1 00:00:45,430 --> 00:00:46,930 Aku ingat. 2 00:00:49,520 --> 00:00:51,430 Aku ingat semuanya. 3 00:02:24,770 --> 00:02:29,470 CROSSROADS 4 00:04:16,520 --> 00:04:17,680 Sedang apa kau di sini? 5 00:04:18,600 --> 00:04:20,600 Anak laki-laki yang kami temukan di hutan ... 6 00:04:22,430 --> 00:04:24,680 Apa yang terjadi dengannya? 7 00:04:24,770 --> 00:04:26,430 Kalau kau tak tahu siapa dirinya ... 8 00:04:26,520 --> 00:04:29,020 dia akan dikremasi dan dikuburkan tanpa nama. 9 00:04:29,100 --> 00:04:30,310 Sudah berapa lama dia mati? 10 00:04:31,020 --> 00:04:32,770 Semua ada di laporanku. 11 00:04:32,850 --> 00:04:35,810 Saat kau menemukannya, kira-kira sudah sepuluh jam. 12 00:04:36,470 --> 00:04:38,640 Mungkinkah dia ... 13 00:04:40,430 --> 00:04:41,850 hanya sekadar hipotesis, 14 00:04:43,390 --> 00:04:46,680 mungkinkah dia sudah mati lebih lama, dan diawetkan? 15 00:04:46,770 --> 00:04:48,180 Diawetkan? 16 00:04:48,270 --> 00:04:49,560 Maksudmu dibekukan? 17 00:04:51,720 --> 00:04:54,890 Kalau benar, pasti ada bekas di jaringan ototnya. Aku pasti melihatnya. 18 00:04:54,970 --> 00:04:56,810 Daging beku tak sama dengan daging segar. 19 00:04:57,220 --> 00:05:00,600 Berarti, tidak./ Tidak. Setahuku tidak. 20 00:05:04,520 --> 00:05:07,430 Berapa lama masa pengawetan yang sedang kita bicarakan? 21 00:05:08,810 --> 00:05:11,390 33 tahun./ 33 tahun? 22 00:05:12,100 --> 00:05:15,310 Dengan keadaannya itu? Itu sangat tak mungkin. 23 00:05:43,890 --> 00:05:45,930 HILANG 24 00:06:06,100 --> 00:06:07,100 Sekarang tanggal berapa? 25 00:06:10,220 --> 00:06:12,680 Maaf?/ Sekarang tanggal berapa? 26 00:06:14,520 --> 00:06:15,600 9 November. 27 00:06:16,270 --> 00:06:17,890 Aku tahu ini terdengar konyol ... 28 00:06:20,060 --> 00:06:20,970 tapi tahun berapa? 29 00:06:22,270 --> 00:06:23,140 '86. 30 00:06:26,140 --> 00:06:27,060 Terima kasih. 31 00:06:28,270 --> 00:06:29,470 Tunggu. 32 00:06:31,180 --> 00:06:32,680 Kau sedang mencari seseorang? 33 00:06:35,020 --> 00:06:35,850 Ya. 34 00:06:37,430 --> 00:06:38,600 Seorang teman. 35 00:06:39,810 --> 00:06:40,810 Michael Kahnwald. 36 00:06:42,390 --> 00:06:43,390 Aku tak pernah mendengarnya. 37 00:06:44,720 --> 00:06:47,600 Putra Ines Kahnwald?/ Si perawat? 38 00:06:48,350 --> 00:06:50,020 Dia tak punya anak. 39 00:06:53,180 --> 00:06:55,060 Di mana aku bisa mencari Ines? 40 00:06:56,470 --> 00:06:57,890 Mungkin di rumah sakit. 41 00:07:00,770 --> 00:07:02,640 Sampai nanti. 42 00:07:03,470 --> 00:07:05,310 Regina, dasar orang aneh! 43 00:07:15,560 --> 00:07:18,720 Kita punya jadwal giliran tugas PLTN di malam saat Mads menghilang. 44 00:07:19,970 --> 00:07:23,140 Aku ingin kauwawancarai mereka jadi kita tahu rute dan kegiatan mereka. 45 00:07:23,220 --> 00:07:26,560 Mungkin kita akan menemukan sesuatu./ Tak bisakah orang lain melakukannya? 46 00:07:28,020 --> 00:07:29,720 Aku sedang menangani kasus kakaknya. 47 00:07:29,810 --> 00:07:32,020 Kasus perkosaan. 48 00:07:32,100 --> 00:07:34,270 Kita tak pernah mempertimbangkan ... 49 00:07:34,350 --> 00:07:37,850 apakah mungkin dia terlibat dalam hilangnya adiknya. 50 00:07:37,930 --> 00:07:38,770 Ya. 51 00:07:39,270 --> 00:07:40,390 Egon. 52 00:07:41,100 --> 00:07:42,520 Ini bukan 1950-an. 53 00:07:42,890 --> 00:07:45,810 Kita tak menyelidiki berdasar dugaan, tapi dengan bukti. 54 00:07:45,890 --> 00:07:48,140 Kau punya waktu tiga bulan sebelum pensiun. 55 00:07:48,220 --> 00:07:51,470 Saat itu kau boleh lakukan semaumu. Sampai saat itu, lakukan yang kumau. 56 00:08:02,100 --> 00:08:03,520 33 TAHUN? 57 00:08:16,350 --> 00:08:17,720 '86. 58 00:08:20,310 --> 00:08:22,720 '86. '86. 59 00:08:23,560 --> 00:08:26,100 Maksudku, kemarin tanahnya berguncang. 60 00:08:26,470 --> 00:08:29,270 Aku tahu itu bukan daerah gempa, tapi tanahnya berguncang. 61 00:08:29,350 --> 00:08:32,180 Surat penggeledahan PLTN-nya./ Aku harus pergi. 62 00:08:32,270 --> 00:08:35,060 Kau punya nomorku, siapa tahu kau ada informasi. 63 00:08:39,390 --> 00:08:41,020 Perlu kuberi tahu Ulrich? 64 00:08:43,060 --> 00:08:45,220 Tidak. Untuk apa orang mau bicara denganku? 65 00:09:03,430 --> 00:09:04,770 Egon. 66 00:09:05,720 --> 00:09:08,390 Helge, aku mencarimu. 67 00:09:13,890 --> 00:09:15,220 Ada yang bisa kubantu? 68 00:09:16,220 --> 00:09:18,640 Ini soal hilangnya anak Nielsen. 69 00:09:18,720 --> 00:09:22,560 Malam saat dia hilang, kau yang bertugas, 'kan? 70 00:09:24,390 --> 00:09:25,220 Ya. 71 00:09:25,310 --> 00:09:29,770 Martin ingin mencatat dan memastikan rute dan kegiatan ... 72 00:09:29,850 --> 00:09:32,220 semua orang yang ada di sekitar sini malam itu. 73 00:09:36,310 --> 00:09:38,810 Aku harus keliling memeriksa blok sekarang. 74 00:09:38,890 --> 00:09:39,810 Baik. 75 00:09:40,310 --> 00:09:42,680 Mari kita atur waktunya untukmu datang ke kantor polisi. 76 00:09:46,220 --> 00:09:48,850 Besok lusa./ Selasa 77 00:09:50,720 --> 00:09:52,560 Pukul 22:30? 78 00:09:53,180 --> 00:09:54,100 Baik. 79 00:09:55,930 --> 00:09:58,180 Maaf merepotkan. 80 00:09:59,470 --> 00:10:00,890 Tak masalah. 81 00:10:03,390 --> 00:10:05,970 Hanya, aku tak melihat apa pun. Maksudku ... 82 00:10:06,560 --> 00:10:08,310 Semuanya sangat normal. 83 00:10:09,600 --> 00:10:11,470 Shift-mu selesai pukul enam? 84 00:10:12,220 --> 00:10:14,390 Ya, saat itulah shift malam dimulai. 85 00:10:14,890 --> 00:10:16,640 Kau mengendarai mobilmu? 86 00:10:17,390 --> 00:10:19,060 Aku lewat jalan raya. 87 00:10:19,970 --> 00:10:24,020 Kau pergi ke tempat lain? Karena kaulewat jalan raya. 88 00:10:24,390 --> 00:10:25,890 Bukankah jalur hutan lebih dekat? 89 00:10:25,970 --> 00:10:27,140 Ya. 90 00:10:28,720 --> 00:10:30,850 Aku mengambil sesuatu untuk ayahku. 91 00:10:36,430 --> 00:10:37,890 Sampai jumpa besok Selasa. 92 00:10:40,020 --> 00:10:41,220 Helge? 93 00:10:42,720 --> 00:10:44,350 Satu pertanyaan lagi. 94 00:10:45,140 --> 00:10:48,220 Kaulihat kakaknya hari itu? 95 00:10:48,720 --> 00:10:51,100 Anak tertua Nielsen, Ulrich. 96 00:10:52,310 --> 00:10:53,310 Tidak. 97 00:10:55,890 --> 00:10:56,890 Sampai jumpa besok Selasa. 98 00:11:00,100 --> 00:11:02,680 AGENDA POLISI 1986 99 00:11:06,640 --> 00:11:08,640 WAWANCARA: JANA NIELSEN 100 00:11:15,600 --> 00:11:17,520 WAWANCARA: HELGE DOPPLER KENAPA BUKAN JALUR HUTAN? 101 00:11:19,970 --> 00:11:23,640 "10:30, wawancara dengan Helge Doppler. Kenapa bukan jalur hutan?" 102 00:11:36,770 --> 00:11:38,470 SURAT IZIN PENGGELEDAHAN 103 00:12:28,470 --> 00:12:29,600 Ada yang bisa kubantu? 104 00:12:31,890 --> 00:12:34,430 Bukankah kau seharusnya ada di sekolah? 105 00:12:36,520 --> 00:12:37,680 Aku sakit. 106 00:12:39,350 --> 00:12:41,600 Sepertinya kau baik-baik saja. 107 00:12:42,810 --> 00:12:45,470 Lenganku sakit. Aku mau ke rumah sakit. 108 00:12:48,390 --> 00:12:50,850 Masuklah. Kuantar kau ke sana. 109 00:13:01,430 --> 00:13:04,970 "Bosch, Teller, Voigt, Fleischer, Brandt ... Helge Doppler. 110 00:13:05,060 --> 00:13:06,560 27." 111 00:13:11,270 --> 00:13:13,770 KASUS: MADS NIELSEN PERNYATAAN: DOREEN FUCHS 112 00:13:13,850 --> 00:13:15,930 KASUS: MADS NIELSEN PERNYATAAN: HELGE DOPPLER 113 00:13:31,430 --> 00:13:32,270 Ya? 114 00:13:32,350 --> 00:13:34,810 Kau tahu, di tahun 1986 ayah mertuamu ... 115 00:13:34,890 --> 00:13:36,970 seharusnya diwawancarai dalam kasus adikku? 116 00:13:37,060 --> 00:13:37,890 Tidak. 117 00:13:37,970 --> 00:13:40,310 Aku sudah memeriksa semua berkas. 118 00:13:40,390 --> 00:13:43,680 Helge seharusnya diwawancarai hari Selasa, 11 November 1986. 119 00:13:44,600 --> 00:13:47,390 Besok lusa, tepat 33 tahun yang lalu. 120 00:13:47,470 --> 00:13:49,850 Tapi tak ada pernyataannya. Dia tak datang. 121 00:13:49,930 --> 00:13:51,390 Hanya ada catatan. 122 00:13:52,220 --> 00:13:56,560 "Kenapa bukan jalur hutan?"/ Menurutmu Helge menculik Mads di tahun 1986? 123 00:13:56,640 --> 00:13:59,020 Dan sekarang, Mikkel dan anak lainnya, 33 tahun kemudian? 124 00:13:59,100 --> 00:14:02,390 Di mana dia sekarang?/ Di panti jompo. Ulrich! 125 00:14:02,470 --> 00:14:05,100 Usianya 75 tahun. Dia menderita demensia. 126 00:14:05,680 --> 00:14:07,560 Dan malam hari saat Mikkel menghilang, 127 00:14:07,640 --> 00:14:09,220 Helge bersamaku. 128 00:14:09,310 --> 00:14:12,770 Tapi di malam sebelum Yasin hilang, Wöller menemukan Helge di hutan. 129 00:14:12,850 --> 00:14:15,470 Dan membawanya kembali ke panti jompo. 130 00:14:15,560 --> 00:14:17,520 Entah kenapa, pasti ada hubungannya dengan Mads. 131 00:14:17,600 --> 00:14:20,680 Kau salah menuduh orang./ Mungkin. 132 00:14:20,770 --> 00:14:22,180 Mungkin tidak. 133 00:14:51,970 --> 00:14:53,560 Siapa namamu? 134 00:14:54,890 --> 00:14:56,020 Jonas. 135 00:14:58,770 --> 00:15:01,770 Kenapa tak menyuruh orang tuamu menjemputmu? 136 00:15:07,060 --> 00:15:08,680 Ibuku bekerja. 137 00:15:09,970 --> 00:15:11,270 Ayahku sudah meninggal. 138 00:15:14,520 --> 00:15:15,970 Di mana ibumu bekerja? 139 00:15:17,770 --> 00:15:19,430 Di PLTN. 140 00:15:21,520 --> 00:15:24,220 PLTN sudah mengubah Winden. 141 00:15:24,720 --> 00:15:26,810 Dulu tempat ini terlihat berbeda. 142 00:15:32,060 --> 00:15:33,520 Apa itu? 143 00:15:38,430 --> 00:15:39,850 Earphone. 144 00:15:42,140 --> 00:15:44,060 Itu bukan earphone. 145 00:15:47,930 --> 00:15:50,720 Pasang saja di telingamu. 146 00:15:54,140 --> 00:15:55,890 Aku tahu sekarang. 147 00:16:06,430 --> 00:16:07,770 Ini jalan pintas. 148 00:17:06,350 --> 00:17:07,600 Kita sudah sampai. 149 00:17:09,890 --> 00:17:11,140 Tunggu. 150 00:17:11,970 --> 00:17:14,270 Di antara kalian para remaja, 151 00:17:14,350 --> 00:17:15,520 apakah ... 152 00:17:16,350 --> 00:17:18,140 apakah Satanisme sedang populer? 153 00:17:19,350 --> 00:17:20,470 Entahlah. 154 00:17:24,680 --> 00:17:26,930 Aku tak tahu. Kurasa tidak. 155 00:17:29,520 --> 00:17:31,520 Hubungi ibumu untuk menjemputmu. 156 00:17:32,140 --> 00:17:35,680 Untuk saat ini, sebaiknya jangan berjalan di hutan sendirian. 157 00:17:42,810 --> 00:17:43,640 Terima kasih. 158 00:19:37,680 --> 00:19:39,600 Aku mencari Ines Kahnwald. 159 00:19:40,600 --> 00:19:43,600 Dia baru saja keluar dengan seorang anak./ Anak, siapa? 160 00:19:44,890 --> 00:19:46,100 Ada urusan apa dengan Ines? 161 00:19:47,680 --> 00:19:49,680 Aku menjenguk dan pintunya terkunci. 162 00:19:50,350 --> 00:19:52,060 Ines tak bilang soal pengunjung. 163 00:19:54,060 --> 00:19:55,430 Kau keluarganya? 164 00:19:56,640 --> 00:19:57,810 Ya, bisa dibilang begitu. 165 00:20:00,560 --> 00:20:02,020 Mungkin dia masih di belakang. 166 00:20:04,100 --> 00:20:08,390 Kalau tidak, nanti aku akan memberitahunya./ Tidak, aku tak ingin merepotkan. 167 00:21:10,770 --> 00:21:11,640 Tn. Doppler? 168 00:21:12,600 --> 00:21:13,720 Tn. Doppler? 169 00:21:15,020 --> 00:21:17,890 Namaku Ulrich Nielsen. Aku polisi. 170 00:21:17,970 --> 00:21:20,430 Jangan takut. Aku hanya ingin bertanya sedikit. 171 00:21:21,220 --> 00:21:24,850 Tahun 1986, seorang anak dari Winden menghilang, Mads Nielsen. 172 00:21:24,930 --> 00:21:26,390 Kau ingat? 173 00:21:26,470 --> 00:21:29,890 Kau dipanggil ke kantor polisi untuk ditanyai, tapi tak ada catatannya. 174 00:21:30,970 --> 00:21:32,930 Apa maksudnya, "Kenapa bukan jalur hutan?" 175 00:21:33,350 --> 00:21:35,850 Dia .../ Apa maksudnya, "Kenapa bukan jalur hutan?" 176 00:21:35,930 --> 00:21:37,270 Itu dia!/ Apa maksudnya? 177 00:21:37,680 --> 00:21:39,810 Sedang apa kau di sini?/ Dia orangnya! 178 00:21:39,890 --> 00:21:42,390 Aku polisi. Aku ingin bertanya sedikit./ Aku mengenalmu! 179 00:21:42,470 --> 00:21:44,720 Apa? Apa kaubilang? 180 00:21:44,810 --> 00:21:47,390 Kau harus pergi!/ Apa? Kenapa kau dipanggil? 181 00:21:47,470 --> 00:21:50,390 Aku bisa mengubahnya. Aku bisa mengubah masa lalu./ Aku butuh bantuan! 182 00:21:50,810 --> 00:21:51,970 Dan masa depan. 183 00:21:52,060 --> 00:21:53,470 Apa kaubilang? 184 00:21:53,560 --> 00:21:56,390 Apa kaubilang? Di mana Mikkel?/ Lepaskan dia! 185 00:21:56,470 --> 00:21:58,140 Di mana putraku? Di mana Mikkel? 186 00:22:01,220 --> 00:22:04,180 Lepaskan aku! Katakan di mana putraku! 187 00:22:04,270 --> 00:22:06,220 Di mana putraku? Di mana Mikkel? 188 00:22:06,970 --> 00:22:08,100 Lepaskan aku! 189 00:22:08,180 --> 00:22:10,560 Lepaskan aku! Jangan sentuh aku!/ Aku bisa mengubahnya. 190 00:22:11,600 --> 00:22:13,560 Aku bisa mengubah masa lalu. 191 00:22:14,390 --> 00:22:15,520 Dan masa depan. 192 00:22:17,020 --> 00:22:18,100 Tik-tok. 193 00:22:18,970 --> 00:22:20,140 Tik-tok. 194 00:22:20,770 --> 00:22:21,810 Tik-tok. 195 00:22:22,890 --> 00:22:24,640 Tik-tok. 196 00:22:27,220 --> 00:22:29,470 Lihat! Aku menemukan yang lainnya. 197 00:22:40,770 --> 00:22:43,020 Betapa kecilnya pengetahuan kita akan dunia. 198 00:22:50,720 --> 00:22:51,640 Ini nyata? 199 00:22:52,720 --> 00:22:54,560 Atau aku gila, seperti ayahku? 200 00:22:55,430 --> 00:22:59,770 Apa kau benar-benar ada? Atau kau halusinasi orang gila? 201 00:22:59,850 --> 00:23:02,560 Kau tak gila, begitu juga ayahmu. 202 00:23:02,640 --> 00:23:05,430 Terkadang sulit bagi kita untuk memahami sesuatu yang bertentangan ... 203 00:23:05,520 --> 00:23:07,350 dengan semua yang kita percayai. 204 00:23:07,850 --> 00:23:11,680 Bagaimana perasaan orang-orang pertama kali tahu bahwa bumi itu bulat? 205 00:23:14,640 --> 00:23:17,600 Ya. Benar-benar gila./ Dan kalau tidak? 206 00:23:18,220 --> 00:23:21,520 Bagaimana mungkin? Apa ada penembusan waktu di guanya? 207 00:23:21,970 --> 00:23:24,350 Sehingga Mikkel ada di sini sampai dia menjadi ayahku? 208 00:23:24,430 --> 00:23:26,600 Meskipun kau tak ingin memercayainya, itulah ayahmu. 209 00:23:36,140 --> 00:23:37,180 Berarti ... 210 00:23:39,640 --> 00:23:41,430 Ulrich adalah kakekku dan ... 211 00:23:42,850 --> 00:23:44,180 Martha adalah bibimu. 212 00:23:46,680 --> 00:23:47,850 Omong kosong. 213 00:23:49,930 --> 00:23:52,060 Aku akan membawanya kembali dan memperbaiki ini. 214 00:23:52,140 --> 00:23:53,810 Kau tak paham? 215 00:23:54,680 --> 00:23:57,930 Kalau kaubawa Mikkel kembali, kau akan mengacaukan jalannya peristiwa. 216 00:23:59,350 --> 00:24:03,720 Ayahmu tak pernah bertemu ibumu, mereka takkan jatuh cinta atau menikah. 217 00:24:03,810 --> 00:24:04,970 Dan kau takkan terlahir! 218 00:24:06,890 --> 00:24:08,520 Kalau kau membawanya kembali sekarang, 219 00:24:08,600 --> 00:24:10,930 kau akan menghapus keberadaanmu sendiri. 220 00:24:12,270 --> 00:24:15,390 Peranmu dalam semua ini lebih besar dari yang kaukira. 221 00:24:19,850 --> 00:24:24,310 Setiap keputusan terhadap sesuatu adalah keputusan yang bertentangan dengan hal lainnya. 222 00:24:29,100 --> 00:24:31,640 Kehidupan untuk kehidupan. 223 00:24:33,350 --> 00:24:35,060 Apa yang akan kauputuskan? 224 00:24:58,390 --> 00:25:01,220 Apa rencana besarnya? Pertama PLTN, lalu ini. 225 00:25:02,640 --> 00:25:06,310 Kau tahu aku terpaksa menskorsmu./ Semuanya menjadi tak masuk akal. 226 00:25:07,180 --> 00:25:08,770 Mungkin aku akan jadi gila. 227 00:25:10,180 --> 00:25:11,310 Mayat anak laki-laki itu ... 228 00:25:12,680 --> 00:25:14,600 yang kita temukan di hutan ... 229 00:25:16,520 --> 00:25:18,680 Helge ada hubungannya dengan semua ini. 230 00:25:20,140 --> 00:25:22,770 Aku tahu kauingin menemukan Mikkel, bagaimanapun caranya. 231 00:25:23,560 --> 00:25:26,640 Tapi jangan menghalalkan segala cara. 232 00:25:26,720 --> 00:25:28,850 Seharusnya aku tak melibatkanmu sedari awal. 233 00:25:28,930 --> 00:25:31,680 Helge bilang dia bisa mengubah masa lalu dan masa depan. 234 00:25:31,770 --> 00:25:34,970 Apa maksudnya? Kenapa bilang begitu?/ Helge menderita demensia. 235 00:25:35,560 --> 00:25:38,140 Bahkan dia sudah tak bisa mengikat tali sepatunya sendiri. 236 00:25:38,220 --> 00:25:41,390 Sudah jelas dia tak bertanggung jawab atas hilangnya tiga orang anak. 237 00:25:42,270 --> 00:25:45,180 Dia tak punya kekuatan./ Mungkin dia tak sendiri. 238 00:25:49,350 --> 00:25:50,350 Pulanglah. 239 00:26:00,100 --> 00:26:01,350 "Kenapa bukan jalur hutan?" 240 00:26:02,520 --> 00:26:04,180 Apa maksudnya? 241 00:26:04,270 --> 00:26:06,220 Egon Tiedemann ingin bertanya itu padanya. 242 00:26:07,220 --> 00:26:08,930 "Kenapa bukan jalur hutan?" 243 00:26:58,180 --> 00:27:01,140 Entah siapa yang bilang, tapi Ulrich tak memerkosaku. 244 00:27:01,770 --> 00:27:05,060 Tak perlu berbohong demi dia./ Aku tak bohong. 245 00:27:05,140 --> 00:27:06,470 Aku menginginkannya. 246 00:27:07,140 --> 00:27:09,470 Kami berdua menginginkannya. Dia tak memaksaku. 247 00:27:13,310 --> 00:27:16,350 Lalu, kenapa wajahmu? 248 00:27:19,140 --> 00:27:20,430 Aku terjatuh. 249 00:27:20,930 --> 00:27:22,520 Tak ada hubungannya dengan ini. 250 00:27:25,100 --> 00:27:26,600 Ada yang melihatmu. 251 00:27:27,930 --> 00:27:31,310 Melihat bagaimana dia menyakitimu./ Tak mungkin. 252 00:27:32,220 --> 00:27:33,390 Berarti dia yang bohong. 253 00:27:34,890 --> 00:27:38,060 Memangnya siapa yang bilang?/ Aku tak boleh mengatakannya. 254 00:27:40,890 --> 00:27:42,600 Yang terpenting adalah ... 255 00:27:43,520 --> 00:27:46,310 kau tahu, sekarang Ulrich tak bisa menyakitimu. 256 00:27:47,350 --> 00:27:50,680 Dan dia akan dihukum atas perbuatannya padamu. 257 00:27:52,270 --> 00:27:53,680 Ulrich tak melakukan apa pun. 258 00:27:55,100 --> 00:27:57,060 Kalaupun ada, aku yang memaksanya. 259 00:27:57,600 --> 00:27:59,560 Aku memintanya membeli kondom. 260 00:28:00,810 --> 00:28:02,310 Tapi dia tak pernah menyakitiku. 261 00:28:02,970 --> 00:28:04,640 Dia takkan pernah melakukannya. 262 00:28:06,390 --> 00:28:07,220 Takkan pernah. 263 00:28:27,140 --> 00:28:28,600 Aku diskors. 264 00:28:31,520 --> 00:28:32,850 Di mana anak-anak? 265 00:28:37,140 --> 00:28:38,310 Entah. 266 00:28:43,680 --> 00:28:45,100 Maafkan aku, Katharina. 267 00:28:46,970 --> 00:28:47,930 Sekarang aku di sini. 268 00:28:50,930 --> 00:28:52,850 Kau sudah lama tak ada di sini. 269 00:28:58,890 --> 00:28:59,890 Apa maksudmu? 270 00:29:04,430 --> 00:29:06,850 Selama aku mengenalmu, kauingin pergi dari Winden. 271 00:29:12,640 --> 00:29:14,520 Apa kau pernah benar-benar bahagia? 272 00:29:26,770 --> 00:29:28,100 Apa maksudmu? 273 00:29:31,020 --> 00:29:32,640 Tentu aku bahagia. 274 00:29:37,970 --> 00:29:38,970 Kau tidak? 275 00:29:45,770 --> 00:29:46,850 Aku tahu, Ulrich. 276 00:29:52,560 --> 00:29:53,560 Tahu apa? 277 00:29:58,680 --> 00:30:00,390 Tentang Hannah dan kau. 278 00:30:11,140 --> 00:30:12,310 Dia memberitahumu? 279 00:30:13,850 --> 00:30:15,140 Apa bedanya? 280 00:30:22,930 --> 00:30:23,810 Katharina. 281 00:30:26,640 --> 00:30:28,720 Kupikir aku sudah tahu selama ini. 282 00:30:30,520 --> 00:30:31,970 Aku hanya tak ingin memikirkannya. 283 00:30:42,430 --> 00:30:43,520 Bisa kujelaskan. 284 00:30:45,810 --> 00:30:47,020 Tak perlu, Ulrich. 285 00:30:59,770 --> 00:31:00,600 Oh, ya ... 286 00:31:01,810 --> 00:31:03,640 ibumu tadi menelepon. 287 00:31:04,600 --> 00:31:07,930 Putra kita menghilang dan yang dia bicarakan hanyalah Mads. 288 00:31:09,430 --> 00:31:12,390 Kurasa keluargaku memang penuh omong kosong. 289 00:31:55,220 --> 00:31:56,060 Halo. 290 00:31:56,310 --> 00:31:57,140 Halo. 291 00:32:16,020 --> 00:32:17,970 Kalau kau membawanya kembali sekarang, 292 00:32:18,060 --> 00:32:20,680 kau akan menghapus keberadaanmu sendiri. 293 00:32:23,560 --> 00:32:26,180 Setiap keputusan terhadap sesuatu ... 294 00:32:26,640 --> 00:32:28,930 adalah keputusan yang bertentangan dengan hal lainnya. 295 00:32:57,100 --> 00:32:59,140 HARI IBU, 1986 296 00:32:59,220 --> 00:33:01,430 Ibu ingin tahu setelah bertahun-tahun ini? 297 00:33:02,520 --> 00:33:03,680 Apa? 298 00:33:04,640 --> 00:33:05,770 Apakah dia sudah meninggal. 299 00:33:09,680 --> 00:33:10,520 Tidak. 300 00:33:13,100 --> 00:33:15,680 Ibu selalu berharap dia masih hidup. 301 00:33:16,680 --> 00:33:18,680 Ayahmu ingin membuat makam. 302 00:33:19,600 --> 00:33:22,720 Dia pikir itu akan membantu Ibu menemukan ketenangan. 303 00:33:23,520 --> 00:33:25,560 Tapi tak ada siapa-siapa di dalamnya. 304 00:33:29,890 --> 00:33:33,720 Selama 33 tahun Ibu membayangkan dia masih hidup. 305 00:33:35,640 --> 00:33:36,470 Bebas ... 306 00:33:37,520 --> 00:33:38,850 dan bahagia. 307 00:33:54,520 --> 00:33:56,390 Kau tak boleh putus asa. 308 00:33:58,140 --> 00:34:01,680 Di luar sana ada cahaya sebanyak kegelapan. 309 00:34:06,600 --> 00:34:07,560 Jangan lupa itu. 310 00:34:12,850 --> 00:34:15,270 Katharina bilang Ibu ingin memberitahuku sesuatu. 311 00:34:22,640 --> 00:34:24,720 Seminggu sebelum Mads ... 312 00:34:25,430 --> 00:34:29,220 Saat itu Ibu tak memberitahukannya pada polisi. Ibu bahkan tak ingat. 313 00:34:30,060 --> 00:34:31,810 Ibu melihat sesuatu. 314 00:34:32,220 --> 00:34:36,850 Di depan rumah di seberang jalan, seorang pendeta berdebat dengan seorang pria. 315 00:34:36,930 --> 00:34:38,350 Ibu tak tahu soal apa. 316 00:34:38,430 --> 00:34:41,890 Tapi Ibu merasa aneh, seorang pendeta berdebat seperti itu. 317 00:34:42,350 --> 00:34:46,180 Dan pagi tagi, Ibu melihat orang yang sama. 318 00:34:47,430 --> 00:34:48,520 Pendeta? 319 00:34:48,600 --> 00:34:51,600 Bukan si pendeta. Pria satunya. 320 00:34:52,850 --> 00:34:54,430 Orang yang sama. 321 00:34:55,560 --> 00:34:56,680 Ibu ... 322 00:34:56,770 --> 00:35:00,060 Ibu tahu karena ada sesuatu di telinganya ... 323 00:35:00,600 --> 00:35:02,810 codet atau luka. 324 00:35:04,310 --> 00:35:06,270 Tapi dia tak menua sedikit pun. 325 00:35:06,970 --> 00:35:09,930 Dia terlihat persis seperti 33 tahun lalu. 326 00:35:12,060 --> 00:35:14,020 Ibu tahu ini terdengar gila. 327 00:35:14,520 --> 00:35:16,890 Tapi itu orang yang sama. 328 00:35:46,390 --> 00:35:47,520 Aku mengganggu? 329 00:35:51,560 --> 00:35:55,560 Kauingin tahu apakah guanya berada di bawah jalur hutan di samping pondokmu. 330 00:35:58,310 --> 00:35:59,930 Tak semuanya dipetakan. 331 00:36:00,020 --> 00:36:03,850 Tapi setidaknya, sebagian melebar di bawah jalur hutan bagian selatan. 332 00:36:06,970 --> 00:36:10,640 Kenapa dengan pondoknya? Ada sesuatu di sana? 333 00:36:12,020 --> 00:36:13,770 Tak ada. 334 00:36:17,100 --> 00:36:17,970 Terima kasih. 335 00:36:19,220 --> 00:36:20,430 Tentu. 336 00:36:57,270 --> 00:36:58,100 Charlotte? 337 00:36:58,680 --> 00:37:02,430 Kau tahu ayahmu seharusnya diwawancarai polisi pada tahun 1986? 338 00:37:02,520 --> 00:37:03,680 Tidak, aku ... 339 00:37:04,560 --> 00:37:07,770 Kenapa kau bertanya?/ Pondok di jalur hutan ... 340 00:37:09,310 --> 00:37:10,930 kenapa Helge mempertahankannya ... 341 00:37:11,020 --> 00:37:12,810 setelah semua yang terjadi padanya di sana? 342 00:37:12,890 --> 00:37:14,520 Apa dia menggunakannya? 343 00:37:14,600 --> 00:37:15,930 Apa dia menyewakannya? 344 00:37:16,470 --> 00:37:17,680 Kenapa kau bertanya? 345 00:37:17,770 --> 00:37:19,560 Kapan pertama kali kali kau di sana? 346 00:37:20,020 --> 00:37:21,520 Tahun 1986? 347 00:37:21,600 --> 00:37:23,890 Entah kenapa kau ingin tahu. 348 00:37:23,970 --> 00:37:26,470 Ayahmu tinggal di pondok pada tahun '86? 349 00:37:27,850 --> 00:37:28,680 Entahlah. 350 00:37:28,770 --> 00:37:29,600 Mungkin. 351 00:37:29,970 --> 00:37:33,560 Aku datang ke Winden tahun 1987. Saat itu aku tak tahu soal pondoknya. 352 00:37:34,140 --> 00:37:37,220 Setelah Helge kecelakaan./ Kapan itu? 353 00:37:38,140 --> 00:37:40,350 Kau di mana sekarang?/ Kapan kecelakaannya? 354 00:37:41,890 --> 00:37:43,970 12 November 1986. 355 00:37:44,060 --> 00:37:45,720 Tiga hari dari sekarang. 356 00:37:46,390 --> 00:37:47,270 Pulanglah. 357 00:37:47,890 --> 00:37:50,470 Anak-anak tak melihatmu seharian. 358 00:37:51,270 --> 00:37:52,220 Mereka khawatir. 359 00:37:53,310 --> 00:37:54,310 Aku juga. 360 00:37:55,140 --> 00:37:56,930 Aku harus pergi./ Charlotte ... 361 00:38:33,640 --> 00:38:37,720 Ayah, pertanyaannya bukan "bagaimana", tapi "kapan". 362 00:41:37,270 --> 00:41:39,140 Kau mengagetkan Ibu. 363 00:41:40,850 --> 00:41:42,060 Kau dari mana saja? 364 00:41:52,930 --> 00:41:53,770 Ada apa? 365 00:41:56,310 --> 00:41:57,430 Ibu percaya takdir? 366 00:42:07,890 --> 00:42:09,930 Entahlah. 367 00:42:14,680 --> 00:42:16,890 Mungkin sudah takdir Ibu kalau para lelaki meninggalkan Ibu. 368 00:42:19,140 --> 00:42:21,100 Kurasa Ayah sangat mencintai Ibu. 369 00:42:43,180 --> 00:42:45,850 JANGAN DIBUKA SEBELUM 4 NOVEMBER, PUKUL 22:13 370 00:43:44,220 --> 00:43:47,560 PERJALANAN MENEMBUS WAKTU 371 00:44:36,350 --> 00:44:38,350 Ini Charlotte Doppler. Nanti akan kuhubungi. 372 00:44:39,060 --> 00:44:40,470 Charlotte, 373 00:44:40,560 --> 00:44:43,430 pertanyaannya bukanlah "siapa" yang menculik anak-anak, tapi "kapan". 374 00:44:43,520 --> 00:44:47,890 Aku benar, Helge Doppler. Bukan sekarang, tapi tahun 1986. 375 00:44:48,470 --> 00:44:50,770 Hubungi aku secepatnya begitu kau mendengar ini. 376 00:48:15,470 --> 00:48:19,770 5 NOVEMBER 1953 9 NOVEMBER 1953 377 00:48:29,930 --> 00:51:11,930 English Subtitle: Nathan Fritz, Peter Rigney ~ m o l s k i y ~ 378 00:00:58,000 --> 00:02:18,000 ~ m o l s k i y ~