1
00:00:00,000 --> 00:00:09,000
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN
FB.com/WorldSubtitlesVN - WSVN.Cliphub.io
- Perfect Subtitles Choice. It's Up To You -
2
00:00:09,250 --> 00:00:13,167
Loài người luôn băn khoăn về nguồn gốc của mình.
3
00:00:13,750 --> 00:00:15,167
Về nguồn gốc.
4
00:00:15,750 --> 00:00:17,167
Chúng ta được Chúa tạo ra...
5
00:00:17,250 --> 00:00:20,167
hay là một sản phẩm của sự tiến hóa?
6
00:00:21,250 --> 00:00:23,167
Nếu bằng cách nào đó chúng ta có thể thấy quá khứ và tương lai...
7
00:00:23,250 --> 00:00:25,167
cùng một lúc,
8
00:00:25,708 --> 00:00:28,167
khi khởi điểm và khi kết thúc.
9
00:00:28,250 --> 00:00:31,333
Nếu chúng ta có thể cảm nhận toàn thể vũ trụ này trong một khoảnh khắc duy nhất,
10
00:00:31,417 --> 00:00:34,333
thì có lẽ chúng ta sẽ tìm ra đáp án...
11
00:00:34,417 --> 00:00:36,208
cho câu hỏi lớn nhất.
12
00:00:37,167 --> 00:00:38,708
Loài người là gì?
13
00:00:38,792 --> 00:00:40,167
Loài người đến từ đâu?
14
00:00:40,250 --> 00:00:42,042
Cái gì chi phối loài người?
15
00:00:43,167 --> 00:00:44,667
Mục đích tối thượng của loài người là gì?
16
00:00:50,000 --> 00:02:23,150
.: DARK - ĐÊM LẶNG S01E09: MỌI THỨ LÀ HIỆN TẠI :.
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN
- Biên dịch: Kang, Mai Nguyễn
- Biên tập: Đoàn Duy Tùng
17
00:02:38,250 --> 00:02:42,250
ĐẦU TƯ NĂNG LƯỢNG HẠT NHÂN QUAN TRỌNG CHO MỌI NHÀ!
18
00:02:51,667 --> 00:02:54,292
Mấy đứa bé họ tìm thấy ở
công trường xây dựng...
19
00:02:56,042 --> 00:02:58,375
Anh có nghĩ ai đó đã làm
như thế với thằng bé không?
20
00:02:58,458 --> 00:02:59,458
Hay là...
21
00:03:00,042 --> 00:03:03,583
có lẽ em đã mắng thằng bé quá lời về chuyện cái quần.
22
00:03:06,750 --> 00:03:08,792
Đó là lí do mà nó đã bỏ đi.
23
00:03:14,208 --> 00:03:15,583
Anh đi đâu vậy?
24
00:03:16,375 --> 00:03:17,625
Đến sở cảnh sát.
25
00:03:44,292 --> 00:03:45,292
Xin chào.
26
00:03:47,167 --> 00:03:48,542
Ông Doppler đang ở đây.
27
00:03:48,875 --> 00:03:50,083
Trong văn phòng anh.
28
00:03:50,542 --> 00:03:51,917
Ông ta trình báo rằng con trai đã biến mất.
29
00:03:52,458 --> 00:03:55,542
Có lẽ anh đã đúng về việc
sẽ có thêm nhiều vụ mất tích nữa.
30
00:03:57,292 --> 00:03:58,833
Đợi đã sếp.
Hôm qua đã xuất hiện một người đàn ông.
31
00:03:59,958 --> 00:04:01,875
Hắn nói rằng con trai hắn đã mất tích.
32
00:04:02,542 --> 00:04:05,458
Hắn muốn biết liệu một trong
mấy cái xác có phải con trai hắn không.
33
00:04:06,292 --> 00:04:07,750
Ai cơ?
34
00:04:07,833 --> 00:04:09,458
Tôi không biết, nhưng...
35
00:04:10,667 --> 00:04:12,292
hắn ta có hỏi về con trai nhà Doppler.
36
00:04:15,625 --> 00:04:17,917
Thông báo cho toàn thể đơn vị về hắn.
37
00:04:18,000 --> 00:04:19,875
Và đừng kể gì cho ông Dopple!
38
00:04:26,375 --> 00:04:27,583
Ông Doppler.
39
00:04:31,500 --> 00:04:35,708
Ngài Kahnwald có nói với tôi là...
con trai ông đã mất tích.
40
00:04:36,750 --> 00:04:37,917
Phải, từ hôm qua.
41
00:04:39,083 --> 00:04:41,625
Chính xác là khi nào?
42
00:04:41,708 --> 00:04:44,542
Bà xã tôi nói là
khoảng 3 giờ.
43
00:04:56,458 --> 00:04:58,083
Anh Tiedemann.
44
00:04:58,417 --> 00:05:00,583
Tôi muốn anh tìm ra con trai tôi.
45
00:05:01,208 --> 00:05:03,708
Bằng bất cứ giá nào. Tôi không
quan tâm về bất kì chuyện gì khác.
46
00:05:04,125 --> 00:05:06,375
Kể cả nhà máy điện hạt nhân, bất cứ thứ gì.
47
00:05:12,583 --> 00:05:14,875
Hãy mang con trai tôi trở lại.
48
00:05:19,417 --> 00:05:20,500
Gretchen!
49
00:05:22,208 --> 00:05:23,208
Gretchen!
50
00:05:24,083 --> 00:05:25,875
Lại đây, Gretchen!
51
00:05:25,958 --> 00:05:26,958
Lại đây!
52
00:05:28,125 --> 00:05:29,542
Gretchen!
53
00:05:32,958 --> 00:05:36,000
Cậu trông hệt như James Dean với kiểu đầu này.
54
00:05:36,083 --> 00:05:38,708
Mọi cô gái ở Winden sẽ
xếp hàng theo đuổi cậu.
55
00:05:38,792 --> 00:05:40,042
Rồi cậu sẽ thấy.
56
00:05:42,125 --> 00:05:43,417
Cậu có bạn gái chưa?
57
00:05:48,750 --> 00:05:51,000
Tại sao cậu lại rời khỏi chỗ ở trước đây?
58
00:05:52,042 --> 00:05:53,583
Nhà cậu vỡ nợ à?
59
00:05:57,083 --> 00:05:59,042
Mẹ tớ muốn thay đổi.
60
00:05:59,917 --> 00:06:01,710
Mẹ cậu thật xinh đẹp.
61
00:06:01,711 --> 00:06:04,500
Mình chưa từng thấy ai trang nhã như vậy.
62
00:06:10,500 --> 00:06:14,167
Cảm tưởng như Nữ hoàng
Anh quốc đã mời tôi tới dùng trà vậy.
63
00:06:17,583 --> 00:06:18,625
Xoay một vòng đi.
64
00:06:35,500 --> 00:06:36,500
Cô đẹp lắm.
65
00:06:39,042 --> 00:06:41,333
Nữ hoàng sẽ
rất hài lòng khi cô tới.
66
00:06:44,875 --> 00:06:45,875
Tôi tặng cô đấy.
67
00:06:48,625 --> 00:06:50,875
Không. Egon sẽ nói gì đây?
68
00:06:50,958 --> 00:06:52,500
Anh ta nói gì được nhỉ?
69
00:06:58,625 --> 00:07:00,875
Cô kết hôn bao lâu rồi?
70
00:07:00,958 --> 00:07:02,292
15 năm.
71
00:07:02,792 --> 00:07:04,958
Egon và tôi thì mới được gần 10 năm.
72
00:07:06,417 --> 00:07:08,500
Thế mà mọi thứ đã khác lắm rồi.
73
00:07:09,667 --> 00:07:11,208
Anh ấy đã thay đổi.
74
00:07:11,833 --> 00:07:14,417
Anh ấy không hay ở nhà như mọi khi nữa.
75
00:07:15,167 --> 00:07:16,417
Tất cả vì công việc.
76
00:07:18,292 --> 00:07:20,500
Chồng cô làm nghề gì?
77
00:07:21,500 --> 00:07:22,750
Anh ta là mục sư.
78
00:07:23,500 --> 00:07:25,875
Nhưng tôi không thể nói là anh ta ngoan đạo.
79
00:07:27,750 --> 00:07:29,208
Cô có nhớ anh ta nhiều không?
80
00:07:31,583 --> 00:07:33,208
Hắn không phải là người tốt.
81
00:07:34,042 --> 00:07:36,042
Đôi khi tôi nghĩ rằng hắn chết lại là chuyện tốt.
82
00:07:38,000 --> 00:07:39,333
Và rằng tôi được tự do.
83
00:07:42,333 --> 00:07:44,375
Tôi không thể nhận nó.
Tốt hơn tôi nên cởi ra.
84
00:07:47,208 --> 00:07:49,500
Tôi đã cầu Chúa...
85
00:07:50,000 --> 00:07:53,750
để bỏ đứa bé đi
trước khi nó được sinh ra.
86
00:07:55,125 --> 00:07:58,542
Và sau khi có thằng bé, tôi cầu nguyện mỗi ngày...
87
00:07:59,042 --> 00:08:01,208
rằng một chuyện gì đó sẽ xảy đến với thằng bé.
88
00:08:02,083 --> 00:08:04,250
Bởi vì thằng bé có lẽ không phải con của Bernd.
89
00:08:10,917 --> 00:08:14,542
Vì có lẽ thằng bé không phải đứa con
được sinh ra từ tình yêu thương, nhưng...
90
00:08:21,500 --> 00:08:23,292
đó là những gì trong đầu tôi.
91
00:08:24,958 --> 00:08:26,542
Mọi ngày.
92
00:08:26,625 --> 00:08:28,750
Tôi không thể nghĩ khác được.
93
00:08:31,833 --> 00:08:33,458
Tất cả là lỗi của tôi.
94
00:08:35,167 --> 00:08:36,958
Chúng ta ai cũng có tội lỗi.
95
00:08:39,417 --> 00:08:42,708
Không có người nào thuần khiết tồn tại.
96
00:08:46,083 --> 00:08:48,000
Nhưng bất kể những gì chúng ta làm,
97
00:08:48,083 --> 00:08:51,500
chúng ta sẽ không bao giờ rơi thấp hơn
vào trong vòng tay của Chúa.
98
00:08:56,792 --> 00:08:59,042
Thế nếu đó không phải là vòng tay của Chúa thì sao?
99
00:09:00,042 --> 00:09:02,625
Ngộ nhỡ đó là vòng tay của Quỷ dữ?
100
00:09:02,708 --> 00:09:06,208
Chúa đã cử tôi đến đây, phải không nào?
101
00:09:06,292 --> 00:09:08,958
Không phải ngẫu nhiên mà chúng ta gặp ai đó.
102
00:09:10,500 --> 00:09:14,417
Khi chúng ta chạm đến cuộc sống của người khác
thì người khác cũng hạm đến cuộc sống của chúng ta,
103
00:09:14,500 --> 00:09:19,500
và vì thế bàn tay của Chúa dẫn dắt
chúng ta đến với đúng định mênh của mình.
104
00:09:21,833 --> 00:09:23,292
Cùng cầu nguyện nào.
105
00:09:25,375 --> 00:09:28,417
Dẫu khi tôi đi trong trũng bóng chết,
106
00:09:28,750 --> 00:09:30,583
tôi sẽ chẳng sợ tai họa nào...
107
00:09:31,917 --> 00:09:33,875
vì Chúa ở cùng tôi...
108
00:09:38,542 --> 00:09:40,875
Cây trượng và cây gậy
của Chúa an ủi tôi.
109
00:09:41,708 --> 00:09:45,208
Chúa dọn bàn cho tôi
trước mặt kẻ thù của tôi.
110
00:09:46,333 --> 00:09:50,167
Chúa xức dầu cho đầu tôi,
chén tôi đầy tràn.
111
00:09:50,250 --> 00:09:54,625
Quả thật, trọn đời tôi phước hạnh
và sự thương xót sẽ theo tôi,
112
00:09:54,708 --> 00:09:57,542
Tôi sẽ ở trong nhà Thánh lâu dài.
113
00:10:00,000 --> 00:10:05,000
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN
FB.com/WorldSubtitlesVN - WSVN.Cliphub.io
- Perfect Subtitles Choice. It's Up To You -
114
00:10:17,875 --> 00:10:19,125
Đứng lại đó!
115
00:10:22,375 --> 00:10:23,375
Dừng lại!
116
00:10:24,417 --> 00:10:25,708
Cảnh sát đây!
117
00:10:27,708 --> 00:10:28,708
Dừng lại!
118
00:10:30,333 --> 00:10:31,333
Dừng lại!
119
00:10:32,625 --> 00:10:33,917
Dừng lại! Cảnh sát đây!
120
00:10:59,875 --> 00:11:01,250
Dừng lại!
121
00:11:05,542 --> 00:11:06,708
Giơ tay lên!
122
00:11:08,958 --> 00:11:12,542
Mày đã làm gì với hai đứa bé ở công trường?
123
00:11:13,708 --> 00:11:15,000
Helge đâu?
124
00:11:15,083 --> 00:11:16,250
Mày là hung thủ đúng không?
125
00:11:17,000 --> 00:11:19,750
Hai đứa bé nào? Không thể nào.
126
00:11:21,125 --> 00:11:24,792
Chúng không thể ở đó. Tôi đã thay đổi rồi.
127
00:11:24,875 --> 00:11:26,000
Mày thay đổi cái gì?
128
00:11:29,625 --> 00:11:30,833
Trình tự thời gian.
129
00:11:31,417 --> 00:11:32,417
Helge chết rồi.
130
00:11:33,083 --> 00:11:34,875
Helge sẽ không bao giờ giết ai được nữa.
131
00:11:35,375 --> 00:11:36,750
Mày bị điên rồi!
132
00:11:37,750 --> 00:11:38,833
Nào, quay người lại.
133
00:11:39,542 --> 00:11:40,542
Quay người lại!
134
00:11:41,375 --> 00:11:43,333
Quỳ! Quỳ xuống!
135
00:11:46,458 --> 00:11:47,458
Nhưng tôi đã thay đổi rồi.
136
00:11:49,250 --> 00:11:50,250
Đứng dậy!
137
00:11:50,750 --> 00:11:51,750
Nhưng tôi đã thay đổi rồi.
138
00:13:11,375 --> 00:13:12,375
Biến chỗ khác.
139
00:13:13,083 --> 00:13:15,875
Em chỉ muốn biết Ulrich vẫn đang trong tù à?
140
00:13:17,375 --> 00:13:19,125
Họ phải thả cậu ấy hôm nay.
141
00:13:21,542 --> 00:13:24,500
Ông Tiedemann có kể với chị là ai đã trình báo không?
142
00:13:30,125 --> 00:13:31,958
Thế chị và Ulrich thì sao?
143
00:13:32,917 --> 00:13:34,708
- Bọn tao làm sao?
- Em không rõ.
144
00:13:34,792 --> 00:13:37,458
Mẹ chị có nổi điên
nếu hai người vẫn qua lại không?
145
00:13:37,542 --> 00:13:39,167
Tao không quan tâm.
146
00:13:39,250 --> 00:13:42,542
Không ai có thể chen vào giữa
bọn này. Đó là tình yêu, hiểu chứ.
147
00:13:43,250 --> 00:13:46,333
Nó mãnh liệt hơn sự thù ghét.
Nhưng mà mày chưa hiểu đâu.
148
00:13:49,833 --> 00:13:52,208
Nếu tao mà phát hiện ra đứa nào bép xép với cảnh sát,
149
00:13:52,958 --> 00:13:54,500
tao sẽ dần cho nó một trận.
150
00:13:59,083 --> 00:14:01,833
Có lẽ là Regina.
151
00:14:02,333 --> 00:14:04,833
Ý em là, Tiedemann là ông cậu ta.
152
00:14:06,833 --> 00:14:08,042
Hẹn gặp lại.
153
00:14:33,250 --> 00:14:35,833
Ta đã làm sĩ quan
cảnh sát hơn 40 năm rồi.
154
00:14:38,042 --> 00:14:39,542
Khuôn mặt cậu.
155
00:14:39,625 --> 00:14:42,500
Ánh nhìn. Ta biết cái ánh nhìn ấy.
156
00:14:43,292 --> 00:14:46,000
Ta biết là cậu đang giấu
điều gì đó.
157
00:14:48,083 --> 00:14:51,167
Cậu có liên quan phần nào
đến tất cả những chuyện này.
158
00:14:51,250 --> 00:14:54,500
- Ta có thể cảm nhận nó tận trong xương tủy.
- Có lẽ là ung thư đấy.
159
00:14:55,250 --> 00:14:57,375
Ông nên đi khám đi.
160
00:15:16,542 --> 00:15:18,875
Tôi muốn ông tránh xa khỏi gia đình tôi ra.
161
00:15:19,667 --> 00:15:22,958
Và tôi cam đoan là tôi sẽ khiến ông bị loại ra khỏi vụ của Mads.
162
00:16:36,708 --> 00:16:38,125
Gretchen?
163
00:16:49,750 --> 00:16:51,708
Tớ không thể tin được cậu lại phải vào tù.
164
00:16:52,625 --> 00:16:54,125
Thật là điên rồ.
165
00:17:03,792 --> 00:17:05,917
Sao ông Tiedemann cứ nhắm vào cậu?
166
00:17:06,292 --> 00:17:08,417
Ông ta nghĩ rằng tớ bài trừ Chúa.
167
00:17:18,792 --> 00:17:20,208
Này Tiedemann!
168
00:17:20,792 --> 00:17:21,792
Con bốn mắt kia!
169
00:17:25,500 --> 00:17:29,333
Tao biết mày làm gì rồi. Mày đang
cố chơi lại tao vì vụ hồi hè hả?
170
00:17:29,417 --> 00:17:32,667
Nó chỉ là một trò đùa. Lẽ ra bọn tao không nên
bỏ lại mày treo lủng lẳng cả đêm ở đó.
171
00:17:32,750 --> 00:17:35,583
Làm sao bọn tao biết
mày lại mong manh đến thế!
172
00:17:37,417 --> 00:17:38,625
Em phải đi đây.
173
00:17:39,833 --> 00:17:42,917
Thấy cài này không? Mẹ tao đánh đấy. Biết sao không?
174
00:17:43,583 --> 00:17:46,917
- Vì mày đã tuồn cho ông mày nghe toàn điều dối trá!
- Không phải vậy. Thật đấy.
175
00:17:47,000 --> 00:17:49,917
Hiếp dâm! Mày chỉ bịa
ra được đến có thế thôi à?
176
00:17:50,000 --> 00:17:51,250
Thôi nào, Katharina!
177
00:17:54,000 --> 00:17:55,542
Mày làm tao phát bệnh!
178
00:18:03,250 --> 00:18:05,708
- Mày định đi đâu?
- Này, dừng lại!
179
00:18:06,167 --> 00:18:09,292
- Biến đê! Không phải việc của cậu.
- Tớ bảo các cậu dừng lại.
180
00:18:11,000 --> 00:18:12,667
Và tớ bảo cậu lượn đê.
181
00:18:15,208 --> 00:18:16,458
Xin lỗi con bé đi.
182
00:18:20,875 --> 00:18:23,042
Tớ bảo là các cậu nên xin lỗi.
183
00:18:26,708 --> 00:18:28,583
Làm sao mà tớ biết đấy là hàng thật?
184
00:18:38,042 --> 00:18:40,583
Hai đứa các cậu cút xéo
khỏi đây, nhanh lên.
185
00:18:40,667 --> 00:18:42,708
Các cậu mà động đến con bé lần nữa,
186
00:18:43,417 --> 00:18:44,583
tớ sẽ xử các cậu luôn.
187
00:18:58,625 --> 00:19:00,250
Mọi chuyện ổn cả rồi.
188
00:19:05,667 --> 00:19:06,667
Cảm ơn.
189
00:19:14,042 --> 00:19:15,083
Anh chảy máu kìa.
190
00:19:19,667 --> 00:19:22,833
- Nó không tệ lắm đâu.
- Anh phải đi bác sĩ ngay.
191
00:19:30,417 --> 00:19:31,917
Nhà em có bông băng.
192
00:19:32,583 --> 00:19:34,417
Mẹ em không có nhà đâu.
193
00:19:34,500 --> 00:19:35,750
Em có thể băng lại cho anh.
194
00:19:40,458 --> 00:19:41,708
Anh tên gì?
195
00:19:43,833 --> 00:19:45,333
Aleksander.
196
00:19:50,000 --> 00:19:55,000
Thưởng thức các bộ phim chất lượng cao tại:
FB.com/WorldSubtitlesVN - WSVN.Cliphub.io
- Perfect Subtitles Choice. It's Up To You -
197
00:20:03,833 --> 00:20:06,167
Kể tôi nghe chính xác chuyện gì
đã xảy ra mùa hè đó.
198
00:20:06,250 --> 00:20:08,083
Tôi kể với bà rồi.
199
00:20:08,167 --> 00:20:09,333
Một vụ tai nạn.
200
00:20:09,875 --> 00:20:13,125
- Ở hệ thống kiểm soát dung lượng.
- Thế là chưa đủ cho tôi.
201
00:20:15,000 --> 00:20:19,042
Đường dẫn đến hệ thống
hóa chất bị ăn mòn,
202
00:20:19,125 --> 00:20:23,208
Khí Hydro đã
tích tụ lại trong một ống.
203
00:20:23,292 --> 00:20:24,292
Bùm!
204
00:20:24,792 --> 00:20:26,833
Đã không hề có đề phòng.
205
00:20:27,500 --> 00:20:30,833
- Đó là lí do vì sao đoạn ống đã bị thay đổi.
- Đó là những gì chúng ta tiết lộ.
206
00:20:31,167 --> 00:20:33,208
Đó là những gì trong báo cáo.
207
00:20:36,125 --> 00:20:37,625
Chúng ta đã gặp may.
208
00:20:38,208 --> 00:20:41,542
Chỉ là có một số lượng không đáng kể
chất phóng xạ bị rò rỉ.
209
00:20:41,625 --> 00:20:46,583
Chúng ta đã cho thay thế cả tầng và
trữ mọi thứ ở một nơi an toàn.
210
00:20:46,667 --> 00:20:48,000
Ông gọi đó là một nơi an toàn à?
211
00:20:48,083 --> 00:20:51,833
An toàn y như bất kì cơ sở dự trữ
tạm thời chính thức nào.
212
00:20:59,542 --> 00:21:02,625
- Ai biết chuyện này?
- Chuyện xảy ra vào ca tối.
213
00:21:03,000 --> 00:21:06,500
Giám sát ca tối, một vài nhân viên, và Helge.
214
00:21:08,833 --> 00:21:12,500
Không ai tiết lộ đâu, bọn họ
đều được thưởng một món bẫm rồi.
215
00:21:13,125 --> 00:21:15,542
Đừng có chuyện bé xé ra to.
216
00:21:21,083 --> 00:21:22,250
Vào đêm đó...
217
00:21:26,333 --> 00:21:29,417
Còn gì nữa không? Có chuyện gì khác xảy ra nữa không?
218
00:21:29,500 --> 00:21:30,750
Có gì bất thường không?
219
00:21:32,083 --> 00:21:33,583
Trong cái hang, bất kì điều gì...
220
00:21:34,167 --> 00:21:38,625
- Liệu rằng vụ nổ có thể...
- Thế theo bà nghĩ thì chuyện gì đã xảy ra?
221
00:21:43,292 --> 00:21:47,833
Bà có tin là Tướng Hannibal
đã diễu hàng lên núi Alps cùng đàn voi không?
222
00:21:49,667 --> 00:21:52,708
Chẳng có sự thật nào hết, chỉ là những câu chuyện.
223
00:21:53,167 --> 00:21:56,292
Và câu chuyện về thị trấn này
được kể ra sao đang ở trong tay bà.
224
00:21:57,125 --> 00:21:59,292
Nhà máy điện của chúng ta có an toàn không?
225
00:21:59,375 --> 00:22:02,792
Chuyện như ở Chernobyl
liệu có diễn ra ở đây không?
226
00:22:03,292 --> 00:22:07,208
Bà là người quyết định câu chuyện muốn kể.
227
00:22:40,292 --> 00:22:43,667
10:30 SÁNG. LẤY LỜI KHAI: HELGE
DOPPLER TẠI SAO KHÔNG ĐI ĐƯỜNG VEN RỪNG?
228
00:23:58,375 --> 00:23:59,375
Helge?
229
00:24:01,083 --> 00:24:02,083
Helge!
230
00:26:06,958 --> 00:26:08,292
Aleksander Kohler.
231
00:26:09,792 --> 00:26:13,583
Sinh ngày 21 tháng 1 năm 1965.
232
00:26:53,167 --> 00:26:56,542
Một chàng trai trẻ tới đây xin gặp bà. Cậu ta
nói mình là bạn của con gái bà.
233
00:26:57,000 --> 00:26:58,375
- Bạn Regina?
- Vâng.
234
00:26:58,458 --> 00:27:01,583
Cậu ta tới xin việc
phải thế không?
235
00:27:02,250 --> 00:27:03,250
Vâng.
236
00:27:14,500 --> 00:27:15,792
Cháu là Aleksander.
237
00:27:16,917 --> 00:27:20,000
Cậu là bạn của con gái tôi?
238
00:27:21,625 --> 00:27:24,500
Thế mà trước giờ tôi cứ ngỡ
con bé không quan tâm đến các cậu chàng.
239
00:27:27,208 --> 00:27:29,500
Cháu mới chuyển đến. Và đang tìm việc ạ.
240
00:27:30,292 --> 00:27:33,083
Regina kể với cháu là
cô có thể giúp.
241
00:27:33,167 --> 00:27:35,542
- Cậu có được đào tạo gì không?
- Cháu là thợ kim hoàn.
242
00:27:36,000 --> 00:27:37,667
Cháu có thể làm. Chăm chỉ.
243
00:27:38,208 --> 00:27:39,208
Cháu tiếp thu rất nhanh.
244
00:27:40,917 --> 00:27:42,208
Cậu không phải người ở đây à?
245
00:27:43,125 --> 00:27:44,750
Tất cả những gì cháu xin ở cô là một cơ hội.
246
00:27:47,583 --> 00:27:48,500
Tôi xin lỗi.
247
00:27:48,583 --> 00:27:50,625
Hiện tại chúng tôi không cần thêm người.
248
00:27:56,292 --> 00:27:59,292
Nhưng sắp tới có thể.
Làm cách nào tôi liên hệ được cậu?
249
00:28:00,625 --> 00:28:03,042
Mai cháu lại đến ạ.
250
00:28:45,083 --> 00:28:46,583
Sao cái này không hoạt động?
251
00:28:47,458 --> 00:28:50,125
Sớm thôi. Bình tĩnh.
252
00:28:51,292 --> 00:28:53,708
Anh nghĩ là Einstein
cũng bỏ cuộc nhanh thế à?
253
00:28:54,625 --> 00:28:58,542
Định mệnh của những kẻ tiên phong là
kiên trì theo đuổi mục tiêu của mình.
254
00:28:58,620 --> 00:29:00,870
Họ phải tin tưởng. Dù cho không ai khác tin.
255
00:29:03,120 --> 00:29:04,400
Tôi không muốn làm việc này nữa.
256
00:29:07,370 --> 00:29:09,660
Tại sao Chúa lại muốn điều này?
257
00:29:11,700 --> 00:29:12,700
Phải.
258
00:29:16,040 --> 00:29:17,910
Sao Chúa lại muốn điều này?
259
00:29:21,040 --> 00:29:25,250
Sau khi nhìn thấy địa ngục,
anh sẽ không thể lãng quên được nó.
260
00:29:25,330 --> 00:29:26,620
Nó trở thành một phần trong anh.
261
00:29:28,200 --> 00:29:30,350
Và cái ý niệm về Chúa Jesus, về Đấng Cứu Thế,
262
00:29:30,350 --> 00:29:32,830
trở thành tia hy vọng mà anh cố bám lấy.
263
00:29:36,080 --> 00:29:39,450
Tất cả chúng ta đều biết rõ bóng tối, cùng khao khát ánh sáng nhưng...
264
00:29:39,540 --> 00:29:41,410
chẳng có Chúa nào trên đời hết.
265
00:29:41,500 --> 00:29:43,700
Chúa không tạo ra lỗ hổng này cho chúng ta.
266
00:29:43,790 --> 00:29:45,040
Chúa không đặt ra kế hoạch.
267
00:29:45,750 --> 00:29:48,160
Không có kế hoạch nào cả.
268
00:29:48,250 --> 00:29:50,330
Không có gì trừ sự hỗn loạn ngoài kia.
269
00:29:51,700 --> 00:29:52,700
Nỗi đau...
270
00:29:53,540 --> 00:29:54,950
và sự hỗn loạn!
271
00:30:08,250 --> 00:30:09,950
Loài người vô cùng xấu xa.
272
00:30:10,040 --> 00:30:11,950
Độc ác và xấu xa.
273
00:30:13,750 --> 00:30:16,450
Cuộc sống chẳng là gì ngoài một vòng xoáy đau đớn.
274
00:30:18,200 --> 00:30:20,580
Và thế giới phải chịu số phận bị phá hủy.
275
00:30:20,660 --> 00:30:22,080
Nhưng thứ này...
276
00:30:23,290 --> 00:30:25,040
Đây là con thuyền của chúng ta.
277
00:30:26,000 --> 00:30:27,540
Còn tôi là Noah.
278
00:30:28,330 --> 00:30:31,160
Nếu ta có thể khai thác thứ năng lượng này,
ta có thể thay đổi mọi thứ.
279
00:30:31,250 --> 00:30:33,080
Rồi chúng ta sẽ quyết định số phận của thế giới,
280
00:30:33,160 --> 00:30:36,830
xóa bỏ hết sạch tất cả những điều xấu xa và những nỗi đau.
281
00:30:39,200 --> 00:30:41,250
Chúng ta sẽ tạo ra một cỗ máy thời gian.
282
00:30:43,700 --> 00:30:47,830
Thiết lập lại trật tự của mọi thứ, từ điểm khởi đầu đến lúc kết thúc.
283
00:31:10,000 --> 00:31:20,000
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN
- Biên dịch: Kang, Mai Nguyễn
- Biên tập: Đoàn Duy Tùng
284
00:32:00,580 --> 00:32:05,000
Charlotte, câu hỏi không phải là "Ai" đã bắt cóc lũ trẻ,
mà là "Khi nào?"
285
00:32:05,080 --> 00:32:09,750
Tôi đã đúng. Là Helge Doppler.
Nhưng không phải bây giờ, mà vào năm 1986.
286
00:32:09,830 --> 00:32:12,040
Gọi lại ngay cho tôi khi cô nghe được tin nhắn này.
287
00:32:15,660 --> 00:32:17,040
Ulrich đang ở đâu?
288
00:32:17,120 --> 00:32:18,330
Tôi nghĩ anh ấy ở với cô.
289
00:32:19,160 --> 00:32:21,620
Tôi đã cố gọi cho anh ấy, nhưng điện thoại tắt.
290
00:32:21,700 --> 00:32:24,910
- Tối qua anh ấy cũng không ở đây sao?
- Cô không biết sao?
291
00:32:25,290 --> 00:32:27,750
- Ý cô là sao?
- Anh ấy bị đình chỉ việc.
292
00:32:28,450 --> 00:32:31,160
Tôi nghĩ như thế tốt hơn cho anh ấy nếu ở cùng mọi người.
293
00:32:31,250 --> 00:32:33,330
Tốt hơn nếu anh ấy ở cùng chúng tôi?
294
00:32:33,410 --> 00:32:36,040
Cô nghĩ chúng tôi chỉ ngồi ở nhà nắm tay nhau à?
295
00:32:36,580 --> 00:32:37,910
Tôi thật ngu ngốc!
296
00:32:38,000 --> 00:32:39,230
Con trai chúng tôi mất tích,
297
00:32:39,230 --> 00:32:41,120
còn anh ta chẳng biết làm gì hơn là lên giường với con ả đó.
298
00:32:47,290 --> 00:32:49,790
Không, Charlotte, không hề tốt hơn đâu!
299
00:33:16,080 --> 00:33:17,080
Tớ phải đi.
300
00:33:28,700 --> 00:33:29,700
Đây.
301
00:33:31,910 --> 00:33:33,200
Cậu lấy nó ở đâu vậy?
302
00:33:34,120 --> 00:33:35,950
Tớ thấy nó dưới cầu.
303
00:33:36,450 --> 00:33:40,120
Chỉ bởi vì chúng ta lên giường với nhau không có nghĩa là cậu biết hết mọi thứ về tớ.
304
00:33:45,750 --> 00:33:47,500
Tớ không muốn làm cậu đau, được chứ?
305
00:33:48,370 --> 00:33:50,000
Tôi muốn biết con người của cậu.
306
00:33:51,000 --> 00:33:52,370
Con người thật của cậu.
307
00:34:00,750 --> 00:34:02,160
Không phải hôm nay, nhé?
308
00:34:33,950 --> 00:34:36,870
Này, là tớ đây. Gọi lại cho tớ!
309
00:34:46,040 --> 00:34:47,290
Franziska?
310
00:34:48,000 --> 00:34:49,200
Martha.
311
00:35:04,700 --> 00:35:07,540
Tại sao tất cả chúng ta đều giữ bí mật với nhau?
312
00:35:11,080 --> 00:35:13,250
Có một số thứ em cần muốn giữ cho riêng mình.
313
00:35:27,830 --> 00:35:30,290
- Katharina! Cô đến bất ngờ quá.
- Anh ta đâu?
314
00:35:31,160 --> 00:35:32,250
Ai cơ?
315
00:35:33,830 --> 00:35:35,950
Đừng giả ngu. Ulrich!
316
00:35:36,540 --> 00:35:37,830
Anh ta ở đây phải không?
317
00:35:38,700 --> 00:35:39,700
Không.
318
00:35:40,330 --> 00:35:41,950
Sao anh ấy lại ở đây được?
319
00:35:42,950 --> 00:35:44,950
Cô là đồ dối trá!
320
00:35:46,330 --> 00:35:48,120
Chuyện này diễn ra bao lâu rồi?
321
00:35:48,200 --> 00:35:50,580
Một tháng? Nửa năm?
322
00:35:50,660 --> 00:35:51,830
Hay lâu hơn?
323
00:35:53,540 --> 00:35:54,540
Tôi...
324
00:35:55,370 --> 00:35:57,410
- Tôi...
- Tôi... Tôi... Tôi...
325
00:35:58,120 --> 00:36:02,120
Tôi không biết con trai tôi ở đâu!
Và tôi cũng không biết chồng tôi đang ở đâu!
326
00:36:02,200 --> 00:36:04,540
Chồng tôi! Cô có hiểu không?
327
00:36:07,040 --> 00:36:08,580
Hai người làm tình ở đây phải không?
328
00:36:10,620 --> 00:36:11,950
Hay ở đây?
329
00:36:12,040 --> 00:36:13,040
Ở đây!
330
00:36:13,500 --> 00:36:16,160
Hay ở trong nhà tôi? Trên giường của tôi?
331
00:36:16,250 --> 00:36:17,540
Anh ấy không ở đây.
332
00:36:19,660 --> 00:36:21,000
Cô vui lắm phải không?
333
00:36:22,160 --> 00:36:23,160
Phải không?
334
00:36:23,250 --> 00:36:26,370
Chuyện này làm cô hưng phấn?
Phá hoại cuộc sống của người khác?
335
00:36:26,450 --> 00:36:28,500
Cuộc đời tôi và cuộc sống của các con tôi?
336
00:36:29,500 --> 00:36:33,040
Cô có nghĩ đến điều đó lúc cô chìa cái mông gầy nhẳng này ra cho anh ta không?
337
00:36:41,580 --> 00:36:42,700
Kết thúc rồi.
338
00:36:45,250 --> 00:36:46,450
Kết thúc rồi.
339
00:37:17,580 --> 00:37:19,040
Tôi đã chấm dứt chuyện này.
340
00:37:24,620 --> 00:37:26,450
Tôi đã không bao giờ muốn điều đó.
341
00:37:29,700 --> 00:37:30,700
Nhưng...
342
00:37:31,580 --> 00:37:33,290
chỉ là anh ấy không chịu dừng lại.
343
00:37:35,040 --> 00:37:36,500
Cô biết anh ấy như nào mà.
344
00:37:39,120 --> 00:37:40,660
Anh ấy đã muốn bỏ cô.
345
00:37:42,620 --> 00:37:45,540
Tôi bảo anh ấy điều đó thật điên rồ.
346
00:37:47,910 --> 00:37:49,950
Anh ấy nói rằng anh ấy không còn yêu cô nữa.
347
00:37:52,580 --> 00:37:54,410
Rằng anh ấy yêu tôi.
348
00:37:59,450 --> 00:38:02,200
Nhưng tôi muốn cô biết rằng
chuyện đó kết thúc rồi, Katharina.
349
00:38:06,540 --> 00:38:07,910
Kết thúc rồi.
350
00:38:54,250 --> 00:38:55,330
Cháu giúp được gì cho bà không?
351
00:38:56,620 --> 00:38:58,250
Cháu chắc là Bartosz.
352
00:38:58,910 --> 00:39:00,500
Bà là Claudia, bà của cháu.
353
00:39:01,910 --> 00:39:03,120
Mẹ cháu có nhà không?
354
00:39:04,750 --> 00:39:07,620
Mẹ cháu nói bà mất trước khi cháu sinh ra.
355
00:39:07,700 --> 00:39:11,080
Bà chắc rằng mẹ cháu đã kể cho cháu nghe rất nhiều câu chuyện về bà.
356
00:39:11,790 --> 00:39:13,330
Nhưng chỉ một vài trong số chúng là sự thật.
357
00:39:15,910 --> 00:39:18,000
Nó khác rất nhiều so với những gì nó thực sự xảy ra.
358
00:39:18,080 --> 00:39:19,870
Không thêm gì cả.
359
00:39:20,910 --> 00:39:23,410
Sao mẹ lại nói với cháu rằng bà đã chết?
360
00:39:23,500 --> 00:39:25,620
Với mẹ cháu, bà chắc là bà đã chết.
361
00:39:28,750 --> 00:39:31,120
Cháu biết đấy, bà không phải là một người mẹ tốt.
362
00:39:32,330 --> 00:39:34,290
Cháu rất giống hai người họ.
363
00:39:35,080 --> 00:39:36,330
Mắt cháu.
364
00:39:36,950 --> 00:39:38,080
Cằm.
365
00:39:38,910 --> 00:39:41,200
Cháu rất giống bố mẹ cháu.
366
00:39:47,790 --> 00:39:49,330
Nếu bà chưa chết,
367
00:39:50,950 --> 00:39:52,450
bà đã ở đâu suốt những năm qua?
368
00:39:54,500 --> 00:39:56,160
Chuyện dài lắm.
369
00:39:56,700 --> 00:39:58,500
Có lẽ bà sẽ kể cho cháu vào một ngày nào đấy.
370
00:39:58,580 --> 00:40:00,620
Regina sẽ không có nhà cho đến tối muộn.
371
00:40:00,700 --> 00:40:03,200
- Bà định đợi hay...?
- Không phải hôm nay.
372
00:40:04,410 --> 00:40:06,200
Bà phải giải quyết vài việc.
373
00:40:09,790 --> 00:40:13,410
Bà muốn cháu đưa cho mẹ cái này
Cháu sẽ giúp bà chứ?
374
00:40:15,790 --> 00:40:17,750
Đó là trước đây.
375
00:40:18,250 --> 00:40:21,290
Trước mùa hè đó và tất cả những chuyện khác theo sau đó.
376
00:40:24,200 --> 00:40:26,910
Bà đã mắc rất nhiều sai lầm kể từ đó.
377
00:40:30,120 --> 00:40:32,950
Tin bà đi, nếu bà có thể quay ngược thời gian,
378
00:40:33,830 --> 00:40:36,000
bà sẽ làm rất nhiều thứ khác đi.
379
00:41:00,000 --> 00:41:05,000
Thưởng thức các bộ phim chất lượng cao tại:
FB.com/WorldSubtitlesVN - WSVN.Cliphub.io
- Perfect Subtitles Choice. It's Up To You -
380
00:41:15,040 --> 00:41:16,660
Được rồi, tốt lắm.
381
00:41:17,950 --> 00:41:19,290
Tốt.
382
00:41:19,830 --> 00:41:21,250
Đợi chút.
383
00:41:42,750 --> 00:41:44,370
Anh nhận ra nó chứ?
384
00:41:45,830 --> 00:41:48,750
Tôi tự hỏi tại sao tôi vẫn giữ nó suốt những năm qua.
385
00:41:50,250 --> 00:41:52,500
Nhưng mọi thứ luôn có thời của nó.
386
00:41:54,080 --> 00:41:55,580
Đừng lo.
387
00:41:56,040 --> 00:41:58,040
Những thứ bên trong vẫn được giữ an toàn.
388
00:41:59,250 --> 00:42:00,870
Cô muốn gì?
389
00:42:00,950 --> 00:42:04,290
Vì sao một số người có được mọi thứ
còn một số khác chẳng có gì?
390
00:42:06,040 --> 00:42:08,370
Vì sao anh và Regina có được một ngôi nhà đẹp?
391
00:42:08,450 --> 00:42:10,540
Thậm chí tôi còn không thể trả nổi tiền điện?
392
00:42:12,080 --> 00:42:16,160
Tại sao số phận định trước cho một vài người
cuộc sống tốt đẹp còn những người khác thì không?
393
00:42:16,250 --> 00:42:19,250
- Cô cần tiền phải không?
- Tôi không cần tiền.
394
00:42:19,330 --> 00:42:21,540
Tôi muốn anh giúp tôi một việc.
395
00:42:24,370 --> 00:42:26,160
Tôi muốn anh hủy hoại Ulrich.
396
00:42:29,160 --> 00:42:30,540
Tôi muốn anh ta mất tất cả mọi thứ.
397
00:42:34,200 --> 00:42:35,290
Mọi thứ.
398
00:42:43,450 --> 00:42:46,330
Tôi phải làm việc đó như nào? Cô có ý định gì không?
399
00:42:48,870 --> 00:42:53,160
Tôi không quan tâm anh làm như nào hay anh trả tiền cho ai, chỉ cần hủy hoại anh ta.
400
00:42:58,790 --> 00:43:00,450
Boris Niewald.
401
00:43:01,290 --> 00:43:04,620
Tên hay đấy. Tôi nghĩ nó hợp với anh hơn.
402
00:43:42,370 --> 00:43:43,370
Chào.
403
00:43:44,950 --> 00:43:45,950
Chào.
404
00:43:52,330 --> 00:43:54,790
- Tớ đi đây.
- Cậu cứ thế đi ư?
405
00:43:56,950 --> 00:43:59,000
Có thể nói cho tớ biết chuyện gì đang diễn ra không?
406
00:44:00,000 --> 00:44:03,080
Tớ đã cố liên lạc với cậu mấy ngày nay
và cậu không thèm trả lời tớ!
407
00:44:11,580 --> 00:44:13,000
Có chuyện gì sau buổi diễn tập?
408
00:44:18,000 --> 00:44:19,370
Cậu chỉ mới gần gũi với tớ thôi mà.
409
00:44:19,790 --> 00:44:23,500
Có phải cậu nghĩ, "Con bé này dễ tán đổ, nên mình sẽ lấy những gì có thể lấy được?"
410
00:44:27,950 --> 00:44:29,700
Chúa ơi, nói gì đi!
411
00:44:41,700 --> 00:44:43,000
Như thế là sai trái.
412
00:44:44,080 --> 00:44:46,540
- Cái gì là sai trái?
- Chuyện giữa hai chúng mình.
413
00:44:49,040 --> 00:44:50,450
Nó không đúng đâu.
414
00:44:55,910 --> 00:44:57,370
Vì Bartosz?
415
00:45:01,370 --> 00:45:03,040
Không, không phải vì Bartosz.
416
00:45:04,910 --> 00:45:06,200
Vì chúng ta.
417
00:45:07,950 --> 00:45:08,950
Nó...
418
00:45:14,540 --> 00:45:16,450
Chỉ là chúng mình không hợp nhau, được chứ?
419
00:45:20,200 --> 00:45:21,700
Chúng mình không hợp nhau?
420
00:45:22,370 --> 00:45:24,290
Phải, chúng ta không hợp nhau.
421
00:45:26,290 --> 00:45:28,040
Chuyện này hoàn toàn sai trái.
422
00:45:29,750 --> 00:45:31,250
Chúng ta là lầm lỡ.
423
00:45:54,830 --> 00:45:56,450
Thế cái này cũng là sai trái sao?
424
00:46:05,290 --> 00:46:06,660
Tớ xin lỗi.
425
00:46:16,410 --> 00:46:18,660
Tôi muốn anh làm giúp tôi một việc.
426
00:46:19,540 --> 00:46:22,500
Tôi cần thông tin về Ulrich Nielsen.
427
00:46:22,580 --> 00:46:25,040
- Bất cứ cái gì có thể có ích.
- Được.
428
00:46:26,120 --> 00:46:27,830
Ta sẽ làm gì với chiếc xe tải?
429
00:46:27,910 --> 00:46:29,200
Trong một vài ngày,
430
00:46:29,910 --> 00:46:31,750
khi mọi chuyện đã lắng xuống,
431
00:46:32,080 --> 00:46:34,040
ta sẽ mang mấy cái thùng về.
432
00:47:48,200 --> 00:47:50,540
KHI NÀO TÌM ĐƯỢC MIKKEL?
433
00:48:40,200 --> 00:48:41,700
Chú đã đúng.
434
00:48:42,870 --> 00:48:45,500
Mọi thứ chú tiên đoán đã xảy ra thật.
435
00:48:51,120 --> 00:48:53,410
Cháu đã nghĩ về lời đề nghị của chú chứ?
436
00:48:59,370 --> 00:49:00,370
Vâng.
437
00:49:06,250 --> 00:49:09,620
Tôi có việc này cho cậu, nhưng với một điều kiện.
438
00:49:09,700 --> 00:49:11,540
Cậu không được nói gì về nó.
439
00:49:12,660 --> 00:49:14,040
Với bất kỳ ai.
440
00:49:15,870 --> 00:49:17,200
Khi nào thì bắt đầu?
441
00:49:56,500 --> 00:50:00,290
Thổi kèn là 50 Euro. Anh còn có thể sờ soạng thân dưới tôi nữa.
442
00:50:04,160 --> 00:50:05,290
Thôi quên đi.
443
00:50:05,700 --> 00:50:07,700
Anh không biết anh đang bỏ lỡ cái gì đâu.
444
00:50:35,000 --> 00:50:45,000
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN
- Biên dịch: Kang, Mai Nguyễn
- Biên tập: Đoàn Duy Tùng
445
00:51:23,700 --> 00:51:24,700
Tôi giúp được gì cho bà không?
446
00:51:32,250 --> 00:51:34,000
Thực ra chúng tôi đóng cửa rồi.
447
00:51:37,080 --> 00:51:40,200
Tôi có thứ này sẽ khiến anh thích thú.
448
00:51:47,700 --> 00:51:49,660
Tôi muốn anh chế tạo cho tôi thứ này.
449
00:51:51,580 --> 00:51:53,160
Đó là gì vậy?
450
00:51:56,080 --> 00:51:59,790
Thứ sẽ đặt cho dòng thời gian chạy đúng.
451
00:52:03,000 --> 01:52:00,000
Thưởng thức các bộ phim chất lượng cao tại:
FB.com/WorldSubtitlesVN - WSVN.Cliphub.io
- Perfect Subtitles Choice. It's Up To You -