1
00:00:00,000 --> 00:00:08,000
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN
FB.com/WorldSubtitlesVN - WSVN.Cliphub.io
- Perfect Subtitles Choice. It's Up To You -
2
00:00:08,083 --> 00:00:13,792
ĐỊA NGỤC TRỐNG KHÔNG, VÀ TẤT CẢ CÁC QUỶ DỮ ĐANG Ở ĐÂY!
_ WILLIAM SHAKESPEARE_
3
00:01:21,167 --> 00:01:23,292
Cảm ơn vì đã đến đây nhanh chóng, Egon.
4
00:01:24,917 --> 00:01:27,583
Những công nhân đã tìm thấy
hai xác chết này sáng nay.
5
00:01:34,208 --> 00:01:35,583
Chúng đều là trẻ con.
6
00:01:35,667 --> 00:01:38,542
Quái lạ. Cứ như có ai đó đã mặc quần áo vào cho chúng vậy.
7
00:01:40,708 --> 00:01:41,708
Chúa ơi...
8
00:01:56,083 --> 00:02:01,375
SỰ ĐẦU TƯ CẤP THIẾT CHO NĂNG LƯỢNG HẠT NHÂN LÀ VIỆC CỦA MỌI NHÀ.
9
00:02:03,500 --> 00:03:34,580
.: DARK - ĐÊM LẶNG S01E08: GIEO GIÓ GẶT BÃO :.
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN
- Biên dịch: Kim, Đoàn Duy Tùng, Ngọc Ánh
10
00:03:44,208 --> 00:03:46,417
Đúng giờ, đều đặn như một cái máy.
11
00:03:53,250 --> 00:03:55,208
Chúng ta đã ở đâu vậy?
12
00:03:56,125 --> 00:03:57,833
Cầu Einstein-Rosen.
13
00:03:59,250 --> 00:04:01,000
Một lối đi...
14
00:04:01,083 --> 00:04:03,625
giữa một cái hố đen, một cổng đi vào,
15
00:04:03,708 --> 00:04:06,417
và một cái lỗ trắng, cửa ra, nơi mà...
16
00:04:07,542 --> 00:04:11,583
kết nối giữa không gian và thời gian.
17
00:04:12,750 --> 00:04:15,417
Đi xuyên qua nó để du hành vượt thời gian.
18
00:04:16,792 --> 00:04:17,792
Tíc tắc.
19
00:05:10,000 --> 00:05:13,500
Tư duy của chúng ta được hình thành bởi thuyết nhị nguyên.
20
00:05:14,542 --> 00:05:17,875
Cổng vào, lối thoát. Đen, trắng. Thiện, ác
21
00:05:17,958 --> 00:05:21,250
Vạn vật đều xuất hiện dưới dạng các cặp đối lập.
22
00:05:22,750 --> 00:05:24,208
Nhưng sai rồi.
23
00:05:27,125 --> 00:05:30,208
Cậu đã bao giờ nghe nói về
biểu tượng Triquetra chưa nhỉ?
24
00:05:31,083 --> 00:05:32,917
Vật thể có ba cạnh.
25
00:05:33,000 --> 00:05:36,375
Không có gì là hoàn chỉnh mà không có một chiều thứ ba.
26
00:05:36,458 --> 00:05:39,583
Không phải chỉ có lên lên xuống xuống.
27
00:05:40,125 --> 00:05:41,708
Mà nó còn có tâm nữa.
28
00:05:42,958 --> 00:05:46,958
Ta nghĩ rằng Einstein và Rosen đã bỏ qua thứ gì đó
29
00:05:51,208 --> 00:05:52,833
"Như vậy thế giới...
30
00:05:54,375 --> 00:05:56,208
đã được tạo lập."
31
00:05:56,708 --> 00:06:02,250
Một lỗ sâu vũ trụ liên kết không chỉ hai,
mà còn ba chiều khác nhau.
32
00:06:02,917 --> 00:06:05,750
Hiện tại, tương lai...
33
00:06:07,333 --> 00:06:08,583
và cả quá khứ.
34
00:07:11,250 --> 00:07:12,417
Helge...
35
00:07:20,708 --> 00:07:21,750
Chúa ơi.
36
00:07:22,458 --> 00:07:24,125
Nhìn con xem.
37
00:07:27,167 --> 00:07:28,167
Con...
38
00:07:30,000 --> 00:07:31,875
Con đã đến công trường.
39
00:07:31,958 --> 00:07:34,167
- Có gì đó đã xảy ra...
- Cởi quần áo ra.
40
00:07:41,792 --> 00:07:44,583
Mẹ đã bảo con cởi quần áo ra.
41
00:08:24,375 --> 00:08:25,375
Tiếp tục đi.
42
00:08:38,958 --> 00:08:40,208
Đợi ở đây.
43
00:09:01,500 --> 00:09:05,125
Chào nhóc con của ta. Con lại vừa gây chuyện gì nữa à?
44
00:09:05,500 --> 00:09:08,083
- Con đã ở chỗ công trường.
- Có vẻ hấp dẫn đấy.
45
00:09:08,167 --> 00:09:09,708
Họ đã tìm thấy gì đó ở đấy.
46
00:09:09,792 --> 00:09:12,625
- Thế họ đã tìm thấy gì vậy?
- Nó đã lén lút trốn đi đấy.
47
00:09:15,458 --> 00:09:17,208
Nói cho bố biết họ đã tìm thấy gì vậy?
48
00:09:17,292 --> 00:09:19,667
Có cảnh sát ở khắp mọi nơi,
ở chỗ công trường xây dựng ấy ạ.
49
00:09:20,083 --> 00:09:21,625
- Cảnh sát ư?
- Hai xác chết nữa.
50
00:09:21,708 --> 00:09:24,917
- Ở ngay giữa khu vực thi công luôn.
- Con đang nói gì đấy?
51
00:09:25,000 --> 00:09:26,458
Bọn họ có vẻ là trẻ con.
52
00:09:27,000 --> 00:09:29,667
- Cái gì? Con chắc chứ?
- Vâng ạ.
53
00:09:39,375 --> 00:09:40,667
Con không nói dối phải không?
54
00:09:57,542 --> 00:09:58,542
Con về trễ.
55
00:09:58,833 --> 00:10:01,250
Những đồng xu cho Claudia ở trên bàn kìa.
56
00:10:08,583 --> 00:10:11,042
Tôi chưa bao giờ nhìn thấy kiểu vết bỏng thế này trước đây cả.
57
00:10:12,542 --> 00:10:14,375
Có thể là do một quả lựu đạn phốt pho gây nên.
58
00:10:15,125 --> 00:10:18,292
Cũng thật thú vị khi cả hai tai của chúng đều bị phá hủy hoàn toàn.
59
00:10:20,833 --> 00:10:23,125
Và đó không chỉ là điều kỳ quặc duy nhất.
60
00:10:24,750 --> 00:10:26,542
Cả hai đều có một chiếc quanh cổ.
61
00:10:31,917 --> 00:10:34,958
Loại đồng xu có từ năm 1986.
62
00:10:35,500 --> 00:10:36,667
Liệu đây có phải là một trò đùa?
63
00:10:36,750 --> 00:10:38,542
Nó thậm chí còn kỳ lạ hơn vậy nữa. Xem này.
64
00:10:39,125 --> 00:10:40,417
Có một mác nhỏ trên cổ áo.
65
00:10:49,750 --> 00:10:50,958
Sản xuất tại đâu?
66
00:10:51,792 --> 00:10:53,375
Tất cả quần áo của chúng đều có xuất xứ từ Trung Quốc.
67
00:10:55,333 --> 00:10:56,333
Hàng Trung Quốc ư?
68
00:10:57,833 --> 00:11:00,500
Chúng chắc chắn không sống quanh đây đâu.
Những đứa trẻ ở đây...
69
00:11:01,292 --> 00:11:04,458
Cậu bé trông có vẻ giống người từ vùng Địa Trung Hải,
hoặc có thể là người Ả Rập.
70
00:11:04,542 --> 00:11:06,583
Tôi không rõ về những người tóc đỏ lắm.
71
00:11:07,542 --> 00:11:09,458
Hình xăm này cũng thật kỳ lạ.
72
00:11:10,917 --> 00:11:14,583
Tôi đã từng chứng kiến mọi loại chuyện kì quặc,
nhưng chuyện này...
73
00:11:15,417 --> 00:11:17,167
chắc chắn là chuyện tồi tệ.
74
00:11:30,000 --> 00:11:35,000
Thưởng thức các bộ phim chất lượng cao tại:
FB.com/WorldSubtitlesVN - WSVN.Cliphub.io
- Perfect Subtitles Choice. It's Up To You -
75
00:11:52,792 --> 00:11:54,833
Một, hai...
76
00:11:55,417 --> 00:11:56,458
ba.
77
00:12:00,458 --> 00:12:05,375
Một, hai, ba, bốn, năm...
78
00:12:57,375 --> 00:13:00,167
Ông viết về luân hồi vĩnh cửu của Nietzsche.
79
00:13:00,833 --> 00:13:03,750
Một vũ trụ mở rộng và sau đó lại sụp đổ.
80
00:13:06,583 --> 00:13:08,833
Một vũ trụ lặp đi lặp lại không ngừng.
81
00:13:11,458 --> 00:13:12,858
CUỘC HÀNH TRÌNH XUYÊN THỜI GIAN
_H.G. TANNHAUS_
82
00:13:13,208 --> 00:13:15,542
Đã lâu rồi tôi mới nhìn thấy nó.
83
00:13:17,708 --> 00:13:21,208
Khi đó tổng cộng chỉ có 500 bản mà thôi.
84
00:13:22,042 --> 00:13:23,958
Ông đã viết về chu kỳ mặt trăng-mặt trời,
85
00:13:24,042 --> 00:13:26,375
trong đó vạn vật đều lặp lại chính mình mỗi 33 năm một lần.
86
00:13:26,458 --> 00:13:28,542
Từ quan điểm của vũ trụ, phải.
87
00:13:29,417 --> 00:13:30,755
Cứ mỗi 33 năm,
88
00:13:30,756 --> 00:13:35,250
chu kỳ của mặt trăng được đồng bộ với chu kỳ của mặt trời.
89
00:13:36,333 --> 00:13:37,833
Nhưng con số 33...
90
00:13:38,458 --> 00:13:39,958
lại nhiều hơn thế.
91
00:13:40,042 --> 00:13:41,542
Chúng ta chạm trán nó ở khắp mọi nơi.
92
00:13:42,458 --> 00:13:45,333
Chúa Jesus đã tạo ra 33 phép màu.
93
00:13:45,417 --> 00:13:48,000
Có tất cả 33 kinh cầu của các thiên thần.
94
00:13:48,458 --> 00:13:51,875
Trường ca Dante có 33 khổ thơ chuộc tội.
95
00:13:52,708 --> 00:13:54,667
Và con số 33 ở thiên đàng.
96
00:13:55,292 --> 00:13:58,792
Và đó là thời kỳ Phản cơ đốc giáo bắt đầu trị vì.
97
00:14:15,333 --> 00:14:17,250
Tại sao lại có kẻ nào đó làm vậy?
98
00:14:18,333 --> 00:14:19,333
Cái gì?
99
00:14:20,667 --> 00:14:21,667
Giết chóc.
100
00:14:23,708 --> 00:14:24,708
Tại sao?
101
00:14:26,458 --> 00:14:28,542
Cái gì đó bên trong họ sao?
Chúng đến từ đâu chứ?
102
00:14:29,500 --> 00:14:31,708
- Sao lại có ai đó trở thành sát nhân?
- Phải rồi.
103
00:14:31,792 --> 00:14:34,042
Anh sinh ra để trở thành
một người hay là tự trở thành một người?
104
00:14:34,125 --> 00:14:37,708
Sẽ dễ dàng hơn nếu công việc của chúng ta có thời hạn.
105
00:14:37,792 --> 00:14:39,792
Dẫu chúng còn nhỏ thì cũng giam chúng lại.
106
00:14:41,667 --> 00:14:43,667
Trước khi chúng đi nhầm đường.
107
00:14:45,750 --> 00:14:47,792
Tại sao một người lại trở thành sát nhân?
108
00:14:57,125 --> 00:14:58,458
Này nhóc con.
109
00:15:00,333 --> 00:15:03,042
- Sao vội thế?
- Mày mua tất lụa cho mẹ à?
110
00:15:04,125 --> 00:15:05,792
Xem trong túi của nó có gì đi.
111
00:15:09,000 --> 00:15:11,417
- Để em yên!
- Hét lên đi, chẳng ai thèm nghe đâu.
112
00:15:22,875 --> 00:15:26,250
Đừng tè ra quần nhé. Ông già mày sẽ nhét bột vào tai mày đấy.
113
00:15:36,875 --> 00:15:39,125
- Có người ở đây.
- Lượn thôi.
114
00:15:55,958 --> 00:15:57,542
Này, khoan đã.
115
00:16:03,875 --> 00:16:05,333
Cháu thấy ai ở đây không?
116
00:16:05,958 --> 00:16:07,792
Một ông già mặc đồ ngủ ấy?
117
00:16:09,833 --> 00:16:10,958
Cháu ổn chứ?
118
00:16:13,000 --> 00:16:15,875
Cháu phải tự vệ hoặc không chúng sẽ không dừng tay đâu.
119
00:16:16,458 --> 00:16:18,208
Nhưng họ khỏe hơn cháu.
120
00:16:20,792 --> 00:16:22,667
Vậy thì lần sau hãy cắn chúng.
121
00:16:27,292 --> 00:16:32,000
Hãy tưởng tượng anh đang đứng trong một căn phòng tối, vô cùng vô tận,
122
00:16:32,625 --> 00:16:34,292
ánh sáng chiếu sang trái.
123
00:16:37,667 --> 00:16:40,917
Các tia sẽ tiếp tục...
124
00:16:41,500 --> 00:16:43,417
theo cùng một hướng mãi mãi.
125
00:16:43,833 --> 00:16:45,875
Không có lý do để giả định...
126
00:16:45,958 --> 00:16:48,958
rằng nó có thể quay lại với anh từ bên phải.
127
00:16:49,042 --> 00:16:51,667
Nhưng lỗ sâu...
128
00:16:51,750 --> 00:16:55,208
thay đổi cấu trúc...
129
00:16:55,292 --> 00:16:57,458
của không gian-thời gian.
130
00:16:58,458 --> 00:16:59,958
Uốn cong nó...
131
00:17:03,167 --> 00:17:05,625
Không còn chỗ cho nó nữa.
132
00:17:39,458 --> 00:17:42,042
Xin chào, anh giúp tôi nhé?
133
00:17:47,625 --> 00:17:49,375
Xin phép anh, chúng tôi không tới từ quanh đây.
134
00:17:49,833 --> 00:17:53,292
- Tôi đang tìm chỗ Killinger Strasse 61.
- Tôi sống ở đó.
135
00:17:53,875 --> 00:17:57,083
Đi theo con đường này rồi rẽ phải.
136
00:17:58,083 --> 00:18:00,708
- Anh là Egon Tiedemann à?
- Không.
137
00:18:02,875 --> 00:18:04,292
Tôi thật bất lịch sự quá.
138
00:18:05,375 --> 00:18:06,833
Tên tôi là Agnes Nielsen.
139
00:18:08,708 --> 00:18:10,208
Và đây là con trai tôi, Tronte.
140
00:18:10,583 --> 00:18:11,583
Chúng tôi mới tới Winden.
141
00:18:17,375 --> 00:18:20,292
Tronte? Tới và chào chú ấy đi.
142
00:18:29,875 --> 00:18:30,875
Chào chú.
143
00:18:35,208 --> 00:18:37,292
Cháu là Tronte Nielsen?
144
00:18:39,542 --> 00:18:41,042
Còn cô là Agnes Nielsen?
145
00:18:41,625 --> 00:18:42,625
Phải.
146
00:18:43,875 --> 00:18:48,625
Hãy tưởng tượng việc đi ngược thời gian và gặp bố của anh...
147
00:18:49,458 --> 00:18:51,417
trước khi ông ấy có anh.
148
00:18:52,333 --> 00:18:55,542
Cho tôi hỏi một câu nhé?
149
00:18:55,625 --> 00:18:57,083
Nhưng đây là năm nào?
150
00:18:59,417 --> 00:19:01,292
1953.
151
00:19:02,583 --> 00:19:05,708
Anh đã thay đổi mọi thứ bằng cuộc gặp này chưa?
152
00:19:07,792 --> 00:19:10,208
Và thậm chí có thực sự thay đổi được gì không?
153
00:19:10,292 --> 00:19:12,250
Anh ổn chứ?
154
00:19:12,333 --> 00:19:17,083
Hay thời gian là con quái thú đời đời không thể đánh bại?
155
00:19:24,875 --> 00:19:26,125
Ông nghĩ sao?
156
00:19:26,708 --> 00:19:28,542
Chúng ta thay đổi được gì không?
157
00:19:28,625 --> 00:19:31,000
Đa phần các nhà khoa học sẽ cho rằng không.
158
00:19:31,542 --> 00:19:33,875
Thuyết định mạng cản trở điều đó.
159
00:19:34,500 --> 00:19:39,333
Nhưng bản chất con người là tin rằng chúng ta đóng một vai trò trong cuộc sống của chính chúng ta.
160
00:19:39,417 --> 00:19:42,083
Hành động đó có thể thay đổi nhiều thứ.
161
00:19:43,708 --> 00:19:48,625
Cả đời tôi, tôi ao ước được du hành thời gian để xem rằng đã có gì xảy ra...
162
00:19:49,292 --> 00:19:51,417
và sẽ có gì xảy ra.
163
00:19:53,208 --> 00:19:54,708
Ông không mơ gì khác à?
164
00:19:56,083 --> 00:19:57,917
Mơ ước thay đổi nữa.
165
00:19:58,500 --> 00:20:00,083
Những thứ khác trở nên quan trọng.
166
00:20:00,542 --> 00:20:04,083
Chỗ của tôi không phải là ngày hôm qua hay ngày mai.
167
00:20:05,125 --> 00:20:06,875
Thay vào đó, nó là ngay tại đây.
168
00:20:07,792 --> 00:20:09,042
Và là ngay bây giờ.
169
00:20:15,333 --> 00:20:16,500
Tôi giúp được gì chứ?
170
00:20:21,542 --> 00:20:23,083
Anh định mua đồng hồ à?
171
00:20:27,042 --> 00:20:28,333
Anh là H.G. Tannhaus?
172
00:20:33,375 --> 00:20:35,208
Đây là H.G. Tannhaus?
173
00:20:42,667 --> 00:20:45,250
Không, không giống một người lắm nhỉ?
174
00:20:50,958 --> 00:20:51,958
Đây là năm nào?
175
00:20:53,375 --> 00:20:54,375
Là năm nào?
176
00:20:55,333 --> 00:20:56,792
1953.
177
00:21:01,417 --> 00:21:02,833
1953.
178
00:21:07,458 --> 00:21:10,292
Stalin đã chết. Nước Anh có Hoàng hậu.
179
00:21:10,875 --> 00:21:12,750
Và Nanga Parbat đã bị chinh phục.
180
00:21:13,458 --> 00:21:16,458
1953 thật sự đấy.
181
00:21:16,542 --> 00:21:20,417
Không thể nào, không thể nào
182
00:21:21,292 --> 00:21:22,792
Con số là 33.
183
00:21:23,542 --> 00:21:26,500
Ông viết rằng đó có thể là sự khác biệt thời gian...
184
00:21:26,583 --> 00:21:29,542
giữa các mặt của lỗ sâu.
185
00:21:29,958 --> 00:21:32,292
Chỉ là giả thuyết thôi.
186
00:21:37,000 --> 00:21:39,167
Nhưng có lẽ nó có thể là mấu chốt của vấn đề.
187
00:21:42,292 --> 00:21:43,292
Này bé cưng.
188
00:21:45,125 --> 00:21:46,125
Tới đây.
189
00:21:57,625 --> 00:22:01,125
Cậu tới muộn, tớ bảo cậu tới đúng giờ cơ mà.
190
00:22:01,208 --> 00:22:04,208
Claudia, tớ quên tiền ở nhà rồi.
191
00:22:04,292 --> 00:22:06,542
Tớ sẽ mang tới sau.
192
00:22:08,250 --> 00:22:09,292
Vào đi.
193
00:22:17,958 --> 00:22:20,125
TỪ 1 TỚI 100
194
00:22:37,708 --> 00:22:38,708
Sai.
195
00:22:40,042 --> 00:22:41,042
Sai.
196
00:22:43,000 --> 00:22:44,083
Sai.
197
00:22:46,667 --> 00:22:50,875
Có hai căn phòng và một bếp nhỏ trên gác.
198
00:22:50,958 --> 00:22:53,500
Thật không may, thợ sửa ống nước lại không có ở đây.
199
00:22:53,583 --> 00:22:56,125
Nước trên gác không được ổn cho lắm.
200
00:22:57,500 --> 00:22:59,542
Đây là con gái tôi, Claudia.
201
00:22:59,625 --> 00:23:01,250
Claudia, chào đi con.
202
00:23:01,333 --> 00:23:02,333
Chào cô.
203
00:23:03,125 --> 00:23:04,625
Agnes Nielsen.
204
00:23:06,333 --> 00:23:07,583
Tronte?
205
00:23:07,660 --> 00:23:09,580
- Tớ là Tronte.
- Claudia.
206
00:23:09,660 --> 00:23:12,660
Đây là cục cưng Gretchen.
Tôi hi vọng là cô sẽ thích nó.
207
00:23:13,830 --> 00:23:15,700
Chồng tôi không thường xuyên ở nhà.
208
00:23:15,790 --> 00:23:17,330
Anh ấy ở sở cảnh sát.
209
00:23:17,410 --> 00:23:19,400
Đôi lúc như kiểu anh ấy nghĩ...
210
00:23:19,400 --> 00:23:22,120
mình anh ấy lo được cho cả cái thị trấn này ấy.
211
00:23:23,290 --> 00:23:24,700
Còn chồng cô đâu?
212
00:23:25,910 --> 00:23:28,790
- Anh ấy mất rồi.
- Ôi, tôi không có ý...
213
00:23:29,500 --> 00:23:31,290
Tôi nói mà chẳng suy nghĩ gì.
214
00:23:32,620 --> 00:23:34,450
Tôi thực sự lấy làm tiếc.
215
00:23:39,250 --> 00:23:41,250
Cô có muốn lên xem mấy phòng trên tầng không?
216
00:23:44,750 --> 00:23:47,250
Claudia, sao con không chỉ
cậu bé hàng xóm gần đây nhỉ?
217
00:23:57,200 --> 00:23:58,200
Của anh này.
218
00:24:02,040 --> 00:24:03,200
Có cần tôi gọi bác sĩ tới không?
219
00:24:10,870 --> 00:24:13,790
- Xin chào.
- Chào Ines. Chào Jana.
220
00:24:13,870 --> 00:24:16,620
Cháu đến để lấy chiếc đồng hồ
của bố về. Chú sửa xong chưa ạ?
221
00:24:19,330 --> 00:24:20,330
Đây...
222
00:24:21,910 --> 00:24:24,410
Kahnwald, Kahnwald...
223
00:24:24,910 --> 00:24:25,950
Kahnwald.
224
00:24:26,450 --> 00:24:29,290
Của cháu đây, Ines.
Nó lại kêu như tiếng mèo.
225
00:24:30,950 --> 00:24:33,790
Chú đã nghe tin cảnh sát tìm thấy gì sáng nay chưa?
226
00:24:33,870 --> 00:24:37,000
Chưa. Nhưng chú chắc rằng
cháu muốn kể cho chú nghe.
227
00:24:37,080 --> 00:24:39,160
Jana đã nghe lỏm ở phòng giáo viên.
228
00:24:39,700 --> 00:24:41,410
Sự hồi hộp đang giết chết chú.
229
00:24:41,500 --> 00:24:42,540
Mẹ?
230
00:24:43,750 --> 00:24:46,410
Họ đã tìm thấy hai cái xác ở công trình Doppler.
231
00:24:46,500 --> 00:24:49,250
Xác hai cậu nhóc.
Họ bị người ngoài hành tinh bắt cóc.
232
00:24:49,330 --> 00:24:51,950
Cháu vừa nói gì?
233
00:24:54,040 --> 00:24:55,910
Về người ngoài hành tinh ạ?
234
00:24:56,000 --> 00:24:57,410
Không, những đứa trẻ.
235
00:24:57,500 --> 00:25:00,500
Cảnh sát đã phát hiện hai thi thể vào sáng nay.
236
00:25:15,000 --> 00:25:20,000
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN
FB.com/WorldSubtitlesVN - WSVN.Cliphub.io
- Perfect Subtitles Choice. It's Up To You -
237
00:25:25,080 --> 00:25:27,120
Phát hiện phân hạch hạt nhân,
238
00:25:27,200 --> 00:25:30,160
đây là một năng lượng siêu mạnh trong kỉ nguyên mới của lịch sử loài người.
239
00:25:31,120 --> 00:25:34,330
Chúng ta bước vào kỉ nguyên mới.
Một lí do...
240
00:25:34,410 --> 00:25:35,790
khách quan,
241
00:25:35,870 --> 00:25:38,080
thời gian con người thống trị thiên nhiên.
242
00:25:38,160 --> 00:25:40,120
NĂNG LƯỢNG TƯƠNG LAI
243
00:25:43,160 --> 00:25:46,950
Chúng ta có thể khai thác hiện tượng này.
Và giờ đã đến lúc...
244
00:25:47,040 --> 00:25:49,790
bằng cách sử dụng năng lương của sự phân hạch do neutron gây ra...
245
00:25:49,870 --> 00:25:53,080
trong lò phản ứng hạt nhân,
chúng ra sẽ đến được tương lai.
246
00:25:53,750 --> 00:25:55,370
Một nguyên tử nhỏ...
247
00:25:56,450 --> 00:25:58,000
có thể thay đổi cả thế giới.
248
00:25:59,200 --> 00:26:03,700
Và ngay tại đây, chúng ta sẽ xây dựng
nhà máy hạt nhân đầu tiên ở Đức,
249
00:26:03,790 --> 00:26:06,620
bảo đảm cho sự ổn định lâu dài...
250
00:26:07,080 --> 00:26:09,700
và sự thịnh vượng cho cư dân địa phương.
251
00:26:13,120 --> 00:26:14,910
Dừng lại! Cấm vào! Hiện trường vụ án.
252
00:26:15,000 --> 00:26:18,200
Tôi cần danh sách công nhân ở trong bản báo cáo.
253
00:26:18,750 --> 00:26:20,580
Để làm gì?
254
00:26:20,660 --> 00:26:22,920
Anh nên hỏi những người đang phản đối...
255
00:26:22,920 --> 00:26:24,450
với ý kiến xây dựng nhà máy hạt nhân ấy.
256
00:26:24,790 --> 00:26:25,790
Nhà máy hạt nhân ư?
257
00:26:25,870 --> 00:26:29,000
Tôi chỉ phát ngôn trước hội đồng thành phố
về dự án xây dựng thôi.
258
00:26:29,080 --> 00:26:30,500
Và giờ,
259
00:26:30,750 --> 00:26:32,750
xác hai đứa trẻ bất ngờ...
260
00:26:32,750 --> 00:26:35,040
ở công trường không biết từ đâu ra.
261
00:26:37,410 --> 00:26:39,700
Thế theo anh thì ai đặt xác chúng nó ở đây?
262
00:26:44,000 --> 00:26:45,250
Bọn khai thác than.
263
00:26:47,750 --> 00:26:49,200
Anh không tin sao?
264
00:26:50,000 --> 00:26:52,050
Khi nhà máy đi vào xây dựng,
265
00:26:52,050 --> 00:26:54,410
rồi hoàn thành. Làm ơn đừng để
cuộc cách mạng nào diễn ra.
266
00:26:55,700 --> 00:26:57,870
Không chỉ thay đổi vùng Winden.
267
00:26:57,950 --> 00:26:59,830
Năng lượng hạt nhân...
268
00:26:59,910 --> 00:27:03,910
sẽ giúp tăng trưởng và làm giàu cho toàn quốc.
269
00:27:04,000 --> 00:27:05,580
Nhưng có nghĩa là thay đổi đó.
270
00:27:05,660 --> 00:27:07,660
Cái cũ phải nhường chỗ cho cái mới.
271
00:27:07,750 --> 00:27:09,620
Không ai mong muốn điều này hết.
272
00:27:11,750 --> 00:27:15,080
Tôi sẽ gửi anh danh sách những người khai thác than.
273
00:27:16,330 --> 00:27:17,410
Anh sẽ thấy thôi.
274
00:27:17,500 --> 00:27:19,620
Tất cả đều là một âm mưu.
275
00:27:54,120 --> 00:27:57,000
Đây là động của chúng ta.
Chúng ta không được phép đi vào sâu quá.
276
00:27:57,080 --> 00:27:59,750
Nhưng thi thoảng chúng ta
có thể bất chấp vào. Nếu chúng ta dám.
277
00:28:01,040 --> 00:28:02,040
Dám?
278
00:28:05,040 --> 00:28:06,040
Được thôi.
279
00:28:07,410 --> 00:28:09,910
Cậu có muốn tớ đưa về nhà không?
280
00:28:10,410 --> 00:28:11,790
Và cậu vẫn nợ tớ 1 điểm đấy nhé.
281
00:28:13,790 --> 00:28:15,580
Đi thôi.
282
00:28:16,450 --> 00:28:18,160
Chúng ta sẽ bỏ rơi cậu ấy.
283
00:28:29,870 --> 00:28:31,500
Đi nào. Đi.
284
00:28:46,870 --> 00:28:50,580
Gretchen! Lại đây, Gretchen, nhanh!
285
00:28:55,620 --> 00:28:58,660
- Một trong hai đứa là con tôi phải không?
- Tôi không thể giúp ông được.
286
00:28:58,750 --> 00:29:00,430
Tôi chỉ muốn biết
một trong hai đứa có phải con tôi không.
287
00:29:00,450 --> 00:29:02,200
- Bình tĩnh đi!
- Ra ngoài. Ngay!
288
00:29:02,290 --> 00:29:03,660
Chuyện quái gì vậy?
289
00:29:05,120 --> 00:29:07,830
Hai đứa trẻ tìm thấy sáng nay trông như thế nào?
290
00:29:07,910 --> 00:29:11,040
Trông chúng như thế nào? Có phải tóc nâu không? 11 tuổi à?
291
00:29:11,120 --> 00:29:13,290
- Tại sao anh muốn biết?
- Con trai tôi...
292
00:29:13,370 --> 00:29:14,400
Con trai tôi đã mất tích.
293
00:29:14,400 --> 00:29:17,580
Tất cả điều tôi muốn biết
là có phải con tôi không?
294
00:29:18,790 --> 00:29:22,080
Tên nó là Mikkel. 11 tuổi
Tóc nâu. Mắt xanh.
295
00:29:22,160 --> 00:29:24,540
Cao khoảng tầm này. Tôi có ảnh.
296
00:29:24,620 --> 00:29:26,410
- Mẹ kiếp, mất ví rồi!
- Anh ta xỉn rồi.
297
00:29:28,910 --> 00:29:29,910
Không.
298
00:29:30,200 --> 00:29:32,150
Một đứa tóc xám, mắt nâu. Người ngoại quốc.
299
00:29:32,150 --> 00:29:33,150
Đứa còn lại cao hơn, tóc ánh đỏ.
300
00:29:35,120 --> 00:29:36,500
- Anh có chắc không có đứa thứ ba chứ?
- Không!
301
00:29:37,620 --> 00:29:39,790
Anh đã thông báo con trai anh mất tích chưa?
302
00:29:40,120 --> 00:29:42,250
Anh biết ai tên là Helge Doppler không?
303
00:29:42,330 --> 00:29:45,000
- Con trai của Bernd Doppler?
- Không. Già, khoảng 70 ấy.
304
00:29:46,040 --> 00:29:48,040
Chỉ có một ông già tên Bernd Doppler.
305
00:29:50,660 --> 00:29:52,370
Bernd Doppler làm ở nhà máy hạt nhân à?
306
00:29:54,410 --> 00:29:56,870
- Bernd là bố của Helge hả?
- Chính xác.
307
00:29:59,660 --> 00:30:01,200
Chờ đã. Anh định đi đâu vậy?
308
00:30:07,040 --> 00:30:08,250
Nhưng anh...
309
00:30:09,830 --> 00:30:12,330
Tại sao anh lại có hứng thú với thời gian?
310
00:30:12,410 --> 00:30:14,500
Tôi muốn biết liệu tôi
có thể thay đổi được thời gian không?
311
00:30:14,580 --> 00:30:16,620
Nếu mọi thứ đều có mục đích của nó
và trong trường hợp này,
312
00:30:17,410 --> 00:30:19,370
ai quyết định mục đích?
313
00:30:21,290 --> 00:30:22,620
Trùng hợp ngẫu nhiên chăng?
314
00:30:24,290 --> 00:30:25,290
Hay Chúa?
315
00:30:26,000 --> 00:30:27,200
Hay là chúng ta?
316
00:30:27,290 --> 00:30:29,250
Chúng ta thích làm gì thì làm à?
317
00:30:30,580 --> 00:30:34,080
Hay nó được tạo ra một lần nữa,
trong theo định kỳ mãi mãi?
318
00:30:35,790 --> 00:30:37,500
Còn chúng ta chỉ có thể tuân lệnh thiên nhiên....
319
00:30:37,580 --> 00:30:39,620
và chẳng là gì ngoài nô lệ của không gian và thời gian?
320
00:30:53,410 --> 00:30:55,580
- Egon.
- Gì vậy?
321
00:30:55,660 --> 00:30:57,370
- Họ đang ở đây.
- Ai cơ?
322
00:30:57,450 --> 00:30:59,620
Người phụ nữ đã gọi để thuê phòng.
323
00:30:59,700 --> 00:31:01,450
Cô ấy rất dị, nhưng em nghĩ cô ta là người tốt.
324
00:31:02,000 --> 00:31:03,830
Em nghĩ cô ấy sẽ thuê phòng.
325
00:31:18,620 --> 00:31:20,370
Có chuyện gì tồi tệ đã xảy ra ạ?
326
00:31:22,540 --> 00:31:24,540
Không, chỉ là...
327
00:31:28,290 --> 00:31:30,120
Mọi thứ vẫn ổn.
328
00:31:31,870 --> 00:31:33,200
Cô Nielsen?
329
00:31:36,250 --> 00:31:39,080
Cô Nielsen, đây là Egon Tiedemann, chồng tôi.
330
00:31:40,330 --> 00:31:41,330
Chào anh.
331
00:31:42,000 --> 00:31:43,000
Chào cô.
332
00:31:48,120 --> 00:31:50,450
Vợ anh kể về anh khá nhiều.
333
00:31:50,910 --> 00:31:53,120
- Anh chị có ngôi nhà thật đẹp
- Cô quá khen.
334
00:31:53,750 --> 00:31:56,080
Cô đã tới hôm nay à?
335
00:31:58,290 --> 00:32:01,870
Mạn phép hỏi sao cô lại chọn ở Winden chứ không phải nơi khác?
336
00:32:01,950 --> 00:32:04,330
Đừng có hỏi cô ấy nữa anh.
337
00:32:04,410 --> 00:32:06,950
Chồng tôi là cảnh sát nên hơi tò mò.
338
00:32:10,000 --> 00:32:11,580
Bà tôi ở Widen.
339
00:32:12,000 --> 00:32:13,950
Bà yêu nơi này.
340
00:32:15,000 --> 00:32:16,830
Tôi có thể biết tên bà cô không?
341
00:32:18,580 --> 00:32:19,700
Bố ơi! Bố! Bố ơi!
342
00:32:20,500 --> 00:32:22,410
Gretchen biến mất rồi! Trong rừng ạ.
343
00:32:22,950 --> 00:32:26,200
- Nó đã ở đó và sau đó biến đâu mất.
- Bình tĩnh kể cho bố nghe chuyện gì xảy ra.
344
00:32:26,660 --> 00:32:29,370
Con đã chỉ cho Tronte rừng cây, khu đi xuống thị trấn.
345
00:32:29,450 --> 00:32:32,040
Gretchen đã ở cùng bọn con suốt
sau đó nó đã biến mất.
346
00:32:32,120 --> 00:32:33,120
Còn Helge đâu?
347
00:32:34,830 --> 00:32:36,500
- Có khi nào Gretchen ở chỗ Helge
- Đúng rồi.
348
00:32:37,120 --> 00:32:40,450
- Có lẽ vậy.
- Anh có thể đi tìm chúng được không?
349
00:32:43,750 --> 00:32:46,700
- Được. Anh sẽ xem qua Doppler.
- Egon, chờ đã.
350
00:32:47,540 --> 00:32:50,910
Em đã mời Agnes và Tronte đến ăn tôi.
Đừng về muộn nhé!
351
00:32:54,830 --> 00:32:59,910
Các vòng thời gian có tác động đáng kể đến luật nhân quả.
352
00:33:02,410 --> 00:33:05,160
Trong mối quan hệ giữa nguyên nhân và kết quả.
353
00:33:06,910 --> 00:33:11,200
Miễn là có lỗ hổng tồn tại
thì sẽ có vòng kết thúc. Điều này có nghĩa...
354
00:33:11,290 --> 00:33:13,830
ở đó, mọi thứ phụ thuộc lẫn nhau.
355
00:33:14,250 --> 00:33:18,000
Qúa khứ không chỉ ảnh hưởng đến tương lai...
356
00:33:21,580 --> 00:33:24,620
mà ngược lại tương lai ảnh hưởng đến quá khứ.
357
00:33:25,120 --> 00:33:28,450
Nó y câu hỏi quả trứng và gà mái cái nào có trước...
358
00:33:32,290 --> 00:33:35,830
mà ta không thể trả lời.
359
00:33:38,830 --> 00:33:41,950
Mọi thứ đều được kết nối.
360
00:33:58,410 --> 00:33:59,410
Này.
361
00:34:09,370 --> 00:34:11,290
Cháu là Helge Doppler phải không?
362
00:34:12,000 --> 00:34:13,410
Vâng. Sao ạ?
363
00:34:18,330 --> 00:34:19,750
Nhìn cái này đi.
364
00:34:23,040 --> 00:34:24,870
Cháu đã thấy nó bao giờ chưa?
365
00:34:29,290 --> 00:34:30,290
Chưa ạ.
366
00:34:36,750 --> 00:34:38,660
Đó là người mà chú đang tìm kiếm à?
367
00:34:40,500 --> 00:34:41,500
Phải.
368
00:34:45,580 --> 00:34:47,200
Chú trông buồn lắm.
369
00:34:49,540 --> 00:34:51,200
Cái gì ở trong chiếc hộp vậy?
370
00:34:56,500 --> 00:35:01,500
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN
- Biên dịch: Kim, Đoàn Duy Tùng, Ngọc Ánh
371
00:35:02,750 --> 00:35:04,000
Cháu giết lũ chim à?
372
00:35:08,200 --> 00:35:11,000
Này. Chú hỏi cháu giết chúng à?
373
00:35:13,580 --> 00:35:16,620
Chúng từ trên trời rơi xuống.
Chúng rơi bịch xuống.
374
00:35:17,450 --> 00:35:18,660
Cháu chỉ nhặt thôi.
375
00:35:20,830 --> 00:35:22,830
Chúng rất đẹp khi chết.
376
00:35:33,500 --> 00:35:35,620
Nhưng tình cờ sẽ giết thứ khác.
377
00:35:38,160 --> 00:35:39,680
Hai cậu bé ở công trình xây dựng.
378
00:35:43,870 --> 00:35:44,870
Em trai chú.
379
00:35:50,660 --> 00:35:51,660
Con trai chú.
380
00:35:52,950 --> 00:35:54,540
Không phải hiện tại, mà là tương lai kìa.
381
00:35:58,660 --> 00:36:01,200
Nhưng chú có thể thay đổi điều này.
Cháu hiểu không?
382
00:36:01,870 --> 00:36:03,450
Chú có thể thay đổi quá khứ.
383
00:36:03,950 --> 00:36:05,290
Và tương lai.
384
00:36:06,450 --> 00:36:07,910
Cứu!
385
00:36:08,370 --> 00:36:10,200
Nếu cháu không tồn tại,
thì tất cả điều này sẽ không xảy ra.
386
00:36:13,200 --> 00:36:14,540
Không!
387
00:37:46,250 --> 00:37:49,330
- Cô Doppler sẽ xuống ngay bây giờ
- Cảm ơn.
388
00:38:06,000 --> 00:38:07,290
Chào cô Doppler.
389
00:38:07,370 --> 00:38:08,830
Chồng tôi không có ở nhà.
390
00:38:09,290 --> 00:38:10,290
Tôi...
391
00:38:10,660 --> 00:38:13,250
Tôi đang tìm Gretchen.
392
00:38:14,700 --> 00:38:15,910
Con chó của nhà tôi.
393
00:38:16,450 --> 00:38:18,950
- Liệu Helge có đưa nó về nhà không?
- Chắc chắn không.
394
00:38:19,040 --> 00:38:21,330
Helge biết chúng tôi không cho phép
nuôi động vật trong nhà mà.
395
00:38:24,250 --> 00:38:25,790
Sau đó tôi không biết nó đi đâu.
396
00:38:27,200 --> 00:38:28,200
Không có con chó nào ở đây cả.
397
00:38:30,120 --> 00:38:31,370
Còn gì nữa không?
398
00:38:32,080 --> 00:38:33,870
Không. Cảm ơn.
399
00:38:34,870 --> 00:38:36,790
Xin lỗi vì sự bất tiện này.
400
00:38:39,000 --> 00:38:40,870
Trường hợp con chó quay lại...
401
00:38:43,540 --> 00:38:44,540
Tạm biệt.
402
00:38:52,160 --> 00:38:53,330
Helge?
403
00:38:56,000 --> 00:38:57,000
Helge!
404
00:40:00,000 --> 00:40:10,000
Thưởng thức các bộ phim chất lượng cao tại:
FB.com/WorldSubtitlesVN - WSVN.Cliphub.io
- Perfect Subtitles Choice. It's Up To You -
405
00:41:36,950 --> 00:41:40,580
Cuộc sống của chúng ta
bằng cách nào đó đều được kết nối.
406
00:41:41,660 --> 00:41:45,000
Số phận người này ràng buộc với người kia.
407
00:41:46,660 --> 00:41:49,040
Mỗi hành động của chúng ta đơn thuần là...
408
00:41:49,120 --> 00:41:52,250
câu trả lời cho hành động trước đó.
409
00:41:52,700 --> 00:41:54,620
Nguyên nhân và kết quả...
410
00:41:55,370 --> 00:41:57,870
không gì ngoài bước nhảy vô tận.
411
00:42:00,120 --> 00:42:02,750
MIKKEL NIELSEN MẤT TÍCH
412
00:42:10,080 --> 00:42:13,830
Mọi vật được kết nối
với những vật khác.
413
00:42:26,700 --> 00:42:29,040
Nhưng đó chỉ là một giả thuyết.
414
00:42:33,290 --> 00:42:34,740
Tôi không thể rũ bỏ cảm xúc...
415
00:42:34,740 --> 00:42:38,410
khi anh ở đây thảo luận về những điều khác.
416
00:42:39,080 --> 00:42:42,450
Ông nghĩ sao nếu tôi nói với ông rằng
mọi thứ trong cuốn sách của ông đều đúng?
417
00:42:42,950 --> 00:42:44,660
Rằng đi xuyên qua thời gian là điều có thể?
418
00:42:44,750 --> 00:42:46,620
Giả thuyết của ông dựa trên
sự hình thành lỗ hổng thời gian...
419
00:42:46,700 --> 00:42:49,080
thông qua các xung lực hấp dẫn
không chỉ là lý thuyết.
420
00:42:50,330 --> 00:42:52,200
Đây quả là lỗ hổng thời gian. Ở Winden.
421
00:42:56,620 --> 00:42:58,250
Tôi đến từ tương lai.
422
00:43:08,580 --> 00:43:11,580
Tôi đã đi xuyên qua lỗ hổng đến năm 1986.
423
00:43:28,540 --> 00:43:31,080
Ở đâu? Anh đã thấy nó ở đâu?
424
00:43:31,160 --> 00:43:32,200
Nó bị hỏng.
425
00:43:32,830 --> 00:43:34,080
Ông phải sửa lại nó.
426
00:43:34,660 --> 00:43:36,080
Tôi không thể.
427
00:43:37,450 --> 00:43:39,870
Những chữ in hoa này không phải của ông sao?
Ông đã tạo nên nó.
428
00:43:40,540 --> 00:43:44,080
Cỗ máy này có thể đi qua không gian và thời gian phải không?
429
00:43:45,080 --> 00:43:46,750
Nó có thể tạo ra một lỗ hổng thời gian sao?
430
00:43:46,830 --> 00:43:49,580
Nó mở ra một cánh cổng nhờ đó ông có thể đi qua...
431
00:43:49,660 --> 00:43:52,250
33 năm trở về quá khứ
và 33 năm tới tương lai.
432
00:43:53,750 --> 00:43:56,370
Còn lỗ hổng mà anh đi qua thì sao?
433
00:43:57,910 --> 00:43:59,500
Là cỗ máy này tạo ra sao?
434
00:44:00,410 --> 00:44:01,410
Không.
435
00:44:02,700 --> 00:44:05,290
Vài tháng trước, một vụ tai nạn
bất ngờ ở nhà máy hạt nhân...
436
00:44:05,370 --> 00:44:07,160
đã sản sinh ra một luồng năng lương.
437
00:44:08,660 --> 00:44:12,290
Nhưng cỗ máy này có thể lặp lại chu trình giống hệt.
438
00:44:12,370 --> 00:44:15,370
Và anh muốn tạo ra một lỗ hổng khác à?
439
00:44:16,750 --> 00:44:18,910
Không, tôi muốn phá hủy cái đang tồn tại.
440
00:44:22,870 --> 00:44:24,700
Tôi muốn anh biến khỏi đây ngay.
441
00:44:27,450 --> 00:44:29,290
Thành phố này như một một vết thương đang mưng mủ.
442
00:44:29,950 --> 00:44:32,250
Còn chúng ta là một phần của nó.
Nhưng tôi có thể chữa lành.
443
00:44:32,330 --> 00:44:34,370
- Cỗ máy của ông có thể thay đổi nó.
- Đi khỏi đây đi.
444
00:44:35,120 --> 00:44:36,540
Biến khỏi đây ngay.
445
00:44:52,040 --> 00:44:53,410
Tôi thấy được tương lai.
446
00:44:54,080 --> 00:44:55,450
Tôi biết chuyện gì sẽ xảy ra.
447
00:44:58,040 --> 00:45:01,370
Tôi phải chỉnh đốn lại mọi thứ
và ông phải giúp tôi.
448
00:47:13,500 --> 01:47:13,000
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN
- Biên dịch: Kim, Đoàn Duy Tùng, Ngọc Ánh