ của tôi thì liên quan gì ở đây? 187 00:23:19,463 --> 00:23:20,463 -Tôi nghĩ chúng ta xong rồi. -Sh! Sh, sh, sh, sh, sh. 188 00:23:24,713 --> 00:23:26,630 Vẫn còn điều gì nữa. 189 00:23:29,171 --> 00:23:30,171 Không à? 190 00:23:36,255 --> 00:23:38,546 Năm ngoái, một người lạ đến khách sạn. 191 00:23:39,755 --> 00:23:41,296 Đó là đồ đạc của anh ta. 192 00:23:49,338 --> 00:23:50,838 Anh ta cần một phòng. 193 00:23:52,755 --> 00:23:54,796 Anh ta trông như một người vô gia cư. 194 00:23:56,046 --> 00:23:57,505 Anh ta trả tiền mặt. 195 00:23:59,338 --> 00:24:02,130 Anh ta rời đi sau vài ngày, nhưng anh ta muốn giữ phòng. 196 00:24:04,755 --> 00:24:05,755 Anh ta không bao giờ quay lại. 197 00:24:07,380 --> 00:24:10,046 Đây là những thứ dán trên tường. 198 00:24:13,713 --> 00:24:17,296 Khi rời đi, anh ta có nhờ tôi gửi một gói đồ giùm mình. 199 00:24:18,213 --> 00:24:19,213 Cho ai? 200 00:24:20,796 --> 00:24:22,213 Jonas Kahnwald. 201 00:24:24,463 --> 00:24:25,796 Cô giữ bí mật chuyện này à? 202 00:24:38,213 --> 00:24:41,713 Tôi phải đi. Elisabeth có lớp học bơi. Tôi hoàn toàn quên mất. 203 00:24:43,213 --> 00:24:46,421 Tôi xin lỗi. Anh bắt taxi về nhà nhé. 204 00:24:57,463 --> 00:24:58,463 Tốt thôi... 205 00:25:17,088 --> 00:25:18,380 Người lạ này... 206 00:25:20,963 --> 00:25:23,005 anh ta trông như thế nào? 207 00:25:50,088 --> 00:25:51,463 Cái gì vậy? 208 00:25:56,546 --> 00:25:58,130 Chúng ta đang làm gì ở đây? 209 00:25:59,463 --> 00:26:01,546 Đi từ đây sẽ an toàn hơn. 210 00:26:17,088 --> 00:26:20,380 Con đã nói rằng sẽ dễ dàng cho mẹ hiểu hơn một khi mẹ nhìn thấy nó. 211 00:26:47,963 --> 00:26:49,213 Đừng sợ. 212 00:27:40,713 --> 00:27:42,755 Không phải cậu nên ở trường sao? 213 00:27:52,588 --> 00:27:54,213 Tôi biết ông. 214 00:27:55,380 --> 00:27:56,963 Ông đã ở bệnh viện. 215 00:28:01,338 --> 00:28:02,838 Tôi thường đến đây. 216 00:28:03,921 --> 00:28:05,380 Nơi này thật đặc biệt. 217 00:28:08,380 --> 00:28:09,380 Vậy... 218 00:28:11,880 --> 00:28:13,588 Tại sao cậu không ở trường? 219 00:28:19,671 --> 00:28:20,713 Tôi hiểu rồi. 220 00:28:21,171 --> 00:28:24,005 Đôi khi chúng ta không thực sự biết chúng ta nên ở đâu. 221 00:28:28,421 --> 00:28:30,130 Tôi sẽ không đi vào đó đâu. 222 00:28:30,713 --> 00:28:32,838 Nó như một mê cung trong đó vậy. 223 00:28:34,963 --> 00:28:36,713 Một số người không bao giờ trở ra. 224 00:28:42,671 --> 00:28:43,963 Trong bệnh viện, 225 00:28:44,421 --> 00:28:45,921 ông nói điều gì đó, 226 00:28:47,088 --> 00:28:52,005 về Chúa, và rằng ông ta có một kế hoạch cho tất cả mọi người. 227 00:28:53,130 --> 00:28:55,713 Nhưng nếu Chúa không biết ông ta đang làm gì? 228 00:28:56,421 --> 00:28:59,338 Nếu kế hoạch là một sai lầm? Nếu Chúa nhầm thì sao? 229 00:29:01,213 --> 00:29:02,796 Chúa không bao giờ sai lầm. 230 00:29:06,880 --> 00:29:10,588 Đôi khi chúng ta cần có thêm niềm tin rằng mọi thứ sẽ trở nên tốt hơn. 231 00:29:33,421 --> 00:29:35,880 Tôi đã muốn làm điều này trong một thời gian dài. 232 00:29:36,588 --> 00:29:38,130 Đến đây. 233 00:29:39,630 --> 00:29:42,880 Bây giờ tôi đã nghỉ hưu, ý tôi là, tôi có thời gian. 234 00:29:51,630 --> 00:29:52,755 Tôi... 235 00:29:58,421 --> 00:30:00,296 Sự mất tích của Mads. 236 00:30:01,588 --> 00:30:03,380 Chuyện đó vẫn ám ảnh tôi. 237 00:30:04,380 --> 00:30:06,213 Hôm đó... 238 00:30:07,463 --> 00:30:10,213 Anh đã là việc tại nhà máy hôm đó. 239 00:30:11,255 --> 00:30:16,630 Anh nói anh đã đi về nhà bằng đường làng, nhưng đó là một đường vòng. 240 00:30:18,671 --> 00:30:21,296 Tại sao hôm đó anh không đi đường rừng? 241 00:30:24,171 --> 00:30:27,005 Ông ấy ... ông ấy nói ... 242 00:30:28,130 --> 00:30:30,338 ông ấy có thể thay đổi mọi thứ. 243 00:30:30,421 --> 00:30:33,421 Ông ấy có thể thay đổi quá khứ, và tương lai. 244 00:30:34,005 --> 00:30:35,588 Ai đã nói thế? 245 00:30:36,338 --> 00:30:38,171 Người đàn ông với hòn đá. 246 00:30:38,838 --> 00:30:43,171 Nhưng đó là 30 năm trước. Chuyện đó có liên quan gì đến Mads? 247 00:30:43,838 --> 00:30:46,338 Không ai có thể thay đổi nó. Không một ai. 248 00:30:47,296 --> 00:30:49,046 Thậm chí cả quỷ trắng cũng không! 249 00:30:50,338 --> 00:30:51,838 Quỷ trắng? 250 00:30:52,796 --> 00:30:56,380 Anh đã nói những điều này trước đây. Hồi đó, anh còn nhỏ. 251 00:31:04,171 --> 00:31:05,880 Tích tắc. 252 00:31:06,463 --> 00:31:07,796 Tích tắc. 253 00:31:09,671 --> 00:31:11,088 Tích tắc... 254 00:31:11,171 --> 00:31:15,046 Tôi muốn cô tin vào một ý tưởng lớn hơn cả bản thân cô, 255 00:31:15,130 --> 00:31:17,171 lớn hơn bất kỳ ai trong chúng ta. 256 00:31:21,505 --> 00:31:22,713 Cái gì vậy? 257 00:31:24,046 --> 00:31:26,380 Đây là khám phá vĩ đại nhất của nhân loại. 258 00:31:27,088 --> 00:31:29,213 Và cũng là số mệnh của chúng ta. 259 00:31:30,130 --> 00:31:32,338 Nó cho phép cô du hành xuyên thời gian. 260 00:31:33,796 --> 00:31:35,838 Ba mươi ba năm về quá khứ. 261 00:31:37,338 --> 00:31:39,213 Ba mươi ba năm đến tương lai. 262 00:31:40,463 --> 00:31:44,921 Và nó sẽ mất đúng 33 năm cho chu trình được hoàn thành một lần nữa. 263 00:31:45,005 --> 00:31:48,130 Cô sẽ đứng đây khi tôi đứng ở đây. 264 00:31:48,213 --> 00:31:51,088 và chấp nhận vai trò của mình trong tất cả chuyện này, 265 00:31:52,088 --> 00:31:53,880 và mọi sự hy sinh nó đòi hỏi. 266 00:31:55,338 --> 00:31:57,255 Trong năm ngày, mọi thứ sẽ được bắt đầu lại. 267 00:31:58,713 --> 00:32:00,171 Cô phải ngăn Adam lại. 268 00:32:02,963 --> 00:32:04,296 Adam là ai? 269 00:32:05,963 --> 00:32:07,921 Cô chưa hiểu chuyện này. 270 00:32:11,255 --> 00:32:12,755 Nhưng cô sẽ sớm thôi. 271 00:32:18,338 --> 00:32:21,880 Cho đến lúc đó, mọi thứ sẽ xảy ra theo cách 272 00:32:23,963 --> 00:32:25,630 như nó luôn phải như vậy. 273 00:32:30,963 --> 00:32:34,838 Cuối cùng, cuộc sống chỉ là một bộ sưu tập những cơ hội bị bỏ lỡ. 274 00:32:36,671 --> 00:32:39,255 Cô không có nhiều thời gian với Regina. 275 00:32:41,421 --> 00:32:43,213 Nhưng nếu mọi thứ đều ổn ... 276 00:32:46,755 --> 00:32:48,171 con bé sẽ sống. 277 00:34:00,546 --> 00:34:03,630 MỘT CUỘC HÀNH TRÌNH XUYÊN THỜI GIAN - H.G. TANNHAUS 278 00:34:10,088 --> 00:34:11,296 Charlotte? 279 00:34:13,546 --> 00:34:14,755 Charlotte? 280 00:34:16,421 --> 00:34:20,255 - Mọi chuyện ổn chứ? - Năm ngoái khi những đứa trẻ biến mất, 281 00:34:21,505 --> 00:34:23,671 một người đàn ông đã ở trong khách sạn của Regina. 282 00:34:23,755 --> 00:34:25,963 Anh ta có những bản vẽ, 283 00:34:26,046 --> 00:34:27,338 những bản sao. 284 00:34:27,963 --> 00:34:29,713 Những bản vẽ kiểu gì? 285 00:34:29,796 --> 00:34:31,921 Chúng từ một cuốn sách! 286 00:34:32,005 --> 00:34:35,255 Cuốn sách ông em viết. "Hành trình xuyên thời gian." 287 00:34:36,421 --> 00:34:39,588 - Mọi người luôn nói ông ấy bị điên. - Em đang ở đâu? 288 00:34:39,671 --> 00:34:42,171 Nhưng ông biết rằng tất cả là sự thật. 289 00:34:43,380 --> 00:34:45,296 Tại sao ông lại có bức ảnh đó? 290 00:34:50,463 --> 00:34:54,338 Và tại sao ông không bao giờ nói với em cha mẹ thực sự của em là ai? 291 00:35:20,463 --> 00:35:21,796 Ngươi biết luật rồi đấy. 292 00:35:29,005 --> 00:35:30,921 Ngươi nghĩ rằng chúng không áp dụng cho ngươi sao? 293 00:35:34,880 --> 00:35:36,213 Tại sao các người nói dối họ? 294 00:35:36,880 --> 00:35:39,255 Tại sao không nói với họ những gì thực sự có trong vùng chết? 295 00:35:47,380 --> 00:35:50,796 Năm ngày nữa, trong thời gian của tôi, tất cả mọi người sẽ chết. 296 00:35:51,338 --> 00:35:52,963 Tôi phải ngăn chuyện đó lại. 297 00:35:55,005 --> 00:35:56,630 Không có lời tiên tri nào hết. 298 00:35:57,505 --> 00:35:59,630 Hành lang đó sẽ không bao giờ mở ra. 299 00:36:00,213 --> 00:36:03,005 Thiên đường của các người không là gì ngoài những lời dối trá. 300 00:36:03,880 --> 00:36:04,880 Nhưng đằng sau bức tường đó ... 301 00:36:42,505 --> 00:36:45,130 Xin chào? Tôi là Egon. 302 00:36:45,713 --> 00:36:46,588 Vâng. 303 00:36:46,671 --> 00:36:48,421 BÁO CÁO MẤT TÍCH : MADS NIELSEN 304 00:36:48,505 --> 00:36:50,338 Nghe này, năm 1953, chúng tôi đã bắt một người đàn ông. 305 00:36:50,421 --> 00:36:52,005 TRƯỜNG HỢP MADS NIELSEN: CẢNH SÁT KHÔNG BIẾT GÌ 306 00:36:52,088 --> 00:36:53,463 CHUYỆN GÌ ĐÃ XẢY RA VỚI CẬU BÉ SAU 1953? 307 00:36:53,546 --> 00:36:56,463 Anh ta đã sát hại 2 đứa trẻ và bắt cóc Helge Doppler. 308 00:36:56,546 --> 00:36:58,005 KHÔNG CÓ KẾT QUẢ 309 00:36:59,171 --> 00:37:02,296 Vâng, tôi muốn biết có chuyện gì đã xảy ra với anh ta. 310 00:37:04,130 --> 00:37:05,713 Vâng, tôi sẽ chờ. 311 00:37:07,463 --> 00:37:11,880 NGƯỜI NÀY LÀ MỘT TÊN GIẾT HẠI TRẺ EM? 312 00:37:11,963 --> 00:37:13,380 Vâng? 313 00:37:14,755 --> 00:37:16,421 Đúng rồi, cô đã có hồ sơ. 314 00:37:19,005 --> 00:37:20,838 Nhưng không thể nào anh ta vẫn ở đây? 315 00:37:22,546 --> 00:37:23,671 Ở đâu? 316 00:37:48,630 --> 00:37:51,588 - Vâng? - Chánh thanh tra Tiedemann. 317 00:37:52,505 --> 00:37:54,546 Tôi muốn nói chuyện với một bệnh nhân. 318 00:37:58,463 --> 00:38:00,588 Không có ai báo tôi sẽ đến sao? 319 00:38:01,588 --> 00:38:03,130 Tôi không biết. 320 00:38:04,588 --> 00:38:05,755 Tốt thôi... 321 00:38:07,255 --> 00:38:08,838 Hồ sơ số... 322 00:38:09,630 --> 00:38:11,213 K53. 323 00:38:13,588 --> 00:38:16,296 Anh ta chắc đã ở đây 34 năm rồi. 324 00:38:18,546 --> 00:38:19,671 Thanh tra? 325 00:38:22,171 --> 00:38:23,713 Ở đây chúng tôi gọi ông ta như vậy. 326 00:38:23,796 --> 00:38:26,755 Một người tốt. Ông ấy đã ở đây lâu hơn hơn hầu hết các nhân viên. 327 00:38:26,838 --> 00:38:28,880 Ông ấy cứ ở lì một chỗ. 328 00:38:29,963 --> 00:38:33,255 - Ông ấy sẽ rất vui khi cuối cùng cũng có người thăm. - Anh ta ... 329 00:38:34,380 --> 00:38:35,921 Anh ta có được thả lỏng ban ngày không? 330 00:38:36,630 --> 00:38:38,380 Không, ông ấy ở trong khu khóa kín. 331 00:38:52,755 --> 00:38:55,588 Người đàn ông đằng kia, với mái tóc dài màu xám. 332 00:38:56,588 --> 00:38:57,671 Cảm ơn cô. 333 00:39:17,463 --> 00:39:19,338 Xin lỗi. 334 00:39:21,463 --> 00:39:24,380 Tôi không biết anh có nhận ra tôi không. 335 00:39:26,421 --> 00:39:28,588 Tôi là Egon Tiedemann. 336 00:39:29,296 --> 00:39:32,171 Tôi đã bắt giữ anh 34 năm trước. 337 00:39:38,880 --> 00:39:40,713 Egon Tiedemann. 338 00:39:47,046 --> 00:39:49,338 Làm sao tôi có thể quên ông? 339 00:39:53,213 --> 00:39:54,296 Tôi... 340 00:39:55,630 --> 00:39:56,880 Tôi muốn ... 341 00:39:58,796 --> 00:40:00,463 Tôi có một vài câu hỏi. 342 00:40:09,630 --> 00:40:15,005 Mục đích duy nhất của ta là lấy đi nhiều mạng sống. Càng nhiều ta càng cảm thấy tốt hơn. 343 00:40:16,380 --> 00:40:18,046 Tôi đã nghe điều này rồi. 344 00:40:19,088 --> 00:40:21,130 Anh đã nói điều đó trước đây. 345 00:40:22,380 --> 00:40:24,130 Nó có nghĩa quái gì thế? 346 00:40:25,463 --> 00:40:29,046 Nó có nghĩa là ông vẫn là gã ngốc chẳng hiểu gì. 347 00:40:31,296 --> 00:40:35,171 Nhưng bây giờ ông phải nhanh lên. Ông không còn nhiều thời gian nữa đâu. 348 00:40:36,088 --> 00:40:37,838 Cho đến khi ông chết và được chôn. 349 00:40:38,796 --> 00:40:40,380 Nó đã ở trên báo. 350 00:40:43,921 --> 00:40:45,213 Tôi không theo dõi anh. 351 00:40:45,796 --> 00:40:47,755 Không, tất nhiên là không. 352 00:40:48,796 --> 00:40:51,421 Nhưng có lẽ đó cũng là định mệnh của ông. 353 00:40:51,505 --> 00:40:54,838 Chết nhưng không biết gì như khi ông được sinh ra, ông biết đó? 354 00:40:59,421 --> 00:41:01,505 Mọi người đều có được những gì họ xứng đáng nhận được. 355 00:41:20,963 --> 00:41:22,671 Con đã ở đâu vậy? 356 00:41:25,963 --> 00:41:27,921 Mẹ đã rất lo lắng, Mikkel. 357 00:41:32,338 --> 00:41:35,171 Mẹ gọi đến trường. Họ nói con không có ở đó. 358 00:41:38,213 --> 00:41:39,796 Có chuyện gì xảy ra à? 359 00:41:47,796 --> 00:41:49,213 Con biết không? 360 00:41:51,505 --> 00:41:54,921 Có những ngày tốt nhất là con nên quên đi. 361 00:41:57,380 --> 00:41:58,546 Nhưng... 362 00:42:01,796 --> 00:42:05,005 không có món nào xoa dịu tốt hơn là "Toast Hawaii" đâu. 363 00:42:06,463 --> 00:42:08,838 Hồi còn nhỏ mẹ luôn ăn nó, 364 00:42:08,921 --> 00:42:10,755 với hai trái cherry ở trên. 365 00:42:10,838 --> 00:42:12,421 Và bố của mẹ đã luôn nhảy, 366 00:42:12,505 --> 00:42:13,838 như Elvis. 367 00:42:15,921 --> 00:42:17,713 Mẹ có tin vào Chúa không? 368 00:42:22,187 --> 00:42:24,187 Mm-mmm 369 00:42:25,213 --> 00:42:27,546 Mẹ có nghĩ ông ấy có kế hoạch cho chúng ta? 370 00:42:34,046 --> 00:42:36,713 Mẹ tin ... như vậy. Yeah 371 00:42:39,213 --> 00:42:42,255 Mẹ tin, ví dụ như, Chúa đảm bảo rằng 372 00:42:42,338 --> 00:42:44,130 rằng con sẽ đến với mẹ. 373 00:42:45,755 --> 00:42:48,380 Và kế hoạch của ông ấy dành cho mẹ là 374 00:42:48,463 --> 00:42:50,213 sẽ ở đó chăm sóc con. 375 00:42:55,421 --> 00:42:57,755 Vậy, hãy đi làm "Toast Hawaii" nhé, được chứ? 376 00:42:58,713 --> 00:43:00,088 Con giúp mẹ chứ? 377 00:44:18,088 --> 00:44:20,005 Tại sao cô ta không giết anh? 378 00:44:23,713 --> 00:44:25,130 Anh thực sự là ai? 379 00:44:27,838 --> 00:44:29,296 Nói tôi nghe. 380 00:44:53,921 --> 00:44:55,630 Vậy thì, chỉ cho tôi xem. 381 00:44:59,463 --> 00:45:01,463 Những gì thực sự có trong vùng chết. 382 00:48:58,296 --> 00:49:01,963 XÂY DỰNG HẠNH PHÚC GIA ĐÌNH CỦA BẠN 383 00:49:36,630 --> 00:49:38,255 Đó là gì vậy? 384 00:49:39,088 --> 00:49:40,796 Bà ấy nói đó là một cái cổng. 385 00:49:41,588 --> 00:49:42,588 Ai? 386 00:49:43,505 --> 00:49:45,630 Người phụ nữ trên cuốn băng. 387 00:49:46,296 --> 00:49:48,046 Tên bà ấy là Claudia Tiedemann. 388 00:49:48,130 --> 00:49:51,880 Tôi biết chuyện này nghe điên rồ, nhưng đó có thể là cách duy nhất để trở về nhà. 389 00:49:54,213 --> 00:49:55,838 Tôi không biết nó hoạt động ra sao. 390 00:50:20,505 --> 00:50:22,171 Anh muốn đi vào à? 391 00:50:25,963 --> 00:50:28,255 Chả quan trọng gì nếu tôi chết bên trong nó hoặc ở ngoài đây. 392 00:50:56,755 --> 00:50:58,046 Jonas! 393 00:51:13,755 --> 00:51:23,755 dịch bởi *vanishedsky