1 00:00:00,000 --> 00:00:07,000 Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN FB.com/WorldSubtitlesVN - WSVN.Cliphub.io - Perfect Subtitles Choice. It's Up To You - 2 00:00:46,750 --> 00:00:49,042 TÔI KHÔNG SỢ HÃI. 3 00:00:59,667 --> 00:01:02,792 22 CUỘC GỌI NHỠ - HANNAH 4 00:01:12,250 --> 00:01:14,125 MÌNH NÓI CHUYỆN ĐƯỢC KHÔNG? 5 00:01:24,708 --> 00:01:25,708 KẾT THÚC CUỘC GỌI 6 00:01:40,000 --> 00:03:08,580 .: DARK - ĐÊM LẶNG S01E05: SỰ THẬT :. Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN - Biên dịch: Mrs Mellark - Biên tập: Đoàn Duy Tùng 7 00:03:08,667 --> 00:03:11,417 Tin từ Winden. Lại thêm một vụ mất tích làm chấn động cả thị trấn. 8 00:03:11,500 --> 00:03:14,208 Một cậu bé 9 tuổi vừa được trình báo mất tích sáng nay. 9 00:03:14,292 --> 00:03:15,125 MẤT TÍCH 10 00:03:15,208 --> 00:03:17,917 Cảnh sát chưa đưa ra bình luận gì về vụ việc. 11 00:03:18,000 --> 00:03:20,125 Nhưng có thể nói rằng, vụ việc này... 12 00:03:20,208 --> 00:03:23,500 có liên quan tới vụ hai đứa trẻ khác cũng bị mất tích ở Winden. 13 00:03:23,958 --> 00:03:27,625 Vụ trẻ em mất tích gần nhất chỉ mới xảy ra 3 ngày trước. 14 00:03:28,833 --> 00:03:31,792 Con có biết chuyện gì xảy ra với Erik và Mikkel không? 15 00:03:31,875 --> 00:03:33,500 Họ biến mất ạ? 16 00:03:33,958 --> 00:03:36,375 Yasin cũng bị như vậy. 17 00:03:36,458 --> 00:03:37,875 Yasin của con ạ? 18 00:03:38,250 --> 00:03:39,900 Hôm nay nó rời khỏi nhà, đi học một mình... 19 00:03:39,901 --> 00:03:43,125 và biến mất trên đường. 20 00:03:43,417 --> 00:03:45,458 Nếu con biết chuyện gì, 21 00:03:45,542 --> 00:03:47,917 con phải nói cho mẹ ngay bây giờ. 22 00:03:55,042 --> 00:03:56,042 Tên Noah này... 23 00:03:56,125 --> 00:03:59,542 Hắn trông như thế nào? Con tả hắn được không? 24 00:04:04,167 --> 00:04:06,542 Con tả hắn được không? 25 00:04:09,417 --> 00:04:12,000 Hắn ta cao. Cao cỡ Bố. 26 00:04:17,042 --> 00:04:18,625 Hắn đội mũ. 27 00:04:19,792 --> 00:04:21,583 Mắt xanh. 28 00:04:24,292 --> 00:04:26,500 Noah có bắt Yasin không ạ? 29 00:04:26,583 --> 00:04:27,833 Mẹ không biết. 30 00:04:28,167 --> 00:04:30,042 Mẹ sẽ cho người tới. 31 00:04:30,125 --> 00:04:34,375 Con sẽ phải miêu tả chính xác Noah với người đó. 32 00:04:34,458 --> 00:04:35,458 Được chứ? 33 00:04:36,958 --> 00:04:39,708 Mỗi chi tiết nhỏ đều quan trọng. 34 00:04:49,083 --> 00:04:52,583 Sao vậy? Em không được nói chuyện với con gái 8 tuổi của anh như thế. 35 00:04:58,125 --> 00:05:00,417 Buổi tối Mikkel biến mất, anh đã ở đâu? 36 00:05:02,750 --> 00:05:03,750 Ở văn phòng. 37 00:05:04,458 --> 00:05:05,958 - Anh nói với em rồi mà. - Bao lâu? 38 00:05:07,042 --> 00:05:09,458 Tới lúc em gọi anh. 11 giờ đêm. 39 00:05:15,708 --> 00:05:17,667 Em biết anh không ở văn phòng. 40 00:05:19,083 --> 00:05:21,958 Nếu anh dính dáng gì đến việc Mikkel mất tích, 41 00:05:22,500 --> 00:05:26,250 hay Erik hay Yasin, nói ngay đi, 42 00:05:28,750 --> 00:05:30,833 Em cũng không muốn biết anh ở đâu, 43 00:05:30,917 --> 00:05:33,000 hay anh đang làm gì, với ai. 44 00:05:33,417 --> 00:05:35,958 Nhưng em muốn anh nhìn thẳng vào mắt em ngay bây giờ... 45 00:05:36,042 --> 00:05:39,708 và khẳng định với em rằng anh không liên quan gì cả. 46 00:05:47,333 --> 00:05:48,500 Em điên rồi. 47 00:06:01,500 --> 00:06:02,750 Cái này là của cháu. 48 00:06:19,333 --> 00:06:21,417 Cháu không muốn nói chuyện với cô sao? 49 00:06:28,250 --> 00:06:31,250 Cháu có muốn cô báo cho ai đó rằng cháu vẫn ổn không? 50 00:06:31,917 --> 00:06:33,792 Bố mẹ cháu, họ... 51 00:06:34,917 --> 00:06:36,833 Chắc là họ lo lắm. 52 00:06:38,417 --> 00:06:41,583 Cháu không cần kể lại chuyện đã xảy ra nếu cháu không muốn. 53 00:06:42,958 --> 00:06:44,375 Nhưng nếu cháu muốn, 54 00:06:45,167 --> 00:06:47,792 chuyện gì cũng được, cháu có thể kể với cô. 55 00:06:50,375 --> 00:06:51,833 Cô sẽ giữ bí mật. 56 00:06:53,500 --> 00:06:54,750 Cô hứa đấy. 57 00:06:57,333 --> 00:07:00,333 MIKKEL ĐANG Ở ĐÂU (LÚC NÀO)? 58 00:07:40,458 --> 00:07:43,125 Chào, tôi là Martha. Hãy để lại tin nhắn sau tiếng bíp. 59 00:08:00,042 --> 00:08:02,333 MẬT MÃ SAI - CÒN 1 LẦN THỬ 60 00:08:17,042 --> 00:08:19,125 NGƯỜI GỌI KHÔNG XÁC ĐỊNH 61 00:08:22,500 --> 00:08:23,500 Xin chào. 62 00:08:23,583 --> 00:08:24,917 Chào Bartosz. 63 00:08:25,375 --> 00:08:26,583 Ta tên là Noah. 64 00:08:27,750 --> 00:08:29,292 Sao ông biết tên tôi? 65 00:08:39,125 --> 00:08:41,250 - Chào Martha. - Chào cô. 66 00:08:41,917 --> 00:08:44,375 Cô muốn đưa cho Katharina... 67 00:08:46,542 --> 00:08:47,542 Hannah. 68 00:08:49,750 --> 00:08:53,500 Tôi... Tôi đoán là hiện cô không có tâm trạng để nấu ăn. 69 00:08:53,583 --> 00:08:54,750 Toàn bộ chỗ này... 70 00:08:54,833 --> 00:08:56,000 và... 71 00:08:56,083 --> 00:08:57,333 Tôi nghĩ là... 72 00:09:02,875 --> 00:09:03,875 Cám ơn cô. 73 00:09:09,542 --> 00:09:10,542 Cô muốn vào nhà không? 74 00:09:30,250 --> 00:09:33,500 Martha và Magus sao rồi? 75 00:09:41,667 --> 00:09:42,875 Cả Ulrich nữa? 76 00:09:46,083 --> 00:09:47,417 Tôi không biết. 77 00:09:51,125 --> 00:09:52,375 Anh ấy đâu? 78 00:09:53,625 --> 00:09:55,000 Đang tắm. 79 00:10:04,667 --> 00:10:05,792 Hannah. 80 00:10:07,375 --> 00:10:08,708 Cô làm gì ở đây? 81 00:10:09,583 --> 00:10:10,625 Tôi... 82 00:10:13,292 --> 00:10:15,083 Hannah mang đồ ăn qua cho chúng ta. 83 00:10:24,792 --> 00:10:26,292 Anh phải ra nhà ga. 84 00:10:27,167 --> 00:10:28,500 Anh chở tôi đi được không? 85 00:10:29,042 --> 00:10:30,208 Tôi đi xe đạp. 86 00:10:30,542 --> 00:10:31,667 Trời đang mưa lớn lắm. 87 00:10:31,750 --> 00:10:34,125 Đương nhiên là Ulrich có thể chở cô. 88 00:10:51,667 --> 00:10:52,875 Đi chứ? 89 00:10:57,958 --> 00:10:59,125 Hannah này, 90 00:11:04,292 --> 00:11:05,500 cảm ơn về chỗ đồ ăn nhé. 91 00:11:06,833 --> 00:11:07,833 Chắc rồi. 92 00:11:09,667 --> 00:11:12,125 Nếu cô cần thứ gì, cứ gọi tôi nhé. Thật đấy. 93 00:11:31,833 --> 00:11:33,792 Vâng. Không, tôi hiểu mà. 94 00:11:33,875 --> 00:11:36,038 Nhưng vì ông báo quá gấp nên chúng tôi vẫn phải... 95 00:11:36,039 --> 00:11:37,792 thu toàn bộ phí hủy. 96 00:11:40,375 --> 00:11:42,750 Vâng, tôi rất tiếc. Tạm biệt. 97 00:11:50,375 --> 00:11:52,458 Cô giao cái này cho tôi được không? 98 00:11:53,208 --> 00:11:55,875 - Ở đây, trong vùng thôi. - Anh đã bỏ chúng tôi rồi sao? 99 00:11:56,208 --> 00:11:58,208 Tôi phải đi xa vài ngày. 100 00:11:59,083 --> 00:12:01,083 Nhưng tôi muốn giữ phòng nếu được. 101 00:12:01,167 --> 00:12:04,917 - Đương nhiên, không vấn đề gì cả. - Hàng này cần giao trong tối nay. 102 00:12:05,500 --> 00:12:07,917 - Đây là thứ quan trọng. - Vâng, đương nhiên. 103 00:12:15,000 --> 00:12:25,000 Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN FB.com/WorldSubtitlesVN - WSVN.Cliphub.io - Perfect Subtitles Choice. It's Up To You - 104 00:12:29,500 --> 00:12:33,500 Sáng nay cậu ở đâu vậy? Tớ cố gọi cậu cả buổi sáng. 105 00:12:35,208 --> 00:12:36,208 Đi trị liêu. 106 00:12:42,000 --> 00:12:43,833 Cậu có nghe tin từ Martha không? 107 00:12:44,292 --> 00:12:46,292 Cậu ấy không gọi lại cho tớ và... 108 00:12:46,375 --> 00:12:49,667 tớ không biết cậu ấy cần gì nữa, chết tiệt thật. 109 00:12:52,792 --> 00:12:54,542 Cậu ấy sẽ gọi khi cậu ấy sẵn sàng. 110 00:12:57,458 --> 00:13:00,500 Ờ, chắc cậu nói đúng đó. Nào, chơi thôi. 111 00:13:03,417 --> 00:13:06,583 - Tớ đi theo cậu hả? - Ờ, coi chừng cái hành lang trước mặt. 112 00:13:14,042 --> 00:13:15,125 Tớ tin cậu được không? 113 00:13:19,333 --> 00:13:20,958 Nếu tớ kể cậu nghe một bí mật, 114 00:13:21,667 --> 00:13:23,792 tớ có thể tin là cậu không kể cho ai khác không? 115 00:13:26,708 --> 00:13:27,708 Ờ, kể đi. 116 00:13:28,750 --> 00:13:30,375 Tớ có liên lạc với thằng bán thuốc cho Erik. 117 00:13:31,708 --> 00:13:33,333 Tối nay tớ sẽ gặp nó. 118 00:13:33,417 --> 00:13:38,042 - Cậu làm gì cơ? - Coi chừng, đập đi! Bấm nút tam giác ấy! Không! 119 00:13:38,875 --> 00:13:40,042 Không! 120 00:13:43,625 --> 00:13:45,542 Dù sao thì tối nay tớ cũng sẽ tới đó. 121 00:13:46,792 --> 00:13:48,583 Tớ muốn cậu đi chung. 122 00:13:50,333 --> 00:13:51,375 Tớ tin cậu được không? 123 00:13:55,292 --> 00:13:57,000 Ờ, có chứ. Luôn luôn là vậy. 124 00:13:57,917 --> 00:14:01,417 TẶNG CHARLOTTE. 125 00:14:28,583 --> 00:14:29,833 Ta là Noah. 126 00:14:31,042 --> 00:14:33,542 Ta là linh mục ở Nhà thờ Thánh Christopher. 127 00:14:34,125 --> 00:14:35,500 Ines đã gọi cho ta. 128 00:14:40,833 --> 00:14:41,958 Con có tin vào Chúa trời không? 129 00:14:44,458 --> 00:14:46,750 Con nghĩ thế giới hình thành ra sao? 130 00:14:46,833 --> 00:14:48,833 Ai đã tạo ra những thứ xinh đẹp này? 131 00:14:50,333 --> 00:14:52,417 Thế giới hình thành từ vụ nổ Big Bang. 132 00:14:53,125 --> 00:14:55,042 Vào 13,8 tỷ năm trước. 133 00:14:55,583 --> 00:14:58,458 Đó là cách hình thành không gian, thời gian và vật chất. 134 00:14:58,542 --> 00:15:00,292 Cả Trái Đất nữa. 135 00:15:00,375 --> 00:15:02,000 Còn lại là do tiến hóa. 136 00:15:04,625 --> 00:15:06,292 Vậy trước vụ nổ Big Bang là gì? 137 00:15:08,458 --> 00:15:10,458 Chẳng có thứ gì sinh ra từ thinh không. 138 00:15:13,417 --> 00:15:17,125 Có thể vụ nổ Big Bang chỉ là một tạo phẩm của Chúa trời. 139 00:15:18,292 --> 00:15:21,792 Bố con nói tôn giáo là hình thức tẩy não đám đông. 140 00:15:24,625 --> 00:15:26,625 Ta chắc bố con biết nhiều thứ, 141 00:15:27,417 --> 00:15:29,000 nhưng không phải cái gì ông ấy cũng biết. 142 00:15:29,500 --> 00:15:31,833 Ông ấy dạy con đặt câu hỏi về mọi thứ, điều đó tốt. 143 00:15:31,917 --> 00:15:33,850 Nhưng bây giờ và sau này, 144 00:15:33,851 --> 00:15:35,958 ta nên hỏi những người hay đặt câu hỏi về mọi thứ. 145 00:15:38,625 --> 00:15:41,000 Chúa trời đã vạch sẵn kế hoạch cho mỗi con người. 146 00:15:41,667 --> 00:15:42,792 Bao gồm cả con nữa. 147 00:15:54,917 --> 00:15:56,625 Anh muốn em đừng gọi cho anh nữa. 148 00:15:57,500 --> 00:15:58,958 Được chứ? Thôi đi. 149 00:16:02,583 --> 00:16:05,125 - Anh không thể chịu được nữa. - Với anh, em chỉ có thế thôi sao? 150 00:16:06,917 --> 00:16:08,833 Một cuộc tình vụng trộm qua đường? 151 00:16:11,542 --> 00:16:13,667 Anh đâu thể bỏ đi như vậy được. 152 00:16:14,958 --> 00:16:16,208 Em không thể. 153 00:16:17,667 --> 00:16:19,083 Cả anh cũng vậy. 154 00:16:21,250 --> 00:16:22,542 Nhìn em đây. 155 00:16:24,792 --> 00:16:25,792 Nhìn em đây này! 156 00:16:27,833 --> 00:16:30,375 Nói với em rằng chuyện này không là gì cả. 157 00:16:30,458 --> 00:16:32,333 Rằng nó không là gì đối với anh. 158 00:16:36,292 --> 00:16:38,583 Dù cho anh cần điều gì, em luôn ở đây vì anh. 159 00:16:45,250 --> 00:16:46,417 Anh cần điều gì à? 160 00:16:55,000 --> 00:16:57,542 Đừng gọi. Đừng tới nhà. Để bọn anh yên. 161 00:16:57,625 --> 00:16:58,625 Được chứ? 162 00:17:06,250 --> 00:17:07,542 Biến đi! 163 00:17:14,667 --> 00:17:17,208 Đừng nghĩ rằng em sẽ để yên cho anh. 164 00:17:29,333 --> 00:17:32,042 Rồi cô ta nói, "Khi ngươi lớn lên, trái tim của ngươi sẽ chết." 165 00:17:32,125 --> 00:17:36,042 Câu đó đập thẳng vào mặt em, bùm! 166 00:17:37,167 --> 00:17:39,708 Lúc cuối, em nghĩ họ đã trở thành bạn... 167 00:17:39,792 --> 00:17:41,958 vì nó tạo ra một mối liên hệ giữa hai người. 168 00:17:42,958 --> 00:17:46,000 Nhưng cuối cùng, họ đều bị kẹt trong cái kén chật hẹp của mình. 169 00:17:46,083 --> 00:17:48,458 Cậu muốn đi xem lại cùng tớ không? 170 00:17:51,292 --> 00:17:52,208 Này! 171 00:17:52,292 --> 00:17:53,667 Anh có nghe em nói không vậy? 172 00:17:54,000 --> 00:17:55,083 Ừm, có. 173 00:17:55,167 --> 00:17:56,792 Lát nữa nói chuyện nhé? 174 00:18:02,833 --> 00:18:04,708 Này mấy cô nàng, đang làm gì đấy? 175 00:18:09,875 --> 00:18:12,125 - Muốn ra ngoài hút thuốc không? - Ý hay đó. 176 00:18:31,958 --> 00:18:33,250 Cậu chắc chứ? 177 00:18:38,042 --> 00:18:39,562 Nếu cậu không thích thì không cần đâu. 178 00:18:41,708 --> 00:18:43,875 Thà làm với cậu còn hơn với mấy thằng khác. 179 00:18:47,208 --> 00:18:48,500 Nhưng cậu phải chuẩn bị bao cao su. 180 00:18:49,917 --> 00:18:51,792 Tớ không muốn bị AIDS và có con. 181 00:18:52,542 --> 00:18:54,042 Không bao giờ, hiểu chứ? 182 00:18:57,708 --> 00:18:59,542 - Ờ. - Tớ không đùa đâu. 183 00:19:01,250 --> 00:19:02,583 Không có con. 184 00:19:03,458 --> 00:19:04,750 Không bao giờ. 185 00:19:07,125 --> 00:19:09,250 Tớ hứa. Không có con, 186 00:19:25,458 --> 00:19:28,000 Cục Bảo vệ Trẻ em sẽ giữ quyền chăm sóc từ bây giờ. 187 00:19:28,083 --> 00:19:33,000 Nên từ giờ tới khi tìm ra gia đình cậu bé hoặc tình hình không được cải thiện, 188 00:19:33,083 --> 00:19:34,750 chúng tôi sẽ đưa nó vào trại trẻ mồ côi. 189 00:19:35,125 --> 00:19:36,542 Trại trẻ mồ côi à? 190 00:19:38,167 --> 00:19:41,333 Nó không thể ở lại bệnh viện một thời gian sao? 191 00:19:41,917 --> 00:19:44,750 Không. Rất tiếc là không thể. 192 00:19:45,458 --> 00:19:48,542 Nhưng tôi cam đoan với cô rằng nhân viên trại trẻ mồ côi... 193 00:19:48,625 --> 00:19:52,375 có thể đáp ứng đúng mọi nhu cầu của thằng bé. 194 00:19:52,458 --> 00:19:53,958 Như vậy là tốt nhất cho nó. 195 00:19:57,417 --> 00:19:58,917 Cô có con không? 196 00:19:59,708 --> 00:20:00,708 Không. 197 00:20:01,542 --> 00:20:04,208 Con trai tôi chết ngay khi chào đời. 198 00:20:05,792 --> 00:20:07,292 Ôi, tôi rất tiếc. 199 00:20:09,583 --> 00:20:13,125 Tôi chắc rằng sớm muộn gì gia đình cậu bé cũng sẽ liên lạc thôi. 200 00:20:13,500 --> 00:20:15,000 Hoặc là trường học. 201 00:20:15,833 --> 00:20:18,000 Chúng ta sẽ tìm ra cậu bé này ở đâu. 202 00:20:20,917 --> 00:20:22,208 Vậy nhé. 203 00:20:25,833 --> 00:20:27,583 Cậu bé đó rất đặc biệt. 204 00:20:28,375 --> 00:20:30,042 Nó thật sự rất nhạy cảm. 205 00:20:31,625 --> 00:20:33,292 Cô đừng lo. 206 00:20:33,667 --> 00:20:35,500 Chúng tôi sẽ đến đón nó vào thứ Tư. 207 00:20:45,458 --> 00:20:47,250 CỤC CẢNH SÁT 208 00:20:47,333 --> 00:20:49,625 Cô biết tại sao tôi trở thành cảnh sát không? 209 00:20:51,125 --> 00:20:53,000 Lúc đó khi em trai tôi biến mất, 210 00:20:53,001 --> 00:20:55,501 bọn họ không biết làm gì cả. 211 00:20:58,125 --> 00:21:00,542 Gã Cảnh sát Trưởng là một thằng khốn say xỉn. 212 00:21:03,708 --> 00:21:04,958 Còn tôi, 213 00:21:08,125 --> 00:21:10,292 tôi đã thề sẽ thay đổi mọi thứ... 214 00:21:11,750 --> 00:21:13,583 và giải quyết chúng một cách đúng đắn. 215 00:21:14,500 --> 00:21:17,542 Tôi thề sẽ không trở thành một con lợn ngu xuẩn như hắn. 216 00:21:20,667 --> 00:21:22,208 Đó là chuyện của 33 năm trước. 217 00:21:26,708 --> 00:21:27,875 Giờ nhìn tôi xem. 218 00:21:28,917 --> 00:21:30,000 Tôi là một thằng hề. 219 00:21:30,917 --> 00:21:32,458 Ngoại tình. 220 00:21:33,833 --> 00:21:36,125 Con trai bị mất tích mà tôi không thể làm gì. 221 00:21:37,792 --> 00:21:39,167 33 năm. 222 00:21:40,208 --> 00:21:41,333 Mọi thứ vẫn thế. 223 00:21:42,792 --> 00:21:45,250 Chỉ là bây giờ chính tôi là con lợn ngu xuẩn. 224 00:21:47,333 --> 00:21:50,042 Anh từng nghe tới vòng tuần hoàn 33 năm chưa? 225 00:21:51,958 --> 00:21:55,208 Lịch của chúng ta sai rồi. Một năm không phải có 365 ngày. 226 00:21:55,292 --> 00:21:57,708 Nói nôm na là chúng ta luôn bị lệch nhịp. 227 00:21:58,167 --> 00:22:00,833 Nhưng cứ mỗi 33 năm, mọi thứ lại quay trở lại như cũ. 228 00:22:01,250 --> 00:22:02,470 Các vì sao, hành tinh, 229 00:22:02,471 --> 00:22:06,125 cả vũ trụ quay lại chính xác điểm bắt đầu. 230 00:22:07,417 --> 00:22:09,417 Vòng tuần hoàn nhật-nguyệt. 231 00:22:11,167 --> 00:22:13,023 Ông tôi bị ám ảnh với mấy thứ đó, 232 00:22:13,024 --> 00:22:14,583 Vụ Big Bang và Vụ Co Lớn, 233 00:22:14,667 --> 00:22:16,750 thuyết Vĩnh cửu Luân hồi của Nietzsche. 234 00:22:19,583 --> 00:22:23,667 Khi còn nhỏ, tôi luôn có cảm giác thị trấn Winden không ổn. 235 00:22:24,375 --> 00:22:26,208 Bây giờ tôi lại cảm thấy điều đó. 236 00:22:27,417 --> 00:22:29,583 Mọi thứ đang lặp lại. 237 00:22:29,667 --> 00:22:31,583 Tất cả chuyện này từng xảy ra trước đây. 238 00:22:32,250 --> 00:22:33,917 Giống như một cơn déjà-vu khổng lồ. 239 00:22:34,000 --> 00:22:35,917 CẬU BÉ MẤT TÍCH Ở WINDEN 240 00:22:45,000 --> 00:22:55,000 Thưởng thức các bộ phim chất lượng cao tại: FB.com/WorldSubtitlesVN - WSVN.Cliphub.io - Perfect Subtitles Choice. It's Up To You - 241 00:23:00,250 --> 00:23:01,833 Trông cậu giống người đó đấy. 242 00:23:03,417 --> 00:23:04,417 Người đó là bố cậu. 243 00:23:15,583 --> 00:23:16,583 Chúng ta có quen nhau không? 244 00:23:21,708 --> 00:23:22,708 Không. 245 00:23:23,708 --> 00:23:25,250 Nhưng tôi biết bố cậu. 246 00:23:25,917 --> 00:23:28,958 Chuyện từ lâu rồi nhưng tôi vẫn nhớ rõ anh ta. 247 00:23:30,583 --> 00:23:32,417 Anh ta đã cứu mạng tôi. 248 00:23:33,958 --> 00:23:36,000 Nhưng phải rất lâu sau đó tôi mới hiểu ra. 249 00:23:38,250 --> 00:23:40,000 Cuộc đời là một mê cung. 250 00:23:40,667 --> 00:23:44,000 Nhiều người dành cả đời quanh quẩn để tìm lối ra, 251 00:23:44,750 --> 00:23:47,250 nhưng chỉ có một con đường và nó dẫn ta tới nơi sâu hơn. 252 00:23:48,167 --> 00:23:51,125 Ta chỉ có thể hiểu khi đã chạm tới phần lõi. 253 00:23:56,583 --> 00:24:00,583 Ta không thể hiểu được cái chết nhưng có thể sống yên bình với nó. 254 00:24:05,750 --> 00:24:07,760 Cho tới khi đó, mỗi ngày ta nên tự hỏi mình... 255 00:24:07,761 --> 00:24:09,333 liệu quyết định ta đưa ra có đúng đắn không? 256 00:24:29,875 --> 00:24:31,875 DỊCH VỤ GIẶT KHÔ 257 00:24:39,417 --> 00:24:40,625 Sẽ mất một lúc đấy. 258 00:24:42,083 --> 00:24:43,625 Khoảng 1 tiếng rưỡi. 259 00:24:46,875 --> 00:24:48,875 Này? Con ổn chứ? 260 00:24:51,417 --> 00:24:52,458 Được rồi. 261 00:25:32,042 --> 00:25:34,375 TÔI KHÔNG SỢ HÃI 262 00:25:47,333 --> 00:25:49,000 Cậu có nghĩ tớ dễ thương không? 263 00:25:53,833 --> 00:25:55,042 Ờ, hay lắm. 264 00:26:03,042 --> 00:26:04,708 Cậu biết đôi khi tớ tưởng tượng ra điều gì không? 265 00:26:05,875 --> 00:26:07,250 Rằng tớ có phép thuật. 266 00:26:07,625 --> 00:26:10,958 Khi tớ tưởng tượng rằng tớ rất muốn thứ gì đó, rất rất muốn, 267 00:26:11,042 --> 00:26:14,000 điều đó sẽ xảy ra vì tớ đã tưởng tượng như vậy. 268 00:26:14,083 --> 00:26:15,417 Ví dụ như di chuyển cái nắp chai đó. 269 00:26:21,042 --> 00:26:22,083 Cậu có biết Houdini không? 270 00:26:22,708 --> 00:26:23,542 Ai cơ? 271 00:26:23,625 --> 00:26:26,583 Harry Houdini, một trong những ảo thuật gia giỏi nhất thế giới. 272 00:26:34,083 --> 00:26:36,958 Chẳng có phép thuật nào cả, chỉ là ảo giác thôi. 273 00:26:37,042 --> 00:26:39,458 Mọi thứ chỉ có thể thay đổi khi ta thay đổi nó. 274 00:26:39,875 --> 00:26:41,958 Nhưng cậu phải làm thật khéo, 275 00:26:42,042 --> 00:26:43,542 làm bí mật. 276 00:26:43,625 --> 00:26:45,208 Rồi trông nó sẽ như có phép thuật. 277 00:26:48,750 --> 00:26:51,375 - Cậu học trò đó ở đâu vậy? - Tớ đến từ tương lai. 278 00:26:53,000 --> 00:26:56,125 - Cậu thật ngầu. - Ừ, tớ là Mikkel. 279 00:26:57,625 --> 00:26:59,958 Chào Mikkel, cậu bé từ tương lai. Tớ là Hannah. 280 00:27:43,292 --> 00:27:46,292 Mẹ kể cho tôi nghe về thế giới xưa. 281 00:27:46,875 --> 00:27:48,208 Trước cơn đại hồng thủy. 282 00:27:49,417 --> 00:27:52,292 Mẹ nói mọi thứ rất khác. Ghê tởm. 283 00:27:53,583 --> 00:27:56,042 Bà sẽ chải tóc tôi và kể những câu chuyện bi thương... 284 00:27:56,875 --> 00:27:59,875 về cha và về những con quỷ địa ngục. 285 00:28:00,792 --> 00:28:03,167 Bà nói tất cả đã được tha thứ nhưng không được lãng quên. 286 00:28:04,875 --> 00:28:07,333 Bóng tối trong mắt bà lớn hơn. 287 00:28:07,417 --> 00:28:09,667 Những lời nói tuôn trào như sóng nước. 288 00:28:10,875 --> 00:28:12,750 Bà nói mọi thứ đều yên ổn ở vị trí của mình. 289 00:28:12,875 --> 00:28:13,708 MẤT TÍCH 290 00:28:13,792 --> 00:28:17,583 Mọi thứ đều yên vị, trong quá khứ cũng như trong hiện tại và ở đây. 291 00:28:18,667 --> 00:28:21,833 Khi mẹ nói chuyện như vậy, sẽ có thứ gì đó xâm lấn bà. 292 00:28:22,167 --> 00:28:23,625 Bà sẽ tết tóc tôi chặt hơn... 293 00:28:23,708 --> 00:28:25,302 như để trừng phạt tôi vì điều gì đó... 294 00:28:25,303 --> 00:28:27,208 ẩn sâu trong tâm hồn bà. 295 00:28:28,208 --> 00:28:30,375 Một điều gì đó giằng xé bà ấy từ tận thâm tâm, 296 00:28:30,458 --> 00:28:32,375 như một cơn đói không bao giờ dứt. 297 00:28:32,833 --> 00:28:36,667 Bà nói về ngày hôm qua như thể nó đang hiển hiện ngay trước mắt mình, 298 00:28:37,500 --> 00:28:39,208 như thể hôm nay chỉ là một bức màn... 299 00:28:39,292 --> 00:28:42,750 che giấu mọi thứ mà bà coi là thật vào bóng đêm. 300 00:28:44,875 --> 00:28:47,583 Thế giới xưa ám lấy bà như một bóng ma... 301 00:28:47,667 --> 00:28:50,253 thì thầm với bà trong giấc mơ... 302 00:28:50,254 --> 00:28:52,625 cách để dựng nên thế giới mới, từng chút một. 303 00:28:56,125 --> 00:28:58,458 Từ lúc đó, tôi biết không có điều gì thay đổi, 304 00:28:58,917 --> 00:29:00,625 mọi thứ sẽ giữ nguyên trạng. 305 00:29:01,292 --> 00:29:02,875 Bánh xe số phận vẫn quay đều 306 00:29:03,250 --> 00:29:05,458 từng vòng từng vòng. 307 00:29:06,958 --> 00:29:09,375 Số phận này nối tiếp số phận khác. 308 00:29:09,875 --> 00:29:14,375 Một sợi chỉ đỏ như máu kết nối tất cả các hành động của ta với nhau. 309 00:29:15,542 --> 00:29:17,333 Một người không thể tháo mối chỉ... 310 00:29:17,875 --> 00:29:19,708 nhưng có thể cắt đứt chúng. 311 00:29:20,292 --> 00:29:21,500 Ông ấy đã cắt đứt mối chỉ của chúng tôi... 312 00:29:22,542 --> 00:29:23,875 bằng lưỡi sao sắc nhất. 313 00:29:28,750 --> 00:29:31,125 Nhưng vẫn có thứ gì đó còn lại và không thể bị cắt đứt. 314 00:29:33,583 --> 00:29:35,250 Một mối liên kết vô hình. 315 00:29:47,583 --> 00:29:48,583 KẾT THÚC CUỘC GỌI 316 00:29:53,000 --> 00:29:54,167 Chết tiệt. 317 00:29:59,542 --> 00:30:01,417 Nhiều đêm ông ấy giật mạnh mối chỉ. 318 00:30:02,042 --> 00:30:05,458 Tôi giật mình tỉnh dậy và biết rằng mọi thứ vẫn tồn tại. 319 00:30:08,208 --> 00:30:09,917 Mọi thứ vẫn như cũ. 320 00:30:53,833 --> 00:30:54,833 Tuyệt lắm. 321 00:30:56,375 --> 00:30:57,375 Cậu tuyệt lắm. 322 00:30:59,417 --> 00:31:01,777 - Cậu đang làm gì ở đây vậy? - Tớ muốn nói với cậu điều này. 323 00:31:08,083 --> 00:31:09,208 Tớ đã không đi Pháp. 324 00:31:11,125 --> 00:31:12,167 Tớ vào trại tâm thần. 325 00:31:12,958 --> 00:31:14,320 Họ gọi đó là căng thẳng hậu chấn thương. 326 00:31:14,320 --> 00:31:14,480 Chuyện giữa tụi mình vào hè năm ngoái không phải chỉ là chuyện vẩn vơ, phải không? Họ gọi đó là căng thẳng hậu chấn thương. 327 00:31:14,480 --> 00:31:14,708 Họ gọi đó là căng thẳng hậu chấn thương. 328 00:31:16,167 --> 00:31:19,750 - Sao cậu không nói gì cả? - Tớ không muốn cậu nghĩ tớ bị điên. 329 00:31:31,042 --> 00:31:32,833 Nếu bố tớ không... 330 00:31:36,042 --> 00:31:38,250 - Nếu chuyện này không xảy ra... - Không sao đâu. 331 00:31:43,625 --> 00:31:45,875 Sao sáng nay cậu gọi cho tớ mà không gọi Bartosz? 332 00:32:00,000 --> 00:32:10,000 Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN - Biên dịch: Mrs Mellark - Biên tập: Đoàn Duy Tùng 333 00:32:53,083 --> 00:32:54,083 Con là Bartosz. 334 00:32:55,000 --> 00:32:56,083 Ta biết. 335 00:32:57,208 --> 00:32:58,458 Ta là Noah. 336 00:33:00,833 --> 00:33:02,333 Con không muốn vào sao? 337 00:34:08,833 --> 00:34:10,292 Anh đang ngoại tình đúng không? 338 00:34:17,750 --> 00:34:19,542 Sao em lại nghĩ vậy? 339 00:34:23,625 --> 00:34:25,792 Em sẽ chỉ hỏi anh câu này một lần thôi. 340 00:34:26,917 --> 00:34:28,375 Anh có lừa dối em không? 341 00:34:34,417 --> 00:34:36,167 Anh sẽ không bao giờ làm vậy. 342 00:34:52,875 --> 00:34:53,875 Bố ơi? 343 00:34:57,708 --> 00:35:00,667 Nếu bố thấy gì đó, bố không nên... 344 00:35:03,250 --> 00:35:04,250 Ý con là sao? 345 00:35:05,333 --> 00:35:08,292 Có thứ gì đó không ổn. 346 00:35:08,792 --> 00:35:10,750 Không ổn kiểu gì? 347 00:35:11,375 --> 00:35:12,750 À thì, 348 00:35:13,292 --> 00:35:18,000 nếu ai đó làm gì đó với ai đó và điều đó sai trái. 349 00:35:21,292 --> 00:35:22,458 Con đã thấy gì? 350 00:35:25,625 --> 00:35:29,042 Ulrich chạm vào ngực chị ấy và nằm lên người chị ấy. 351 00:35:30,208 --> 00:35:31,875 Nhưng chị ấy không muốn. 352 00:35:34,917 --> 00:35:39,083 Con phải nói với bố chính xác những gì con thấy, được chứ? 353 00:35:44,208 --> 00:35:46,625 Sau đó anh ấy nằm lên người chị ấy... 354 00:35:47,875 --> 00:35:50,583 và bịt miệng chị ấy lại. 355 00:35:51,208 --> 00:35:52,333 Như thế này. 356 00:35:54,208 --> 00:35:55,792 Con bé có kháng cự không? 357 00:35:58,875 --> 00:36:01,000 Chị ấy hét lên "dừng lại" và giãy giụa. 358 00:36:02,708 --> 00:36:04,458 Nhưng anh ấy đang đè lên người chị ấy. 359 00:36:05,792 --> 00:36:07,000 Thằng bé có thấy cháu không? 360 00:36:12,500 --> 00:36:14,083 Lúc đó thằng bé làm gì? 361 00:36:15,208 --> 00:36:19,625 - Thằng bé có...? - Anh ấy bóp cổ chị ấy và người chị ấy đỏ lên. 362 00:36:22,583 --> 00:36:27,208 - Rồi anh ấy cởi quần mình ra và... - Cháu không cần kể tiếp đâu. 363 00:36:29,125 --> 00:36:30,625 Cháu đã làm điều đúng đắn. 364 00:36:32,125 --> 00:36:33,708 Cháu rất dũng cảm. 365 00:39:40,292 --> 00:39:42,833 KHÔNG MỞ TRƯỚC NGÀY 4 THÁNG 11, 10.13 TỐI 366 00:39:49,208 --> 00:39:50,208 "Jonas thân mến, 367 00:39:51,000 --> 00:39:55,042 Lúc con đọc bức thư này thì mọi thứ đã xảy ra rồi, không thể quay lại. 368 00:39:55,125 --> 00:39:56,750 Không thể thay đổi được nữa. 369 00:39:59,125 --> 00:40:01,875 Bố đã định giải thích với con mọi thứ sớm hơn. 370 00:40:02,667 --> 00:40:06,083 Nhưng bố mong một khi con đã hiểu ra cách mọi thứ liên kết với nhau, 371 00:40:07,333 --> 00:40:09,125 con sẽ hiểu quyết định của bố. 372 00:40:09,208 --> 00:40:10,875 TÔI KHÔNG SỢ HÃI. 373 00:40:11,292 --> 00:40:13,708 Sự thật là một điều kì lạ. 374 00:40:13,792 --> 00:40:16,042 Con có thể cố gắng xóa bỏ nó. 375 00:40:16,125 --> 00:40:18,833 Nhưng nó luôn tìm được cách nổi lên bề mặt. 376 00:40:19,833 --> 00:40:23,583 Chúng ta đã đưa một lời nói dối vào sự thật của mình để có thể sống sót. 377 00:40:24,375 --> 00:40:25,750 Chúng ta cố quên nó. 378 00:40:26,708 --> 00:40:28,208 Cho đến khi không thể. 379 00:40:32,125 --> 00:40:35,042 Chúng ta thậm chí không biết đến một nửa những bí mật của thế giới này. 380 00:40:36,625 --> 00:40:38,667 Chúng ta là những kẻ lang thang trong bóng tối. 381 00:40:39,458 --> 00:40:41,500 Đây là sự thật của bố. 382 00:40:43,125 --> 00:40:46,042 Vào ngày 4 tháng 11 năm 2019, 383 00:40:46,125 --> 00:40:50,625 bố đã du hành xuyên thời gian về năm 1986. 384 00:40:52,000 --> 00:40:54,125 Câu bé từ tương lai đã ở lại... 385 00:40:54,208 --> 00:40:56,250 và theo thời gian đã trở thành một người đàn ông. 386 00:40:56,708 --> 00:40:59,208 Mikkel trở thành Michael, 387 00:40:59,292 --> 00:41:01,333 cậu ta không hề biết mình thuộc về nơi nào. 388 00:41:04,208 --> 00:41:07,083 Lúc con đọc những dòng này thì bố đã đi rồi. 389 00:41:08,875 --> 00:41:09,875 Mikkel ơi? 390 00:41:10,167 --> 00:41:13,167 Cả cậu bé và người đàn ông. 391 00:41:15,208 --> 00:41:17,167 Bố mong con có thể tha thứ cho bố. 392 00:41:17,875 --> 00:41:20,000 Mọi thứ đều liên quan với nhau. 393 00:41:21,250 --> 00:41:22,250 Mikkel, 394 00:41:22,708 --> 00:41:23,708 Michael." 395 00:41:36,542 --> 00:41:41,542 CUỐN SÁCH NÀY THUỘC VỀ MIKKEL. 396 00:42:09,917 --> 00:42:11,458 Tôi giúp gì được cho cậu? 397 00:42:14,167 --> 00:42:16,500 Tôi muốn nói chuyện về thời gian. 398 00:42:21,000 --> 01:00:00,000 Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN FB.com/WorldSubtitlesVN - WSVN.Cliphub.io - Perfect Subtitles Choice. It's Up To You -