1 00:00:00,000 --> 00:00:08,000 Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN FB.com/WorldSubtitlesVN - WSVN.Cliphub.io - Perfect Subtitles Choice. It's Up To You - 2 00:00:08,083 --> 00:00:13,792 ĐỊA NGỤC TRỐNG KHÔNG, VÀ TẤT CẢ CÁC QUỶ DỮ ĐANG Ở ĐÂY! _ WILLIAM SHAKESPEARE_ 3 00:01:21,167 --> 00:01:23,292 Cảm ơn vì đã đến đây nhanh chóng, Egon. 4 00:01:24,917 --> 00:01:27,583 Những công nhân đã tìm thấy hai xác chết này sáng nay. 5 00:01:34,208 --> 00:01:35,583 Chúng đều là trẻ con. 6 00:01:35,667 --> 00:01:38,542 Quái lạ. Cứ như có ai đó đã mặc quần áo vào cho chúng vậy. 7 00:01:40,708 --> 00:01:41,708 Chúa ơi... 8 00:01:56,083 --> 00:02:01,375 SỰ ĐẦU TƯ CẤP THIẾT CHO NĂNG LƯỢNG HẠT NHÂN LÀ VIỆC CỦA MỌI NHÀ. 9 00:02:03,500 --> 00:03:34,580 .: DARK - ĐÊM LẶNG S01E08: GIEO GIÓ GẶT BÃO :. Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN - Biên dịch: Kim, Đoàn Duy Tùng, Ngọc Ánh 10 00:03:44,208 --> 00:03:46,417 Đúng giờ, đều đặn như một cái máy. 11 00:03:53,250 --> 00:03:55,208 Chúng ta đã ở đâu vậy? 12 00:03:56,125 --> 00:03:57,833 Cầu Einstein-Rosen. 13 00:03:59,250 --> 00:04:01,000 Một lối đi... 14 00:04:01,083 --> 00:04:03,625 giữa một cái hố đen, một cổng đi vào, 15 00:04:03,708 --> 00:04:06,417 và một cái lỗ trắng, cửa ra, nơi mà... 16 00:04:07,542 --> 00:04:11,583 kết nối giữa không gian và thời gian. 17 00:04:12,750 --> 00:04:15,417 Đi xuyên qua nó để du hành vượt thời gian. 18 00:04:16,792 --> 00:04:17,792 Tíc tắc. 19 00:05:10,000 --> 00:05:13,500 Tư duy của chúng ta được hình thành bởi thuyết nhị nguyên. 20 00:05:14,542 --> 00:05:17,875 Cổng vào, lối thoát. Đen, trắng. Thiện, ác 21 00:05:17,958 --> 00:05:21,250 Vạn vật đều xuất hiện dưới dạng các cặp đối lập. 22 00:05:22,750 --> 00:05:24,208 Nhưng sai rồi. 23 00:05:27,125 --> 00:05:30,208 Cậu đã bao giờ nghe nói về biểu tượng Triquetra chưa nhỉ? 24 00:05:31,083 --> 00:05:32,917 Vật thể có ba cạnh. 25 00:05:33,000 --> 00:05:36,375 Không có gì là hoàn chỉnh mà không có một chiều thứ ba. 26 00:05:36,458 --> 00:05:39,583 Không phải chỉ có lên lên xuống xuống. 27 00:05:40,125 --> 00:05:41,708 Mà nó còn có tâm nữa. 28 00:05:42,958 --> 00:05:46,958 Ta nghĩ rằng Einstein và Rosen đã bỏ qua thứ gì đó 29 00:05:51,208 --> 00:05:52,833 "Như vậy thế giới... 30 00:05:54,375 --> 00:05:56,208 đã được tạo lập." 31 00:05:56,708 --> 00:06:02,250 Một lỗ sâu vũ trụ liên kết không chỉ hai, mà còn ba chiều khác nhau. 32 00:06:02,917 --> 00:06:05,750 Hiện tại, tương lai... 33 00:06:07,333 --> 00:06:08,583 và cả quá khứ. 34 00:07:11,250 --> 00:07:12,417 Helge... 35 00:07:20,708 --> 00:07:21,750 Chúa ơi. 36 00:07:22,458 --> 00:07:24,125 Nhìn con xem. 37 00:07:27,167 --> 00:07:28,167 Con... 38 00:07:30,000 --> 00:07:31,875 Con đã đến công trường. 39 00:07:31,958 --> 00:07:34,167 - Có gì đó đã xảy ra... - Cởi quần áo ra. 40 00:07:41,792 --> 00:07:44,583 Mẹ đã bảo con cởi quần áo ra. 41 00:08:24,375 --> 00:08:25,375 Tiếp tục đi. 42 00:08:38,958 --> 00:08:40,208 Đợi ở đây. 43 00:09:01,500 --> 00:09:05,125 Chào nhóc con của ta. Con lại vừa gây chuyện gì nữa à? 44 00:09:05,500 --> 00:09:08,083 - Con đã ở chỗ công trường. - Có vẻ hấp dẫn đấy. 45 00:09:08,167 --> 00:09:09,708 Họ đã tìm thấy gì đó ở đấy. 46 00:09:09,792 --> 00:09:12,625 - Thế họ đã tìm thấy gì vậy? - Nó đã lén lút trốn đi đấy. 47 00:09:15,458 --> 00:09:17,208 Nói cho bố biết họ đã tìm thấy gì vậy? 48 00:09:17,292 --> 00:09:19,667 Có cảnh sát ở khắp mọi nơi, ở chỗ công trường xây dựng ấy ạ. 49 00:09:20,083 --> 00:09:21,625 - Cảnh sát ư? - Hai xác chết nữa. 50 00:09:21,708 --> 00:09:24,917 - Ở ngay giữa khu vực thi công luôn. - Con đang nói gì đấy? 51 00:09:25,000 --> 00:09:26,458 Bọn họ có vẻ là trẻ con. 52 00:09:27,000 --> 00:09:29,667 - Cái gì? Con chắc chứ? - Vâng ạ. 53 00:09:39,375 --> 00:09:40,667 Con không nói dối phải không? 54 00:09:57,542 --> 00:09:58,542 Con về trễ. 55 00:09:58,833 --> 00:10:01,250 Những đồng xu cho Claudia ở trên bàn kìa. 56 00:10:08,583 --> 00:10:11,042 Tôi chưa bao giờ nhìn thấy kiểu vết bỏng thế này trước đây cả. 57 00:10:12,542 --> 00:10:14,375 Có thể là do một quả lựu đạn phốt pho gây nên. 58 00:10:15,125 --> 00:10:18,292 Cũng thật thú vị khi cả hai tai của chúng đều bị phá hủy hoàn toàn. 59 00:10:20,833 --> 00:10:23,125 Và đó không chỉ là điều kỳ quặc duy nhất. 60 00:10:24,750 --> 00:10:26,542 Cả hai đều có một chiếc quanh cổ. 61 00:10:31,917 --> 00:10:34,958 Loại đồng xu có từ năm 1986. 62 00:10:35,500 --> 00:10:36,667 Liệu đây có phải là một trò đùa? 63 00:10:36,750 --> 00:10:38,542 Nó thậm chí còn kỳ lạ hơn vậy nữa. Xem này. 64 00:10:39,125 --> 00:10:40,417 Có một mác nhỏ trên cổ áo. 65 00:10:49,750 --> 00:10:50,958 Sản xuất tại đâu? 66 00:10:51,792 --> 00:10:53,375 Tất cả quần áo của chúng đều có xuất xứ từ Trung Quốc. 67 00:10:55,333 --> 00:10:56,333 Hàng Trung Quốc ư? 68 00:10:57,833 --> 00:11:00,500 Chúng chắc chắn không sống quanh đây đâu. Những đứa trẻ ở đây... 69 00:11:01,292 --> 00:11:04,458 Cậu bé trông có vẻ giống người từ vùng Địa Trung Hải, hoặc có thể là người Ả Rập. 70 00:11:04,542 --> 00:11:06,583 Tôi không rõ về những người tóc đỏ lắm. 71 00:11:07,542 --> 00:11:09,458 Hình xăm này cũng thật kỳ lạ. 72 00:11:10,917 --> 00:11:14,583 Tôi đã từng chứng kiến mọi loại chuyện kì quặc, nhưng chuyện này... 73 00:11:15,417 --> 00:11:17,167 chắc chắn là chuyện tồi tệ. 74 00:11:30,000 --> 00:11:35,000 Thưởng thức các bộ phim chất lượng cao tại: FB.com/WorldSubtitlesVN - WSVN.Cliphub.io - Perfect Subtitles Choice. It's Up To You - 75 00:11:52,792 --> 00:11:54,833 Một, hai... 76 00:11:55,417 --> 00:11:56,458 ba. 77 00:12:00,458 --> 00:12:05,375 Một, hai, ba, bốn, năm... 78 00:12:57,375 --> 00:13:00,167 Ông viết về luân hồi vĩnh cửu của Nietzsche. 79 00:13:00,833 --> 00:13:03,750 Một vũ trụ mở rộng và sau đó lại sụp đổ. 80 00:13:06,583 --> 00:13:08,833 Một vũ trụ lặp đi lặp lại không ngừng. 81 00:13:11,458 --> 00:13:12,858 CUỘC HÀNH TRÌNH XUYÊN THỜI GIAN _H.G. TANNHAUS_ 82 00:13:13,208 --> 00:13:15,542 Đã lâu rồi tôi mới nhìn thấy nó. 83 00:13:17,708 --> 00:13:21,208 Khi đó tổng cộng chỉ có 500 bản mà thôi. 84 00:13:22,042 --> 00:13:23,958 Ông đã viết về chu kỳ mặt trăng-mặt trời, 85 00:13:24,042 --> 00:13:26,375 trong đó vạn vật đều lặp lại chính mình mỗi 33 năm một lần. 86 00:13:26,458 --> 00:13:28,542 Từ quan điểm của vũ trụ, phải. 87 00:13:29,417 --> 00:13:30,755 Cứ mỗi 33 năm, 88 00:13:30,756 --> 00:13:35,250 chu kỳ của mặt trăng được đồng bộ với chu kỳ của mặt trời. 89 00:13:36,333 --> 00:13:37,833 Nhưng con số 33... 90 00:13:38,458 --> 00:13:39,958 lại nhiều hơn thế. 91 00:13:40,042 --> 00:13:41,542 Chúng ta chạm trán nó ở khắp mọi nơi. 92 00:13:42,458 --> 00:13:45,333 Chúa Jesus đã tạo ra 33 phép màu. 93 00:13:45,417 --> 00:13:48,000 Có tất cả 33 kinh cầu của các thiên thần. 94 00:13:48,458 --> 00:13:51,875 Trường ca Dante có 33 khổ thơ chuộc tội. 95 00:13:52,708 --> 00:13:54,667 Và con số 33 ở thiên đàng. 96 00:13:55,292 --> 00:13:58,792 Và đó là thời kỳ Phản cơ đốc giáo bắt đầu trị vì. 97 00:14:15,333 --> 00:14:17,250 Tại sao lại có kẻ nào đó làm vậy? 98 00:14:18,333 --> 00:14:19,333 Cái gì? 99 00:14:20,667 --> 00:14:21,667 Giết chóc. 100 00:14:23,708 --> 00:14:24,708 Tại sao? 101 00:14:26,458 --> 00:14:28,542 Cái gì đó bên trong họ sao? Chúng đến từ đâu chứ? 102 00:14:29,500 --> 00:14:31,708 - Sao lại có ai đó trở thành sát nhân? - Phải rồi. 103 00:14:31,792 --> 00:14:34,042 Anh sinh ra để trở thành một người hay là tự trở thành một người? 104 00:14:34,125 --> 00:14:37,708 Sẽ dễ dàng hơn nếu công việc của chúng ta có thời hạn. 105 00:14:37,792 --> 00:14:39,792 Dẫu chúng còn nhỏ thì cũng giam chúng lại. 106 00:14:41,667 --> 00:14:43,667 Trước khi chúng đi nhầm đường. 107 00:14:45,750 --> 00:14:47,792 Tại sao một người lại trở thành sát nhân? 108 00:14:57,125 --> 00:14:58,458 Này nhóc con. 109 00:15:00,333 --> 00:15:03,042 - Sao vội thế? - Mày mua tất lụa cho mẹ à? 110 00:15:04,125 --> 00:15:05,792 Xem trong túi của nó có gì đi. 111 00:15:09,000 --> 00:15:11,417 - Để em yên! - Hét lên đi, chẳng ai thèm nghe đâu. 112 00:15:22,875 --> 00:15:26,250 Đừng tè ra quần nhé. Ông già mày sẽ nhét bột vào tai mày đấy. 113 00:15:36,875 --> 00:15:39,125 - Có người ở đây. - Lượn thôi. 114 00:15:55,958 --> 00:15:57,542 Này, khoan đã. 115 00:16:03,875 --> 00:16:05,333 Cháu thấy ai ở đây không? 116 00:16:05,958 --> 00:16:07,792 Một ông già mặc đồ ngủ ấy? 117 00:16:09,833 --> 00:16:10,958 Cháu ổn chứ? 118 00:16:13,000 --> 00:16:15,875 Cháu phải tự vệ hoặc không chúng sẽ không dừng tay đâu. 119 00:16:16,458 --> 00:16:18,208 Nhưng họ khỏe hơn cháu. 120 00:16:20,792 --> 00:16:22,667 Vậy thì lần sau hãy cắn chúng. 121 00:16:27,292 --> 00:16:32,000 Hãy tưởng tượng anh đang đứng trong một căn phòng tối, vô cùng vô tận, 122 00:16:32,625 --> 00:16:34,292 ánh sáng chiếu sang trái. 123 00:16:37,667 --> 00:16:40,917 Các tia sẽ tiếp tục... 124 00:16:41,500 --> 00:16:43,417 theo cùng một hướng mãi mãi. 125 00:16:43,833 --> 00:16:45,875 Không có lý do để giả định... 126 00:16:45,958 --> 00:16:48,958 rằng nó có thể quay lại với anh từ bên phải. 127 00:16:49,042 --> 00:16:51,667 Nhưng lỗ sâu... 128 00:16:51,750 --> 00:16:55,208 thay đổi cấu trúc... 129 00:16:55,292 --> 00:16:57,458 của không gian-thời gian. 130 00:16:58,458 --> 00:16:59,958 Uốn cong nó... 131 00:17:03,167 --> 00:17:05,625 Không còn chỗ cho nó nữa. 132 00:17:39,458 --> 00:17:42,042 Xin chào, anh giúp tôi nhé? 133 00:17:47,625 --> 00:17:49,375 Xin phép anh, chúng tôi không tới từ quanh đây. 134 00:17:49,833 --> 00:17:53,292 - Tôi đang tìm chỗ Killinger Strasse 61. - Tôi sống ở đó. 135 00:17:53,875 --> 00:17:57,083 Đi theo con đường này rồi rẽ phải. 136 00:17:58,083 --> 00:18:00,708 - Anh là Egon Tiedemann à? - Không. 137 00:18:02,875 --> 00:18:04,292 Tôi thật bất lịch sự quá. 138 00:18:05,375 --> 00:18:06,833 Tên tôi là Agnes Nielsen. 139 00:18:08,708 --> 00:18:10,208 Và đây là con trai tôi, Tronte. 140 00:18:10,583 --> 00:18:11,583 Chúng tôi mới tới Winden. 141 00:18:17,375 --> 00:18:20,292 Tronte? Tới và chào chú ấy đi. 142 00:18:29,875 --> 00:18:30,875 Chào chú. 143 00:18:35,208 --> 00:18:37,292 Cháu là Tronte Nielsen? 144 00:18:39,542 --> 00:18:41,042 Còn cô là Agnes Nielsen? 145 00:18:41,625 --> 00:18:42,625 Phải. 146 00:18:43,875 --> 00:18:48,625 Hãy tưởng tượng việc đi ngược thời gian và gặp bố của anh... 147 00:18:49,458 --> 00:18:51,417 trước khi ông ấy có anh. 148 00:18:52,333 --> 00:18:55,542 Cho tôi hỏi một câu nhé? 149 00:18:55,625 --> 00:18:57,083 Nhưng đây là năm nào? 150 00:18:59,417 --> 00:19:01,292 1953. 151 00:19:02,583 --> 00:19:05,708 Anh đã thay đổi mọi thứ bằng cuộc gặp này chưa? 152 00:19:07,792 --> 00:19:10,208 Và thậm chí có thực sự thay đổi được gì không? 153 00:19:10,292 --> 00:19:12,250 Anh ổn chứ? 154 00:19:12,333 --> 00:19:17,083 Hay thời gian là con quái thú đời đời không thể đánh bại? 155 00:19:24,875 --> 00:19:26,125 Ông nghĩ sao? 156 00:19:26,708 --> 00:19:28,542 Chúng ta thay đổi được gì không? 157 00:19:28,625 --> 00:19:31,000 Đa phần các nhà khoa học sẽ cho rằng không. 158 00:19:31,542 --> 00:19:33,875 Thuyết định mạng cản trở điều đó. 159 00:19:34,500 --> 00:19:39,333 Nhưng bản chất con người là tin rằng chúng ta đóng một vai trò trong cuộc sống của chính chúng ta. 160 00:19:39,417 --> 00:19:42,083 Hành động đó có thể thay đổi nhiều thứ. 161 00:19:43,708 --> 00:19:48,625 Cả đời tôi, tôi ao ước được du hành thời gian để xem rằng đã có gì xảy ra... 162 00:19:49,292 --> 00:19:51,417 và sẽ có gì xảy ra. 163 00:19:53,208 --> 00:19:54,708 Ông không mơ gì khác à? 164 00:19:56,083 --> 00:19:57,917 Mơ ước thay đổi nữa. 165 00:19:58,500 --> 00:20:00,083 Những thứ khác trở nên quan trọng. 166 00:20:00,542 --> 00:20:04,083 Chỗ của tôi không phải là ngày hôm qua hay ngày mai. 167 00:20:05,125 --> 00:20:06,875 Thay vào đó, nó là ngay tại đây. 168 00:20:07,792 --> 00:20:09,042 Và là ngay bây giờ. 169 00:20:15,333 --> 00:20:16,500 Tôi giúp được gì chứ? 170 00:20:21,542 --> 00:20:23,083 Anh định mua đồng hồ à? 171 00:20:27,042 --> 00:20:28,333 Anh là H.G. Tannhaus? 172 00:20:33,375 --> 00:20:35,208 Đây là H.G. Tannhaus? 173 00:20:42,667 --> 00:20:45,250 Không, không giống một người lắm nhỉ? 174 00:20:50,958 --> 00:20:51,958 Đây là năm nào? 175 00:20:53,375 --> 00:20:54,375 Là năm nào? 176 00:20:55,333 --> 00:20:56,792 1953. 177 00:21:01,417 --> 00:21:02,833 1953. 178 00:21:07,458 --> 00:21:10,292 Stalin đã chết. Nước Anh có Hoàng hậu. 179 00:21:10,875 --> 00:21:12,750 Và Nanga Parbat đã bị chinh phục. 180 00:21:13,458 --> 00:21:16,458 1953 thật sự đấy. 181 00:21:16,542 --> 00:21:20,417 Không thể nào, không thể nào 182 00:21:21,292 --> 00:21:22,792 Con số là 33. 183 00:21:23,542 --> 00:21:26,500 Ông viết rằng đó có thể là sự khác biệt thời gian... 184 00:21:26,583 --> 00:21:29,542 giữa các mặt của lỗ sâu. 185 00:21:29,958 --> 00:21:32,292 Chỉ là giả thuyết thôi. 186 00:21:37,000 --> 00:21:39,167 Nhưng có lẽ nó có thể là mấu chốt của vấn đề. 187 00:21:42,292 --> 00:21:43,292 Này bé cưng. 188 00:21:45,125 --> 00:21:46,125 Tới đây. 189 00:21:57,625 --> 00:22:01,125 Cậu tới muộn, tớ bảo cậu tới đúng giờ cơ mà. 190 00:22:01,208 --> 00:22:04,208 Claudia, tớ quên tiền ở nhà rồi. 191 00:22:04,292 --> 00:22:06,542 Tớ sẽ mang tới sau. 192 00:22:08,250 --> 00:22:09,292 Vào đi. 193 00:22:17,958 --> 00:22:20,125 TỪ 1 TỚI 100 194 00:22:37,708 --> 00:22:38,708 Sai. 195 00:22:40,042 --> 00:22:41,042 Sai. 196 00:22:43,000 --> 00:22:44,083 Sai. 197 00:22:46,667 --> 00:22:50,875 Có hai căn phòng và một bếp nhỏ trên gác. 198 00:22:50,958 --> 00:22:53,500 Thật không may, thợ sửa ống nước lại không có ở đây. 199 00:22:53,583 --> 00:22:56,125 Nước trên gác không được ổn cho lắm. 200 00:22:57,500 --> 00:22:59,542 Đây là con gái tôi, Claudia. 201 00:22:59,625 --> 00:23:01,250 Claudia, chào đi con. 202 00:23:01,333 --> 00:23:02,333 Chào cô. 203 00:23:03,125 --> 00:23:04,625 Agnes Nielsen. 204 00:23:06,333 --> 00:23:07,583 Tronte? 205 00:23:07,660 --> 00:23:09,580 - Tớ là Tronte. - Claudia. 206 00:23:09,660 --> 00:23:12,660 Đây là cục cưng Gretchen. Tôi hi vọng là cô sẽ thích nó. 207 00:23:13,830 --> 00:23:15,700 Chồng tôi không thường xuyên ở nhà. 208 00:23:15,790 --> 00:23:17,330 Anh ấy ở sở cảnh sát. 209 00:23:17,410 --> 00:23:19,400 Đôi lúc như kiểu anh ấy nghĩ... 210 00:23:19,400 --> 00:23:22,120 mình anh ấy lo được cho cả cái thị trấn này ấy. 211 00:23:23,290 --> 00:23:24,700 Còn chồng cô đâu? 212 00:23:25,910 --> 00:23:28,790 - Anh ấy mất rồi. - Ôi, tôi không có ý... 213 00:23:29,500 --> 00:23:31,290 Tôi nói mà chẳng suy nghĩ gì. 214 00:23:32,620 --> 00:23:34,450 Tôi thực sự lấy làm tiếc. 215 00:23:39,250 --> 00:23:41,250 Cô có muốn lên xem mấy phòng trên tầng không? 216 00:23:44,750 --> 00:23:47,250 Claudia, sao con không chỉ cậu bé hàng xóm gần đây nhỉ? 217 00:23:57,200 --> 00:23:58,200 Của anh này. 218 00:24:02,040 --> 00:24:03,200 Có cần tôi gọi bác sĩ tới không? 219 00:24:10,870 --> 00:24:13,790 - Xin chào. - Chào Ines. Chào Jana. 220 00:24:13,870 --> 00:24:16,620 Cháu đến để lấy chiếc đồng hồ của bố về. Chú sửa xong chưa ạ? 221 00:24:19,330 --> 00:24:20,330 Đây... 222 00:24:21,910 --> 00:24:24,410 Kahnwald, Kahnwald... 223 00:24:24,910 --> 00:24:25,950 Kahnwald. 224 00:24:26,450 --> 00:24:29,290 Của cháu đây, Ines. Nó lại kêu như tiếng mèo. 225 00:24:30,950 --> 00:24:33,790 Chú đã nghe tin cảnh sát tìm thấy gì sáng nay chưa? 226 00:24:33,870 --> 00:24:37,000 Chưa. Nhưng chú chắc rằng cháu muốn kể cho chú nghe. 227 00:24:37,080 --> 00:24:39,160 Jana đã nghe lỏm ở phòng giáo viên. 228 00:24:39,700 --> 00:24:41,410 Sự hồi hộp đang giết chết chú. 229 00:24:41,500 --> 00:24:42,540 Mẹ? 230 00:24:43,750 --> 00:24:46,410 Họ đã tìm thấy hai cái xác ở công trình Doppler. 231 00:24:46,500 --> 00:24:49,250 Xác hai cậu nhóc. Họ bị người ngoài hành tinh bắt cóc. 232 00:24:49,330 --> 00:24:51,950 Cháu vừa nói gì? 233 00:24:54,040 --> 00:24:55,910 Về người ngoài hành tinh ạ? 234 00:24:56,000 --> 00:24:57,410 Không, những đứa trẻ. 235 00:24:57,500 --> 00:25:00,500 Cảnh sát đã phát hiện hai thi thể vào sáng nay. 236 00:25:15,000 --> 00:25:20,000 Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN FB.com/WorldSubtitlesVN - WSVN.Cliphub.io - Perfect Subtitles Choice. It's Up To You - 237 00:25:25,080 --> 00:25:27,120 Phát hiện phân hạch hạt nhân, 238 00:25:27,200 --> 00:25:30,160 đây là một năng lượng siêu mạnh trong kỉ nguyên mới của lịch sử loài người. 239 00:25:31,120 --> 00:25:34,330 Chúng ta bước vào kỉ nguyên mới. Một lí do... 240 00:25:34,410 --> 00:25:35,790 khách quan, 241 00:25:35,870 --> 00:25:38,080 thời gian con người thống trị thiên nhiên. 242 00:25:38,160 --> 00:25:40,120 NĂNG LƯỢNG TƯƠNG LAI 243 00:25:43,160 --> 00:25:46,950 Chúng ta có thể khai thác hiện tượng này. Và giờ đã đến lúc... 244 00:25:47,040 --> 00:25:49,790 bằng cách sử dụng năng lương của sự phân hạch do neutron gây ra... 245 00:25:49,870 --> 00:25:53,080 trong lò phản ứng hạt nhân, chúng ra sẽ đến được tương lai. 246 00:25:53,750 --> 00:25:55,370 Một nguyên tử nhỏ... 247 00:25:56,450 --> 00:25:58,000 có thể thay đổi cả thế giới. 248 00:25:59,200 --> 00:26:03,700 Và ngay tại đây, chúng ta sẽ xây dựng nhà máy hạt nhân đầu tiên ở Đức, 249 00:26:03,790 --> 00:26:06,620 bảo đảm cho sự ổn định lâu dài... 250 00:26:07,080 --> 00:26:09,700 và sự thịnh vượng cho cư dân địa phương. 251 00:26:13,120 --> 00:26:14,910 Dừng lại! Cấm vào! Hiện trường vụ án. 252 00:26:15,000 --> 00:26:18,200 Tôi cần danh sách công nhân ở trong bản báo cáo. 253 00:26:18,750 --> 00:26:20,580 Để làm gì? 254 00:26:20,660 --> 00:26:22,920 Anh nên hỏi những người đang phản đối... 255 00:26:22,920 --> 00:26:24,450 với ý kiến xây dựng nhà máy hạt nhân ấy. 256 00:26:24,790 --> 00:26:25,790 Nhà máy hạt nhân ư? 257 00:26:25,870 --> 00:26:29,000 Tôi chỉ phát ngôn trước hội đồng thành phố về dự án xây dựng thôi. 258 00:26:29,080 --> 00:26:30,500 Và giờ, 259 00:26:30,750 --> 00:26:32,750 xác hai đứa trẻ bất ngờ... 260 00:26:32,750 --> 00:26:35,040 ở công trường không biết từ đâu ra. 261 00:26:37,410 --> 00:26:39,700 Thế theo anh thì ai đặt xác chúng nó ở đây? 262 00:26:44,000 --> 00:26:45,250 Bọn khai thác than. 263 00:26:47,750 --> 00:26:49,200 Anh không tin sao? 264 00:26:50,000 --> 00:26:52,050 Khi nhà máy đi vào xây dựng, 265 00:26:52,050 --> 00:26:54,410 rồi hoàn thành. Làm ơn đừng để cuộc cách mạng nào diễn ra. 266 00:26:55,700 --> 00:26:57,870 Không chỉ thay đổi vùng Winden. 267 00:26:57,950 --> 00:26:59,830 Năng lượng hạt nhân... 268 00:26:59,910 --> 00:27:03,910 sẽ giúp tăng trưởng và làm giàu cho toàn quốc. 269 00:27:04,000 --> 00:27:05,580 Nhưng có nghĩa là thay đổi đó. 270 00:27:05,660 --> 00:27:07,660 Cái cũ phải nhường chỗ cho cái mới. 271 00:27:07,750 --> 00:27:09,620 Không ai mong muốn điều này hết. 272 00:27:11,750 --> 00:27:15,080 Tôi sẽ gửi anh danh sách những người khai thác than. 273 00:27:16,330 --> 00:27:17,410 Anh sẽ thấy thôi. 274 00:27:17,500 --> 00:27:19,620 Tất cả đều là một âm mưu. 275 00:27:54,120 --> 00:27:57,000 Đây là động của chúng ta. Chúng ta không được phép đi vào sâu quá. 276 00:27:57,080 --> 00:27:59,750 Nhưng thi thoảng chúng ta có thể bất chấp vào. Nếu chúng ta dám. 277 00:28:01,040 --> 00:28:02,040 Dám? 278 00:28:05,040 --> 00:28:06,040 Được thôi. 279 00:28:07,410 --> 00:28:09,910 Cậu có muốn tớ đưa về nhà không? 280 00:28:10,410 --> 00:28:11,790 Và cậu vẫn nợ tớ 1 điểm đấy nhé. 281 00:28:13,790 --> 00:28:15,580 Đi thôi. 282 00:28:16,450 --> 00:28:18,160 Chúng ta sẽ bỏ rơi cậu ấy. 283 00:28:29,870 --> 00:28:31,500 Đi nào. Đi. 284 00:28:46,870 --> 00:28:50,580 Gretchen! Lại đây, Gretchen, nhanh! 285 00:28:55,620 --> 00:28:58,660 - Một trong hai đứa là con tôi phải không? - Tôi không thể giúp ông được. 286 00:28:58,750 --> 00:29:00,430 Tôi chỉ muốn biết một trong hai đứa có phải con tôi không. 287 00:29:00,450 --> 00:29:02,200 - Bình tĩnh đi! - Ra ngoài. Ngay! 288 00:29:02,290 --> 00:29:03,660 Chuyện quái gì vậy? 289 00:29:05,120 --> 00:29:07,830 Hai đứa trẻ tìm thấy sáng nay trông như thế nào? 290 00:29:07,910 --> 00:29:11,040 Trông chúng như thế nào? Có phải tóc nâu không? 11 tuổi à? 291 00:29:11,120 --> 00:29:13,290 - Tại sao anh muốn biết? - Con trai tôi... 292 00:29:13,370 --> 00:29:14,400 Con trai tôi đã mất tích. 293 00:29:14,400 --> 00:29:17,580 Tất cả điều tôi muốn biết là có phải con tôi không? 294 00:29:18,790 --> 00:29:22,080 Tên nó là Mikkel. 11 tuổi Tóc nâu. Mắt xanh. 295 00:29:22,160 --> 00:29:24,540 Cao khoảng tầm này. Tôi có ảnh. 296 00:29:24,620 --> 00:29:26,410 - Mẹ kiếp, mất ví rồi! - Anh ta xỉn rồi. 297 00:29:28,910 --> 00:29:29,910 Không. 298 00:29:30,200 --> 00:29:32,150 Một đứa tóc xám, mắt nâu. Người ngoại quốc. 299 00:29:32,150 --> 00:29:33,150 Đứa còn lại cao hơn, tóc ánh đỏ. 300 00:29:35,120 --> 00:29:36,500 - Anh có chắc không có đứa thứ ba chứ? - Không! 301 00:29:37,620 --> 00:29:39,790 Anh đã thông báo con trai anh mất tích chưa? 302 00:29:40,120 --> 00:29:42,250 Anh biết ai tên là Helge Doppler không? 303 00:29:42,330 --> 00:29:45,000 - Con trai của Bernd Doppler? - Không. Già, khoảng 70 ấy. 304 00:29:46,040 --> 00:29:48,040 Chỉ có một ông già tên Bernd Doppler. 305 00:29:50,660 --> 00:29:52,370 Bernd Doppler làm ở nhà máy hạt nhân à? 306 00:29:54,410 --> 00:29:56,870 - Bernd là bố của Helge hả? - Chính xác. 307 00:29:59,660 --> 00:30:01,200 Chờ đã. Anh định đi đâu vậy? 308 00:30:07,040 --> 00:30:08,250 Nhưng anh... 309 00:30:09,830 --> 00:30:12,330 Tại sao anh lại có hứng thú với thời gian? 310 00:30:12,410 --> 00:30:14,500 Tôi muốn biết liệu tôi có thể thay đổi được thời gian không? 311 00:30:14,580 --> 00:30:16,620 Nếu mọi thứ đều có mục đích của nó và trong trường hợp này, 312 00:30:17,410 --> 00:30:19,370 ai quyết định mục đích? 313 00:30:21,290 --> 00:30:22,620 Trùng hợp ngẫu nhiên chăng? 314 00:30:24,290 --> 00:30:25,290 Hay Chúa? 315 00:30:26,000 --> 00:30:27,200 Hay là chúng ta? 316 00:30:27,290 --> 00:30:29,250 Chúng ta thích làm gì thì làm à? 317 00:30:30,580 --> 00:30:34,080 Hay nó được tạo ra một lần nữa, trong theo định kỳ mãi mãi? 318 00:30:35,790 --> 00:30:37,500 Còn chúng ta chỉ có thể tuân lệnh thiên nhiên.... 319 00:30:37,580 --> 00:30:39,620 và chẳng là gì ngoài nô lệ của không gian và thời gian? 320 00:30:53,410 --> 00:30:55,580 - Egon. - Gì vậy? 321 00:30:55,660 --> 00:30:57,370 - Họ đang ở đây. - Ai cơ? 322 00:30:57,450 --> 00:30:59,620 Người phụ nữ đã gọi để thuê phòng. 323 00:30:59,700 --> 00:31:01,450 Cô ấy rất dị, nhưng em nghĩ cô ta là người tốt. 324 00:31:02,000 --> 00:31:03,830 Em nghĩ cô ấy sẽ thuê phòng. 325 00:31:18,620 --> 00:31:20,370 Có chuyện gì tồi tệ đã xảy ra ạ? 326 00:31:22,540 --> 00:31:24,540 Không, chỉ là... 327 00:31:28,290 --> 00:31:30,120 Mọi thứ vẫn ổn. 328 00:31:31,870 --> 00:31:33,200 Cô Nielsen? 329 00:31:36,250 --> 00:31:39,080 Cô Nielsen, đây là Egon Tiedemann, chồng tôi. 330 00:31:40,330 --> 00:31:41,330 Chào anh. 331 00:31:42,000 --> 00:31:43,000 Chào cô. 332 00:31:48,120 --> 00:31:50,450 Vợ anh kể về anh khá nhiều. 333 00:31:50,910 --> 00:31:53,120 - Anh chị có ngôi nhà thật đẹp - Cô quá khen. 334 00:31:53,750 --> 00:31:56,080 Cô đã tới hôm nay à? 335 00:31:58,290 --> 00:32:01,870 Mạn phép hỏi sao cô lại chọn ở Winden chứ không phải nơi khác? 336 00:32:01,950 --> 00:32:04,330 Đừng có hỏi cô ấy nữa anh. 337 00:32:04,410 --> 00:32:06,950 Chồng tôi là cảnh sát nên hơi tò mò. 338 00:32:10,000 --> 00:32:11,580 Bà tôi ở Widen. 339 00:32:12,000 --> 00:32:13,950 Bà yêu nơi này. 340 00:32:15,000 --> 00:32:16,830 Tôi có thể biết tên bà cô không? 341 00:32:18,580 --> 00:32:19,700 Bố ơi! Bố! Bố ơi! 342 00:32:20,500 --> 00:32:22,410 Gretchen biến mất rồi! Trong rừng ạ. 343 00:32:22,950 --> 00:32:26,200 - Nó đã ở đó và sau đó biến đâu mất. - Bình tĩnh kể cho bố nghe chuyện gì xảy ra. 344 00:32:26,660 --> 00:32:29,370 Con đã chỉ cho Tronte rừng cây, khu đi xuống thị trấn. 345 00:32:29,450 --> 00:32:32,040 Gretchen đã ở cùng bọn con suốt sau đó nó đã biến mất. 346 00:32:32,120 --> 00:32:33,120 Còn Helge đâu? 347 00:32:34,830 --> 00:32:36,500 - Có khi nào Gretchen ở chỗ Helge - Đúng rồi. 348 00:32:37,120 --> 00:32:40,450 - Có lẽ vậy. - Anh có thể đi tìm chúng được không? 349 00:32:43,750 --> 00:32:46,700 - Được. Anh sẽ xem qua Doppler. - Egon, chờ đã. 350 00:32:47,540 --> 00:32:50,910 Em đã mời Agnes và Tronte đến ăn tôi. Đừng về muộn nhé! 351 00:32:54,830 --> 00:32:59,910 Các vòng thời gian có tác động đáng kể đến luật nhân quả. 352 00:33:02,410 --> 00:33:05,160 Trong mối quan hệ giữa nguyên nhân và kết quả. 353 00:33:06,910 --> 00:33:11,200 Miễn là có lỗ hổng tồn tại thì sẽ có vòng kết thúc. Điều này có nghĩa... 354 00:33:11,290 --> 00:33:13,830 ở đó, mọi thứ phụ thuộc lẫn nhau. 355 00:33:14,250 --> 00:33:18,000 Qúa khứ không chỉ ảnh hưởng đến tương lai... 356 00:33:21,580 --> 00:33:24,620 mà ngược lại tương lai ảnh hưởng đến quá khứ. 357 00:33:25,120 --> 00:33:28,450 Nó y câu hỏi quả trứng và gà mái cái nào có trước... 358 00:33:32,290 --> 00:33:35,830 mà ta không thể trả lời. 359 00:33:38,830 --> 00:33:41,950 Mọi thứ đều được kết nối. 360 00:33:58,410 --> 00:33:59,410 Này. 361 00:34:09,370 --> 00:34:11,290 Cháu là Helge Doppler phải không? 362 00:34:12,000 --> 00:34:13,410 Vâng. Sao ạ? 363 00:34:18,330 --> 00:34:19,750 Nhìn cái này đi. 364 00:34:23,040 --> 00:34:24,870 Cháu đã thấy nó bao giờ chưa? 365 00:34:29,290 --> 00:34:30,290 Chưa ạ. 366 00:34:36,750 --> 00:34:38,660 Đó là người mà chú đang tìm kiếm à? 367 00:34:40,500 --> 00:34:41,500 Phải. 368 00:34:45,580 --> 00:34:47,200 Chú trông buồn lắm. 369 00:34:49,540 --> 00:34:51,200 Cái gì ở trong chiếc hộp vậy? 370 00:34:56,500 --> 00:35:01,500 Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN - Biên dịch: Kim, Đoàn Duy Tùng, Ngọc Ánh 371 00:35:02,750 --> 00:35:04,000 Cháu giết lũ chim à? 372 00:35:08,200 --> 00:35:11,000 Này. Chú hỏi cháu giết chúng à? 373 00:35:13,580 --> 00:35:16,620 Chúng từ trên trời rơi xuống. Chúng rơi bịch xuống. 374 00:35:17,450 --> 00:35:18,660 Cháu chỉ nhặt thôi. 375 00:35:20,830 --> 00:35:22,830 Chúng rất đẹp khi chết. 376 00:35:33,500 --> 00:35:35,620 Nhưng tình cờ sẽ giết thứ khác. 377 00:35:38,160 --> 00:35:39,680 Hai cậu bé ở công trình xây dựng. 378 00:35:43,870 --> 00:35:44,870 Em trai chú. 379 00:35:50,660 --> 00:35:51,660 Con trai chú. 380 00:35:52,950 --> 00:35:54,540 Không phải hiện tại, mà là tương lai kìa. 381 00:35:58,660 --> 00:36:01,200 Nhưng chú có thể thay đổi điều này. Cháu hiểu không? 382 00:36:01,870 --> 00:36:03,450 Chú có thể thay đổi quá khứ. 383 00:36:03,950 --> 00:36:05,290 Và tương lai. 384 00:36:06,450 --> 00:36:07,910 Cứu! 385 00:36:08,370 --> 00:36:10,200 Nếu cháu không tồn tại, thì tất cả điều này sẽ không xảy ra. 386 00:36:13,200 --> 00:36:14,540 Không! 387 00:37:46,250 --> 00:37:49,330 - Cô Doppler sẽ xuống ngay bây giờ - Cảm ơn. 388 00:38:06,000 --> 00:38:07,290 Chào cô Doppler. 389 00:38:07,370 --> 00:38:08,830 Chồng tôi không có ở nhà. 390 00:38:09,290 --> 00:38:10,290 Tôi... 391 00:38:10,660 --> 00:38:13,250 Tôi đang tìm Gretchen. 392 00:38:14,700 --> 00:38:15,910 Con chó của nhà tôi. 393 00:38:16,450 --> 00:38:18,950 - Liệu Helge có đưa nó về nhà không? - Chắc chắn không. 394 00:38:19,040 --> 00:38:21,330 Helge biết chúng tôi không cho phép nuôi động vật trong nhà mà. 395 00:38:24,250 --> 00:38:25,790 Sau đó tôi không biết nó đi đâu. 396 00:38:27,200 --> 00:38:28,200 Không có con chó nào ở đây cả. 397 00:38:30,120 --> 00:38:31,370 Còn gì nữa không? 398 00:38:32,080 --> 00:38:33,870 Không. Cảm ơn. 399 00:38:34,870 --> 00:38:36,790 Xin lỗi vì sự bất tiện này. 400 00:38:39,000 --> 00:38:40,870 Trường hợp con chó quay lại... 401 00:38:43,540 --> 00:38:44,540 Tạm biệt. 402 00:38:52,160 --> 00:38:53,330 Helge? 403 00:38:56,000 --> 00:38:57,000 Helge! 404 00:40:00,000 --> 00:40:10,000 Thưởng thức các bộ phim chất lượng cao tại: FB.com/WorldSubtitlesVN - WSVN.Cliphub.io - Perfect Subtitles Choice. It's Up To You - 405 00:41:36,950 --> 00:41:40,580 Cuộc sống của chúng ta bằng cách nào đó đều được kết nối. 406 00:41:41,660 --> 00:41:45,000 Số phận người này ràng buộc với người kia. 407 00:41:46,660 --> 00:41:49,040 Mỗi hành động của chúng ta đơn thuần là... 408 00:41:49,120 --> 00:41:52,250 câu trả lời cho hành động trước đó. 409 00:41:52,700 --> 00:41:54,620 Nguyên nhân và kết quả... 410 00:41:55,370 --> 00:41:57,870 không gì ngoài bước nhảy vô tận. 411 00:42:00,120 --> 00:42:02,750 MIKKEL NIELSEN MẤT TÍCH 412 00:42:10,080 --> 00:42:13,830 Mọi vật được kết nối với những vật khác. 413 00:42:26,700 --> 00:42:29,040 Nhưng đó chỉ là một giả thuyết. 414 00:42:33,290 --> 00:42:34,740 Tôi không thể rũ bỏ cảm xúc... 415 00:42:34,740 --> 00:42:38,410 khi anh ở đây thảo luận về những điều khác. 416 00:42:39,080 --> 00:42:42,450 Ông nghĩ sao nếu tôi nói với ông rằng mọi thứ trong cuốn sách của ông đều đúng? 417 00:42:42,950 --> 00:42:44,660 Rằng đi xuyên qua thời gian là điều có thể? 418 00:42:44,750 --> 00:42:46,620 Giả thuyết của ông dựa trên sự hình thành lỗ hổng thời gian... 419 00:42:46,700 --> 00:42:49,080 thông qua các xung lực hấp dẫn không chỉ là lý thuyết. 420 00:42:50,330 --> 00:42:52,200 Đây quả là lỗ hổng thời gian. Ở Winden. 421 00:42:56,620 --> 00:42:58,250 Tôi đến từ tương lai. 422 00:43:08,580 --> 00:43:11,580 Tôi đã đi xuyên qua lỗ hổng đến năm 1986. 423 00:43:28,540 --> 00:43:31,080 Ở đâu? Anh đã thấy nó ở đâu? 424 00:43:31,160 --> 00:43:32,200 Nó bị hỏng. 425 00:43:32,830 --> 00:43:34,080 Ông phải sửa lại nó. 426 00:43:34,660 --> 00:43:36,080 Tôi không thể. 427 00:43:37,450 --> 00:43:39,870 Những chữ in hoa này không phải của ông sao? Ông đã tạo nên nó. 428 00:43:40,540 --> 00:43:44,080 Cỗ máy này có thể đi qua không gian và thời gian phải không? 429 00:43:45,080 --> 00:43:46,750 Nó có thể tạo ra một lỗ hổng thời gian sao? 430 00:43:46,830 --> 00:43:49,580 Nó mở ra một cánh cổng nhờ đó ông có thể đi qua... 431 00:43:49,660 --> 00:43:52,250 33 năm trở về quá khứ và 33 năm tới tương lai. 432 00:43:53,750 --> 00:43:56,370 Còn lỗ hổng mà anh đi qua thì sao? 433 00:43:57,910 --> 00:43:59,500 Là cỗ máy này tạo ra sao? 434 00:44:00,410 --> 00:44:01,410 Không. 435 00:44:02,700 --> 00:44:05,290 Vài tháng trước, một vụ tai nạn bất ngờ ở nhà máy hạt nhân... 436 00:44:05,370 --> 00:44:07,160 đã sản sinh ra một luồng năng lương. 437 00:44:08,660 --> 00:44:12,290 Nhưng cỗ máy này có thể lặp lại chu trình giống hệt. 438 00:44:12,370 --> 00:44:15,370 Và anh muốn tạo ra một lỗ hổng khác à? 439 00:44:16,750 --> 00:44:18,910 Không, tôi muốn phá hủy cái đang tồn tại. 440 00:44:22,870 --> 00:44:24,700 Tôi muốn anh biến khỏi đây ngay. 441 00:44:27,450 --> 00:44:29,290 Thành phố này như một một vết thương đang mưng mủ. 442 00:44:29,950 --> 00:44:32,250 Còn chúng ta là một phần của nó. Nhưng tôi có thể chữa lành. 443 00:44:32,330 --> 00:44:34,370 - Cỗ máy của ông có thể thay đổi nó. - Đi khỏi đây đi. 444 00:44:35,120 --> 00:44:36,540 Biến khỏi đây ngay. 445 00:44:52,040 --> 00:44:53,410 Tôi thấy được tương lai. 446 00:44:54,080 --> 00:44:55,450 Tôi biết chuyện gì sẽ xảy ra. 447 00:44:58,040 --> 00:45:01,370 Tôi phải chỉnh đốn lại mọi thứ và ông phải giúp tôi. 448 00:47:13,500 --> 01:47:13,000 Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN - Biên dịch: Kim, Đoàn Duy Tùng, Ngọc Ánh