1 00:00:24,291 --> 00:00:25,958 ‫لم يعد الأمر مضحكاً. 2 00:00:29,208 --> 00:00:30,458 ‫"كاتارينا"؟ 3 00:00:32,875 --> 00:00:34,041 ‫"أولريش"؟ 4 00:00:37,291 --> 00:00:39,208 ‫لم يعد الأمر مضحكاً. 5 00:00:55,666 --> 00:00:56,958 ‫النجدة! 6 00:00:57,750 --> 00:00:59,041 ‫النجدة! 7 00:01:00,666 --> 00:01:01,833 ‫النجدة! 8 00:01:23,791 --> 00:01:25,250 ‫كان مجرد كابوس. 9 00:01:26,916 --> 00:01:29,083 ‫أخبرني أن كل شيء على ما يرام. 10 00:01:33,125 --> 00:01:34,791 ‫كل شيء على ما يرام. 11 00:01:36,458 --> 00:01:39,291 ‫NETFLIX تقدم 12 00:01:39,375 --> 00:01:41,958 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية 13 00:03:08,083 --> 00:03:13,208 ‫"هكذا خُلق العالم" 14 00:03:16,708 --> 00:03:17,875 ‫صبي ميت. 15 00:03:17,958 --> 00:03:18,791 ‫"مفقود" 16 00:03:18,875 --> 00:03:20,500 ‫و3 أطفال مفقودين... 17 00:03:20,583 --> 00:03:24,333 ‫سنوسع دائرة البحث، ‫أريد منكم الطرق على كل باب. 18 00:03:24,416 --> 00:03:29,291 ‫ابدؤوا بالمناطق السكنية القريبة من الأماكن ‫التي شُوهد فيها الأطفال آخر مرة. 19 00:03:29,375 --> 00:03:32,166 ‫أريد منكم استجواب الجميع، الجميع. 20 00:03:32,250 --> 00:03:34,500 ‫لا بد وأن شخصاً ما شاهد شيئاً. 21 00:03:34,583 --> 00:03:36,916 ‫نسقوا مع الأقسام الأخرى في المنطقة. 22 00:03:37,000 --> 00:03:39,416 ‫أريد منكم أيضاً البحث في الأرشيف 23 00:03:39,500 --> 00:03:42,625 ‫عن قضايا مشابهة بداخل "فيندن" وحولها ‫في خلال الـ50 عاماً الماضية. 24 00:03:43,166 --> 00:03:46,708 ‫حتى لو فُقد طفل لمدة 24 ساعة فقط، ‫فأريد أن أعرف. 25 00:03:47,666 --> 00:03:51,583 ‫أريد منكم العمل مناوبات مزدوجة، ‫فتشوا في كل الأماكن في هذه البلدة. 26 00:03:51,666 --> 00:03:54,041 ‫فتشوا في كل الطوابق السفلية. 27 00:03:54,125 --> 00:03:56,708 ‫الجميع يتركون الآثار في مكان ما. 28 00:03:57,333 --> 00:03:58,750 ‫يجب أن نجدها فقط. 29 00:04:00,500 --> 00:04:02,916 ‫كيف قابلت والدي؟ 30 00:04:12,041 --> 00:04:13,541 ‫في المستشفى. 31 00:04:15,625 --> 00:04:17,208 ‫كان عمري 14 عاماً. 32 00:04:18,791 --> 00:04:20,916 ‫كانت ساق والدك مكسورة. 33 00:04:26,166 --> 00:04:27,875 ‫وكان مزاجي سيئاً. 34 00:04:29,083 --> 00:04:30,666 ‫ماذا كانت طبيعته؟ 35 00:04:32,041 --> 00:04:33,208 ‫في السابق. 36 00:04:34,583 --> 00:04:36,125 ‫قبل مرضه. 37 00:04:38,208 --> 00:04:39,375 ‫كان... 38 00:04:41,541 --> 00:04:42,708 ‫مختلفاً. 39 00:04:47,708 --> 00:04:50,958 ‫لم أعرف قط لو كان يتحدث بجدية أم لا. 40 00:04:57,500 --> 00:04:58,625 ‫أمي... 41 00:05:01,666 --> 00:05:02,666 ‫ماذا؟ 42 00:05:11,166 --> 00:05:12,458 ‫لا شيء. 43 00:05:18,458 --> 00:05:19,916 ‫"سبتمبر 1986" 44 00:05:25,375 --> 00:05:27,375 ‫"(نيلسن)، (مادز)، 9 أكتوبر، 1986" 45 00:05:28,541 --> 00:05:30,375 ‫"تحقيق" 46 00:05:31,583 --> 00:05:32,875 ‫"اختفاء صبي 12 عاماً بـ(فيندن)" 47 00:05:34,250 --> 00:05:35,166 ‫"(مادز نيلسن) مفقود" 48 00:05:43,291 --> 00:05:45,541 ‫متى يعود عادة إلى المنزل؟ 49 00:05:46,541 --> 00:05:48,625 ‫يذهب إلى صفوف المبارزة أيام الخميس. 50 00:05:49,333 --> 00:05:51,125 ‫ويعود إلى المنزل بعد الـ6 بقليل. 51 00:05:52,875 --> 00:05:56,583 ‫عندما لم يعد إلى المنزل ‫بحلول الـ7 علمت بوجود مشكلة. 52 00:05:57,375 --> 00:05:59,041 ‫وزوجك؟ 53 00:05:59,125 --> 00:06:00,791 ‫أين كان؟ 54 00:06:00,875 --> 00:06:02,916 ‫كان معنا في المنزل، إنه... 55 00:06:04,125 --> 00:06:09,375 ‫ثلاثتنا كنا ننتظر "مادز"، ‫أنا و"ترونت" و"أولريش". 56 00:06:26,333 --> 00:06:27,833 ‫أين تذهبان؟ 57 00:06:28,666 --> 00:06:29,583 ‫المدرسة. 58 00:06:32,541 --> 00:06:34,541 ‫كلا، لن تذهبا إلى أي مكان. 59 00:06:34,625 --> 00:06:36,333 ‫أيفترض أن يستمر هذا الوضع للأبد؟ 60 00:06:36,875 --> 00:06:38,333 ‫هل سنبقى محبوسين هنا؟ 61 00:06:38,416 --> 00:06:40,041 ‫محبوسان؟ 62 00:06:40,875 --> 00:06:43,416 ‫شقيقك مفقود منذ 4 أيام فقط. 63 00:06:43,500 --> 00:06:46,750 ‫لن يعود بجلوسنا هنا. 64 00:06:46,833 --> 00:06:49,000 ‫عودا إلى هنا وتحدثا معي! 65 00:06:52,833 --> 00:06:55,250 ‫لا يمكنني أن أخذل الآخرين، إنهم يحتاجونني. 66 00:06:55,625 --> 00:06:56,833 ‫من يحتاجك؟ 67 00:06:57,666 --> 00:06:58,750 ‫المسرحية. 68 00:06:59,916 --> 00:07:01,583 ‫ظننت أنها أُلغيت. 69 00:07:01,666 --> 00:07:04,666 ‫كلا! السيد "ماينل" قال إنه من الأفضل ‫الترفيه عن الناس... 70 00:07:04,750 --> 00:07:06,666 ‫لكي يفكرون في شيء آخر. 71 00:07:07,666 --> 00:07:09,083 ‫رائع! 72 00:07:09,791 --> 00:07:12,208 ‫إذاً الجميع يفكرون في أنفسهم. 73 00:07:12,291 --> 00:07:14,083 ‫لست مختلفة عنا! 74 00:07:14,166 --> 00:07:16,625 ‫هل فكرت فينا مرة واحدة ‫في خلال الأيام القليلة الماضية؟ 75 00:07:16,708 --> 00:07:18,125 ‫كفى! 76 00:07:18,916 --> 00:07:21,958 ‫كم عدد الملصقات الإضافية التي ستعلقينها؟ 77 00:07:22,041 --> 00:07:25,375 ‫- لم تقصد ذلك المعنى. ‫- بل قصدت هذا المعنى. 78 00:07:25,458 --> 00:07:27,000 ‫نحن نعيش في جنون! 79 00:07:27,083 --> 00:07:31,208 ‫الجميع ينتظرون عودة "ميكيل" ‫من خلال ذلك الباب وكأن شيئاً لم يحدث. 80 00:07:31,291 --> 00:07:33,458 ‫أبي لم يعد يجرؤ حتى على العودة إلى المنزل! 81 00:07:33,541 --> 00:07:36,625 ‫- ولا أحد يهتم بنا! ‫- هذا ليس صحيحاً. 82 00:07:36,708 --> 00:07:39,375 ‫ولكن لمرة واحدة، ‫الأمر لا يتعلق بك يا "مارثا". 83 00:07:40,583 --> 00:07:42,041 ‫أنت عمياء! 84 00:07:42,500 --> 00:07:45,458 ‫الجميع يفكرون في ذلك، ‫ولكن لا أحد يجرؤ على الاعتراف به. 85 00:07:46,000 --> 00:07:47,000 ‫"ميكيل" مات! 86 00:07:59,916 --> 00:08:01,250 ‫تباً! 87 00:08:50,041 --> 00:08:53,208 ‫"مركز تصوير الثدي بالأشعة" 88 00:09:39,166 --> 00:09:43,083 ‫"اتبع الإشارة" 89 00:10:26,833 --> 00:10:27,833 ‫"أولريش". 90 00:10:46,166 --> 00:10:47,958 ‫كيف حالكم جميعاً؟ 91 00:10:48,666 --> 00:10:50,375 ‫"كاتارينا" والطفلان؟ 92 00:10:56,000 --> 00:10:57,458 ‫أين أمي؟ 93 00:10:57,541 --> 00:10:58,666 ‫نائمة. 94 00:10:59,458 --> 00:11:01,000 ‫تتعاطى الأقراص المنومة. 95 00:11:04,916 --> 00:11:06,625 ‫عندما اختفى "مادز" في الماضي، 96 00:11:06,708 --> 00:11:08,291 ‫أكان هناك مشتبه به قط؟ 97 00:11:08,375 --> 00:11:10,333 ‫هل وصل "إيغون" إلى شيء؟ 98 00:11:10,416 --> 00:11:11,291 ‫"إيغون"؟ 99 00:11:11,375 --> 00:11:13,375 ‫"إيغون" كان أحمق. 100 00:11:13,458 --> 00:11:16,083 ‫أراد فقط التقاعد، هذا كل ما أراده. 101 00:11:17,166 --> 00:11:19,458 ‫ذلك الصبي الميت الذي وجدناه في الغابة... 102 00:11:21,708 --> 00:11:23,583 ‫كان يرتدي ملابس الثمانينيات. 103 00:11:24,375 --> 00:11:27,541 ‫ربما يتعلق كل هذا بما حدث وقتها. 104 00:11:27,625 --> 00:11:29,125 ‫ربما يتكرر الأمر مجدداً. 105 00:11:29,208 --> 00:11:30,958 ‫ربما يكون المجرم نفسه. 106 00:11:33,000 --> 00:11:35,458 ‫أين كنت ليلة اختفاء "مادز"؟ 107 00:11:36,375 --> 00:11:39,083 ‫قالت أمي إنك كنت في المنزل، ‫ولكنني أتذكر أنك لم تكن معنا. 108 00:11:39,625 --> 00:11:41,333 ‫لم تكن معنا على العشاء. 109 00:11:42,333 --> 00:11:44,708 ‫لم تعد إلى المنزل حتى وقت متأخر ليلتها. 110 00:11:49,166 --> 00:11:51,583 ‫كانت تحدق أمي في الساعة طوال الوقت. 111 00:11:52,166 --> 00:11:53,666 ‫ثم في وقت ما... 112 00:11:54,750 --> 00:11:56,500 ‫بدأت في الصلاة. 113 00:11:57,416 --> 00:11:58,666 ‫بهدوء شديد. 114 00:11:59,458 --> 00:12:01,208 ‫ولم تكن هناك. 115 00:12:01,291 --> 00:12:02,791 ‫أين كنت؟ 116 00:12:07,916 --> 00:12:10,041 ‫هل تشتبه بي الآن؟ 117 00:12:11,333 --> 00:12:13,416 ‫ارتكبت العديد من الأخطاء، 118 00:12:13,500 --> 00:12:15,958 ‫ولكن مجرد تفكيرك في مثل ذلك الشيء... 119 00:12:18,333 --> 00:12:22,000 ‫أين كنت منذ 5 أيام وقت اختفاء "ميكيل"؟ 120 00:12:22,083 --> 00:12:23,375 ‫كان هنا. 121 00:12:24,875 --> 00:12:27,000 ‫أين سيكون غير هنا؟ 122 00:12:54,666 --> 00:12:57,166 ‫تشاجرتما على تلك الدمى. 123 00:12:58,833 --> 00:13:00,583 ‫كان وقت عيد الميلاد المجيد. 124 00:13:01,583 --> 00:13:03,083 ‫1985. 125 00:13:03,791 --> 00:13:07,041 ‫انتهى بكما الأمر بضرب أحدكما ‫الآخر مثل اثنين من الملاكمين. 126 00:13:08,416 --> 00:13:11,416 ‫ارتطم "مادز" بالمنضدة الزجاجية ‫في غرفة المعيشة. 127 00:13:11,500 --> 00:13:14,458 ‫كان هناك الكثير من الدم وكأنه فيلم رعب. 128 00:13:14,541 --> 00:13:16,041 ‫ولكن في النهاية... 129 00:13:16,583 --> 00:13:18,541 ‫اتضح أنه جرح صغير. 130 00:13:19,375 --> 00:13:21,000 ‫على ذقنه. 131 00:13:21,083 --> 00:13:23,416 ‫ضحك كلاكما على سخافته. 132 00:13:23,500 --> 00:13:25,125 ‫هذه كانت طبيعتكما. 133 00:13:25,708 --> 00:13:28,291 ‫في لحظة يكره أحدكما الآخر، 134 00:13:28,375 --> 00:13:30,250 ‫واللحظة الأخرى تصبحان صديقين حميمين. 135 00:13:31,291 --> 00:13:32,708 ‫أمي، لم كذبت؟ 136 00:13:34,083 --> 00:13:36,166 ‫لم يكن أبي في المنزل ذلك المساء. 137 00:13:36,250 --> 00:13:38,416 ‫أخبرت "إيغون" وقتها أن والدي كان معنا. 138 00:13:38,500 --> 00:13:41,125 ‫استمعت إلى التسجيل، لذا لم كذبت؟ 139 00:13:48,333 --> 00:13:50,750 ‫أكنت تعلم أنني أردت ترك والدك؟ 140 00:13:52,791 --> 00:13:54,583 ‫قبل وقوع الحادث. 141 00:13:55,291 --> 00:13:56,875 ‫كان يقيم علاقة غرامية. 142 00:13:58,083 --> 00:13:59,750 ‫لم تكن الأولى. 143 00:14:01,000 --> 00:14:04,041 ‫وليلة اختفاء "مادز"... 144 00:14:04,916 --> 00:14:06,500 ‫كان معها. 145 00:14:07,666 --> 00:14:11,375 ‫في أثناء اختفاء شقيقك كان يضاجع سيدة أخرى. 146 00:14:15,958 --> 00:14:17,791 ‫أتعرفين من كانت؟ 147 00:14:21,083 --> 00:14:22,500 ‫"كلوديا". 148 00:14:25,458 --> 00:14:27,250 ‫"كلوديا تيدمان". 149 00:14:28,458 --> 00:14:31,041 ‫من كان آخر شخص يشاهد "مادز" تلك الليلة؟ 150 00:14:32,750 --> 00:14:34,416 ‫كانت "ريغينا". 151 00:14:34,500 --> 00:14:36,166 ‫"ريغينا تيدمان". 152 00:14:36,250 --> 00:14:37,833 ‫ابنة "كلوديا". 153 00:14:58,583 --> 00:15:00,708 ‫"الاتصال بـ(أليكساندر)" 154 00:15:04,500 --> 00:15:06,541 ‫اتصلت بـ"أليكساندر تيدمان". 155 00:15:06,625 --> 00:15:08,875 ‫أرجوك اترك رسالة بعد الصفارة. 156 00:17:04,291 --> 00:17:05,625 ‫مرحباً. 157 00:17:05,708 --> 00:17:06,833 ‫مرحباً. 158 00:17:13,375 --> 00:17:14,791 ‫كيف حالك؟ 159 00:17:15,500 --> 00:17:16,500 ‫بخير. 160 00:17:24,875 --> 00:17:26,583 ‫لم تعاودي الاتصال بي. 161 00:17:27,500 --> 00:17:29,000 ‫شعرت بالقلق. 162 00:17:31,041 --> 00:17:32,333 ‫أنا... 163 00:17:33,500 --> 00:17:35,208 ‫أنا آسف جداً بشأن كل شيء. 164 00:17:35,875 --> 00:17:37,458 ‫الأمر برمته خطئي. 165 00:17:38,375 --> 00:17:41,291 ‫ما كان علي التفكير في الذهاب إلى الكهوف. 166 00:17:45,125 --> 00:17:46,291 ‫اسمعي! 167 00:17:46,375 --> 00:17:47,875 ‫قولي شيئاً. 168 00:17:49,666 --> 00:17:51,375 ‫هل أنت غاضبة مني؟ 169 00:17:53,541 --> 00:17:54,625 ‫كلا. 170 00:17:55,333 --> 00:17:57,000 ‫لم أشعر بالغضب؟ 171 00:18:02,666 --> 00:18:04,666 ‫لا يمكنني القيام بهذا الآن. 172 00:18:11,458 --> 00:18:13,000 ‫أترغبين في الرحيل؟ 173 00:18:13,541 --> 00:18:14,666 ‫سأهرب معك. 174 00:18:15,833 --> 00:18:16,750 ‫بصراحة. 175 00:18:17,375 --> 00:18:19,083 ‫أوشكت المسرحية على البدء. 176 00:18:26,500 --> 00:18:28,208 ‫هل رأيت "يوناس"؟ 177 00:18:29,875 --> 00:18:31,041 ‫لم؟ 178 00:18:31,500 --> 00:18:34,791 ‫بلا سبب، الحقير لم يأت في الموعد أمس. 179 00:18:34,875 --> 00:18:36,666 ‫ولكن لا يهم. 180 00:18:37,500 --> 00:18:38,958 ‫أنا متأكد أنه سيأتي لاحقاً. 181 00:18:46,625 --> 00:18:50,458 ‫"ممنوع الدخول" 182 00:19:09,833 --> 00:19:16,791 ‫"مفقود، (ميكيل نيلسن)" 183 00:20:04,083 --> 00:20:07,541 ‫"فاتورة هاتف مفصلة، ‫المتلقي السيد (أولريش نيلسن)" 184 00:20:40,500 --> 00:20:41,708 ‫مرحباً؟ 185 00:20:44,958 --> 00:20:46,250 ‫"أولريش"؟ 186 00:21:38,125 --> 00:21:39,791 ‫ماذا تفعل هنا؟ 187 00:21:43,083 --> 00:21:44,333 ‫1986. 188 00:21:45,416 --> 00:21:47,375 ‫ليلة اختفاء شقيقي. 189 00:21:47,833 --> 00:21:49,291 ‫ماذا حدث حقاً؟ 190 00:21:50,208 --> 00:21:51,833 ‫كان ذلك منذ أكثر من 30 عاماً. 191 00:21:51,916 --> 00:21:54,000 ‫كنت آخر شخص يراه تلك الليلة. 192 00:21:54,083 --> 00:21:56,250 ‫هل لاحظت أي شيء غريب ذلك اليوم؟ 193 00:21:56,333 --> 00:21:59,291 ‫هل قال شيئاً؟ ‫شيء غريب؟ أي شيء مطلقاً؟ 194 00:22:05,458 --> 00:22:07,541 ‫أكنت تعلمين أن بينهما علاقة غرامية؟ 195 00:22:09,458 --> 00:22:11,125 ‫أمك ووالدي. 196 00:22:19,583 --> 00:22:23,583 ‫"مادز" كان الشخص الوحيد الذي كنت أعرفه ‫الذي لم يتحدث بسوء عن أي أحد. 197 00:22:26,458 --> 00:22:29,208 ‫كنت دائماً أسأل نفسي، ‫لم هو من بين كل الناس؟ 198 00:22:31,541 --> 00:22:35,333 ‫دائماً ما كنت أعتقد ‫أنه توجب حدوث ذلك لك بدلاً منه. 199 00:22:36,041 --> 00:22:37,958 ‫ولكن لا توجد عدالة في العالم. 200 00:22:38,416 --> 00:22:40,291 ‫والشيء الغريب هو... 201 00:22:40,375 --> 00:22:44,541 ‫أنه لولاك أنت و"كاتارينا" ‫ربما لم يكن "مادز" سيختفي. 202 00:22:44,625 --> 00:22:48,416 ‫كلن يعلم "مادز" بأمر خوفي من السير ‫إلى المنزل بمفردي بسببكما. 203 00:22:48,500 --> 00:22:50,500 ‫بسبب ما فعلتماه بي. 204 00:22:51,333 --> 00:22:55,416 ‫وإلا لم يكن سيرافقني ويعود من خلال الغابة. 205 00:22:55,500 --> 00:22:58,458 ‫ولم يكن سيحدث الأمر برمته. 206 00:22:58,541 --> 00:23:00,666 ‫ما حدث في الغابة وقتها... 207 00:23:01,125 --> 00:23:04,166 ‫كان مجرد لعبة، كنا أطفالاً، ‫كلنا كنا نخطئ في الماضي. 208 00:23:04,250 --> 00:23:06,375 ‫ورغم ذلك لا زلت لم تعتذر عما فعلت. 209 00:23:06,458 --> 00:23:08,625 ‫إذاً هل الأمر متعلق باعتذاري لك؟ 210 00:23:08,708 --> 00:23:12,250 ‫أهكذا ترين نفسك؟ ضحية؟ ‫"ريغينا" المسكينة البريئة. 211 00:23:12,666 --> 00:23:14,750 ‫أنت مزيفة جداً لدرجة الغثيان! 212 00:23:15,375 --> 00:23:19,458 ‫أخبرت جدك المخمور الفاشل ‫أنني اغتصبت "كاتارينا". 213 00:23:22,166 --> 00:23:24,125 ‫أهذا ما ظننت؟ 214 00:23:30,916 --> 00:23:32,708 ‫"هانا" رأتك وقتها. 215 00:23:33,750 --> 00:23:35,291 ‫في قسم الشرطة. 216 00:23:35,791 --> 00:23:36,791 ‫"هانا"؟ 217 00:23:37,416 --> 00:23:40,041 ‫"هانا" نفسها التي كانت تحبك جداً ‫في عمر الـ14 218 00:23:40,125 --> 00:23:42,458 ‫والتي كانت مستعدة لعمل أي شيء ‫للحصول عليك؟ 219 00:23:43,833 --> 00:23:46,333 ‫ولكنني أعتقد أن ذلك لم يتغير حقاً. 220 00:23:47,916 --> 00:23:51,041 ‫أهذا ما كنت تظنه كل تلك الأعوام؟ ‫وشايتي بكما؟ 221 00:23:53,291 --> 00:23:55,333 ‫لم قد أفعل ذلك؟ 222 00:23:56,666 --> 00:23:58,958 ‫لست حتى في نصف شرك. 223 00:24:18,250 --> 00:24:22,666 ‫أكدت شرطة "فيندن" أمس على وجود جثة طفل. 224 00:24:22,750 --> 00:24:26,333 ‫ليست جثة أحد الأطفال الـ3 ‫المفقودين حالياً. 225 00:24:26,791 --> 00:24:30,083 ‫هل خذلتنا الشرطة؟ هل أطفالنا في أمان؟ 226 00:24:30,166 --> 00:24:32,500 ‫نرغب في سماع آرائكم بشأن ذلك. 227 00:24:32,583 --> 00:24:37,416 ‫رقم خطنا الساخن هو 82 64 82 64 0800. 228 00:24:38,125 --> 00:24:43,333 ‫احصلوا على آخر الأخبار على موقعنا ‫الإلكتروني واستخدموا منتدى خاصاً للمناقشة 229 00:24:43,416 --> 00:24:45,416 ‫اسمي "كاتارينا نيلسن". 230 00:24:45,500 --> 00:24:48,625 ‫أنا أم "ميكيل نيلسن" أحد الأطفال... 231 00:24:49,500 --> 00:24:50,625 ‫هذا صحيح. 232 00:24:52,208 --> 00:24:53,500 ‫حسناً، سأنتظر. 233 00:24:56,166 --> 00:24:58,416 ‫معنا شخص على الخط الآن. 234 00:24:58,500 --> 00:25:02,000 ‫السيدة "نيلسن"، ‫أم أحد الأطفال المفقودين في "فيندن". 235 00:25:02,083 --> 00:25:06,291 ‫ترغب في التحدث معنا عن الأحداث المأساوية ‫في الأيام القليلة الماضية. 236 00:25:06,375 --> 00:25:07,333 ‫سيدة "نيلسن"؟ 237 00:25:07,416 --> 00:25:10,500 ‫أرغب أن يفهم الناس أخيراً ‫ما يحدث هنا حقاً. 238 00:25:11,875 --> 00:25:13,458 ‫كلنا عميان. 239 00:25:15,458 --> 00:25:17,416 ‫يوجد قاتل بيننا. 240 00:25:19,375 --> 00:25:21,291 ‫لا أحد يجرؤ على قول ذلك. 241 00:25:22,375 --> 00:25:23,875 ‫ولكنها الحقيقة. 242 00:25:25,750 --> 00:25:28,833 ‫نتعلق بأمل عدم حدوث ذلك لنا. 243 00:25:30,708 --> 00:25:32,083 ‫كل منا يعرف الآخر. 244 00:25:34,625 --> 00:25:36,125 ‫"مركز تصوير الثدي بالأشعة" 245 00:25:36,208 --> 00:25:38,708 ‫نظن أننا نعرف كل شيء عن الآخرين. 246 00:25:39,958 --> 00:25:41,666 ‫ولكن أهذا صحيح حقاً؟ 247 00:25:42,583 --> 00:25:45,625 ‫نعيش بجوار أشخاص ‫لا نعرف عنهم شيئاً تقريباً. 248 00:25:45,708 --> 00:25:48,583 ‫"مشتبه في قضية اغتصاب (أولريش نيلسن)، ‫الشاهدة (هانا كروغر)" 249 00:25:48,666 --> 00:25:50,666 ‫وخلف أحد تلك الأبواب... 250 00:25:52,125 --> 00:25:53,250 ‫يوجد ابني. 251 00:25:55,458 --> 00:25:57,500 ‫يمكن أن يكون باب أي أحد. 252 00:25:57,583 --> 00:25:59,750 ‫الرجل الذي يقف أمام ماكينة الصرافة. 253 00:25:59,833 --> 00:26:04,125 ‫شخص قمنا بدعوته لتناول الكعك ‫يوم الأحد ويلعب مع أطفالنا. 254 00:26:09,333 --> 00:26:11,125 ‫لم أعد أرغب في تجاهل الأمر. 255 00:26:11,208 --> 00:26:13,500 ‫لا يتوجب عليكم ذلك أيضاً. 256 00:26:14,375 --> 00:26:16,208 ‫هذه المدينة مريضة. 257 00:26:17,541 --> 00:26:19,416 ‫"فيندن" مثل الجرح المتقيح. 258 00:26:19,500 --> 00:26:21,416 ‫وكلنا جزء منه. 259 00:26:36,375 --> 00:26:37,916 ‫مركز تصوير الثدي بالأشعة. 260 00:26:38,000 --> 00:26:39,916 ‫مرحباً، أنا "تيدمان". 261 00:26:40,000 --> 00:26:44,250 ‫أجرت زوجتي فحصاً ‫للسرطان في مركزكم يوم 27 أكتوبر. 262 00:26:44,875 --> 00:26:47,041 ‫لا زلنا لم نحصل على النتائج. 263 00:26:47,125 --> 00:26:48,750 ‫ماذا كان اسمها مجدداً؟ 264 00:26:48,833 --> 00:26:50,791 ‫"تيدمان"، "ريغينا تيدمان". 265 00:26:52,541 --> 00:26:56,250 ‫هذا أمر غريب، أرسلت النتائج قبل أمس. 266 00:26:56,333 --> 00:27:00,333 ‫اكتشفنا سرطاناً غازياً منذ أسابيع قليلة. 267 00:27:00,416 --> 00:27:03,125 ‫آخر نتائج أظهرت انتشاره في الجسد. 268 00:27:03,208 --> 00:27:07,291 ‫يجب أن تحدد زوجتك موعداً لمقابلة ‫الدكتور "أورمان" في أسرع وقت ممكن. 269 00:27:08,041 --> 00:27:09,208 ‫مرحباً؟ 270 00:27:10,208 --> 00:27:11,500 ‫سيد "تيدمان"؟ 271 00:28:17,208 --> 00:28:18,500 ‫"أولريش"! 272 00:28:19,166 --> 00:28:22,416 ‫- ماذا تفعل هنا؟ ظننت... ‫- ماذا تريدين مني؟ 273 00:28:23,333 --> 00:28:25,500 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا تريدين مني؟ 274 00:28:30,375 --> 00:28:31,958 ‫كنت أنت عام 1986. 275 00:28:32,541 --> 00:28:35,166 ‫شهدت ضدي في قضية الاغتصاب. 276 00:28:37,500 --> 00:28:38,916 ‫أنت مريضة. 277 00:28:40,291 --> 00:28:41,833 ‫أنت تؤلمني! 278 00:28:42,875 --> 00:28:44,500 ‫أتحاولين تدميري؟ 279 00:28:45,625 --> 00:28:48,500 ‫أتريدين تدمير عائلتي؟ أهذا ما تريدينه؟ 280 00:28:50,833 --> 00:28:52,250 ‫ماذا تريدين؟ 281 00:28:54,583 --> 00:28:55,791 ‫أنت. 282 00:29:04,416 --> 00:29:06,208 ‫اسمعي! أنت سم. 283 00:29:06,291 --> 00:29:09,416 ‫تقتربين مثل العسل ولكنه مجرد سم. 284 00:29:11,291 --> 00:29:13,583 ‫كيف تحملك زوجك لمدة طويلة؟ 285 00:29:13,666 --> 00:29:16,250 ‫لا عجب عدم تحمله في النهاية. 286 00:29:26,125 --> 00:29:27,708 ‫ظننت أنني أعرفك. 287 00:29:30,375 --> 00:29:32,666 ‫يمكن أن يُخدع المرء من قبل الناس بسهولة. 288 00:29:41,625 --> 00:29:45,458 ‫الآن سمعتموها، ابنة "مينوس". 289 00:29:46,833 --> 00:29:48,250 ‫تعتقدون أنكم تعرفونها. 290 00:29:48,333 --> 00:29:51,458 ‫تعتقدون أنها جميلة وطيبة. 291 00:29:52,375 --> 00:29:54,666 ‫سمحتم لأنفسكم بالانجذاب إلى سحرها. 292 00:29:55,333 --> 00:29:56,875 ‫وكلماتها. 293 00:29:56,958 --> 00:29:58,583 ‫بنظرتها الجميلة. 294 00:29:59,750 --> 00:30:01,375 ‫ولكن صدقوني. 295 00:30:01,458 --> 00:30:04,500 ‫الجميع، سواء كانت ابنة ملك أو لا، 296 00:30:04,583 --> 00:30:06,875 ‫لديهم جانب مظلم 297 00:30:08,041 --> 00:30:09,791 ‫وجانب مضيء. 298 00:30:27,791 --> 00:30:29,750 ‫تبقت 19 دقيقة فقط ‫على الساعة الـ9 و17 دقيقة. 299 00:30:38,708 --> 00:30:40,208 ‫ماذا بك؟ 300 00:30:42,458 --> 00:30:44,041 ‫متى ستعودين إلى المنزل؟ 301 00:30:46,000 --> 00:30:48,500 ‫قريباً، ذهبت لاصطحاب "بارتوش" من المدرسة. 302 00:30:48,583 --> 00:30:50,833 ‫صمم على الذهاب إلى تلك المسرحية. 303 00:30:56,458 --> 00:30:58,750 ‫أنا أساندك، أنت تعرفين ذلك. 304 00:31:00,166 --> 00:31:01,791 ‫مهما كان. 305 00:31:05,875 --> 00:31:07,458 ‫لا تتأخري. 306 00:31:09,833 --> 00:31:10,875 ‫حسناً. 307 00:31:13,041 --> 00:31:14,208 ‫"ريغينا"... 308 00:31:15,708 --> 00:31:17,208 ‫أحبك. 309 00:31:20,916 --> 00:31:22,416 ‫أحبك أيضاً. 310 00:31:25,500 --> 00:31:26,958 ‫خذ هذا. 311 00:31:27,375 --> 00:31:29,125 ‫سيرشدك. 312 00:31:29,208 --> 00:31:34,000 ‫يجب أن تتحرك بعمق نحو المنتصف، ‫إنه ينتظر هناك في الظلال. 313 00:31:34,833 --> 00:31:37,500 ‫نصف رجل ونصف حيوان. 314 00:31:39,458 --> 00:31:42,125 ‫يجب أن تتحرك بسرعة، استهدف القلب مباشرة. 315 00:31:43,625 --> 00:31:45,500 ‫ولكن أليس هو شقيقك؟ 316 00:31:46,916 --> 00:31:48,500 ‫الأمر كله سيان بالنسبة إلي. 317 00:31:51,208 --> 00:31:52,875 ‫هذا الرباط الذي نربطه الآن، 318 00:31:52,958 --> 00:31:55,125 ‫عدني أنك لن تقطعه أبداً. 319 00:31:56,500 --> 00:31:57,625 ‫أعدك. 320 00:32:21,791 --> 00:32:25,541 ‫"اتبع الإشارة" 321 00:33:28,666 --> 00:33:30,708 ‫لا شيء سوى الظلام يحيطني. 322 00:33:32,416 --> 00:33:34,250 ‫ظلال أبدية مختبئة. 323 00:33:36,541 --> 00:33:38,333 ‫لم أتناول الطعام منذ أيام. 324 00:33:39,791 --> 00:33:41,375 ‫تحول لون عيني إلى اللون الأسود. 325 00:33:42,625 --> 00:33:44,125 ‫النهاية ليست بعيدة. 326 00:33:48,666 --> 00:33:51,041 ‫مثلما هبط ذات مرة داخل المتاهة. 327 00:33:53,500 --> 00:33:55,208 ‫سأهبط الآن داخل متاهتي. 328 00:34:36,500 --> 00:34:38,125 ‫الآن أقف أمامكم. 329 00:34:39,500 --> 00:34:41,291 ‫لست ابنة ملك. 330 00:34:44,000 --> 00:34:45,625 ‫لست زوجة رجل. 331 00:34:48,416 --> 00:34:50,125 ‫لست شقيقة أخ. 332 00:34:55,333 --> 00:34:57,583 ‫نهاية مفتوحة عبر الزمان. 333 00:35:06,541 --> 00:35:08,375 ‫لذا نموت كلنا سواء. 334 00:35:11,625 --> 00:35:13,916 ‫مهما كان المنزل الذي نُولد فيه. 335 00:35:15,208 --> 00:35:16,875 ‫مهما كان ثوبنا. 336 00:35:20,666 --> 00:35:22,541 ‫سواء باركنا الأرض مدة قصيرة 337 00:35:24,416 --> 00:35:26,041 ‫أو مدة طويلة. 338 00:35:29,583 --> 00:35:31,416 ‫أنا بمفردي أربط قيودي. 339 00:35:33,458 --> 00:35:35,333 ‫سواء حصلت على أياد ممدودة 340 00:35:37,791 --> 00:35:39,416 ‫أو رفضتها. 341 00:35:41,750 --> 00:35:43,500 ‫كلنا نواجه النهاية نفسها. 342 00:35:46,166 --> 00:35:48,375 ‫الذين في الأعلى نسونا منذ مدة طويلة. 343 00:35:52,000 --> 00:35:53,708 ‫لا يحكمون علينا. 344 00:36:00,000 --> 00:36:01,916 ‫في الموت أكون بمفردي. 345 00:36:05,833 --> 00:36:07,500 ‫وحكمي الوحيد... 346 00:36:09,875 --> 00:36:11,291 ‫هو نفسي. 347 00:36:36,083 --> 00:36:38,541 ‫كل شيء على ما يرام، أنا هنا. 348 00:37:17,375 --> 00:37:19,083 ‫"مدرسة (فيندن) الإعدادية خلال الأعوام" 349 00:37:19,166 --> 00:37:21,375 ‫"صف (6 بي) عام 1987" 350 00:38:06,125 --> 00:38:08,958 ‫"الـ9 و17 دقيقة مساءً" 351 00:38:21,000 --> 00:38:22,333 ‫كنت رائعة اليوم. 352 00:38:25,291 --> 00:38:27,083 ‫هل انتهت المسرحية؟ 353 00:38:27,708 --> 00:38:29,750 ‫أم قمت بجر ابنتك من فوق المسرح 354 00:38:29,833 --> 00:38:32,708 ‫لإنقاذها من الأشخاص المرضى في هذه البلدة؟ 355 00:38:33,708 --> 00:38:36,000 ‫لو لم تطيقي العيش هنا... 356 00:38:36,416 --> 00:38:38,333 ‫فلم لا ترحلين؟ 357 00:40:23,125 --> 00:40:24,125 ‫هل رأيت ذلك؟ 358 00:40:24,875 --> 00:40:26,791 ‫هذه حقيقة أمك. 359 00:40:28,666 --> 00:40:30,250 ‫أنت و"أولريش" 360 00:40:30,666 --> 00:40:32,500 ‫يستحق أحدكما الآخر حقاً. 361 00:40:33,583 --> 00:40:34,833 ‫اتركني! 362 00:40:35,208 --> 00:40:37,291 ‫أخبريهما بما حدث في الماضي. 363 00:40:39,333 --> 00:40:41,458 ‫أخبريهما بحقيقة أمهما. 364 00:40:48,333 --> 00:40:49,208 ‫لنرحل. 365 00:43:52,875 --> 00:43:54,625 ‫لا يمكنني النوم. 366 00:43:56,125 --> 00:43:57,291 ‫ارحلي. 367 00:44:00,083 --> 00:44:01,416 ‫أيمكننا التحدث؟ 368 00:44:06,041 --> 00:44:07,166 ‫أجل. 369 00:44:26,333 --> 00:44:29,291 ‫ماذا حدث في المدرسة؟ 370 00:44:32,125 --> 00:44:33,625 ‫لا أعرف. 371 00:44:42,333 --> 00:44:44,916 ‫أتعتقد أن الأوضاع ‫ستعود إلى طبيعتها مجدداً؟ 372 00:44:53,625 --> 00:44:55,375 ‫أتعرف الأمر الغريب بالنسبة إلي؟ 373 00:44:58,500 --> 00:45:01,041 ‫لا نعرف حقيقة والدينا. 374 00:45:02,875 --> 00:45:06,875 ‫طبيعتهما وقت الطفولة والمراهقة. 375 00:45:11,750 --> 00:45:15,125 ‫إنهما عائلتك، ‫ولكننا لا نعرف حقاً أي شيء عنهما. 376 00:45:21,083 --> 00:45:22,750 ‫أيمكنني النوم هنا الليلة؟ 377 00:45:26,416 --> 00:45:29,375 ‫حسناً، ولكن أبعدي قدميك الباردتين. 378 00:45:57,750 --> 00:46:00,250 ‫"مفقود، (مادز نيلسن)" 379 00:46:11,916 --> 00:46:13,625 ‫أيمكن أن نقوم بتوصيلك؟ 380 00:46:13,708 --> 00:46:15,708 ‫الوقت متأخر على سيرك بمفردك. 381 00:46:17,416 --> 00:46:19,750 ‫يجب ألا تبقى في المطر مدة طويلة. 382 00:46:21,333 --> 00:46:22,541 ‫لم لا؟ 383 00:46:22,625 --> 00:46:24,458 ‫لأنها أحماض. 384 00:46:25,375 --> 00:46:26,416 ‫"تشيرنوبل". 385 00:46:26,833 --> 00:46:30,000 ‫يقول الناس إنها لم تعد في المطر، ‫ولكنني لا أصدق ذلك. 386 00:46:30,083 --> 00:46:32,916 ‫تحركي يا "هانا"، هيا اركب! ‫سأقوم بتوصيلك إلى المنزل. 387 00:46:33,416 --> 00:46:34,500 ‫"هانا"؟ 388 00:46:43,375 --> 00:46:45,041 ‫شكراً، أنا بخير. 389 00:46:46,750 --> 00:46:48,125 ‫أغلقي الباب. 390 00:46:49,333 --> 00:46:51,291 ‫- ماذا به؟ ‫- انسي الأمر. 391 00:47:28,916 --> 00:47:32,041 ‫ارتطم "مادز" بزجاج منضدة غرفة المعيشة. 392 00:47:32,666 --> 00:47:35,208 ‫كان هناك الكثير من الدم مثل أفلام الرعب. 393 00:47:35,875 --> 00:47:38,416 ‫ولكن في النهاية اتضح أنه جرح صغير. 394 00:47:39,500 --> 00:47:41,041 ‫في ذقنه. 395 00:47:42,166 --> 00:47:43,583 ‫هذه كانت طبيعتكما. 396 00:47:44,041 --> 00:47:46,333 ‫في لحظة يكره أحدكما الآخر. 397 00:47:46,416 --> 00:47:48,416 ‫واللحظة الأخرى تصبحان صديقين حميمين. 398 00:50:33,000 --> 00:50:34,958 ‫ترجمة "مي جمال"