1
00:00:12,960 --> 00:00:13,950
M. Mercer.
2
00:00:16,840 --> 00:00:18,638
Je peux m'asseoir une minute ?
3
00:00:19,720 --> 00:00:21,791
C'est chose faite, on dirait.
4
00:00:22,560 --> 00:00:24,756
La politesse, ce n'est pas mon truc.
5
00:00:25,760 --> 00:00:28,115
Je vous félicite.
6
00:00:28,320 --> 00:00:31,153
Apparemment, c'est vous
que la municipalité va engager
7
00:00:31,880 --> 00:00:33,712
pour bâtir la ligne de tramway.
8
00:00:35,080 --> 00:00:37,230
Rien n'est officiel, mais...
9
00:00:37,400 --> 00:00:41,075
oui, tout porte à croire
qu'ils vont accepter mon offre.
10
00:00:47,400 --> 00:00:49,152
C'est une sacrée aubaine !
11
00:00:51,200 --> 00:00:53,111
Même pour un riche comme vous.
12
00:00:53,560 --> 00:00:55,676
Les temps sont durs, M. Leary.
13
00:00:56,080 --> 00:00:58,799
Plus pour certains
que pour d'autres, M. Mercer.
14
00:00:59,680 --> 00:01:02,035
Je connais la raison
de votre présence.
15
00:01:02,760 --> 00:01:05,479
Je vais avoir besoin
d'une armée d'ouvriers.
16
00:01:05,680 --> 00:01:07,876
Une centaine d'emplois, au bas mot.
17
00:01:08,440 --> 00:01:10,078
Vous avez tout compris.
18
00:01:10,280 --> 00:01:11,714
Vous voulez m'intimider.
19
00:01:11,920 --> 00:01:15,629
Mais on ne devient pas "riche"
en se laissant intimider.
20
00:01:16,400 --> 00:01:19,279
Toutefois, les collaborateurs
du maire veillent au grain.
21
00:01:20,680 --> 00:01:21,909
Alors voilà.
22
00:01:23,560 --> 00:01:25,198
J'embaucherai vos hommes
23
00:01:25,360 --> 00:01:27,556
si vous maintenez
des salaires raisonnables.
24
00:01:27,640 --> 00:01:28,630
Qu'en pensez-vous ?
25
00:01:32,480 --> 00:01:35,279
Je pense qu'on a besoin
de patriotes comme vous.
26
00:01:35,920 --> 00:01:39,515
Et bien entendu, vous allez
me facturer votre expertise ?
27
00:01:39,880 --> 00:01:41,553
Au prix qui vous paraîtra juste.
28
00:01:42,560 --> 00:01:43,630
Bon appétit.
29
00:03:44,840 --> 00:03:46,911
L'État contre John le Chinois.
30
00:03:47,120 --> 00:03:48,474
Deux inculpations
31
00:03:48,800 --> 00:03:50,632
pour coups et blessures aggravés.
32
00:03:50,800 --> 00:03:54,270
Monsieur le Juge, sachez une chose
que la police peut confirmer :
33
00:03:54,440 --> 00:03:57,910
l'accusé est aussi soupçonné
d'un double homicide.
34
00:03:58,520 --> 00:04:00,909
L'État a l'intention
de poursuivre cet homme
35
00:04:01,120 --> 00:04:04,112
pour ces crimes aussi,
alors reportons...
36
00:04:04,280 --> 00:04:06,078
Monsieur le Juge, sachez-le,
37
00:04:06,280 --> 00:04:08,999
aucune procédure pénale
n'a été engagée.
38
00:04:09,200 --> 00:04:11,396
Cela n'a donc pas d'incidence
sur ce procès.
39
00:04:12,600 --> 00:04:15,433
M. Stanton,
vous a-t-on présenté des preuves
40
00:04:15,600 --> 00:04:17,716
justifiant ces accusations ?
41
00:04:17,880 --> 00:04:19,154
Pas encore, Monsieur le Juge.
42
00:04:19,400 --> 00:04:20,629
La police s'y emploie.
43
00:04:20,800 --> 00:04:22,393
Vous devriez le savoir,
44
00:04:22,600 --> 00:04:26,798
pas de poursuites, pas de procès.
Les meurtres sont hors de propos.
45
00:04:27,520 --> 00:04:31,036
Maître Coleman, pour les coups
et blessures, que plaidez-vous ?
46
00:04:31,440 --> 00:04:34,273
Non coupable.
C'était de l'autodéfense.
47
00:04:35,040 --> 00:04:39,273
Les victimes, Seamus et Paul O'Shea,
peuvent témoigner du contraire.
48
00:04:39,560 --> 00:04:41,392
La défense a-t-elle un témoin ?
49
00:04:42,440 --> 00:04:43,714
Non, Monsieur le Juge.
50
00:04:43,920 --> 00:04:45,319
Quelle surprise !
51
00:04:47,000 --> 00:04:48,752
Le procès aura lieu demain,
52
00:04:48,960 --> 00:04:50,155
à 9 heures.
53
00:04:50,360 --> 00:04:53,751
L'accusé sera incarcéré
sans possibilité de caution
54
00:04:53,960 --> 00:04:55,234
en attendant le verdict.
55
00:04:56,120 --> 00:04:57,190
Affaire suivante.
56
00:05:17,520 --> 00:05:19,511
- Bill, écoute.
- Je suis pressé.
57
00:05:19,680 --> 00:05:20,875
Alors je serai bref.
58
00:05:23,360 --> 00:05:25,112
Je te remercie de l'avoir arrêté.
59
00:05:25,600 --> 00:05:27,113
On te remercie tous.
60
00:05:27,320 --> 00:05:30,358
Mais on regrette que la justice
protège un chinetoque.
61
00:05:30,880 --> 00:05:31,915
Le juge t'inquiète ?
62
00:05:32,120 --> 00:05:34,999
Il n'a pas réagi au double homicide.
63
00:05:35,600 --> 00:05:38,319
Pour les coups et blessures,
on a deux témoins.
64
00:05:38,520 --> 00:05:41,114
Il doit tomber pour meurtre.
Enfoiré de juge !
65
00:05:41,280 --> 00:05:44,989
Parles-en au procureur,
essaie d'obtenir un autre juge.
66
00:05:45,160 --> 00:05:46,275
Ce serait trop long.
67
00:05:46,560 --> 00:05:48,836
Pour nous, le coupable,
c'est ce bridé.
68
00:05:49,040 --> 00:05:52,351
Alors on oublie le procès
et on passe à la sentence.
69
00:06:02,480 --> 00:06:03,800
Bonjour, Mai Ling.
70
00:06:03,960 --> 00:06:05,359
Désolé de vous importuner,
71
00:06:05,520 --> 00:06:09,070
mais je tenais à vous remettre
en personne les recettes du casino.
72
00:06:28,360 --> 00:06:32,877
Si vous me livrez vous-même,
vous avez une idée derrière la tête.
73
00:06:34,440 --> 00:06:37,239
La caisse est pleine,
mais pourrait l'être davantage.
74
00:06:37,640 --> 00:06:40,280
- Je suis tout ouïe.
- Nos capacités sont limitées.
75
00:06:40,480 --> 00:06:44,030
Nous refusons des joueurs.
C'est un manque à gagner.
76
00:06:44,240 --> 00:06:45,639
Et vous avez une suggestion ?
77
00:06:45,840 --> 00:06:49,151
En supprimant un des deux bars,
je pourrais installer
78
00:06:49,360 --> 00:06:51,033
six ou sept tables de plus.
79
00:06:51,800 --> 00:06:54,076
Quelle part de nos recettes
génèrent-ils ?
80
00:06:54,240 --> 00:06:55,992
30 % à eux deux.
81
00:06:57,600 --> 00:06:58,874
Ça prendrait longtemps ?
82
00:06:59,240 --> 00:07:00,958
Trois semaines, peut-être quatre.
83
00:07:03,440 --> 00:07:04,589
Vous en avez trois.
84
00:07:06,440 --> 00:07:09,034
N'ai-je pas besoin
de l'autorisation de Long Zii ?
85
00:07:09,520 --> 00:07:11,318
Je viens de vous la donner.
86
00:07:14,800 --> 00:07:16,677
Y a-t-il un problème, Ji Huang ?
87
00:07:17,280 --> 00:07:19,840
Non, Mai Ling. Excusez-moi...
88
00:07:20,080 --> 00:07:21,434
Je me mets au travail.
89
00:07:21,600 --> 00:07:23,034
Voilà.
90
00:07:23,200 --> 00:07:26,033
Je réduis votre salaire de moitié
jusqu'à la fin des travaux.
91
00:07:26,200 --> 00:07:28,271
Cela vous poussera à être efficace.
92
00:07:45,240 --> 00:07:46,435
Qu'y a-t-il ?
93
00:07:47,320 --> 00:07:49,470
Votre frère a été arrêté, hier.
94
00:07:52,400 --> 00:07:53,834
Ça ne m'étonne pas.
95
00:08:14,680 --> 00:08:15,670
Philip.
96
00:08:17,400 --> 00:08:18,799
Madame Blake.
97
00:08:20,880 --> 00:08:21,870
Vous êtes ravissante.
98
00:08:22,080 --> 00:08:23,195
Comme d'habitude.
99
00:08:24,960 --> 00:08:26,280
On m'a dit où vous trouver.
100
00:08:27,000 --> 00:08:28,798
Oui, on m'avait prévenu.
101
00:08:28,960 --> 00:08:30,439
Quoi ? Qui ça ?
102
00:08:30,600 --> 00:08:32,079
Monsieur Buckley.
103
00:08:32,720 --> 00:08:34,358
Charmant, ce type.
104
00:08:34,680 --> 00:08:35,670
Gareth ?
105
00:08:36,440 --> 00:08:37,919
Sers madame Blake.
106
00:08:38,120 --> 00:08:39,952
Non, merci.
107
00:08:40,160 --> 00:08:42,356
Il est un peu tôt pour ça, non ?
108
00:08:43,320 --> 00:08:45,357
Pas si on y va doucement.
109
00:08:50,560 --> 00:08:54,235
Puisque ce n'est pas une visite
de courtoisie, pouvez-vous...
110
00:08:54,400 --> 00:08:55,390
en venir au fait ?
111
00:08:57,640 --> 00:09:00,314
Le Chinois que vous défendez
est innocent.
112
00:09:00,920 --> 00:09:04,311
Il nous a protégés, mon serviteur
et moi, de ces brutes d'Irlandais.
113
00:09:04,560 --> 00:09:06,198
Votre serviteur ?
114
00:09:06,360 --> 00:09:07,395
Philip !
115
00:09:10,680 --> 00:09:13,035
Désolé, je ne peux plus rien faire.
116
00:09:13,440 --> 00:09:16,239
Appelez-moi à la barre.
Je témoignerai.
117
00:09:16,360 --> 00:09:17,350
Bien sûr.
118
00:09:17,440 --> 00:09:19,317
Appelons la femme du maire à la barre
119
00:09:19,480 --> 00:09:22,233
pour qu'elle témoigne en faveur
d'un homme de main chinois.
120
00:09:22,400 --> 00:09:23,993
Qu'est-ce qu'on risque ?
121
00:09:27,920 --> 00:09:31,879
Même si j'estimais cela utile,
ce qui n'est pas le cas,
122
00:09:32,040 --> 00:09:33,917
Buckley a été très clair :
123
00:09:34,080 --> 00:09:36,913
si je vous mêle à cette affaire,
je perds mon boulot.
124
00:09:37,120 --> 00:09:38,110
Désolé,
125
00:09:38,200 --> 00:09:40,032
mais dans le monde où on vit,
126
00:09:40,200 --> 00:09:42,760
les perspectives de carrière
d'un avocat alcoolique
127
00:09:42,920 --> 00:09:43,910
sont limitées.
128
00:09:44,960 --> 00:09:46,553
Que vous est-il arrivé, Philip ?
129
00:09:47,080 --> 00:09:49,754
Vous osez me poser la question ?
130
00:09:51,280 --> 00:09:53,032
Vous avez une piètre opinion de moi.
131
00:09:54,360 --> 00:09:55,794
Mon opinion ne compte plus.
132
00:09:58,960 --> 00:10:00,678
Vous avez fait votre choix.
133
00:10:02,080 --> 00:10:04,071
Et apparemment, vous, le vôtre.
134
00:10:07,200 --> 00:10:09,032
Il n'a rien à faire en prison.
135
00:10:16,720 --> 00:10:18,711
Il n'a rien à faire dans ce pays.
136
00:10:20,520 --> 00:10:25,674
Avec bravoure, résonnent
Les notes de la trompette
137
00:10:25,880 --> 00:10:30,716
Les cris de guerre se font bruyants
Au sein de la tempête
138
00:10:31,800 --> 00:10:32,915
Vos gueules !
139
00:10:35,840 --> 00:10:36,830
Par ici.
140
00:10:45,200 --> 00:10:46,349
Allez.
141
00:10:53,880 --> 00:10:55,393
Avance.
142
00:11:06,800 --> 00:11:08,916
Soyez sages, c'est compris ?
143
00:11:46,360 --> 00:11:48,078
Mais qu'est-ce qu'il fout ?
144
00:11:49,320 --> 00:11:51,118
Hé, face de citron,
145
00:11:51,600 --> 00:11:53,159
ouvre les yeux, putain.
146
00:11:58,600 --> 00:11:59,590
Ça va chier !
147
00:13:20,600 --> 00:13:22,511
T'es un drôle de chinetoque.
148
00:13:27,480 --> 00:13:29,676
Et vous, un drôle de flic.
149
00:13:30,360 --> 00:13:31,919
Tu parles anglais ?
150
00:13:32,480 --> 00:13:34,039
Petit enfoiré !
151
00:13:34,200 --> 00:13:36,953
Si tu parles anglais,
pourquoi tu n'as rien dit ?
152
00:13:37,160 --> 00:13:39,549
- Ça n'aurait rien changé.
- C'est vrai.
153
00:13:40,320 --> 00:13:42,391
Vu que tu portes
le costume des Hop Wei.
154
00:13:46,280 --> 00:13:50,239
Et le fait de porter un uniforme
vous rend meilleur ?
155
00:13:50,440 --> 00:13:52,272
Moi, je n'attaque pas les gens.
156
00:13:52,440 --> 00:13:55,990
Non, vous envoyez des couillons
le faire à votre place.
157
00:13:57,160 --> 00:14:00,039
Moi, au moins, j'ai les couilles
de le faire moi-même.
158
00:14:02,520 --> 00:14:04,033
Regarde où ça t'a mené.
159
00:14:07,040 --> 00:14:10,874
Je suis ici
à cause de la couleur de ma peau.
160
00:14:11,040 --> 00:14:12,997
Ce n'est pas la raison
de ton arrestation.
161
00:14:13,200 --> 00:14:14,952
Vous savez très bien que si.
162
00:14:15,200 --> 00:14:17,589
Et c'est pour ça
qu'ils vont me condamner.
163
00:14:20,640 --> 00:14:23,439
C'est étrange de t'entendre parler...
164
00:14:24,280 --> 00:14:25,998
comme n'importe qui.
165
00:14:30,040 --> 00:14:31,997
Je peux entrer et les sortir de là ?
166
00:14:36,000 --> 00:14:37,593
Je ne vous promets rien.
167
00:14:41,520 --> 00:14:42,874
Que s'est-il passé ?
168
00:14:43,400 --> 00:14:44,993
La journée est finie, Lee, rentre.
169
00:14:45,400 --> 00:14:47,073
Il y avait une autre cellule,
170
00:14:47,280 --> 00:14:48,873
mais vous les avez enfermés avec lui.
171
00:14:49,320 --> 00:14:51,709
Je te dis que la journée est finie.
172
00:14:52,280 --> 00:14:53,270
Barre-toi !
173
00:14:53,400 --> 00:14:55,311
Je vous ai vu avec Leary.
174
00:14:55,800 --> 00:14:57,837
Vous les avez mis
avec lui délibérément.
175
00:15:00,960 --> 00:15:02,792
Si ça ne te dérange tant que ça...
176
00:15:03,600 --> 00:15:05,159
fais-les sortir toi-même.
177
00:15:15,720 --> 00:15:16,755
Tu parles anglais ?
178
00:15:20,840 --> 00:15:22,274
John le Chinois.
179
00:15:29,240 --> 00:15:31,959
Quand est-ce que tu vas
nous faire un petit ?
180
00:15:32,480 --> 00:15:35,154
Pose-moi ça, mange. Arrête de jouer.
181
00:15:39,760 --> 00:15:41,080
T'es sourd ou quoi ?
182
00:15:41,560 --> 00:15:43,278
Va ouvrir la porte, fiston.
183
00:15:56,120 --> 00:15:57,110
Courez !
184
00:15:57,200 --> 00:15:58,235
Seamus !
185
00:16:12,640 --> 00:16:14,790
Les enfants, venez par ici, allez.
186
00:16:25,440 --> 00:16:26,589
C'est quoi, ce bordel ?
187
00:16:28,800 --> 00:16:31,030
Charmante famille, M. O'Shea.
188
00:16:31,520 --> 00:16:33,079
Vous parlez anglais ?
189
00:16:33,240 --> 00:16:34,355
Estimez-vous heureux.
190
00:16:34,920 --> 00:16:37,878
Autrement,
nous ne pourrions pas négocier.
191
00:16:38,040 --> 00:16:41,317
Et si nous ne pouvions pas négocier,
vous seriez déjà mort.
192
00:16:41,800 --> 00:16:42,870
Négocier ?
193
00:16:44,320 --> 00:16:46,789
- Qu'est-ce que vous racontez ?
- Tais-toi !
194
00:17:12,360 --> 00:17:14,431
Vous ne viendrez pas
au tribunal, demain.
195
00:17:15,240 --> 00:17:17,117
Vous ne témoignerez pas.
196
00:17:17,320 --> 00:17:18,674
Et puis quoi, encore ?
197
00:17:22,800 --> 00:17:23,790
En échange,
198
00:17:24,280 --> 00:17:26,317
nous épargnerons votre famille.
199
00:17:26,640 --> 00:17:27,835
Lâchez-la !
200
00:17:28,960 --> 00:17:30,473
Ce serait épuisant
201
00:17:31,600 --> 00:17:33,876
d'enterrer une aussi grande famille.
202
00:17:34,560 --> 00:17:35,550
D'accord.
203
00:17:36,520 --> 00:17:39,638
D'accord, on ne témoignera pas,
on n'ira pas.
204
00:17:45,440 --> 00:17:47,078
Je vous crois sur parole.
205
00:17:55,880 --> 00:17:58,076
Je vous suggère de me croire aussi.
206
00:18:03,360 --> 00:18:05,510
L'État contre John le Chinois.
207
00:18:05,680 --> 00:18:07,591
Deux inculpations
pour coups et blessures aggravés.
208
00:18:07,800 --> 00:18:09,711
Très bien, M. Stanton, allons-y.
209
00:18:09,920 --> 00:18:11,593
Appelez votre premier témoin.
210
00:18:11,880 --> 00:18:13,871
Les deux témoins sont absents.
211
00:18:15,440 --> 00:18:16,430
Silence !
212
00:18:19,600 --> 00:18:21,477
Vos témoins ne sont pas là ?
213
00:18:21,640 --> 00:18:22,755
C'est exact.
214
00:18:23,440 --> 00:18:25,750
Savez-vous où ils pourraient être ?
215
00:18:25,920 --> 00:18:28,036
Je l'ignore, Monsieur le Juge.
216
00:18:28,240 --> 00:18:31,995
Je demande donc le report du procès
jusqu'à ce qu'on les retrouve.
217
00:18:32,160 --> 00:18:33,195
Objection !
218
00:18:33,960 --> 00:18:35,473
Silence !
219
00:18:35,680 --> 00:18:38,320
Monsieur le Juge,
Paul et Seamus O'Shea
220
00:18:38,480 --> 00:18:41,552
ont été informés
de l'heure et du lieu de ce procès.
221
00:18:42,040 --> 00:18:44,919
Leur absence est un affront
à cette cour.
222
00:18:45,080 --> 00:18:47,230
Et mon client a droit
à un procès en règle.
223
00:18:47,680 --> 00:18:51,639
Un report ne ferait que cautionner
ce manque de respect
224
00:18:52,400 --> 00:18:55,153
et encourager
cette façon de temporiser.
225
00:18:55,400 --> 00:18:57,073
Je suis de votre avis, M. Coleman.
226
00:18:57,320 --> 00:19:01,598
Et sans témoignage, je ne vois pas
de raison de poursuivre.
227
00:19:03,160 --> 00:19:05,595
Silence !
228
00:19:05,920 --> 00:19:06,955
Monsieur le Juge,
229
00:19:07,080 --> 00:19:08,673
si nous relâchons l'accusé,
230
00:19:08,880 --> 00:19:11,076
les chances de le retrouver
seront infimes.
231
00:19:11,720 --> 00:19:15,918
Je rappelle à la cour
qu'il est soupçonné d'homicide.
232
00:19:16,080 --> 00:19:17,309
Et je vous rappelle,
233
00:19:17,520 --> 00:19:20,114
M. Stanton, que j'ai déjà statué
sur cette affaire.
234
00:19:20,920 --> 00:19:22,035
Que se passe-t-il ?
235
00:19:22,200 --> 00:19:24,919
Coleman nous a baisés.
Préparez-vous à filer.
236
00:19:26,200 --> 00:19:27,838
Je salue votre zèle,
237
00:19:28,040 --> 00:19:29,951
mais pas aux dépens de la loi.
238
00:19:30,160 --> 00:19:32,231
Il doit y avoir une explication.
239
00:19:32,440 --> 00:19:33,510
Peut-être.
240
00:19:33,720 --> 00:19:36,951
Mais à l'évidence,
vous ne la connaissez pas !
241
00:19:37,560 --> 00:19:39,278
Les poursuites sont abandonnées.
242
00:19:39,480 --> 00:19:40,800
L'accusé est libre.
243
00:19:47,880 --> 00:19:49,234
Silence !
244
00:20:08,480 --> 00:20:09,675
Mes amis !
245
00:20:10,280 --> 00:20:13,193
Mes amis, je partage votre colère
246
00:20:13,360 --> 00:20:15,158
et votre indignation.
247
00:20:16,160 --> 00:20:18,231
Vous le savez, ma femme,
248
00:20:18,440 --> 00:20:21,990
ma propre femme a été victime
de cette agression, elle aussi.
249
00:20:25,000 --> 00:20:27,435
C'est une triste journée
pour notre ville.
250
00:20:27,600 --> 00:20:32,276
Nos concitoyens ne peuvent sortir
en plein jour sans avoir peur...
251
00:20:32,680 --> 00:20:35,069
de criminels venus de l'étranger.
252
00:20:35,960 --> 00:20:38,031
Pire encore, nos propres tribunaux
253
00:20:38,240 --> 00:20:40,231
sont incapables
de maintenir les dispositifs
254
00:20:40,400 --> 00:20:42,630
censés garantir notre sécurité.
255
00:20:44,840 --> 00:20:48,993
Alors, je le déclare aujourd'hui
devant vous :
256
00:20:49,160 --> 00:20:52,278
ça ne se passera pas comme ça !
257
00:20:55,720 --> 00:20:57,518
Je vous en donne ma parole,
258
00:20:57,720 --> 00:21:01,793
je consacrerai
toutes les ressources nécessaires
259
00:21:01,960 --> 00:21:04,998
pour assurer la sécurité
et la tranquillité
260
00:21:05,320 --> 00:21:06,674
de chaque homme, femme
261
00:21:07,000 --> 00:21:09,560
et enfant de notre belle ville !
262
00:21:11,560 --> 00:21:13,073
Dieu vous bénisse !
263
00:21:13,720 --> 00:21:15,631
Dieu bénisse San Francisco.
264
00:21:16,600 --> 00:21:19,558
Et Dieu bénisse
les États-Unis d'Amérique !
265
00:21:30,920 --> 00:21:33,230
T'as vraiment
le cul bordé de nouilles.
266
00:21:34,480 --> 00:21:37,393
J'étais prêt à parier
qu'ils allaient te pendre.
267
00:21:38,800 --> 00:21:40,598
Désolé de vous décevoir.
268
00:21:41,640 --> 00:21:43,950
La foule va te réduire en bouillie.
269
00:21:45,360 --> 00:21:47,715
Et vous en avez
quelque chose à cirer ?
270
00:21:47,880 --> 00:21:51,236
Figure-toi que décoller des bridés
crevés sur le trottoir,
271
00:21:51,400 --> 00:21:52,959
ça ne m'amuse plus.
272
00:21:57,600 --> 00:21:59,876
Au bout du couloir, il y a un escalier
273
00:22:00,040 --> 00:22:03,476
qui mène à une sortie de service,
à l'arrière du bâtiment.
274
00:22:04,400 --> 00:22:07,438
Baisse la tête
et emprunte les petites rues.
275
00:22:09,800 --> 00:22:10,835
Merci.
276
00:22:11,240 --> 00:22:12,230
Ne me remercie pas.
277
00:22:12,400 --> 00:22:15,119
Contente-toi de rester
dans ton quartier.
278
00:22:20,040 --> 00:22:23,192
Il n'y a pas trois autres types
qui m'attendent en bas ?
279
00:22:24,560 --> 00:22:26,631
Trois, ça ne suffirait pas, si ?
280
00:22:35,640 --> 00:22:37,472
Ça s'est plutôt bien passé.
281
00:22:38,840 --> 00:22:40,035
Qu'y a-t-il ?
282
00:22:42,000 --> 00:22:45,834
Vous n'avez pas parlé
spécifiquement des Chinois.
283
00:22:46,800 --> 00:22:48,996
Et vous avez omis les emplois.
284
00:22:49,600 --> 00:22:52,831
Vous voudriez que je condamne
les Chinois dans un discours ?
285
00:22:53,000 --> 00:22:56,072
Que je dénigre notre source
de main-d'œuvre bon marché
286
00:22:56,240 --> 00:22:58,595
et, par extension,
ceux qui en tirent profit ?
287
00:22:58,760 --> 00:23:00,592
Merriweather et ses amis
me crucifieraient,
288
00:23:00,760 --> 00:23:03,878
ils arrêteraient de me soutenir,
et je serais fichu.
289
00:23:04,040 --> 00:23:07,032
Vous préférez tourner le dos
à 20 000 électeurs irlandais ?
290
00:23:07,280 --> 00:23:10,830
Je ne tourne le dos à personne.
Je combats la criminalité chinoise.
291
00:23:11,040 --> 00:23:12,917
Ça ne fera pas bouillir les marmites.
292
00:23:13,160 --> 00:23:16,790
Je ne pourrai rien y faire
si je ne suis pas réélu.
293
00:23:16,960 --> 00:23:18,871
L'ambivalence
ne vous fera pas réélire.
294
00:23:19,680 --> 00:23:22,991
Cette ville est une vraie poudrière.
Choisissez votre camp.
295
00:23:23,360 --> 00:23:25,397
C'est ce que je viens de faire.
296
00:23:25,960 --> 00:23:27,280
Vous savez, Buckley,
297
00:23:27,480 --> 00:23:29,312
vous êtes un homme intelligent.
298
00:23:29,480 --> 00:23:31,596
Et Dieu sait
que je ne serais pas là sans vous.
299
00:23:32,640 --> 00:23:34,756
Mais de temps à autre,
300
00:23:35,280 --> 00:23:37,715
ce serait bien de fermer votre gueule
301
00:23:38,880 --> 00:23:41,759
et de me laisser
savourer mon heure de gloire.
302
00:24:06,360 --> 00:24:09,113
Alors, comment trouves-tu l'Amérique ?
303
00:24:13,400 --> 00:24:15,118
Tu n'es pas content de me voir.
304
00:24:15,280 --> 00:24:17,271
La dernière fois que je vous ai suivi,
305
00:24:17,440 --> 00:24:18,714
on m'a marqué au fer rouge.
306
00:24:19,520 --> 00:24:20,590
Je t'en prie.
307
00:24:20,760 --> 00:24:22,080
Où est Jun fils ?
308
00:24:23,120 --> 00:24:24,440
Ce n'est pas lui qui m'envoie.
309
00:24:25,040 --> 00:24:27,236
Jun père a des règles très strictes.
310
00:24:27,480 --> 00:24:28,834
Pour les Hop Wei,
311
00:24:29,000 --> 00:24:31,719
tu es livré à toi-même
si tu quittes Chinatown.
312
00:24:33,880 --> 00:24:35,791
Je vous prenais pour son larbin.
313
00:24:38,120 --> 00:24:39,758
Je porte une pochette rouge ?
314
00:24:40,160 --> 00:24:41,559
- Non.
- Non, exactement.
315
00:24:41,800 --> 00:24:45,156
Parce que je travaille
pour un seul homme : moi. Compris ?
316
00:24:46,440 --> 00:24:49,114
Les témoins absents,
je pensais le devoir aux Hop Wei.
317
00:24:49,320 --> 00:24:52,631
Tu pensais aussi que c'était malin
de cogner des canards en plein jour.
318
00:24:52,840 --> 00:24:55,878
Peut-être que penser
n'est pas ton point fort.
319
00:24:57,520 --> 00:24:59,431
Je suis ici à la demande de Mai Ling.
320
00:25:01,720 --> 00:25:02,949
Qui c'est, Mai Ling ?
321
00:25:07,760 --> 00:25:10,752
Tu dis enfin une chose sensée.
322
00:25:11,080 --> 00:25:14,038
Tu survivras peut-être, finalement.
Mais dis-moi.
323
00:25:14,680 --> 00:25:16,239
Je me pose une question.
324
00:25:17,440 --> 00:25:19,750
Pourquoi la jolie poulette de Long Zii
325
00:25:19,920 --> 00:25:23,117
se soucie d'un oignon
venant des Hop Wei ?
326
00:25:27,720 --> 00:25:28,710
Non ?
327
00:25:29,160 --> 00:25:31,356
Ce n'est pas grave.
J'ai tout mon temps.
328
00:25:31,800 --> 00:25:33,996
Bref, cette Mai Ling
que tu ne connais pas
329
00:25:34,160 --> 00:25:36,800
m'a demandé
de te transmettre un message :
330
00:25:38,160 --> 00:25:40,310
"Quitte San Francisco immédiatement."
331
00:25:40,720 --> 00:25:44,111
Elle n'a pas ajouté "sinon",
mais c'était sous-entendu.
332
00:25:44,760 --> 00:25:46,478
Ce n'est pas une mauvaise idée.
333
00:25:46,680 --> 00:25:49,672
Un poivrot m'a dit
que je ne pouvais pas partir.
334
00:25:49,880 --> 00:25:51,200
C'est vrai !
335
00:25:51,640 --> 00:25:54,473
Mon ami,
tu es dans la merde jusqu'au cou.
336
00:26:16,040 --> 00:26:18,190
Content de te revoir, fils de pute.
337
00:26:22,280 --> 00:26:23,759
Ramène-toi, l'oignon !
338
00:26:23,920 --> 00:26:25,957
On a plusieurs jours de picole
à rattraper.
339
00:26:26,120 --> 00:26:27,110
Ah Sahm !
340
00:26:29,440 --> 00:26:30,953
Et on ne sirote pas.
341
00:26:31,800 --> 00:26:33,518
C'est la fête, ce soir.
342
00:26:33,720 --> 00:26:36,314
- Comment t'as pu sortir ?
- Aucune idée.
343
00:26:37,280 --> 00:26:39,874
Le juge et l'avocat
ont commencé à s'engueuler.
344
00:26:40,080 --> 00:26:41,559
Je ne sais pas pourquoi,
345
00:26:41,760 --> 00:26:43,398
mais ils m'ont libéré.
346
00:26:43,760 --> 00:26:46,798
Alors, t'as juste eu un coup de bol,
c'est ça ?
347
00:26:47,000 --> 00:26:49,674
Fais un tour en cellule
et tu verras si j'ai eu du bol.
348
00:26:52,040 --> 00:26:55,192
Assez parlé de ces conneries.
Il était en taule, il est sorti.
349
00:26:55,400 --> 00:26:56,470
Cul sec.
350
00:27:10,240 --> 00:27:11,469
Bonsoir, messieurs.
351
00:27:20,360 --> 00:27:23,478
Est-ce que l'un de vous
peut m'expliquer
352
00:27:23,640 --> 00:27:25,836
comment un chinetoque tout maigrichon
353
00:27:26,040 --> 00:27:29,158
a réussi à vous démonter la gueule
à tous les trois ?
354
00:27:32,920 --> 00:27:34,149
On aurait dit un démon.
355
00:27:34,320 --> 00:27:36,038
Ferme-la !
356
00:27:38,600 --> 00:27:42,992
Je devrais vous laisser pourrir ici,
vous ne servez à rien, bande de cons.
357
00:27:43,760 --> 00:27:47,196
Mais je n'ai pas envie que vos femmes
viennent me faire chier.
358
00:27:56,400 --> 00:27:58,437
Cassez-vous en vitesse,
359
00:27:58,840 --> 00:28:00,558
avant que je change d'avis.
360
00:28:18,880 --> 00:28:21,190
Pas facile
de trouver du bon personnel.
361
00:28:22,960 --> 00:28:24,189
Toi et moi,
362
00:28:25,280 --> 00:28:27,078
on est quittes, maintenant ?
363
00:28:30,640 --> 00:28:32,916
T'as de plus gros problèmes, Bill.
364
00:28:35,600 --> 00:28:37,637
Ton arrestation n'a rien donné.
365
00:28:38,160 --> 00:28:41,152
Ce putain de bridé
s'est bien foutu de ta gueule.
366
00:28:42,800 --> 00:28:44,996
Qu'est-ce que tu comptes faire ?
367
00:29:47,920 --> 00:29:49,115
Votre whisky.
368
00:29:55,920 --> 00:29:57,831
Asseyez-vous une minute.
369
00:30:04,480 --> 00:30:05,879
Vous m'en voulez.
370
00:30:07,040 --> 00:30:08,269
Je suis désolé.
371
00:30:12,240 --> 00:30:15,517
La politique et le mariage
372
00:30:15,720 --> 00:30:16,994
ne font pas bon ménage.
373
00:30:17,160 --> 00:30:19,595
Mais finalement,
tout s'est bien passé.
374
00:30:20,080 --> 00:30:22,230
C'est le résultat qui compte.
375
00:30:22,920 --> 00:30:26,800
Votre... protecteur a été libéré.
376
00:30:27,440 --> 00:30:31,877
Et j'ai fait un discours présentant
le programme qui me fera réélire.
377
00:30:32,640 --> 00:30:34,119
Et cela...
378
00:30:34,400 --> 00:30:36,311
nous profitera à tous les deux.
379
00:30:40,280 --> 00:30:43,591
Tout est bien qui finit bien,
n'est-ce pas ?
380
00:30:44,560 --> 00:30:45,959
Je l'admets.
381
00:30:48,880 --> 00:30:53,113
Alors, on pourrait faire la paix
382
00:30:54,800 --> 00:30:57,030
et reprendre le cours de nos vies.
383
00:31:51,920 --> 00:31:53,115
Allez !
384
00:31:53,280 --> 00:31:54,270
Bouclez-la !
385
00:31:54,800 --> 00:31:56,313
Je voudrais porter un toast !
386
00:31:56,960 --> 00:31:58,712
À la santé d'Ah Sahm !
387
00:32:00,240 --> 00:32:03,198
Le bâtard le plus redoutable
de Chinatown !
388
00:32:03,640 --> 00:32:06,519
Il a défoncé deux canards irlandais
dans leur mare.
389
00:32:06,680 --> 00:32:09,559
Et quand ça l'a soûlé,
il est sorti de prison,
390
00:32:09,760 --> 00:32:13,719
comme si de rien n'était,
et il est rentré à la maison !
391
00:32:29,840 --> 00:32:32,514
- Tu trinques avec moi ?
- Évidemment.
392
00:32:41,200 --> 00:32:42,713
- Ça va ?
- Bien.
393
00:32:43,320 --> 00:32:45,789
T'as bonne mine
pour un type qui sort de taule.
394
00:32:45,960 --> 00:32:48,713
Pour un mec normal,
t'as une gueule de déterré !
395
00:32:54,720 --> 00:32:55,869
Comment c'était ?
396
00:32:56,200 --> 00:32:57,634
Je te déconseille l'endroit.
397
00:33:00,320 --> 00:33:03,870
Qu'est-ce que t'as foutu ?
Je tourne la tête, et tu disparais.
398
00:33:04,200 --> 00:33:07,955
Je suis désolé.
Je me repère pas encore très bien.
399
00:33:08,120 --> 00:33:09,713
J'ignorais avoir quitté Chinatown.
400
00:33:11,960 --> 00:33:14,759
Les tronches de Blancs,
c'est un indice.
401
00:33:15,080 --> 00:33:16,991
Oui, je le saurai, maintenant.
402
00:33:19,800 --> 00:33:23,031
Maintenant, tu restes près de nous.
C'est pigé ?
403
00:33:23,680 --> 00:33:24,829
C'est pigé.
404
00:33:28,760 --> 00:33:29,989
Tu nous as vus ?
405
00:33:30,160 --> 00:33:32,436
On est encerclés par des petits culs.
406
00:33:32,640 --> 00:33:36,520
Et on garde nos bites dans nos frocs
comme deux vieux croûtons.
407
00:33:39,040 --> 00:33:40,360
C'est parti.
408
00:33:40,760 --> 00:33:42,273
Viens par là, ma jolie.
409
00:33:43,480 --> 00:33:44,993
Allez, vas-y.
410
00:33:45,160 --> 00:33:46,150
Allez !
411
00:34:01,120 --> 00:34:04,511
Père !
On fête la libération d'Ah Sahm.
412
00:34:05,520 --> 00:34:06,715
Où est-il ?
413
00:34:13,320 --> 00:34:15,277
J'ai interrompu les réjouissances.
414
00:34:15,440 --> 00:34:16,839
Servez-moi un verre !
415
00:34:17,360 --> 00:34:18,998
Et servez Ah Sahm.
416
00:34:40,240 --> 00:34:41,639
Regarde ton bras.
417
00:34:43,680 --> 00:34:44,875
Regarde-le.
418
00:34:52,880 --> 00:34:54,598
C'est le sceau des Hop Wei.
419
00:34:55,320 --> 00:34:58,631
Mais ça ne fait pas de toi
un Hop Wei, et ton costume non plus.
420
00:35:00,480 --> 00:35:02,198
Ce qui fait de toi un Hop Wei,
421
00:35:02,360 --> 00:35:05,352
c'est ton éternelle dévotion
à notre tong,
422
00:35:05,560 --> 00:35:08,678
à tes frères et à nos règles de vie.
423
00:35:09,800 --> 00:35:14,078
J'ignore ce que tu foutais là-bas,
mais tu y es allé sans nous,
424
00:35:14,600 --> 00:35:16,273
ce qui signifie
425
00:35:16,480 --> 00:35:19,154
que tu n'avais rien à y faire.
426
00:35:19,800 --> 00:35:20,915
C'est compris ?
427
00:35:22,720 --> 00:35:23,835
C'est compris.
428
00:35:27,040 --> 00:35:28,951
Je n'en suis pas si sûr.
429
00:35:33,480 --> 00:35:35,073
C'est en partie ma faute.
430
00:35:35,960 --> 00:35:38,395
Je t'ai marqué au fer sans t'initier.
431
00:35:38,560 --> 00:35:39,789
Et ce faisant,
432
00:35:40,000 --> 00:35:42,958
j'ai omis de t'inculquer
une petite leçon.
433
00:35:46,800 --> 00:35:48,473
J'ai minimisé l'importance du tong.
434
00:35:51,840 --> 00:35:53,513
Et je dois corriger ça.
435
00:35:58,360 --> 00:36:00,556
Les mains dans le dos.
436
00:36:03,960 --> 00:36:06,349
J'ai dit : les mains dans le dos !
437
00:37:18,160 --> 00:37:19,230
C'est bien.
438
00:37:20,680 --> 00:37:21,750
Maintenant,
439
00:37:22,480 --> 00:37:24,630
on va pouvoir boire un coup.
440
00:37:33,960 --> 00:37:35,234
Ah Sahm !
441
00:37:54,720 --> 00:37:58,270
- Jun père ne t'a pas épargné.
- Apparemment, je l'ai mérité.
442
00:37:58,440 --> 00:38:01,592
- Quelle idée de chercher la rixe.
- Ce n'était pas le but.
443
00:38:01,800 --> 00:38:04,110
- C'est le résultat.
- Je ne pensais pas à mal.
444
00:38:04,480 --> 00:38:08,235
Tu n'as pas pensé du tout.
Tu aurais pu finir ta vie en prison.
445
00:38:08,560 --> 00:38:09,914
Ce n'est pas le cas.
446
00:38:10,120 --> 00:38:12,396
Seul un idiot compte sur la chance.
447
00:38:13,320 --> 00:38:16,597
J'aurais adoré continuer
à savourer tes remontrances...
448
00:38:18,280 --> 00:38:20,590
Qu'est-ce que tu as vu, dans la mare ?
449
00:38:26,880 --> 00:38:30,157
On n'est pas des humains, pour eux,
mais du bétail.
450
00:38:31,400 --> 00:38:33,391
Et ils ne changeront jamais.
451
00:38:33,920 --> 00:38:36,275
Ils changeront
le jour où on les forcera à changer.
452
00:38:37,120 --> 00:38:39,680
Beaucoup se contentent
d'une vie d'opprimés.
453
00:38:39,840 --> 00:38:42,673
Ce n'est ni mon cas ni le tien.
454
00:38:42,880 --> 00:38:45,349
Nous sommes une nation de guerriers,
pas d'esclaves.
455
00:38:47,800 --> 00:38:49,438
Qu'attends-tu de moi ?
456
00:38:51,920 --> 00:38:54,958
Que tu fasses plus attention à toi.
457
00:38:56,080 --> 00:38:58,469
- J'ai des projets pour toi.
- C'est vrai ?
458
00:38:59,280 --> 00:39:01,396
Démarrer une révolution
dans un bordel ?
459
00:39:01,920 --> 00:39:05,515
C'est dans les bars et les bordels
que naissent les révolutions.
460
00:39:10,440 --> 00:39:11,919
Tu as besoin de compagnie ?
461
00:39:13,760 --> 00:39:15,558
J'en ai déjà, merci.
462
00:40:17,680 --> 00:40:19,114
Bonsoir, Mai Ling.
463
00:40:22,360 --> 00:40:23,589
Dure journée ?
464
00:40:24,120 --> 00:40:25,110
Vous êtes au courant.
465
00:40:25,520 --> 00:40:27,591
Un léger contretemps.
466
00:40:27,760 --> 00:40:30,036
J'adopte une vision à long terme.
467
00:40:30,560 --> 00:40:33,552
Ce contretemps
nous offre une opportunité.
468
00:40:34,520 --> 00:40:36,909
Le maire va devoir sévir à Chinatown.
469
00:40:37,520 --> 00:40:39,750
Peu importe où tombera le couperet.
470
00:40:39,920 --> 00:40:42,070
Hop Wei, Long Zii,
c'est pareil, pour lui.
471
00:40:42,280 --> 00:40:44,556
Vous êtes là pour guider le couperet.
472
00:40:44,720 --> 00:40:46,472
En théorie, oui.
473
00:40:46,680 --> 00:40:48,990
Mais qu'avez vous fait
pour moi, vous ?
474
00:40:49,640 --> 00:40:51,392
J'ai rompu l'accord de paix
475
00:40:51,560 --> 00:40:55,076
et fait savoir aux Hop Wei
qu'on reprend le trafic d'opium.
476
00:40:55,280 --> 00:40:57,351
Ils ont tué vos hommes
et brûlé votre cargaison.
477
00:40:57,680 --> 00:41:00,638
J'avais eu le plus grand mal
à l'obtenir.
478
00:41:00,960 --> 00:41:03,873
Pourtant, vous n'avez
toujours pas riposté.
479
00:41:04,480 --> 00:41:06,869
Mon époux préconise la retenue.
480
00:41:07,080 --> 00:41:08,479
Il va poser problème ?
481
00:41:08,640 --> 00:41:09,789
Je vous assure que non.
482
00:41:10,040 --> 00:41:12,873
Adoptez une vision à long terme,
M. Buckley.
483
00:41:14,440 --> 00:41:15,555
Touché.
484
00:41:17,640 --> 00:41:20,200
Chargez la police
de faire pression sur les Hop Wei.
485
00:41:20,360 --> 00:41:21,759
Je m'occupe du reste.
486
00:41:21,920 --> 00:41:23,240
Et l'opium ?
487
00:41:23,400 --> 00:41:24,674
Je veux une autre cargaison.
488
00:41:25,400 --> 00:41:27,869
Et moi, je veux un bain de sang.
489
00:41:28,520 --> 00:41:30,909
Vous aurez votre bain de sang.
490
00:41:36,920 --> 00:41:39,958
Oui, j'y compte bien.
491
00:42:03,400 --> 00:42:04,435
Jacob ?
492
00:42:11,640 --> 00:42:13,199
C'est vous ! Comment...
493
00:42:15,200 --> 00:42:16,554
Vous avez suivi Jacob.
494
00:42:17,520 --> 00:42:19,079
Quelle jolie maison.
495
00:42:19,480 --> 00:42:20,470
C'est très...
496
00:42:21,720 --> 00:42:22,710
très propre.
497
00:42:22,800 --> 00:42:25,189
Mon mari dort. S'il vous trouve ici...
498
00:42:25,360 --> 00:42:27,510
Non, je ne resterai pas longtemps.
499
00:42:27,680 --> 00:42:29,717
Vous ne resterez pas du tout, partez !
500
00:42:31,520 --> 00:42:34,194
Je vous trouve un peu indélicate.
501
00:42:40,280 --> 00:42:42,078
Je vous ai vue, aujourd'hui.
502
00:42:43,840 --> 00:42:45,433
Vous vouliez me soutenir ?
503
00:42:46,040 --> 00:42:48,680
Je voulais essayer.
Pitié, allez-vous-en.
504
00:42:49,080 --> 00:42:50,400
Je vais me sentir chassé.
505
00:42:51,880 --> 00:42:53,109
Vous vouliez essayer ?
506
00:42:53,320 --> 00:42:55,072
Je suis l'épouse du maire.
507
00:42:55,240 --> 00:42:57,231
Il aurait préféré
que vous soyez condamné.
508
00:43:03,240 --> 00:43:04,469
Quoi qu'il en soit,
509
00:43:07,600 --> 00:43:08,829
gardez votre argent.
510
00:43:11,720 --> 00:43:12,949
Je suis navrée.
511
00:43:15,160 --> 00:43:17,674
Je ne savais pas
comment vous remercier.
512
00:43:17,840 --> 00:43:19,592
Je ne pensais pas vous revoir.
513
00:43:20,440 --> 00:43:24,115
Eh bien, vous pourriez déjà
me demander mon nom.
514
00:43:25,080 --> 00:43:26,559
Un indice :
515
00:43:27,000 --> 00:43:28,593
ce n'est pas John le Chinois.
516
00:43:31,680 --> 00:43:33,751
Vous avez raison, je suis désolée.
517
00:43:34,600 --> 00:43:35,874
Quel est votre nom ?
518
00:43:37,280 --> 00:43:38,554
C'est Ah Sahm.
519
00:43:42,520 --> 00:43:43,510
Moi, c'est...
520
00:43:43,880 --> 00:43:45,075
Penny Blake.
521
00:43:46,120 --> 00:43:47,190
Je m'en souviens.
522
00:43:52,280 --> 00:43:53,270
Bon.
523
00:43:55,680 --> 00:43:57,034
Bonne nuit, Penny.
524
00:44:03,200 --> 00:44:04,190
Attendez.
525
00:44:04,960 --> 00:44:06,712
Pourquoi avez-vous fait ça ?
526
00:44:07,520 --> 00:44:09,670
Pourquoi m'avez-vous défendue ?
527
00:44:10,840 --> 00:44:12,114
Parce que je suis un idiot.
528
00:44:13,080 --> 00:44:15,230
- Sérieusement.
- Je suis sérieux.
529
00:44:18,200 --> 00:44:19,998
Vous m'avez traité de lâche,
530
00:44:20,400 --> 00:44:21,629
dans la boutique.
531
00:44:23,200 --> 00:44:25,430
J'ai voulu vous prouver
que c'était faux.
532
00:44:25,640 --> 00:44:27,233
Pourquoi vous soucier de mon avis ?
533
00:44:27,560 --> 00:44:29,392
Parce que je suis un idiot.
534
00:44:33,720 --> 00:44:35,518
Pardon, je vous ai mal jugé.
535
00:44:36,200 --> 00:44:38,669
Vous avez fait comme tout le monde.
536
00:44:38,880 --> 00:44:40,473
Nous ne sommes pas tous comme ça.
537
00:44:40,640 --> 00:44:42,438
Ah bon ? C'est vrai ?
538
00:44:45,720 --> 00:44:47,518
Et vous êtes comment, vous...
539
00:44:48,560 --> 00:44:49,880
Penny Blake ?
540
00:45:04,360 --> 00:45:05,919
Faites de beaux rêves.
541
00:45:08,800 --> 00:45:09,790
Ah Sahm ?
542
00:45:12,240 --> 00:45:14,038
À mon avis, vous n'êtes pas un lâche.
543
00:45:15,720 --> 00:45:17,631
Votre avis, je m'en fiche.
544
00:45:40,320 --> 00:45:41,674
Bonsoir, Seamus.
545
00:45:42,840 --> 00:45:44,114
Monsieur Leary.
546
00:45:44,600 --> 00:45:46,591
Tu n'es pas venu au tribunal.
547
00:45:46,840 --> 00:45:49,229
Mettez-vous à ma place, M. Leary.
548
00:45:49,400 --> 00:45:52,040
Des bridés sont venus
menacer ma famille.
549
00:45:52,320 --> 00:45:53,674
T'aurais dû m'en parler.
550
00:45:53,840 --> 00:45:55,638
Ils voulaient tuer mes gosses...
551
00:45:55,800 --> 00:45:57,552
T'aurais dû m'en parler !
552
00:45:57,800 --> 00:45:58,915
M. Leary, pitié.
553
00:46:02,080 --> 00:46:03,275
C'est qui, là-bas ?
554
00:46:04,320 --> 00:46:05,640
Les pompiers.
555
00:46:06,800 --> 00:46:08,791
Ils vont empêcher
que le feu se propage.
556
00:46:09,680 --> 00:46:10,795
Quel feu ?
557
00:46:11,760 --> 00:46:12,750
Non !
558
00:46:12,840 --> 00:46:14,797
Non ! Qu'est-ce que vous faites ?
559
00:46:19,440 --> 00:46:21,113
Allez, tout le monde dehors !
560
00:46:21,280 --> 00:46:23,396
Vite, sortez, tous !
561
00:46:23,920 --> 00:46:25,035
Allez !
562
00:46:25,200 --> 00:46:26,918
Courez, dépêchez-vous !
563
00:46:27,000 --> 00:46:27,990
Allez, les enfants !
564
00:46:28,160 --> 00:46:29,719
Courez, allez-vous-en !
565
00:46:32,840 --> 00:46:36,356
Tu prends ta famille
et tu quittes San Francisco, ce soir.
566
00:46:36,960 --> 00:46:38,871
Que je ne te revoie plus jamais ici !
567
00:46:40,160 --> 00:46:41,798
Allez, on s'en va.
568
00:48:20,960 --> 00:48:22,951
Adaptation : Muriel Blanc-Pignol