1 00:00:00,000 --> 00:00:05,023 ‫ارائه شده توسط وبسایت رسانه کوچک ‫LiLMedia.TV 2 00:00:05,024 --> 00:00:10,524 مشترک با تیم‌های تی‌وی ورلد، دیبامووی، ام‌ایکس‌ساب MXSub.iR, Dibamoviez.Com, Tvworld.iNFO 3 00:00:15,375 --> 00:00:21,042 ‫«9 ساعت بعد از ناپدید شدن میکل» 4 00:01:50,833 --> 00:01:52,917 ‫جوناس! 5 00:02:10,000 --> 00:02:15,500 ‫فصل اول، قسمت دوم ‫«دروغ‌ها» 6 00:03:34,042 --> 00:03:39,041 ‫ترجمه از رضا حضرتی ‫Death.Stroke2@yahoo.com 7 00:03:39,042 --> 00:03:41,249 ‫قربانی مذکره، 10-12 سالش میشه 8 00:03:41,250 --> 00:03:44,916 ‫زمان مرگ حدوداً 16 ساعت پیش بوده 9 00:03:44,917 --> 00:03:49,374 ‫سوختگی‌های دور چشمش غیرعادین. ‫انگار که گداخته شدن 10 00:03:49,375 --> 00:03:51,624 ‫اثری از آزار جنسی نبوده 11 00:03:51,625 --> 00:03:53,582 ‫بدون اسپرم یا دی‌ان‌ای کس دیگه‌ای 12 00:03:53,583 --> 00:03:56,667 ‫ولی یه چیزیش عجیبه. ‫اینجا رو ببین 13 00:03:57,250 --> 00:04:00,624 ‫جدا از سوختگی‌ها، مجراهای گوش‌هاش نابود شدن 14 00:04:00,625 --> 00:04:02,832 ‫گوش درونی هم صدمه دیده 15 00:04:02,833 --> 00:04:05,125 ‫هر دو پرده‌ی گوش پاره شدن 16 00:04:05,125 --> 00:04:06,917 ‫از یه صدای خیلی بلند؟ 17 00:04:07,125 --> 00:04:09,041 ‫آره، شایدم از فشار 18 00:04:09,042 --> 00:04:10,707 ‫فشار حاصل از سقوط 19 00:04:10,708 --> 00:04:13,582 ‫یا از یه نیروی چرخشی شدید، ‫مثل سانتریفیوژ 20 00:04:13,583 --> 00:04:15,749 ‫می‌دونی اتوکونیا چیه؟ 21 00:04:15,750 --> 00:04:17,749 ‫دونه‌های کوچیکی در مجرای گوش هستن 22 00:04:17,750 --> 00:04:20,207 ‫که کمک می‌کنن صدای بالا ‫و پایین رو از هم تشخیص بدیم 23 00:04:20,208 --> 00:04:21,582 ‫ولی ممکنه گیج بشن 24 00:04:21,583 --> 00:04:25,000 ‫مثلاً وقتی بدن می‌چرخه. ‫اینطوری تعادلمون رو از دست میدیم 25 00:04:25,167 --> 00:04:29,125 ‫ولی توی گوش‌های این مرد جوون ‫هیچکدوم این دونه‌هاش سر جاش نیستن 26 00:04:40,792 --> 00:04:42,500 ‫میکل! 27 00:04:52,833 --> 00:04:54,667 ‫میکل! 28 00:05:37,125 --> 00:05:39,083 ‫میکل! 29 00:05:40,375 --> 00:05:42,000 ‫میکل! 30 00:06:15,917 --> 00:06:17,249 ‫اونجا چیکار می‌کردی؟ 31 00:06:17,250 --> 00:06:19,333 ‫دیوونه شدی؟ 32 00:06:21,000 --> 00:06:22,833 ‫بگو چیکار می‌کردی؟ 33 00:06:24,542 --> 00:06:26,457 ‫تو مدرسه که حرف می‌زدین، شنیدم 34 00:06:26,458 --> 00:06:28,374 ‫درمورد غارها... 35 00:06:28,375 --> 00:06:30,583 ‫و مواد اریک حرف می‌زدین 36 00:06:30,625 --> 00:06:32,625 ‫واسه همین پیش خودم گفتم... 37 00:06:33,333 --> 00:06:35,625 ‫نمی‌دونم چی فکر می‌کردم 38 00:06:43,708 --> 00:06:45,917 ‫برای میکل متأسفم 39 00:07:04,333 --> 00:07:09,749 ‫یکشنبه‌شب در ویندن، ‫پسری دیگر بدون هیچ ردی ناپدید شد 40 00:07:09,750 --> 00:07:12,416 ‫طبق گفته پلیس، این پسر یازده ساله 41 00:07:12,417 --> 00:07:15,207 ‫آخرین بار همراه برادر و خواهراش در جنگل ویندن 42 00:07:15,208 --> 00:07:18,707 ‫در نزدیکی نیروگاه هسته‌ای ‫و غارهای ویندن دیده شده 43 00:07:18,708 --> 00:07:23,332 ‫پلیس از مردم می‌خواد هر اطلاعاتی که ممکنه ‫برای حل این پرونده کمک کنه، بهشون بدن 44 00:07:23,333 --> 00:07:28,707 ‫مقامات محلی هم در حال هماهنگ کردن ‫گروه‌های جستجو با همکاری شهروندان هستن 45 00:07:28,708 --> 00:07:33,499 ‫دو هفته پیش یک پسر 15 ساله‌ی دیگر ‫در ناحیه‌ی ویندن ناپدید شد 46 00:07:33,500 --> 00:07:39,625 ‫پلیس هیچ حرفی درمورد اینکه آیا این دو شخص گم‎شده ‫باهم ارتباطی دارن یا نه، نمی‌زنه 47 00:07:50,625 --> 00:07:52,333 ‫سلام 48 00:07:52,417 --> 00:07:53,999 ‫مامانم 49 00:07:54,000 --> 00:07:56,583 ‫احتمالاً بیرونی 50 00:07:57,625 --> 00:08:00,082 ‫درمورد میکل... 51 00:08:00,083 --> 00:08:03,000 ‫واقعاً نمی‌دونم چی بگم 52 00:08:03,417 --> 00:08:05,625 ‫مارتا و مگنس حالشون خوبه؟ 53 00:08:06,375 --> 00:08:07,791 ‫لازمه ما... 54 00:08:07,792 --> 00:08:10,042 ‫کمکی از دستمون برمیاد؟ 55 00:08:10,125 --> 00:08:13,042 ‫وقتی پیغامم رو شنیدی، بهم زنگ بزن 56 00:08:13,292 --> 00:08:15,332 ‫حس خوبی به این جریا ندارم 57 00:08:15,333 --> 00:08:16,875 ‫پس بهم زنگ بزنی، خب؟ 58 00:08:28,000 --> 00:08:29,542 ‫من... 59 00:08:29,708 --> 00:08:31,792 ‫هر چی به اولریک زنگ زدم نگرفت 60 00:08:32,292 --> 00:08:33,999 ‫بهتر نیست بریم پیش بچه‌ها؟ 61 00:08:34,000 --> 00:08:38,167 ‫چند تا گروه جستجو تشکیل دادن ‫واسه همین باید برم 62 00:08:41,625 --> 00:08:43,833 ‫دیشب کجا بودی؟ 63 00:08:44,250 --> 00:08:47,416 ‫نصف شب که بیدار شدم، دیدم نیستی 64 00:08:47,417 --> 00:08:49,375 ‫خوابم نمی‌برد 65 00:08:49,458 --> 00:08:53,166 ‫رفته بودم باغ، شاخه‌ها و بوته‌ها رو ‫واسه زمستون آماده می‌کردم 66 00:08:53,167 --> 00:08:55,333 ‫ولی ماشین هم نبود 67 00:08:56,000 --> 00:08:57,874 ‫طناب تموم کرده بودیم 68 00:08:57,875 --> 00:09:00,250 ‫رفتم از مغازه توی پمپ‌بنزین خریدم 69 00:09:02,875 --> 00:09:05,417 ‫اولش مدز، حالا هم میکل 70 00:09:05,458 --> 00:09:08,292 ‫دقیقاً مثلاً گذشته 71 00:09:19,750 --> 00:09:23,041 ‫وقتی برادر بابا ناپدید شد، چند سالش بود؟ 72 00:09:23,042 --> 00:09:24,416 ‫«روز مادر سال 1986» 73 00:09:24,417 --> 00:09:26,208 ‫پدرت 15 سالش بود 74 00:09:27,417 --> 00:09:30,250 ‫مدز هم سه سال کوچیکتر بود 75 00:09:33,917 --> 00:09:36,042 ‫هیچوقت نتونستن پیداش کنن؟ 76 00:09:47,333 --> 00:09:49,583 ‫درمورد اریک صحبت کردیم 77 00:09:49,917 --> 00:09:51,917 ‫توی جنگل 78 00:09:54,625 --> 00:09:57,458 ‫میکل فکر می‌کرد بدترین حالت همینه 79 00:09:58,208 --> 00:10:00,500 ‫وقتی یکی رو نتونن پیدا کنن 80 00:10:03,083 --> 00:10:05,250 ‫میکل برمی‌گرده 81 00:10:07,000 --> 00:10:08,958 ‫حتماً برمی‌گرده 82 00:10:33,042 --> 00:10:36,542 ‫سلام، مارتا هستم ‫بعد از شنیدن بوق، پیغامتون رو بذارین 83 00:10:37,583 --> 00:10:39,250 ‫سلام مارتا 84 00:10:39,583 --> 00:10:41,375 ‫منم 85 00:10:41,958 --> 00:10:43,750 ‫من... 86 00:10:45,417 --> 00:10:48,792 ‫بهم زنگ بزن، خب؟ ‫خدافظ 87 00:10:53,500 --> 00:10:56,499 ‫جسد نه مال میکله نه اریک 88 00:10:56,500 --> 00:10:59,999 ‫این پسر چهره‌اش رو از بین بردن ‫چشماش به کلی سوخته شدن 89 00:11:00,000 --> 00:11:02,875 ‫روی لباساش اثراتی از خاک قرمز بود 90 00:11:03,125 --> 00:11:05,167 ‫ولی جایی که پیداش کردیم ‫خاک قرمزی وجود نداشت 91 00:11:05,542 --> 00:11:09,750 ‫و اینطور که معلومه، یه نفر لباسای ‫دهه هشتادی به این پسر پوشونده 92 00:11:10,708 --> 00:11:14,083 ‫همچنین کفش‌ها و واکمنش ‫از دهه هشتادن 93 00:11:14,292 --> 00:11:16,207 ‫اینو دور گردنش پیدا کردیم 94 00:11:16,208 --> 00:11:20,292 ‫و یه سکه‌ی یه فنی از سال ‫1986 که به یه طناب قرمز وصل شده 95 00:11:22,208 --> 00:11:24,583 ‫و محتویات کاست این بوده 96 00:11:26,250 --> 00:11:31,500 ♪ ما درون جریان زمان سقوط میکنیم ♪ ♪ بعد، از یک رویا بیدار میشویم ♪ 97 00:11:38,375 --> 00:11:41,957 ‫- میکل و اریک چی؟ ‫- ویلر جستجو رو هماهنگ می‌کنه 98 00:11:41,958 --> 00:11:44,541 ‫فعلاً از پیدا کردن این جسد ‫چیزی به مردم نمیگیم 99 00:11:44,542 --> 00:11:48,416 ‫دو بچه‌ی گمشده داریم ‫و الانم جسد یه پسر ناشناس رو داریم 100 00:11:48,417 --> 00:11:50,791 ‫با اداره مرکزی تماس بگیرین ‫یه لیست از افراد گمشده بگیرین 101 00:11:50,792 --> 00:11:53,332 ‫می‌خوام از همه‌ی افراد این ناحیه ‫بازجویی بشه. از همه! 102 00:11:53,333 --> 00:11:56,083 ‫توی غار... یه در هست! ‫یه در پیدا کردم 103 00:11:57,542 --> 00:11:59,042 ‫میشه خصوصی صحبت کنیم؟ 104 00:12:04,417 --> 00:12:07,958 ‫یه در داخلی تو غار هست ‫که به نیروگاه هسته‌ای راه داره 105 00:12:07,958 --> 00:12:12,667 ‫یه حکم تفتیش می‌خوایم ‫شاید میکل از طریق اون در رفته باشه به نیروگاه 106 00:12:12,917 --> 00:12:15,958 ‫اونجا یه منطقه‌ی فوق امنیتیه ‫نمیشه به این راحتی واردش شد 107 00:12:16,250 --> 00:12:18,666 ‫- شاید از فنس بالا رفته ‫- از روی سیم خاردار؟ 108 00:12:18,667 --> 00:12:22,207 ‫ما فنس رو بررسی کردیم ‫هیچیش نشده بود 109 00:12:22,208 --> 00:12:24,042 ‫تو هم به اونی که من فکر می‌کنم ‫فکر می‌کنی، نه؟ 110 00:12:24,833 --> 00:12:28,833 ‫اینکه همه‌ی این پرونده‌ها به هم مربوطن ‫اون جسد، اریک، میکل 111 00:12:29,500 --> 00:12:33,041 ‫حق با تو بود ‫دقیقاً مثل اون قدیم 112 00:12:33,042 --> 00:12:36,291 ‫مدز دقیقاً تو همون نقطه ناپدید شد ‫نزدیک نیروگاه هسته‌ای 113 00:12:36,292 --> 00:12:38,792 ‫اونجا یه جای کارش می‌لنگه ‫اینو مطمئنم 114 00:12:40,083 --> 00:12:41,458 ‫باشه 115 00:12:41,542 --> 00:12:44,292 ‫یه حکم تفتیش درخواست می‌کنم 116 00:12:58,708 --> 00:13:00,750 ‫پلیس به زودی میاد 117 00:13:01,333 --> 00:13:04,333 ‫باید امشب از شرشون خلاص بشیم 118 00:13:06,250 --> 00:13:07,625 ‫همین امشب 119 00:13:09,125 --> 00:13:11,792 ‫همه جای اینجا سرک می‌کشن 120 00:13:16,500 --> 00:13:19,542 ‫شاید بهتر باشه یه نفر دیگه این کارو بکنه ‫احتمالاً منو زیر نظر داشته باشن 121 00:13:19,708 --> 00:13:23,417 ‫به خاطر اریک الان با دقت بیشتری هم ‫تحقیق می‌کنن 122 00:13:24,500 --> 00:13:26,125 ‫یعنی داری تهدیدم می‌کنی؟ 123 00:13:26,917 --> 00:13:28,917 ‫نه، چرا تهدید کنم؟ 124 00:13:31,208 --> 00:13:35,292 ‫تفاوت بین آدم موفق و ناموفق رو می‌دونی؟ 125 00:13:37,333 --> 00:13:39,042 ‫صحیح 126 00:13:39,917 --> 00:13:41,917 ‫پس امشب انجامش بده 127 00:13:42,250 --> 00:13:43,707 ‫و به کسی هم حرفی نزنی 128 00:13:43,708 --> 00:13:45,625 ‫فهمیدی؟ 129 00:13:55,042 --> 00:13:58,458 ‫«هتل جنگلی ویندن» 130 00:14:14,042 --> 00:14:16,250 ‫کمکی از دستم برمیاد، جناب؟ 131 00:14:16,833 --> 00:14:18,833 ‫یه اتاق می‌خوام 132 00:15:26,792 --> 00:15:30,833 ‫حتماً برات وحشتناکه ‫اولش جریان پسرت مدز... 133 00:15:32,208 --> 00:15:34,124 ‫الانم نوه‌ات گم شده 134 00:15:34,125 --> 00:15:35,457 ‫ولی... 135 00:15:35,458 --> 00:15:37,457 ‫الان کل شهر داره بسیج میشه 136 00:15:37,458 --> 00:15:39,375 ‫حتماً پیداش می‌کنیم 137 00:15:39,542 --> 00:15:41,250 ‫شاید 138 00:15:43,333 --> 00:15:45,333 ‫شایدم نه 139 00:17:29,583 --> 00:17:33,875 ‫«سفری در زمان» 140 00:18:39,333 --> 00:18:41,041 ‫اولریک، منم شارلوت 141 00:18:41,042 --> 00:18:44,707 ‫الکزاندر نذاشت حکم تفتیش رو بگیریم 142 00:18:44,708 --> 00:18:49,250 ‫ولی داریم با قاضی صحبت می‌کنیم ‫لطفاً وقتی پیغامم رو گوش کردی، زنگ بزن 143 00:19:59,125 --> 00:20:00,667 ‫«پایان تماس» 144 00:22:09,708 --> 00:22:13,000 ‫«غارهای ویندن» 145 00:22:13,208 --> 00:22:18,999 ‫و در نتیجه حداقل در لحاظ فرضی ‫به خاطر این انحرافات گرانشی 146 00:22:19,000 --> 00:22:23,250 ‫کاملاً شدنیه که بشه زمان و مکان رو ‫کمی منحرف کرد 147 00:22:25,042 --> 00:22:32,125 ‫سوال اینجاست که وقتی از افق رویداد بگذریم می‌توانیم از ‫یک سیاه‌چاله عبور کنیم تا ببنیم چه در پشتش نهفته است؟ 148 00:22:32,750 --> 00:22:38,417 ‫و اگه بتونیم این کارو بکنیم ‫چه بهایی داره؟ 149 00:22:39,000 --> 00:22:41,750 ‫علم تا کجا پیش میره؟ 150 00:22:56,750 --> 00:22:59,208 ‫الکزاندر، درو باز کن 151 00:22:59,583 --> 00:23:01,333 ‫بذار بیام تو 152 00:23:02,000 --> 00:23:05,375 ‫یه در توی غاره ‫شاید اون ازش وارد شده 153 00:23:08,167 --> 00:23:11,874 ‫لطفاً بذار غارها رو بگردم ‫بذار منطقه‌ی غارهات رو بگردم 154 00:23:11,875 --> 00:23:13,249 ‫خواهش می‌کنم 155 00:23:13,250 --> 00:23:15,457 ‫اینجور نیست که بذارم هر کسی وارد بشه 156 00:23:15,458 --> 00:23:17,374 ‫اینجا یه منطقه‌ی فوق امنیتی هست 157 00:23:17,375 --> 00:23:20,375 ‫کارمندام هر روز گشت میزنن 158 00:23:20,542 --> 00:23:22,958 ‫اگه میکل اینجا بوده باشه، می‌فهمیدیم 159 00:23:24,708 --> 00:23:26,375 ‫ای مردک عوضی! 160 00:23:26,958 --> 00:23:29,416 ‫چرا داری این کارو باهام می‌کنی؟ ‫می‌خوای نابودم کنی؟ 161 00:23:29,417 --> 00:23:31,249 ‫مسئله پسر منه! 162 00:23:31,250 --> 00:23:33,707 ‫با یه حکم تفتیش برمی‌گردم! 163 00:23:33,708 --> 00:23:37,583 ‫بعدش مجبوری این در کوفتی رو باز کنی! 164 00:23:37,792 --> 00:23:39,582 ‫مردک عوضی! 165 00:23:39,583 --> 00:23:41,333 ‫بازش کن! 166 00:23:41,542 --> 00:23:43,249 ‫متأسفم اولریک 167 00:23:43,250 --> 00:23:46,042 ‫- واقعاً متأسفم ‫- درو باز کن! 168 00:24:28,250 --> 00:24:30,958 ‫«رمز را وارد کنید» ‫«3 فرصت باقی مانده است» 169 00:24:35,208 --> 00:24:37,167 ‫«کد اشتباه است» ‫«2 فرصت باقی مانده است» 170 00:24:57,708 --> 00:25:00,042 ‫اینجا چیکار می‌کنی؟ 171 00:25:00,750 --> 00:25:03,083 ‫- می‌خواستم ببینمت ‫- یالا 172 00:25:12,042 --> 00:25:14,042 ‫جریان چیه؟ 173 00:25:14,333 --> 00:25:16,458 ‫چرا اومدی اینجا؟ 174 00:25:17,333 --> 00:25:19,333 ‫خیلی متأسفم 175 00:25:31,333 --> 00:25:33,625 ‫چیزی پیدا کردی؟ 176 00:25:43,292 --> 00:25:45,417 ‫خواهش می‌کنم بس کن 177 00:25:45,875 --> 00:25:47,750 ‫خواهش می‌کنم 178 00:25:57,000 --> 00:25:59,417 ‫نمی‌تونم این کارو بکنم ‫حداقل فعلاً نه 179 00:26:10,417 --> 00:26:12,708 ‫بهت زنگ می‌زنم، خب؟ 180 00:26:42,083 --> 00:26:45,625 ‫«گذرگاه کجاست؟» 181 00:27:06,667 --> 00:27:09,333 ‫ماشین ناشناس، ناشناس... 182 00:27:12,667 --> 00:27:15,292 ‫«نوع ماشین: ون»؟ 183 00:27:16,250 --> 00:27:18,625 ‫اوبنفورد یه ون داره 184 00:27:22,958 --> 00:27:24,792 ‫«گزارشات پلیس» 185 00:27:38,458 --> 00:27:41,332 ‫جنکاوسکی! از اوبندورف بازجویی کردی؟ 186 00:27:41,333 --> 00:27:42,999 ‫بله. چطور؟ 187 00:27:43,000 --> 00:27:47,499 ‫طبق گزارشات اون شبی که اریک ‫ناپدید شد، تو نیروگاه شیفت بوده 188 00:27:47,500 --> 00:27:50,457 ‫آره. توی انبار کار می‌کنه ‫و بعضی وقت‌ها هم رانندگی می‌کنه 189 00:27:50,458 --> 00:27:53,125 ‫- بررسیش کردی؟ ‫- معلومه 190 00:27:53,250 --> 00:27:56,207 ‫پس به محوطه‌ی نیروگاه دسترسی داره؟ 191 00:27:56,208 --> 00:27:59,750 ‫- فکر کنم ‫- دیشب هم تو نیروگاه بود؟ 192 00:28:00,458 --> 00:28:02,082 ‫نمی‌دونم 193 00:28:02,083 --> 00:28:04,417 ‫هنوز باهاش صحبت نکردم 194 00:31:57,917 --> 00:31:59,917 ‫بندازش 195 00:32:00,083 --> 00:32:02,625 ‫گفتم زود بندازش! 196 00:32:05,083 --> 00:32:06,667 ‫اولریک! 197 00:32:15,625 --> 00:32:17,167 ‫این چیه؟ 198 00:32:21,083 --> 00:32:23,125 ‫مال توئه؟ 199 00:32:26,250 --> 00:32:28,250 ‫باهم این کارو کردیم 200 00:32:29,583 --> 00:32:31,167 ‫من و اریک 201 00:32:31,708 --> 00:32:34,625 ‫یکمیش رو تو مدرسه فروختیم 202 00:32:39,833 --> 00:32:42,166 ‫دیروز تو نیروگاه بودی؟ 203 00:32:42,167 --> 00:32:44,417 ‫دیروز؟ نه، چطور؟ 204 00:32:53,792 --> 00:32:54,999 ‫این چیه؟ 205 00:32:55,000 --> 00:32:58,958 ‫وقتی مردم آت و آشغالشون رو میارن اینجا ‫همیشه از بینشون یه چی پیدا میشه 206 00:32:59,125 --> 00:33:01,958 ‫اریک واسه خریدن یه موتور پول جمع می‌کرد 207 00:33:07,583 --> 00:33:09,500 ‫پسرم کجاست؟ 208 00:33:18,667 --> 00:33:20,417 ‫نمی‌دونم 209 00:34:33,125 --> 00:34:35,083 ‫فکر می‌کنی پیداش می‌کنن؟ 210 00:34:35,792 --> 00:34:37,167 ‫امیدوارم 211 00:34:44,708 --> 00:34:46,583 ‫فکر می‌کنی رازی دشت؟ 212 00:34:48,667 --> 00:34:50,000 ‫میکل؟ 213 00:34:50,583 --> 00:34:52,042 ‫نه، پدرم رو میگم 214 00:34:53,000 --> 00:34:56,458 ‫ممکنه مسئله مهمی رو از ما ‫مخفی کرده باشه؟ 215 00:34:58,625 --> 00:35:00,333 ‫چی شده اینطور فکر می‌کنی؟ 216 00:35:05,417 --> 00:35:06,875 ‫دلت براش تنگ شده؟ 217 00:35:10,792 --> 00:35:13,583 ‫فکر کنم دلم برای خیالش تنگ شده 218 00:35:15,333 --> 00:35:17,875 ‫نمی‌دونم واقعاً کی بود 219 00:35:19,917 --> 00:35:22,042 ‫شاید هیچوقت هم نتونیم بفهمیم 220 00:35:23,833 --> 00:35:26,167 ‫که یه شخص واقعاً چطوریه 221 00:35:30,292 --> 00:35:31,792 ‫دوستش داشتی؟ 222 00:36:35,083 --> 00:36:38,125 ‫هر چی بشه، باشه حقیقت رو بهم بگی 223 00:36:40,792 --> 00:36:42,458 ‫بهم دروغ نگو 224 00:36:43,208 --> 00:36:44,833 ‫هر چی که هست 225 00:38:25,417 --> 00:38:27,833 ‫«میکل کجاست؟» 226 00:38:38,375 --> 00:38:42,625 ‫«میکل در چه زمانی است؟» 227 00:40:35,292 --> 00:40:36,833 ‫تو کی هستی؟ 228 00:40:37,542 --> 00:40:39,291 ‫چرا؟ خودت کی هستی؟ 229 00:40:39,292 --> 00:40:40,625 ‫میکل 230 00:40:41,083 --> 00:40:42,707 ‫من اینجا زندگی می‌کنم 231 00:40:42,708 --> 00:40:45,125 ‫اولریک هستم. من اینجا زندگی می‌کنم 232 00:40:46,583 --> 00:40:48,542 ‫می‌خوای خودتو اینجا جا کنی؟ 233 00:40:48,667 --> 00:40:51,916 ‫- خونه‌ی اشتباهی اومدی، اسکل ‫- آهای اولریک! 234 00:40:51,917 --> 00:40:53,833 ‫بیا، باید بریم 235 00:40:53,875 --> 00:40:56,458 ‫ریلکس باش، کاترینا، دارم میام 236 00:40:57,500 --> 00:41:00,083 ‫مغزت تاب برداشته؟ ‫خونه‌ات اینجا نیست 237 00:41:06,625 --> 00:41:07,958 ‫اون کیه؟ 238 00:41:10,000 --> 00:41:12,417 ‫دروگر مرگ. نمی‌بینی؟ 239 00:41:12,500 --> 00:41:14,500 ‫آخ. کاترینا بیخیال 240 00:41:24,792 --> 00:41:27,458 ‫«چرنوبیل - شش ماه بعد» 241 00:44:19,875 --> 00:44:25,874 ‫ترجمه از رضا حضرتی ‫Death.Stroke2@yahoo.com 242 00:44:25,875 --> 00:44:30,898 ‫ارائه شده توسط وبسایت رسانه کوچک ‫LiLMedia.TV 243 00:44:30,899 --> 00:44:36,399 مشترک با تیم‌های تی‌وی ورلد، دیبامووی، ام‌ایکس‌ساب MXSub.iR, Dibamoviez.Com, Tvworld.iNFO