1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN FB.com/WorldSubtitlesVN - WSVN.Cliphub.io - Perfect Subtitles Choice. It's Up To You - 2 00:00:45,410 --> 00:00:46,910 Nhớ ra rồi. 3 00:00:49,500 --> 00:00:51,410 Ta đã nhớ ra mọi chuyện rồi. 4 00:00:57,830 --> 00:02:20,000 .: DARK - ĐÊM LẶNG S01E02: GIAO LỘ :. Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN - Biên dịch: Kang, Trần Hạnh - Biên tập: Đoàn Duy Tùng 5 00:02:24,750 --> 00:02:29,450 GIAO LỘ 6 00:04:16,500 --> 00:04:17,660 Anh tới đây làm gì? 7 00:04:18,580 --> 00:04:20,580 Xác thằng bé được tìm thấy trong rừng. 8 00:04:22,410 --> 00:04:24,660 Có gì đã xảy ra với nó? 9 00:04:24,750 --> 00:04:26,410 Nếu không xác định được danh tính của thằng bé, 10 00:04:26,500 --> 00:04:29,000 nó sẽ được hỏa táng và chôn trong mộ vô danh. 11 00:04:29,080 --> 00:04:30,290 Hiện tại cách thời điểm tử vong bao lâu? 12 00:04:31,000 --> 00:04:32,750 Tôi viết hết trong báo cáo rồi đấy. 13 00:04:32,830 --> 00:04:35,790 Khoảng 10 tiếng trước khi các anh tìm thấy cậu bé. 14 00:04:36,450 --> 00:04:38,620 Liệu có khả năng nào, 15 00:04:40,410 --> 00:04:41,830 chỉ là giả thuyết thôi nhé, 16 00:04:43,370 --> 00:04:46,660 thời điểm chết cách đây lâu hơn , nhưng cái xác đã được bảo quản không? 17 00:04:46,750 --> 00:04:48,160 Bảo quản? 18 00:04:48,250 --> 00:04:49,540 Ý anh là kiểu như đông lạnh hả? 19 00:04:51,700 --> 00:04:54,870 Vậy thì phải để lại dấu vết trên các mô. Nếu có thì tôi đã thấy rồi. 20 00:04:54,950 --> 00:04:56,790 Thịt đông lạnh đâu có giống thịt tươi. 21 00:04:57,200 --> 00:05:00,580 - Vậy là không phải à? - Không. Theo tôi biết thì không. 22 00:05:04,500 --> 00:05:07,410 Mà ý anh là cái xác đã được bảo quản trong bao lâu vậy? 23 00:05:08,790 --> 00:05:11,370 - 33 năm. - 33 năm á? 24 00:05:12,080 --> 00:05:15,290 Dựa trên tình trạng của cái xác. Điều đó hoàn toàn không có khả năng. 25 00:05:43,870 --> 00:05:45,910 MẤT TÍCH 26 00:06:06,080 --> 00:06:07,080 Hôm nay là ngày mấy nhỉ? 27 00:06:10,200 --> 00:06:12,660 - Sao cơ? - Hôm nay là ngày mấy? 28 00:06:14,500 --> 00:06:15,580 Ngày 9 tháng 11. 29 00:06:16,250 --> 00:06:17,870 Tớ biết nghe có vẻ điên rồ... 30 00:06:20,040 --> 00:06:21,040 nhưng bây giờ là năm nào? 31 00:06:22,250 --> 00:06:23,250 1986. 32 00:06:26,120 --> 00:06:27,120 Cám ơn nhé. 33 00:06:28,250 --> 00:06:29,450 Chờ đã. 34 00:06:31,160 --> 00:06:32,660 Cậu đang tìm ai hả? 35 00:06:35,000 --> 00:06:36,000 Ừm. 36 00:06:37,410 --> 00:06:38,580 Một người bạn. 37 00:06:39,790 --> 00:06:40,790 Michael Kahnwald. 38 00:06:42,370 --> 00:06:43,370 Chưa nghe bao giờ. 39 00:06:44,700 --> 00:06:47,580 - Con trai của Ines Kahnwald ấy. - Cô y tá hả? 40 00:06:48,330 --> 00:06:50,000 Cô ấy đâu có con. 41 00:06:53,160 --> 00:06:55,040 Vậy cậu biết tìm cô Ines ở đâu không? 42 00:06:56,450 --> 00:06:57,870 Chắc cô ấy đang ở bệnh viện rồi. 43 00:07:00,750 --> 00:07:02,620 Gặp lại sau nhé. 44 00:07:03,450 --> 00:07:05,290 Regina, đồ bốn mắt ngu ngốc! 45 00:07:15,540 --> 00:07:18,700 Chúng ta có lịch làm của công nhân nhà máy điện buổi tối hôm Mads mất tích. 46 00:07:19,950 --> 00:07:23,120 Tôi muốn gặp riêng những người đó để kiểm tra lại lộ trình và thời gian của họ. 47 00:07:23,200 --> 00:07:26,540 - Có lẽ sẽ tìm được gì đó. - Không còn ai khác làm điều này sao? 48 00:07:28,000 --> 00:07:29,700 Tôi đang theo vụ của thằng anh trai. 49 00:07:29,790 --> 00:07:32,000 Vụ hiếp dâm ấy. 50 00:07:32,080 --> 00:07:34,250 Ý tôi là chúng ta vẫn chưa cân nhắc đến... 51 00:07:34,330 --> 00:07:37,830 khả năng thằng nhóc này có liên quan đến vụ mất tích của em trai nó. 52 00:07:37,910 --> 00:07:38,910 Phải rồi. 53 00:07:39,250 --> 00:07:40,370 Egon. 54 00:07:41,080 --> 00:07:42,500 Đây không phải những năm 50. 55 00:07:42,870 --> 00:07:45,790 Chúng ta không điều tra bằng trực giác, mà là bằng chứng cứ. 56 00:07:45,870 --> 00:07:48,120 Ông còn 3 tháng nữa là nghỉ hưu. 57 00:07:48,200 --> 00:07:51,450 Lúc đó ông thích làm gì thì làm. Còn từ giờ cho tới lúc đó, ông phải nghe lệnh của tôi. 58 00:08:02,080 --> 00:08:03,500 33 NĂM? 59 00:08:16,330 --> 00:08:17,700 1986. 60 00:08:20,290 --> 00:08:22,700 1986. 1986. 61 00:08:23,540 --> 00:08:26,080 Tôi đang nói tới cơn động đất ngày hôm qua. 62 00:08:26,450 --> 00:08:29,250 Tôi biết đây không phải khu vực động đất nhưng mặt đất đã rung chuyển trong thoáng chốc. 63 00:08:29,330 --> 00:08:32,160 - Lệnh khám xét nhà máy điện. - Tôi phải đi đây. 64 00:08:32,250 --> 00:08:35,040 Nếu nghĩ ra được gì đó thì gọi cho tôi nhé. 65 00:08:39,370 --> 00:08:41,000 Tôi có nên nói cho Ulrich không? 66 00:08:43,040 --> 00:08:45,200 Không. Sao người ta lại phải nói chuyện với mình cơ chứ? 67 00:09:03,410 --> 00:09:04,750 Egon. 68 00:09:05,700 --> 00:09:08,370 Helge. Anh là người mà tôi muốn gặp. 69 00:09:13,870 --> 00:09:15,200 Tôi giúp gì được cho ông? 70 00:09:16,200 --> 00:09:18,620 Là vụ cậu con trai nhà Nielsen. 71 00:09:18,700 --> 00:09:22,540 Đêm cậu bé mất tích, anh có ca làm, đúng không? 72 00:09:24,370 --> 00:09:25,200 Phải. 73 00:09:25,290 --> 00:09:29,750 Martin muốn thu thập, đối chiếu lịch trình và thời gian... 74 00:09:29,830 --> 00:09:32,200 của tất cả mọi người ở gần đây và tối hôm ấy. 75 00:09:36,290 --> 00:09:38,790 Tôi phải đi tuần rồi. 76 00:09:38,870 --> 00:09:39,870 Được thôi. 77 00:09:40,290 --> 00:09:42,660 Vậy thì anh sắp xếp thời gian đến đồn cảnh sát nhé. 78 00:09:46,200 --> 00:09:48,830 - Ngày kia đi. - Thứ Ba à. 79 00:09:50,700 --> 00:09:52,540 10:30 được không? 80 00:09:53,160 --> 00:09:54,160 Được chứ. 81 00:09:55,910 --> 00:09:58,160 Xin lỗi vì phiền phức thế này. 82 00:09:59,450 --> 00:10:00,870 Không có gì đâu. 83 00:10:03,370 --> 00:10:05,950 Tôi thật ra chẳng thấy gì cả. Ý tôi là... 84 00:10:06,540 --> 00:10:08,290 mọi thứ lúc đó đều bình thường. 85 00:10:09,580 --> 00:10:11,450 Anh kết thúc ca làm lúc 6 giờ đúng không? 86 00:10:12,200 --> 00:10:14,370 Đúng, lúc đó là bắt đầu ca đêm. 87 00:10:14,870 --> 00:10:16,620 Anh có lái xe không? 88 00:10:17,370 --> 00:10:19,040 Tôi chạy đường quốc lộ. 89 00:10:19,950 --> 00:10:21,390 Anh định đến chỗ nào khác à? 90 00:10:21,390 --> 00:10:24,000 Đường quốc lộ ấy. 91 00:10:24,370 --> 00:10:25,870 Chẳng phải đi đường rừng gần hơn sao? 92 00:10:25,950 --> 00:10:27,120 À phải. 93 00:10:28,700 --> 00:10:30,830 Tôi đi mua ít đồ cho bố tôi. 94 00:10:36,410 --> 00:10:37,870 Gặp lại ông vào thứ Ba nhé. 95 00:10:40,000 --> 00:10:41,200 Helge? 96 00:10:42,700 --> 00:10:44,330 Một câu nữa thôi. 97 00:10:45,120 --> 00:10:48,200 Hôm đó anh có nhìn thấy anh trai của thằng bé không? 98 00:10:48,700 --> 00:10:51,080 Đứa con cả nhà Nielsen, Ulrich. 99 00:10:52,290 --> 00:10:53,290 Không. 100 00:10:55,870 --> 00:10:56,870 Thứ Ba gặp nhé. 101 00:11:00,080 --> 00:11:02,660 SỔ TAY CẢNH SÁT 1986 102 00:11:06,620 --> 00:11:08,620 TRA KHẢO: JANA NIELSEN 103 00:11:19,970 --> 00:11:23,640 "10:30, thẩm vấn Helge Doppler. Tại sao không đi đường ven rừng?" 104 00:11:36,770 --> 00:11:38,470 LỆNH KHÁM XÉT. 105 00:12:00,000 --> 00:12:10,000 Thưởng thức các bộ phim chất lượng cao tại: FB.com/WorldSubtitlesVN - WSVN.Cliphub.io - Perfect Subtitles Choice. It's Up To You - 106 00:12:28,470 --> 00:12:29,600 Ta giúp được gì cháu không? 107 00:12:31,890 --> 00:12:34,430 Lẽ ra giờ này cháu nên ở trường chứ nhỉ? 108 00:12:36,520 --> 00:12:37,680 Cháu bị ốm. 109 00:12:39,350 --> 00:12:41,600 Ồ, ta thấy cháu vẫn khỏe lắm. 110 00:12:42,810 --> 00:12:45,470 Tay cháu bị đau. Cháu đang trên đường đến bệnh viện. 111 00:12:48,390 --> 00:12:50,850 Lên đi. Ta sẽ chở cháu đến đó. 112 00:13:01,430 --> 00:13:04,970 "Bosch, Teller, Voigt, Fleischer, Brandt... Doppler, Helge. 113 00:13:05,060 --> 00:13:06,560 27." 114 00:13:11,270 --> 00:13:13,770 VỤ: NIELSEN, MADS LỜI KHAI: FUCHS, DOREEN 115 00:13:13,850 --> 00:13:15,930 VỤ: NIELSEN, MADS LỜI KHAI: DOPPLER, HELGE 116 00:13:31,430 --> 00:13:32,270 Tôi nghe. 117 00:13:32,350 --> 00:13:34,810 Cô có biết là vào năm 1986, bố chồng cô... 118 00:13:34,890 --> 00:13:36,970 đã được mời tới thẩm vấn trong vụ mất tích em trai tôi không? 119 00:13:37,060 --> 00:13:37,890 Không. 120 00:13:37,970 --> 00:13:40,310 Tôi đã xem tất cả hồ sơ. 121 00:13:40,390 --> 00:13:43,680 Helge lẽ ra phải được thẩm vấn vào thứ Ba ngày 11/11/1986. 122 00:13:44,600 --> 00:13:47,390 Chính xác 33 năm về trước, kể từ ngày kia. 123 00:13:47,470 --> 00:13:49,850 Nhưng không có lời khai nào ở đây. Ông ta đã không xuất hiện. 124 00:13:49,930 --> 00:13:51,390 Có một ghi chú ở đây. 125 00:13:52,220 --> 00:13:56,560 - "Tại sao không đi đường ven rừng?" - Vậy cô có nghĩ là Helge đã bắt cóc Mads năm 1986 không? 126 00:13:56,640 --> 00:13:59,020 Và giờ là Mikkel và những đứa trẻ khác, 33 năm sau đó? 127 00:13:59,100 --> 00:14:02,390 - Ông ta đang ở đâu? - Trong viện dưỡng lão. Ulrich! 128 00:14:02,470 --> 00:14:05,100 Ông ấy 75 tuổi rồi. Còn mắc chứng mất trí nữa. 129 00:14:05,680 --> 00:14:07,560 Và buổi tối mà Mikkel biến mất, 130 00:14:07,640 --> 00:14:09,220 Helge đang ở cùng tôi. 131 00:14:09,310 --> 00:14:12,770 Nhưng tối hôm trước khi Yasin biến mất, Wöller đã thấy Helge trong rừng. 132 00:14:12,850 --> 00:14:15,470 Và đưa ông ấy trở lại viện dưỡng lão. 133 00:14:15,560 --> 00:14:17,520 Bằng cách nào đó tất cả chuyện này đều liên quan đến em trai tôi. 134 00:14:17,600 --> 00:14:20,680 - Anh đang đi chệch hướng rồi. - Có thể là thế. 135 00:14:20,770 --> 00:14:22,180 Nhưng cũng có thể không. 136 00:14:51,970 --> 00:14:53,560 Cháu tên gì? 137 00:14:54,890 --> 00:14:56,020 Jonas. 138 00:14:58,770 --> 00:15:01,770 Bố mẹ đâu mà không đưa cháu đi viện? 139 00:15:07,060 --> 00:15:08,680 Mẹ cháu đi làm rồi. 140 00:15:09,970 --> 00:15:11,270 Bố cháu đã mất. 141 00:15:14,520 --> 00:15:15,970 Mẹ cháu làm ở đâu? 142 00:15:17,770 --> 00:15:19,430 Nhà máy điện. 143 00:15:21,520 --> 00:15:24,220 Nhà máy điện đã thay đổi Winden. 144 00:15:24,720 --> 00:15:26,810 Nơi này đã từng rất khác. 145 00:15:32,060 --> 00:15:33,520 Đó là cái gì vậy? 146 00:15:38,430 --> 00:15:39,850 Tai nghe ạ. 147 00:15:42,140 --> 00:15:44,060 Không phải. 148 00:15:47,930 --> 00:15:50,720 Chỉ cần đặt nó lên tai thôi ạ. 149 00:15:54,140 --> 00:15:55,890 Tiếp theo là gì đây. 150 00:16:06,430 --> 00:16:07,770 Đây là đường tắt. 151 00:17:06,350 --> 00:17:07,600 Đến nơi rồi. 152 00:17:09,890 --> 00:17:11,140 Đợi đã. 153 00:17:11,970 --> 00:17:14,270 Lũ thanh thiếu niên bây giờ, 154 00:17:14,350 --> 00:17:15,520 có... 155 00:17:16,350 --> 00:17:18,140 hay theo đạo Satan không? 156 00:17:19,350 --> 00:17:20,470 Cháu không rõ. 157 00:17:24,680 --> 00:17:26,930 Ý cháu là không. Cháu không nghĩ vậy. 158 00:17:29,520 --> 00:17:31,520 Điện thoại cho mẹ cháu đến đón nhé. 159 00:17:32,140 --> 00:17:35,680 Tốt nhất là không nên đi bộ qua khu rừng một mình thời điểm này. 160 00:17:42,810 --> 00:17:43,640 Cháu cảm ơn. 161 00:19:37,680 --> 00:19:39,600 Cháu muốn gặp Ines Kahnwald. 162 00:19:40,600 --> 00:19:43,600 - Cô ấy đang ở bên ngoài với cậu bé. - Cậu bé nào ạ? 163 00:19:44,890 --> 00:19:46,100 Cháu muốn gặp Ines làm gì nhỉ? 164 00:19:47,680 --> 00:19:49,680 Cháu đến thăm. 165 00:19:50,350 --> 00:19:52,060 Ines không nói trước là sẽ có khách đến. 166 00:19:54,060 --> 00:19:55,430 Cháu là họ hàng à? 167 00:19:56,640 --> 00:19:57,810 Vâng, cô có thể nói như vậy. 168 00:20:00,560 --> 00:20:02,020 Chắc là cô ấy vẫn ở bên ngoài. 169 00:20:04,100 --> 00:20:08,390 - Không thì cô sẽ nhắn lại với Ines là có cháu tới tìm. - Thôi ạ, cháu không muốn phiền hà. 170 00:20:45,000 --> 00:20:55,000 Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN FB.com/WorldSubtitlesVN - WSVN.Cliphub.io - Perfect Subtitles Choice. It's Up To You - 171 00:21:10,770 --> 00:21:11,640 Ông Doppler? 172 00:21:12,600 --> 00:21:13,720 Ông Doppler? 173 00:21:15,020 --> 00:21:17,890 Tên tôi là Ulrich Nielsen. Tôi là cảnh sát. 174 00:21:17,970 --> 00:21:20,430 Đừng sợ. Tôi chỉ muốn hỏi ông vài câu. 175 00:21:21,220 --> 00:21:24,850 Năm 1986, một cậu bé từ Winden đã biến mất, Mads Nielsen. 176 00:21:24,930 --> 00:21:26,390 Ông có nhớ không? 177 00:21:26,470 --> 00:21:29,890 Ông đã được triệu tập tới sở cảnh sát để thẩm vấn, nhưng không hề có biên bản. 178 00:21:30,970 --> 00:21:32,930 "Tại sao không đi đường ven rừng" nghĩa là gì? 179 00:21:33,350 --> 00:21:35,850 "Tại sao không đi đường ven rừng" nghĩa là gì? 180 00:21:35,930 --> 00:21:37,270 Nó có nghĩa là gì? 181 00:21:37,680 --> 00:21:39,810 - Anh đang làm gì ở đây? - Là hắn ta! 182 00:21:39,890 --> 00:21:42,390 - Tôi là cảnh sát. Tôi muốn hỏi ông ta vài câu. - Tôi biết hắn là ai! 183 00:21:42,470 --> 00:21:44,720 Sao cơ? Ông vừa nói gì? 184 00:21:44,810 --> 00:21:47,390 - Anh phải rời đi! - Gì cơ? Sao ông lại bị triệu tập? 185 00:21:47,470 --> 00:21:50,390 Tôi có thể thay đổi. Tôi có thể thay đổi cả quá khứ. 186 00:21:50,810 --> 00:21:51,970 Lẫn tương lai. 187 00:21:52,060 --> 00:21:53,470 Ông nói gì cơ? 188 00:21:53,560 --> 00:21:56,390 - Ông nói cái gì? Mikkel đâu? - Thả ông ấy ra! 189 00:21:56,470 --> 00:21:58,140 Con trai tôi đâu? Mikkel ở đâu? 190 00:22:01,220 --> 00:22:04,180 Bỏ ra! Nói đi con trai tôi đâu? 191 00:22:04,270 --> 00:22:06,220 Con trai tôi đâu? Mikkel ở đâu? 192 00:22:06,970 --> 00:22:08,100 Thả tôi ra! 193 00:22:08,180 --> 00:22:10,560 Thả tôi ra! -Tôi có thể thay đổi. 194 00:22:11,600 --> 00:22:13,560 Tôi có thể thay đổi cả quá khứ. 195 00:22:14,390 --> 00:22:15,520 Và tương lai. 196 00:22:17,020 --> 00:22:18,100 Tích tắc. 197 00:22:18,970 --> 00:22:20,140 Tích tắc. 198 00:22:20,770 --> 00:22:21,810 Tích tắc. 199 00:22:22,890 --> 00:22:24,640 Tích tắc. 200 00:22:27,220 --> 00:22:29,470 Nhìn này! Cô kiếm được một cái cho cháu rồi đây. 201 00:22:40,770 --> 00:22:43,020 Quá nhiều điều chúng ta chưa hiểu biết về thế giới. 202 00:22:50,720 --> 00:22:51,640 Chuyện này có thật không? 203 00:22:52,720 --> 00:22:54,560 Hay cháu bị điên giống bố tôi rồi? 204 00:22:55,430 --> 00:22:59,770 Chú có tồn tại không? Hay chú là ảo ảnh do cháu bị điên khùng tưởng tượng ra? 205 00:22:59,850 --> 00:23:02,560 Cháu không điên đâu, bố cháu cũng vậy. 206 00:23:02,640 --> 00:23:05,430 Đôi khi rất khỏ để chúng ta tin vào những thứ trái ngược... 207 00:23:05,520 --> 00:23:07,350 với tất cả các thứ mà ta từng tin. 208 00:23:07,850 --> 00:23:11,680 Người ta đã thấy sao khi lần đầu được bảo là trái đất này hình tròn? 209 00:23:14,640 --> 00:23:17,600 - Phải. Nó hoàn toàn điên rồ. - Thế nhỡ không phải thì sao? 210 00:23:18,220 --> 00:23:21,520 Sao có thể như vậy? Chú đang nói là có lỗ hổng thời gian trong cái hang đó ư? 211 00:23:21,970 --> 00:23:24,350 Vì thế Mikkel đang kẹt lại năm 1986 cho đến khi trở thành bố cháu? 212 00:23:24,430 --> 00:23:26,600 Dù cháu có tin hay không, thì đó là bố cháu. 213 00:23:36,140 --> 00:23:37,180 Thế tức là... 214 00:23:39,640 --> 00:23:41,430 Ulrich là ông nội cháu và... 215 00:23:42,850 --> 00:23:44,180 Martha là cô ruột của cháu. 216 00:23:46,680 --> 00:23:47,850 Vớ vẩn. 217 00:23:49,930 --> 00:23:52,060 Cháu sẽ đưa Mikkel trở lại và sửa lại mọi chuyện. 218 00:23:52,140 --> 00:23:53,810 Cháu không hiểu à? 219 00:23:54,680 --> 00:23:57,930 Nếu cháu đưa Mikkel trở lại, cháu sẽ can thiệp vào trình tự của mọi việc đã xảy ra. 220 00:23:59,350 --> 00:24:03,720 Bố cháu sẽ không bao giờ gặp mẹ cháu, họ sẽ không yêu nhau hoặc kết hôn. 221 00:24:03,810 --> 00:24:04,970 Và cháu sẽ không được sinh ra! 222 00:24:06,890 --> 00:24:08,520 Nếu cháu đưa Mikkel trở lại, 223 00:24:08,600 --> 00:24:10,930 cháu sẽ xóa đi sự tồn tại của chính cháu. 224 00:24:12,270 --> 00:24:15,390 Vai trò của cháu trong tất cả mọi chuyện lớn hơn rất nhiều so với cháu nghĩ đấy. 225 00:24:19,850 --> 00:24:24,310 Mọi quyết định ủng hộ cái gì thì sẽ chống lại một cái gì khác. 226 00:24:29,100 --> 00:24:31,640 Một mạng đổi một mạng. 227 00:24:33,350 --> 00:24:35,060 Cháu quyết định sao nào? 228 00:24:58,390 --> 00:25:01,220 Chuyện gì đang xảy ra vậy? Đầu tiên thì là nhà máy điện, giờ lại chuyện này. 229 00:25:02,640 --> 00:25:06,310 - Anh biết là tôi sẽ phải đình chỉ anh vì vụ này. - Mọi chuyện đang diễn ra không có lý gì cả. 230 00:25:07,180 --> 00:25:08,770 Có lẽ tôi bị điên. 231 00:25:10,180 --> 00:25:11,310 Xác thăng bé... 232 00:25:12,680 --> 00:25:14,600 chúng ta tìm thấy trong rừng. 233 00:25:16,520 --> 00:25:18,680 Helge có liên quan đến tất cả mọi chuyện. 234 00:25:20,140 --> 00:25:22,770 Tôi biết anh muốn tìm thấy Mikkel bằng mọi giá. 235 00:25:23,560 --> 00:25:26,640 Nhưng cứu cánh không thể biện minh cho phương thức. 236 00:25:26,720 --> 00:25:28,850 Lẽ ra tôi không nên cho anh tham gia vụ này ngay từ đầu. 237 00:25:28,930 --> 00:25:31,680 Helge nói rằng ông ta có thể thay đổi quá khứ và tương lai. 238 00:25:31,770 --> 00:25:34,970 - Tôi không biết nó nghĩa là gì? Tại sao ông ta lại nói vậy? - Helge bị chứng mất trí. 239 00:25:35,560 --> 00:25:38,140 Ông ấy còn không tự buộc được dây giày nữa kìa. 240 00:25:38,220 --> 00:25:41,390 Chắc chắn ông ấy không chịu trách nhiệm về việc mất tích của 3 đứa trẻ. 241 00:25:42,270 --> 00:25:45,180 - Ông ấy không có sức. - Có lẽ ông ta không làm một mình. 242 00:25:49,350 --> 00:25:50,350 Về nhà đi. 243 00:26:00,100 --> 00:26:01,350 "Tại sao không đi đường ven rừng?" 244 00:26:02,520 --> 00:26:04,180 Nó có nghĩa là gì? 245 00:26:04,270 --> 00:26:06,220 Egon Tiedemann đã muốn hỏi bố chồng cô điều này. 246 00:26:07,220 --> 00:26:08,930 "Tại sao không đi đường ven rừng?" 247 00:26:58,180 --> 00:27:01,140 Cháu không biết ai nói vậy nhưng Ulrich không cưỡng hiếp cháu. 248 00:27:01,770 --> 00:27:05,060 - Cháu không phải nói dối cho nó. - Nhưng cháu không nói dối. 249 00:27:05,140 --> 00:27:06,470 Cháu tự nguyện. 250 00:27:07,140 --> 00:27:09,470 Cả hai đều muốn vậy. Cậu ấy không hề ép buộc cháu. 251 00:27:13,310 --> 00:27:16,350 Thế mặt cháu thì sao? Chuyện gì đã xảy ra? 252 00:27:19,140 --> 00:27:20,430 Cháu bị ngã. 253 00:27:20,930 --> 00:27:22,520 Không liên quan gì đến chuyện này. 254 00:27:25,100 --> 00:27:26,600 Có người đã chứng kiến. 255 00:27:27,930 --> 00:27:31,310 - Nhìn thấy Ulrich làm đau cháu như nào. - Không đúng. 256 00:27:32,220 --> 00:27:33,390 Người ta đang nói dối. 257 00:27:34,890 --> 00:27:38,060 - Ai đã làm vậy ạ? - Ta không được phép tiết lộ. 258 00:27:40,890 --> 00:27:42,600 Điều quan trọng ở đây là... 259 00:27:43,520 --> 00:27:46,310 cháu biết rằng bây giờ Ulrich không thể làm hại cháu. 260 00:27:47,350 --> 00:27:50,680 Và rằng nó sẽ bị trừng phạt vì những gì đã làm với cháu. 261 00:27:52,270 --> 00:27:53,680 Ulrich chẳng làm gì hết. 262 00:27:55,100 --> 00:27:57,060 Có chăng là cháu đã ép cậu ấy làm chuyện này. 263 00:27:57,600 --> 00:27:59,560 Cháu bảo cậu ấy chuẩn bị sẵn bao cao su. 264 00:28:00,810 --> 00:28:02,310 Nhưng cậu ấy sẽ không bao giờ làm đau cháu. 265 00:28:02,970 --> 00:28:04,640 Cậu ấy không bao giờ làm vậy. 266 00:28:06,390 --> 00:28:07,220 Không bao giờ. 267 00:28:27,140 --> 00:28:28,600 Anh bị đình chỉ công tác rồi. 268 00:28:31,520 --> 00:28:32,850 Bọn trẻ đâu? 269 00:28:37,140 --> 00:28:38,310 Em không biết. 270 00:28:43,680 --> 00:28:45,100 Anh xin lỗi, Katharina. 271 00:28:46,970 --> 00:28:47,930 Anh ở đây rồi. 272 00:28:50,930 --> 00:28:52,850 Anh đã không ở đây từ rất lâu rồi. 273 00:28:58,890 --> 00:28:59,890 Ý em là gì? 274 00:29:04,430 --> 00:29:06,850 Từ khi quen biết anh, em biết anh đã muốn rời khỏi Winden. 275 00:29:12,640 --> 00:29:14,520 Anh đã bao giờ thực sự cảm thấy hạnh phúc chưa? 276 00:29:26,770 --> 00:29:28,100 Em đang nói về cái gì vậy? 277 00:29:31,020 --> 00:29:32,640 Dĩ nhiên là anh hạnh phúc. 278 00:29:37,970 --> 00:29:38,970 Em thì không à? 279 00:29:45,770 --> 00:29:46,850 Em biết cả rồi, Ulrich ạ. 280 00:29:52,560 --> 00:29:53,560 Em biết cái gì cơ? 281 00:29:58,680 --> 00:30:00,390 Chuyện Hannah và anh. 282 00:30:11,140 --> 00:30:12,310 Cô ta kể với em à? 283 00:30:13,850 --> 00:30:15,140 Chuyện đó quan trọng sao? 284 00:30:22,930 --> 00:30:23,810 Katharina. 285 00:30:26,640 --> 00:30:28,720 Em nghĩ là em đã biết chuyện này lâu rồi. 286 00:30:30,520 --> 00:30:31,970 Chỉ là em không muốn thừa nhận. 287 00:30:42,430 --> 00:30:43,520 Anh có thể giải thích. 288 00:30:45,810 --> 00:30:47,020 Làm ơn đừng, Ulrich. 289 00:30:59,770 --> 00:31:00,600 À mà, 290 00:31:01,810 --> 00:31:03,640 lúc nãy mẹ anh có gọi điện. 291 00:31:04,600 --> 00:31:07,930 Con trai chúng ta biến mất và bà ấy chỉ nói về Mads. 292 00:31:09,430 --> 00:31:12,390 Thế mà em cứ nghĩ chỉ bên ngoại mới đầy mấy kẻ khốn nạn. 293 00:31:26,830 --> 00:31:36,830 Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN - Biên dịch: Kang, Trần Hạnh - Biên tập: Đoàn Duy Tùng 294 00:31:55,220 --> 00:31:56,060 Xin chào. 295 00:31:56,310 --> 00:31:57,140 Xin chào. 296 00:32:16,020 --> 00:32:17,970 Nếu cháu đưa Mikkel trở lại, 297 00:32:18,060 --> 00:32:20,680 cháu sẽ xóa đi sự tồn tại của chính mình. 298 00:32:23,560 --> 00:32:26,180 Mọi quyết định ủng hộ cái gì... 299 00:32:26,640 --> 00:32:28,930 thì sẽ chống lại một cái gì khác. 300 00:32:57,100 --> 00:32:59,140 NGÀY CỦA MẸ NĂM 1986 301 00:32:59,220 --> 00:33:01,430 Mẹ có muốn biết sau bao nhiêu năm không? 302 00:33:02,520 --> 00:33:03,680 Biết gì cơ? 303 00:33:04,640 --> 00:33:05,770 Liệu rằng em trai con đã chết chưa. 304 00:33:09,680 --> 00:33:10,520 Không. 305 00:33:13,100 --> 00:33:15,680 Mẹ luôn hi vọng rằng em trai con vẫn còn sống. 306 00:33:16,680 --> 00:33:18,680 Bố con là người đã muốn xây mộ. 307 00:33:19,600 --> 00:33:22,720 Ông ấy nghĩ rằng việc đó sẽ giúp mẹ khuây khỏa. 308 00:33:23,520 --> 00:33:25,560 Nhưng không hề có xác trong mộ. 309 00:33:29,890 --> 00:33:33,720 33 năm ròng mẹ đã tưởng tượng rằng nó vẫn còn sống. 310 00:33:35,640 --> 00:33:36,470 Tự do. 311 00:33:37,520 --> 00:33:38,850 Và hạnh phúc. 312 00:33:54,520 --> 00:33:56,390 Người ta không bao giờ có thể từ bỏ được hi vọng. 313 00:33:58,140 --> 00:34:01,680 Có nhiều ánh sáng ngoài kia ngang bằng như bóng tối. 314 00:34:06,600 --> 00:34:07,560 Đừng quên điều này. 315 00:34:12,850 --> 00:34:15,270 Katharina nói mẹ muốn kể với con điều gì. 316 00:34:22,640 --> 00:34:24,720 Một tuần trước khi Mads... 317 00:34:25,430 --> 00:34:29,220 Khi đó mẹ đã không kể với cảnh sát. Mẹ thậm chí còn không nhớ ra. 318 00:34:30,060 --> 00:34:31,810 Mẹ đã nhìn thấy gì đó. 319 00:34:32,220 --> 00:34:36,850 Ở bên ngoài, mẹ thấy có một mục sư đang tranh cãi với một người đàn ông. 320 00:34:36,930 --> 00:34:38,350 Không biết bọn họ cãi nhau về cái gì. 321 00:34:38,430 --> 00:34:41,890 Nhưng mẹ chỉ thấy lạ là một mục sư mà lại to tiếng như vậy. 322 00:34:42,350 --> 00:34:46,180 Và sáng nay, mẹ đã gặp lại người đàn ông đó. 323 00:34:47,430 --> 00:34:48,520 Mục sư ạ? 324 00:34:48,600 --> 00:34:51,600 Không, không phải vị mục sư. Người đàn ông kia cơ. 325 00:34:52,850 --> 00:34:54,430 Vẫn là người đàn ông đó. 326 00:34:55,560 --> 00:34:56,680 Mẹ... 327 00:34:56,770 --> 00:35:00,060 Mẹ chắc chắn vì ông ta có một vết ở trên tai, đó là... 328 00:35:00,600 --> 00:35:02,810 đó là vết sẹo hoặc dị tật. 329 00:35:04,310 --> 00:35:06,270 Nhưng ông ta không hề già đi một ngày nào. 330 00:35:06,970 --> 00:35:09,930 Ông ta trông y hệt như lúc mẹ thấy 33 năm trước. 331 00:35:12,060 --> 00:35:14,020 Mẹ biết nó nghe có vẻ điên khùng. 332 00:35:14,520 --> 00:35:16,890 Nhưng đó vẫn là ông ta. 333 00:35:46,390 --> 00:35:47,520 Cô đang bận à? 334 00:35:51,560 --> 00:35:55,560 Cô đã muốn biết liệu hệ thống hang động có thông với đường ven rừng cạnh cái chòi nhà cô. 335 00:35:58,310 --> 00:35:59,930 Không phải tất cả đều đủ. 336 00:36:00,020 --> 00:36:03,850 Nhưng ít ra thì một phần của nó kéo dài xuống phía nam của đường ven rừng. 337 00:36:06,970 --> 00:36:10,640 Căn chòi làm sao cơ? Ở đó có gì à? 338 00:36:12,020 --> 00:36:13,770 Không. Không có gì. 339 00:36:17,100 --> 00:36:17,970 Cảm ơn nhé. 340 00:36:19,220 --> 00:36:20,430 Không có gì. 341 00:36:57,270 --> 00:36:58,100 Charlotte? 342 00:36:58,680 --> 00:37:02,430 Anh có biết là bố anh lẽ đã ra phải đến sở cảnh sát để lấy lời khai vào năm 1986 không? 343 00:37:02,520 --> 00:37:03,680 Không, anh... 344 00:37:04,560 --> 00:37:07,770 - Sao em hỏi vậy? - Căn chòi ở trong rừng. 345 00:37:09,310 --> 00:37:10,930 Sao Helge lại giữ nó... 346 00:37:11,020 --> 00:37:12,810 sau mọi chuyện đã xảy ra với ông ấy ở đó? 347 00:37:12,890 --> 00:37:14,520 Ông ấy có sử dụng nó không? 348 00:37:14,600 --> 00:37:15,930 Ông ấy có cho thuê không? 349 00:37:16,470 --> 00:37:17,680 Sao em hỏi vậy? 350 00:37:17,770 --> 00:37:19,560 Lần đầu tiên anh tới đó là khi nào? 351 00:37:20,020 --> 00:37:21,520 Có phải năm 1986 không? 352 00:37:21,600 --> 00:37:23,890 Anh không biết sao em lại muốn biết điều này. 353 00:37:23,970 --> 00:37:26,470 Bố anh có ở căn chòi vào năm 86 không? 354 00:37:27,850 --> 00:37:28,680 Anh không rõ. 355 00:37:28,770 --> 00:37:29,600 Có thể. 356 00:37:29,970 --> 00:37:33,560 Anh đến Winden năm 1987. Lúc đó thì anh không biết gì về căn chòi. 357 00:37:34,140 --> 00:37:37,220 - Đó là sau tai nạn của Helge. - Nó diễn ra khi nào? 358 00:37:38,140 --> 00:37:40,350 - Em đang ở đâu? - Tai nạn diễn ra khi nào? 359 00:37:41,890 --> 00:37:43,970 Ngày 12/11/1986. 360 00:37:44,060 --> 00:37:45,720 Thế là 3 ngày nữa kể từ hôm nay. 361 00:37:46,390 --> 00:37:47,270 Về nhà đi em. 362 00:37:47,890 --> 00:37:50,470 Lũ trẻ đã không thấy em mấy ngày nay rồi. 363 00:37:51,270 --> 00:37:52,220 Bọn trẻ đang lo lắng. 364 00:37:53,310 --> 00:37:54,310 Anh cũng vậy. 365 00:37:55,140 --> 00:37:56,930 - Em phải đi rồi. - Charlotte... 366 00:38:33,640 --> 00:38:37,720 Bố, câu hỏi ở đây không phải là bằng cách nào, mà là khi nào. 367 00:40:05,000 --> 00:40:15,000 Thưởng thức các bộ phim chất lượng cao tại: FB.com/WorldSubtitlesVN - WSVN.Cliphub.io - Perfect Subtitles Choice. It's Up To You - 368 00:41:37,270 --> 00:41:39,140 Trời, con làm mẹ hết hồn. 369 00:41:40,850 --> 00:41:42,060 Con đã ở đâu? 370 00:41:52,930 --> 00:41:53,770 Có chuyện gì à? 371 00:41:56,310 --> 00:41:57,430 Mẹ có tin vào định mệnh không? 372 00:42:07,890 --> 00:42:09,930 Mẹ... mẹ không biết nữa. 373 00:42:14,680 --> 00:42:16,890 Có lẽ định mệnh của mẹ là không có đàn ông trong đời. 374 00:42:19,140 --> 00:42:21,100 Con nghĩ bố đã yêu mẹ rất nhiều. 375 00:42:43,180 --> 00:42:45,850 ĐỪNG MỞ TRƯỚC NGÀY 4 THÁNG 11, 10:13 TỐI. 376 00:43:44,220 --> 00:43:47,560 CHUYẾN DU HÀNH XUYÊN THỜI GIAN 377 00:44:36,350 --> 00:44:38,350 Đây là Charlotte Doppler. Tôi sẽ gọi lại sau. 378 00:44:39,060 --> 00:44:40,470 Charlotte, 379 00:44:40,560 --> 00:44:43,430 câu hỏi đặt ra không phải là ai đã bắt cóc bọn trẻ, mà là khi nào. 380 00:44:43,520 --> 00:44:47,890 Tôi đã đúng về Helge Doppler. Không phải giờ, mà là năm 1986. 381 00:44:48,470 --> 00:44:50,770 Gọi lại cho tôi ngay khi cô nhận được tin này. 382 00:48:15,470 --> 00:48:19,770 NGÀY 5 THÁNG 11 NĂM 1953. NGÀY 9 THÁNG 11 NĂM 1953. 383 00:48:24,000 --> 01:48:24,000 Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN - Biên dịch: Kang, Trần Hạnh - Biên tập: Đoàn Duy Tùng