1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN FB.com/WorldSubtitlesVN - WSVN.Cliphub.io - Perfect Subtitles Choice. It's Up To You - 2 00:00:24,290 --> 00:00:25,950 Thế này không vui nữa đâu. 3 00:00:29,200 --> 00:00:30,200 Katharina? 4 00:00:32,870 --> 00:00:33,870 Ulrich? 5 00:00:55,660 --> 00:00:56,950 Cứu với! 6 00:00:57,750 --> 00:00:59,040 Cứu với! 7 00:01:00,660 --> 00:01:01,830 Cứu với! 8 00:01:23,790 --> 00:01:24,950 Chỉ là một cơn ác mộng thôi mà bà. 9 00:01:26,910 --> 00:01:28,540 Kể tôi nghe mọi thứ, được chứ? 10 00:01:33,120 --> 00:01:34,370 Mọi thứ ổn cả rồi. 11 00:01:36,390 --> 00:03:03,900 .: DARK - ĐÊM LẶNG S01E06: THẾ GIỚI ĐƯỢC TẠO RA THẾ NÀO? :. Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN - Biên dịch: Kang - Biên tập: Đoàn Duy Tùng 12 00:03:16,790 --> 00:03:17,870 Một cậu bé đã chết. 13 00:03:17,950 --> 00:03:18,790 MẤT TÍCH 14 00:03:18,870 --> 00:03:20,500 Ba đứa trẻ mất tích. 15 00:03:20,580 --> 00:03:23,790 Chúng tôi đang mở rộng cuộc tìm kiếm. Tôi muốn cô cậu gõ mọi cánh cửa. 16 00:03:24,410 --> 00:03:26,290 Bắt đầu từ khu dân cư... 17 00:03:26,290 --> 00:03:29,290 gần với nơi mà lần cuối bọn trẻ được nhìn thấy. 18 00:03:29,370 --> 00:03:32,120 Tôi muốn cô cậu hỏi tất cả mọi người. Không trừ một ai. 19 00:03:32,200 --> 00:03:34,500 Chắc hẳn phải có một ai thấy gì đó. 20 00:03:34,580 --> 00:03:36,910 Phối hợp với các đơn vị khác trong khu vực. 21 00:03:37,000 --> 00:03:39,410 Tôi cũng muốn cô cậu tìm kiếm các tài liệu lưu trữ... 22 00:03:39,500 --> 00:03:42,620 các vụ tương tự ở và xung quanh Winden trong vòng 50 năm trở lại đây. 23 00:03:43,160 --> 00:03:46,700 Dù chỉ là một đứa trẻ mất tích trong 24 giờ, tôi cũng cần biết. 24 00:03:47,660 --> 00:03:49,520 Tôi muốn tất cả cô cậu tăng ca. 25 00:03:49,520 --> 00:03:51,580 Xới tung từng viên gạch trong cái thị trấn này cho tôi. 26 00:03:51,950 --> 00:03:54,040 Lục soát từng cái tầng hầm. 27 00:03:54,120 --> 00:03:56,660 Ai cũng sẽ để lại dấu vết ở đâu đó. 28 00:03:57,330 --> 00:03:58,750 Chúng ta phải tìm ra nó. 29 00:04:00,500 --> 00:04:02,910 Mẹ và bố gặp nhau như thế nào? 30 00:04:12,040 --> 00:04:13,540 Ở trong bệnh viện. 31 00:04:15,620 --> 00:04:17,200 Lúc đó mẹ mới 14. 32 00:04:18,790 --> 00:04:20,910 Bố con bị gãy chân. 33 00:04:26,160 --> 00:04:27,870 Và mẹ thì đang khó ở. 34 00:04:29,080 --> 00:04:30,660 Bố thế nào ạ? 35 00:04:32,040 --> 00:04:33,200 Trước đó ấy. 36 00:04:34,580 --> 00:04:36,120 Trước khi ông ấy ốm. 37 00:04:38,200 --> 00:04:39,370 Bố con... 38 00:04:41,540 --> 00:04:42,700 rất khác biệt. 39 00:04:47,700 --> 00:04:50,950 Con không bao giờ biết liệu bố con có đang nghiêm túc hay không. 40 00:04:57,500 --> 00:04:58,620 Mẹ ơi... 41 00:05:01,660 --> 00:05:02,660 Ơi? 42 00:05:11,160 --> 00:05:12,450 Không có gì. 43 00:05:28,540 --> 00:05:30,370 ĐIỀU TRA 44 00:05:31,580 --> 00:05:32,870 CẬU BÉ TỪ WINDEN (12 TUỔI) BIẾN MẤT 45 00:05:34,250 --> 00:05:35,250 MADS NIELSEN MẤT TÍCH 46 00:05:43,290 --> 00:05:45,540 Bình thường thì mấy giờ thằng bé về nhà? 47 00:05:46,540 --> 00:05:48,620 Nó tới lớp đấu kiếm vào thứ Năm. 48 00:05:49,330 --> 00:05:51,120 Và về nhà sau 6 giờ. 49 00:05:52,870 --> 00:05:56,580 Đến 7 giờ mà thằng bé vẫn chưa về, tôi đã biết có gì đó không ổn. 50 00:05:57,370 --> 00:05:59,040 Con chồng cô thì sao? 51 00:05:59,120 --> 00:06:00,790 Anh ta ở đâu? 52 00:06:00,870 --> 00:06:02,910 Chồng tôi ở nhà. Với chúng tôi, anh ấy... 53 00:06:04,120 --> 00:06:09,370 Ba người chúng tôi chờ Mads về. Tronte, Ulrich và tôi. 54 00:06:26,330 --> 00:06:27,830 Các con định đi đâu? 55 00:06:28,660 --> 00:06:29,660 Tới trường. 56 00:06:32,540 --> 00:06:34,540 Không, mấy đứa không được đi đâu cả. 57 00:06:34,620 --> 00:06:36,330 Chuyện này còn tiếp diễn đến bao giờ? 58 00:06:36,870 --> 00:06:38,330 Nhốt chúng con trên này ư? 59 00:06:38,410 --> 00:06:40,040 Nhốt á? 60 00:06:40,790 --> 00:06:43,410 Em trai con mới chỉ mất tích 4 ngày. 61 00:06:43,500 --> 00:06:46,750 Nó sẽ không về chỉ vì chúng ta cứ ngồi quanh quẩn trong nhà. 62 00:06:46,830 --> 00:06:49,000 Quay lại đây và nói chuyện với mẹ! 63 00:06:52,870 --> 00:06:55,250 Con không thể khiến các bạn thất vọng. Họ cần con. 64 00:06:55,620 --> 00:06:56,830 Ai cần con? 65 00:06:57,660 --> 00:06:58,750 Vở kịch... 66 00:06:59,910 --> 00:07:01,450 Mẹ tưởng nó bị hủy rồi. 67 00:07:01,540 --> 00:07:04,750 Không! Thầy Meinel nói rằng sẽ tốt hơn nếu mọi người có thể giải lao một chút, 68 00:07:04,830 --> 00:07:06,660 để chúng con có thể nghĩ về cái gì đó khác. 69 00:07:07,660 --> 00:07:09,080 Tuyệt. 70 00:07:09,790 --> 00:07:12,200 Mọi người chỉ nghĩ cho bản thân. 71 00:07:12,290 --> 00:07:14,080 Mẹ có khác gì đâu! 72 00:07:14,160 --> 00:07:16,620 Mẹ đã có một lần nào nghĩ về chúng con mấy ngày qua không? 73 00:07:16,700 --> 00:07:18,120 Đủ rồi! 74 00:07:18,910 --> 00:07:21,950 Và mẹ đính dán thêm bao nhiêu tờ rời này nữa? 75 00:07:22,080 --> 00:07:25,330 - Con bé không có ý vậy đâu. - Có chứ! Ý em là vậy đấy. 76 00:07:25,410 --> 00:07:27,000 Mọi chuyện thật điên rồ! 77 00:07:27,080 --> 00:07:29,170 Mọi người đang đợi Mikkel trở về qua cánh cửa đó, 78 00:07:29,170 --> 00:07:31,200 như thể không có gì xảy ra. 79 00:07:31,290 --> 00:07:33,040 Bố thậm chí còn không dám về nhà nữa! 80 00:07:33,540 --> 00:07:36,620 - Và chẳng ai quan tâm đến bọn con. - Không phải đâu con. 81 00:07:36,700 --> 00:07:39,370 Nhưng lần này không phải là về con, Martha. 82 00:07:40,580 --> 00:07:42,040 Mẹ mù quáng rồi. 83 00:07:42,500 --> 00:07:45,450 Ai cũng nghĩ thế, nhưng không ai dám nói ra với mẹ. 84 00:07:46,000 --> 00:07:47,000 Mikkel chết rồi! 85 00:07:59,910 --> 00:08:01,250 Khỉ thật. 86 00:08:50,040 --> 00:08:53,200 TRUNG TÂM CHỤP QUANG TUYẾN 87 00:09:39,160 --> 00:09:43,080 ĐI THEO CÁC DẤU HIỆU! 88 00:10:00,000 --> 00:10:10,000 Thưởng thức các bộ phim chất lượng cao tại: FB.com/WorldSubtitlesVN - WSVN.Cliphub.io - Perfect Subtitles Choice. It's Up To You - 89 00:10:26,830 --> 00:10:27,830 Ulrich. 90 00:10:46,160 --> 00:10:47,950 Con sao rồi? 91 00:10:48,660 --> 00:10:50,370 Katharina và bọn trẻ thế nào? 92 00:10:56,000 --> 00:10:57,450 Mẹ đâu rồi? 93 00:10:57,540 --> 00:10:58,660 Đang ngủ. 94 00:10:59,450 --> 00:11:01,000 Mẹ uống thuốc ngủ. 95 00:11:04,910 --> 00:11:06,620 Khi Mads biến mất hồi đó, 96 00:11:06,700 --> 00:11:08,290 có kẻ nào tình nghi không? 97 00:11:08,370 --> 00:11:10,330 Egon có gì không? 98 00:11:10,450 --> 00:11:11,450 Egon? 99 00:11:11,620 --> 00:11:13,370 Egon là một thằng ngu. 100 00:11:13,450 --> 00:11:16,080 Hắn ta chỉ muốn nghỉ hưu, đó là tất cả những gì hắn muốn. 101 00:11:17,160 --> 00:11:19,450 Thi thể cậu bé tìm thấy trong rừng... 102 00:11:21,700 --> 00:11:23,580 Quần áo được mặc như những năm ở thập niên 80. 103 00:11:24,370 --> 00:11:27,540 Có lẽ tất cả các thứ này có liên quan đến chuyện đã xảy ra hồi đó. 104 00:11:27,620 --> 00:11:29,120 Có lẽ nó lại đang xảy ra lần nữa. 105 00:11:29,200 --> 00:11:30,950 Có lẽ thủ phạm là một. 106 00:11:33,000 --> 00:11:35,040 Bố đã ở đâu vào cái đêm Mads biến mất? 107 00:11:36,370 --> 00:11:39,080 Mẹ nói bố ở nhà. Nhưng con nhớ là không phải. 108 00:11:39,620 --> 00:11:41,330 Bố đã không có mặt ở bữa tối. 109 00:11:42,330 --> 00:11:44,290 Bố đã không về nhà cho tới tận đêm muộn. 110 00:11:49,160 --> 00:11:51,580 Mẹ chỉ nhìn chằm chằm vào cái đồng hồ. 111 00:11:52,160 --> 00:11:53,160 Rồi lúc sau... 112 00:11:54,750 --> 00:11:56,250 bà ấy bắt đầu cầu nguyện. 113 00:11:57,410 --> 00:11:58,660 Rất khẽ. 114 00:11:59,450 --> 00:12:01,200 Và bố đã không có ở đó. 115 00:12:01,290 --> 00:12:02,450 Bố ở đâu? 116 00:12:07,910 --> 00:12:10,040 Bây giờ con nghi ngờ ta đấy à? 117 00:12:11,330 --> 00:12:13,410 Ta đã phạm phải rất nhiều sai lầm, 118 00:12:13,500 --> 00:12:15,950 nhưng không vì thế mà con có thể nghĩ về một điều như thế... 119 00:12:18,330 --> 00:12:22,000 Bố đã ở đâu 5 ngày trước khi Mikkel biến mất? 120 00:12:22,080 --> 00:12:23,370 Ông ấy ở đây. 121 00:12:24,870 --> 00:12:27,000 Còn ở đâu khác được? 122 00:12:54,830 --> 00:12:57,160 Hai đứa đã tranh nhau mấy thứ này! 123 00:12:58,830 --> 00:13:00,580 Đó là ngày Giáng Sinh, 124 00:13:01,580 --> 00:13:03,080 năm 1985. 125 00:13:03,790 --> 00:13:07,040 Hai đứa đã lao vào nhau như hai đấu sĩ quyền anh. 126 00:13:08,410 --> 00:13:11,410 Mads đã va vào cái bàn kính ở phòng khách. 127 00:13:11,500 --> 00:13:14,450 Máu chảy lênh láng, như trong phim kinh dị. 128 00:13:14,540 --> 00:13:16,040 Nhưng cuối cùng thì... 129 00:13:16,580 --> 00:13:18,540 đó chỉ là một vết cắt nhỏ. 130 00:13:19,370 --> 00:13:21,000 trên cằm thằng bé. 131 00:13:21,080 --> 00:13:23,410 Hai đứa đã cười như điên. 132 00:13:23,500 --> 00:13:25,120 Các con là như vậy. 133 00:13:25,700 --> 00:13:28,330 Phút trước thì ghét nhau đến tận xương tủy, 134 00:13:28,410 --> 00:13:30,290 phút sau hai đứa lại là bạn thân. 135 00:13:31,290 --> 00:13:32,700 Mẹ, tại sao mẹ nói dối? 136 00:13:34,080 --> 00:13:36,160 Bố đã không ở nhà tối hôm đó. 137 00:13:36,250 --> 00:13:38,410 Mẹ đã kể với Egon hồi đó là bố ở cùng với chúng ta. 138 00:13:38,500 --> 00:13:41,120 Con đã nghe băng ghi âm. Sao Mẹ lại nói dối? 139 00:13:48,330 --> 00:13:50,750 Con có biết là ta đã muốn bỏ bố con chưa? 140 00:13:52,790 --> 00:13:54,580 Trước khi mọi chuyện xảy đến, 141 00:13:55,290 --> 00:13:56,870 ông ấy đã đi ngoại tình. 142 00:13:58,080 --> 00:13:59,750 Và không phải là lần đầu tiên. 143 00:14:01,000 --> 00:14:04,040 Và cái đêm Mads biến mất, 144 00:14:04,910 --> 00:14:06,500 ông ấy đang ở chỗ tình nhân. 145 00:14:07,660 --> 00:14:11,370 Khi em trai con biến mất, bố con đang ngủ với người đàn bà khác. 146 00:14:15,950 --> 00:14:17,790 Mẹ có biết là ai không? 147 00:14:21,080 --> 00:14:22,500 Claudia. 148 00:14:25,450 --> 00:14:27,250 Claudia Tiedemann. 149 00:14:28,450 --> 00:14:31,040 Ai là người cuối cùng nhìn thấy Mads tối đó? 150 00:14:32,750 --> 00:14:34,410 Regina. 151 00:14:34,500 --> 00:14:36,160 Regina Tiedemann. 152 00:14:36,250 --> 00:14:37,830 Con gái Claudia. 153 00:15:04,500 --> 00:15:06,540 Bạn đã gọi cho Aleksander Tiedemann. 154 00:15:06,620 --> 00:15:08,870 Hãy để lại lời nhắn sau tiếng báo. 155 00:17:04,290 --> 00:17:05,290 Chào. 156 00:17:05,790 --> 00:17:06,790 Chào. 157 00:17:13,370 --> 00:17:14,790 Cậu thế nào rồi? 158 00:17:15,500 --> 00:17:16,500 Tốt. 159 00:17:24,870 --> 00:17:26,580 Cậu đã không gọi lại. 160 00:17:27,500 --> 00:17:29,000 Tớ bắt đầu thấy lo. 161 00:17:31,040 --> 00:17:32,040 Tớ... 162 00:17:33,500 --> 00:17:35,200 Tớ xin lỗi về mọi thứ. 163 00:17:35,870 --> 00:17:37,450 Tất cả là lỗi của tớ. 164 00:17:38,370 --> 00:17:41,290 Lẽ ra tớ không nên có cái ý tưởng ngu ngốc về cái hang đó. 165 00:17:45,160 --> 00:17:46,160 Này. 166 00:17:46,410 --> 00:17:47,870 Cậu nói gì đi. 167 00:17:49,660 --> 00:17:51,370 Cậu giận tớ đấy à? 168 00:17:53,540 --> 00:17:54,620 Không. 169 00:17:55,330 --> 00:17:57,000 Sao tớ lại phải giận? 170 00:18:02,660 --> 00:18:04,660 Bây giờ tớ không thể. 171 00:18:11,450 --> 00:18:13,000 Cậu có muốn bỏ đi không? 172 00:18:13,540 --> 00:18:14,660 Chúng ta có thể đi cùng nhau. 173 00:18:15,830 --> 00:18:16,830 Thật đấy. 174 00:18:17,370 --> 00:18:19,080 Vở kịch sắp bắt đầu rồi. 175 00:18:26,500 --> 00:18:28,200 Cậu có gặp Jonas không? 176 00:18:29,870 --> 00:18:31,040 Sao cơ? 177 00:18:31,580 --> 00:18:34,790 Không có gì. Thằng khốn đấy cho tớ leo cây ngày hôm qua. 178 00:18:34,870 --> 00:18:36,660 Nhưng... sao cũng được. 179 00:18:37,500 --> 00:18:38,950 Tớ chắc rồi nó sẽ đến thôi. 180 00:18:46,620 --> 00:18:50,450 CẤM VÀO! 181 00:19:13,750 --> 00:19:16,790 MẤT TÍCH 182 00:20:04,080 --> 00:20:07,540 CƯỚC ĐIỆN THOẠI KHÁCH HÀNG CỦA NGÀI ULRICH NIELSEN 183 00:20:40,500 --> 00:20:41,700 Ai vậy? 184 00:20:44,950 --> 00:20:46,250 Ulrich? 185 00:21:00,000 --> 00:21:10,000 Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN FB.com/WorldSubtitlesVN - WSVN.Cliphub.io - Perfect Subtitles Choice. It's Up To You - 186 00:21:38,120 --> 00:21:39,790 Anh đang làm gì ở đây? 187 00:21:43,080 --> 00:21:44,330 Năm 1986. 188 00:21:45,410 --> 00:21:47,370 Cái đêm mà em trai tôi mất tích. 189 00:21:47,830 --> 00:21:49,040 Thật ra đã có chuyện gì xảy ra? 190 00:21:50,200 --> 00:21:51,830 Đã hơn 30 năm rồi. 191 00:21:51,910 --> 00:21:53,750 Cô là người cuối cùng đã thấy nó đêm đó. 192 00:21:54,080 --> 00:21:56,250 Cô có để ý thấy cái gì khác thường hôm đó không? 193 00:21:56,330 --> 00:21:59,290 Nó có nói gì không? Có gì đó kì lạ không? Bất kể cái gì chứ? 194 00:22:05,450 --> 00:22:07,540 Cô có biết là họ ngoại tình với nhau không? 195 00:22:09,450 --> 00:22:10,830 Mẹ cô và bố tôi. 196 00:22:19,700 --> 00:22:23,580 Mads là người duy nhất tôi biết mà không bao giờ nói xấu một ai khác. 197 00:22:26,450 --> 00:22:28,620 Tôi luôn tự hỏi tại sao lại là cậu ấy, trong tất thảy mọi người? 198 00:22:31,540 --> 00:22:35,330 Tôi luôn nghĩ rằng nó nên xảy đến với anh thay vì cậu em trai. 199 00:22:36,040 --> 00:22:37,950 Nhưng không có công lý trong thế giới này. 200 00:22:38,410 --> 00:22:40,290 Và điều kì lạ là... 201 00:22:40,370 --> 00:22:43,290 nếu không vì anh và Katharina, 202 00:22:43,290 --> 00:22:44,540 có lẽ Mads đã không biến mất. 203 00:22:44,620 --> 00:22:48,410 Mads biết rằng tôi sợ khi phải về nhà một mình vì hai người. 204 00:22:48,500 --> 00:22:50,500 Bởi vì những gì các người đã làm với tôi. 205 00:22:51,330 --> 00:22:53,230 Không thì cậu ấy đã không đi cùng tôi... 206 00:22:53,230 --> 00:22:54,660 và trở lại khu rừng. 207 00:22:55,500 --> 00:22:58,450 Và tất cả mọi thứ sẽ không bao giờ xảy ra. 208 00:22:58,540 --> 00:23:00,660 Chuyện diễn ra ở khu rừng hồi đó... 209 00:23:01,120 --> 00:23:04,160 Đó là một trò chơi. Chúng ta còn trẻ còn. Ai chẳng phạm lỗi hồi đấy. 210 00:23:04,250 --> 00:23:06,370 Thế nhưng anh chưa bao giờ xin lỗi vì điều đó. 211 00:23:06,500 --> 00:23:08,620 Thế bây giờ cô muốn tôi phải xin lỗi cô? 212 00:23:08,700 --> 00:23:12,250 Đây là cách cô tự nhận bản thân mình. Một nạn nhân. Một Regina ngây thơ, tội nghiệp. 213 00:23:12,660 --> 00:23:14,750 Cô quá giả tạo đến nỗi tôi phát bệnh! 214 00:23:15,370 --> 00:23:19,450 Cô kể với lão ông say xỉn, vô dụng của cô là tôi đã cưỡng hiếp Katharina. 215 00:23:22,160 --> 00:23:24,120 Anh nghĩ vậy à? 216 00:23:30,910 --> 00:23:32,700 Hannah đã nhìn thấy cô lúc đó. 217 00:23:33,750 --> 00:23:34,870 Ở đồn cảnh sát. 218 00:23:35,790 --> 00:23:36,790 Hannah? 219 00:23:37,410 --> 00:23:40,040 Hannah của cái tuổi 14 và yêu anh điên cuồng... 220 00:23:40,120 --> 00:23:42,450 đến nỗi cô ta có thể làm bất cứ điều gì để có được anh? 221 00:23:43,830 --> 00:23:45,870 Nhưng tôi đoán là chẳng thay đổi được gì. 222 00:23:47,910 --> 00:23:51,040 Hóa ra suốt bao năm qua anh đã nghĩ thế? Rằng tôi đã đi tung tin đồn? 223 00:23:53,290 --> 00:23:54,950 Sao tôi phải làm vậy? 224 00:23:56,660 --> 00:23:58,950 Tôi không tồi tệ bằng phân nửa anh đâu. 225 00:24:12,830 --> 00:24:16,450 MẤT TÍCH 226 00:24:18,250 --> 00:24:20,240 Cảnh sát Winden xác nhận hôm qua... 227 00:24:20,240 --> 00:24:22,660 rằng đã tìm thấy thi thể một bé trai. 228 00:24:22,750 --> 00:24:26,330 Đây không phải thi thể của một trong ba đứa trẻ hiện đang mất tích. 229 00:24:26,790 --> 00:24:30,080 Phải chăng cảnh sát đã phụ lòng chúng ta? Con em chúng ta liệu có an toàn? 230 00:24:30,160 --> 00:24:32,620 Chúng tôi muốn nghe ý kiến của các bạn về vấn đề này. 231 00:24:32,700 --> 00:24:37,410 Số điện thoại đường dây nóng 0800 64 82 64 82. 232 00:24:38,120 --> 00:24:40,550 Đón đọc tin tức mới nhất trên trang web của chúng tôi... 233 00:24:40,550 --> 00:24:43,330 và truy cập vào diễn đàn thảo luận đặc biệt... 234 00:24:43,410 --> 00:24:44,750 Tôi là Katharina Nielsen. 235 00:24:45,500 --> 00:24:48,620 Tôi là Mẹ của Mikkel Nielsen, một trong những đứa trẻ. 236 00:24:49,500 --> 00:24:50,620 Phải rồi. 237 00:24:52,200 --> 00:24:53,500 Được rồi, tôi sẽ đợi. 238 00:24:56,160 --> 00:24:58,410 Chúng ta có ai đó đang gọi tới. 239 00:24:58,500 --> 00:25:02,000 Cô Nielsen, mẹ của một trong các cậu bé mất tích tại Winden. 240 00:25:02,080 --> 00:25:03,890 Cô ấy muốn nói với chúng ta... 241 00:25:03,890 --> 00:25:06,290 về sự kiện bi kịch diễn ra vài ngày vừa qua. 242 00:25:06,370 --> 00:25:07,370 Cô Nielsen? 243 00:25:07,410 --> 00:25:10,500 Tối muốn mọi người phải hiểu điều gì đang thực sự diễn ra ở đây. 244 00:25:11,870 --> 00:25:13,450 Chúng ta thật mù quáng. 245 00:25:15,450 --> 00:25:17,160 Có một kẻ giết người ở giữa chúng ta. 246 00:25:19,370 --> 00:25:21,290 Không ai dám nói ra. 247 00:25:22,370 --> 00:25:23,870 Nhưng đó là sự thật. 248 00:25:25,750 --> 00:25:28,830 Chúng ta bám lấy hi vọng rằng nó sẽ không xảy ra ở đây. 249 00:25:30,700 --> 00:25:32,080 Chúng ta đều biết là không phải vậy. 250 00:25:34,620 --> 00:25:36,120 TRUNG TÂM CHỤP QUANG TUYẾN 251 00:25:36,200 --> 00:25:38,250 Chúng ta nghĩ rằng chúng ta biết mọi thứ về nhau. 252 00:25:40,080 --> 00:25:41,660 Nhưng có thật sự như vậy? 253 00:25:42,580 --> 00:25:45,660 Chúng ta sống ngay cạnh người mà chúng ta không hề biết gì. 254 00:25:45,750 --> 00:25:48,580 NGHI PHẠM CƯỠNG HIẾP: ULRICH NIELSEN NHÂN CHỨNG: HANNAH KRÜGER 255 00:25:48,660 --> 00:25:50,660 Và phía sau một trong các cánh cửa đó... 256 00:25:52,120 --> 00:25:53,330 là con trai tôi. 257 00:25:55,450 --> 00:25:57,500 Nó có thể ở bất kì nhà ai. 258 00:25:57,620 --> 00:25:59,750 Người đàn ông sau quầy thu ngân. 259 00:25:59,830 --> 00:26:04,120 Ai đó chúng ta mời dùng bánh ngày Chủ Nhật, người đã chơi đùa với con chúng ta. 260 00:26:09,330 --> 00:26:11,120 Tôi không muốn tiếp tục phớt lờ nữa. 261 00:26:11,200 --> 00:26:13,500 Và các bạn cũng vậy. 262 00:26:14,370 --> 00:26:16,200 Thị trấn này thật bệnh hoạn. 263 00:26:17,540 --> 00:26:19,410 Winden giống như một vết thương đang mưng mủ. 264 00:26:19,500 --> 00:26:21,410 Và chúng ta đều là một phần của nó. 265 00:26:36,370 --> 00:26:37,910 TRUNG TÂM CHỤP QUANG TUYẾN. 266 00:26:38,040 --> 00:26:39,910 Xin chào. Tôi là Tiedemann. 267 00:26:40,040 --> 00:26:44,250 Vợ tôi có hẹn kiểm tra ung thư ở trung tâm ngày 27 tháng 10. 268 00:26:44,870 --> 00:26:47,200 Chúng tôi vẫn chưa nhận được kết quả. 269 00:26:47,290 --> 00:26:48,750 Tên của chị nhà là gì nhỉ? 270 00:26:48,830 --> 00:26:50,790 Tiedemann. Regina Tiedemann. 271 00:26:52,540 --> 00:26:56,250 Quái thật. Kết quả đã được gửi đi từ ngày hôm kia rồi. 272 00:26:56,330 --> 00:27:00,330 Chúng tôi phát hiện ra tế bào ung thư mô biểu một vài tuần trước. 273 00:27:00,410 --> 00:27:03,200 Kết quả mới nhất cho thấy chúng đã di căn. 274 00:27:03,290 --> 00:27:05,140 Vợ anh nên đặt hẹn... 275 00:27:05,140 --> 00:27:07,290 gặp bác sĩ Urman càng nhanh càng tốt. 276 00:27:08,040 --> 00:27:09,200 Anh còn nghe chứ? 277 00:27:10,200 --> 00:27:11,500 Anh Tiedemann? 278 00:28:17,200 --> 00:28:18,200 Ulrich! 279 00:28:19,160 --> 00:28:22,410 - Anh làm gì ở đây, em tưởng... - Em muốn gì ở anh? 280 00:28:23,330 --> 00:28:25,500 - Gì cơ? - Em muốn gì ở anh? 281 00:28:30,370 --> 00:28:31,950 Chính là em năm 1986. 282 00:28:32,540 --> 00:28:35,160 Em đã cho lời khai chống lại anh trong vụ cưỡng hiếp. 283 00:28:37,500 --> 00:28:38,910 Đồ bệnh hoạn 284 00:28:40,290 --> 00:28:41,830 Anh đang làm đau em đấy! 285 00:28:42,870 --> 00:28:44,500 Có phải em đang cố hủy hoại anh? 286 00:28:45,620 --> 00:28:48,500 Em muốn hủy hoại gia đình anh? Đó có phải điều em muốn không? 287 00:28:50,830 --> 00:28:52,250 Em muốn gì? 288 00:28:54,580 --> 00:28:55,580 Anh. 289 00:29:04,410 --> 00:29:06,200 Em biết không? Em là liều thuốc độc. 290 00:29:06,290 --> 00:29:09,410 Em gần gũi như thể em là mật ngọt. Nhưng em chỉ là liều thuốc độc. 291 00:29:11,290 --> 00:29:13,580 Làm sao mà chồng em có thể chịu đựng em lâu đến vậy? 292 00:29:13,660 --> 00:29:16,250 Chả trách cuối cùng thì anh ta cũng tự sát. 293 00:29:26,120 --> 00:29:27,700 Anh cứ ngỡ anh hiểu em. 294 00:29:30,370 --> 00:29:32,660 Sao con người ta có thể dễ bị người khác lừa phỉnh đến thế. 295 00:29:41,620 --> 00:29:45,450 Giờ các bạn đã nghe thấy cô ấy, con gái của Minos. 296 00:29:46,830 --> 00:29:48,250 Nghĩ rằng bạn hiểu rõ cô ấy. 297 00:29:48,330 --> 00:29:51,450 Chẳng phải cô ấy đẹp và rất tốt sao? 298 00:29:52,370 --> 00:29:54,660 Bạn để cho bản thân bị mê hoặc. 299 00:29:55,330 --> 00:29:56,870 Bởi lời cô ấy nói. 300 00:29:57,000 --> 00:29:58,580 Bởi ánh nhìn kiều diễm. 301 00:29:59,750 --> 00:30:01,370 Nhưng tin tôi đi. 302 00:30:01,450 --> 00:30:04,500 Tất cả mọi người, dù nàng có là công chúa hay không, 303 00:30:04,580 --> 00:30:06,870 cũng sẽ có góc khuất trong tối... 304 00:30:08,040 --> 00:30:09,790 và mặt còn lại ngoài sáng. 305 00:30:27,790 --> 00:30:29,750 19 phút nữa là tới 9:17. 306 00:30:38,700 --> 00:30:40,200 Chào anh, có gì thế? 307 00:30:42,450 --> 00:30:44,040 Khi nào em về? 308 00:30:46,000 --> 00:30:48,500 Sớm thôi. Em đang đi đón Bartosz từ trường. 309 00:30:48,580 --> 00:30:50,830 Thằng bé cứ khăng khăng đòi tới vở kịch này. 310 00:30:56,580 --> 00:30:58,540 Anh luôn ở đây vì em. Em biết mà. 311 00:31:00,160 --> 00:31:01,790 Bất kể chuyện gì có xảy ra. 312 00:31:05,870 --> 00:31:07,450 Em đừng về muộn quá. 313 00:31:09,830 --> 00:31:10,830 Được thôi. 314 00:31:13,040 --> 00:31:14,200 Regina... 315 00:31:15,700 --> 00:31:17,200 Anh yêu em. 316 00:31:20,910 --> 00:31:22,410 Em cũng yêu anh. 317 00:31:25,450 --> 00:31:26,450 Cầm lấy cái này. 318 00:31:27,370 --> 00:31:29,120 Nó sẽ hướng dẫn anh. 319 00:31:29,200 --> 00:31:32,300 Anh phải đi sâu vào cho tới khi đến trung tâm. 320 00:31:32,300 --> 00:31:34,000 Ông ấy đang đợi trong bóng tối. 321 00:31:34,830 --> 00:31:37,500 Nửa người, nửa quái thú. 322 00:31:39,450 --> 00:31:42,120 Anh phải nhanh lên. Nhắm thẳng vào tim. 323 00:31:43,620 --> 00:31:45,500 Nhưng chẳng phải hắn ta là anh trai cô sao? 324 00:31:46,910 --> 00:31:48,500 Với tôi thì giống nhau cả thôi. 325 00:31:51,200 --> 00:31:52,870 Sợi dây quấn này, 326 00:31:52,950 --> 00:31:55,120 hãy hứa với tôi anh sẽ không bao giờ phá vỡ. 327 00:31:56,500 --> 00:31:57,620 Tôi xin hứa. 328 00:32:00,000 --> 00:32:10,000 Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN - Biên dịch: Kang - Biên tập: Đoàn Duy Tùng 329 00:32:21,790 --> 00:32:25,540 ĐI THEO CÁC DẤU HIỆU! 330 00:33:28,660 --> 00:33:30,700 Chẳng gì ngoài bóng tối bao trùm tôi. 331 00:33:32,410 --> 00:33:34,250 Bóng tối vĩnh hằng. 332 00:33:36,540 --> 00:33:38,330 Đã mấy ngày rồi tôi chưa ăn. 333 00:33:39,790 --> 00:33:41,370 Mắt tôi đang mờ dần. 334 00:33:42,620 --> 00:33:43,830 Cái chết đang ở rất gần. 335 00:33:48,660 --> 00:33:51,040 Như khi anh ta đi vào mê cung, 336 00:33:53,500 --> 00:33:55,200 giờ tôi cũng đi vào mê cung của mình. 337 00:34:36,500 --> 00:34:37,750 Bây giờ tôi đứng trước bạn. 338 00:34:39,580 --> 00:34:41,080 Không phải là công chúa. 339 00:34:44,000 --> 00:34:45,330 Không phải là vợ ai. 340 00:34:48,410 --> 00:34:49,830 Không anh chị em. 341 00:34:55,330 --> 00:34:57,580 Một giới hạn thời gian lỏng lẻo. 342 00:35:06,540 --> 00:35:08,370 Và thế là chúng ta đều chết giống nhau. 343 00:35:11,620 --> 00:35:13,450 Bất kể chúng ta sinh ra trong hoàn cảnh nào. 344 00:35:15,290 --> 00:35:16,620 Bất kể chúng ta mặc trang phục nào. 345 00:35:20,660 --> 00:35:22,040 Dù rằng chúng ta tôn vinh đất mẹ trong thời gian ngắn ngủi... 346 00:35:24,410 --> 00:35:25,580 hay lâu dài. 347 00:35:29,580 --> 00:35:31,410 Tôi một mình thắt chặt sự liên kết của mình. 348 00:35:33,450 --> 00:35:35,080 Dù rằng tôi có thêm tay... 349 00:35:37,790 --> 00:35:39,040 hay phải đập mạnh. 350 00:35:41,750 --> 00:35:43,500 Chúng ta đều phải đối mặt với kết cục như nhau. 351 00:35:46,160 --> 00:35:48,080 Những người ở trên đã lãng quên chúng ta từ lâu. 352 00:35:52,000 --> 00:35:53,700 Họ không phán xét chúng ta. 353 00:36:00,000 --> 00:36:01,910 Ở cõi chết, tôi chỉ có một mình. 354 00:36:05,830 --> 00:36:07,500 Và người duy nhất phán xét... 355 00:36:09,870 --> 00:36:10,870 là chính tôi. 356 00:36:36,080 --> 00:36:38,540 Mọi chuyện ổn cả rồi. Mẹ ở đây. 357 00:37:17,370 --> 00:37:19,250 TRƯỜNG TRUNG HỌC CƠ SỞ WINDEN QUA CÁC NĂM 358 00:37:19,330 --> 00:37:21,410 LỚP 6B năm 1987 359 00:38:06,120 --> 00:38:08,950 9:17 TỐI 360 00:38:21,000 --> 00:38:22,330 Con diễn tuyệt lắm. 361 00:38:25,200 --> 00:38:27,080 Vở kịch đã kết thúc chưa? 362 00:38:27,700 --> 00:38:29,700 Hay là cô phải kéo con gái mình xuống khỏi sân khấu... 363 00:38:29,790 --> 00:38:32,700 để cứu nó khỏi những con người bệnh hoạn trong thị trấn này? 364 00:38:33,620 --> 00:38:35,750 Nếu như cô không thể chịu nổi việc sống ở đây, 365 00:38:36,410 --> 00:38:38,410 sao không biến đi? 366 00:39:45,000 --> 00:39:55,000 Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN FB.com/WorldSubtitlesVN - WSVN.Cliphub.io - Perfect Subtitles Choice. It's Up To You - 367 00:40:23,120 --> 00:40:24,120 Các cháu có nhìn thấy không? 368 00:40:24,870 --> 00:40:26,790 Đây mới thực sự là mẹ các cháu. 369 00:40:28,660 --> 00:40:30,250 Cô và Ulrich, 370 00:40:30,660 --> 00:40:32,500 hai người thực sự xứng đáng là của nhau. 371 00:40:33,580 --> 00:40:34,830 Thả mẹ ra. 372 00:40:35,200 --> 00:40:37,290 Kể cho các con cô nghe chuyện đã xảy ra đi! 373 00:40:39,330 --> 00:40:41,450 Kể cho các con cô nghe xem mẹ chúng thực sự là người như thế nào. 374 00:40:48,330 --> 00:40:49,330 Đi thôi. 375 00:43:52,870 --> 00:43:54,620 Em không ngủ được. 376 00:43:56,120 --> 00:43:57,290 Đi ra đi. 377 00:44:00,080 --> 00:44:01,410 Chúng ta nói chuyện được không? 378 00:44:06,160 --> 00:44:07,160 Được. 379 00:44:26,330 --> 00:44:29,290 Cái quái gì đã xảy ra ở trường vậy? 380 00:44:32,120 --> 00:44:33,620 Chịu. 381 00:44:42,330 --> 00:44:44,910 Anh có nghĩ là mọi chuyện sẽ không bao giờ giống như trước nữa không? 382 00:44:53,620 --> 00:44:55,370 Anh biết em thấy cái gì kì lạ không? 383 00:44:58,500 --> 00:45:01,040 Anh không thực sự biết bố mẹ mình, đúng không? 384 00:45:02,870 --> 00:45:06,870 Họ như nào khi còn là trẻ con hoặc tuổi teen. 385 00:45:11,750 --> 00:45:15,120 Là một gia đình, nhưng anh không thật sự hiểu gì về nhau. 386 00:45:21,080 --> 00:45:22,750 Em ngủ lại đây đêm nay nhé? 387 00:45:26,410 --> 00:45:29,370 Được thôi, nhưng giữ cái chân lạnh ngắt của em về phía mình ấy. 388 00:45:57,750 --> 00:46:00,250 MẤT TÍCH 389 00:46:11,910 --> 00:46:13,620 Cháu có muốn đi nhờ không? 390 00:46:13,700 --> 00:46:15,700 Giờ đã hơi trễ để đi bộ một mình thế này. 391 00:46:17,410 --> 00:46:19,750 Anh không nên ở ngoài trời mưa quá lâu. 392 00:46:21,330 --> 00:46:22,540 Sao lại không? 393 00:46:22,620 --> 00:46:24,450 Bời vì đó là mưa axit. 394 00:46:25,370 --> 00:46:26,410 Chernobyl. 395 00:46:26,830 --> 00:46:30,000 Người ta nói không còn axit trong mưa nữa, nhưng mà em không tin. 396 00:46:30,080 --> 00:46:32,910 Hannah, lại đây. Thôi nào, nhảy lên đi, chú sẽ chở cháu về nhà. 397 00:46:33,410 --> 00:46:34,410 Hannah? 398 00:46:43,370 --> 00:46:45,040 Cảm ơn, nhưng cháu vẫn ổn. 399 00:46:46,750 --> 00:46:48,120 Đóng cửa vào. 400 00:46:49,330 --> 00:46:51,290 - Có chuyện gì với anh ta vậy nhỉ? - Mặc xác nó đi. 401 00:46:52,450 --> 00:46:57,330 MẤT TÍCH 402 00:47:28,910 --> 00:47:32,040 Mads đã va vào cái bàn kính ở phòng khách. 403 00:47:32,660 --> 00:47:35,200 Máu chảy lênh láng, như trong phim kinh dị. 404 00:47:35,870 --> 00:47:38,410 Nhưng cuối cùng thì đó chỉ là một vết cắt nhỏ. 405 00:47:39,500 --> 00:47:40,620 Trên cằm thằng bé. 406 00:47:42,160 --> 00:47:43,580 Các con là như vậy. 407 00:47:44,040 --> 00:47:46,330 Phút trước thì ghét nhau đến tận xương tủy. 408 00:47:46,410 --> 00:47:48,410 Phút sau hai đứa lại là bạn thân. 409 00:47:50,000 --> 01:00:50,000 Thưởng thức các bộ phim chất lượng cao tại: FB.com/WorldSubtitlesVN - WSVN.Cliphub.io - Perfect Subtitles Choice. It's Up To You -