1 00:00:12,960 --> 00:00:13,950 M. Mercer. 2 00:00:16,840 --> 00:00:18,638 Je peux m'asseoir une minute ? 3 00:00:19,720 --> 00:00:21,791 C'est chose faite, on dirait. 4 00:00:22,560 --> 00:00:24,756 La politesse, ce n'est pas mon truc. 5 00:00:25,760 --> 00:00:28,115 Je vous félicite. 6 00:00:28,320 --> 00:00:31,153 Apparemment, c'est vous que la municipalité va engager 7 00:00:31,880 --> 00:00:33,712 pour bâtir la ligne de tramway. 8 00:00:35,080 --> 00:00:37,230 Rien n'est officiel, mais... 9 00:00:37,400 --> 00:00:41,075 oui, tout porte à croire qu'ils vont accepter mon offre. 10 00:00:47,400 --> 00:00:49,152 C'est une sacrée aubaine ! 11 00:00:51,200 --> 00:00:53,111 Même pour un riche comme vous. 12 00:00:53,560 --> 00:00:55,676 Les temps sont durs, M. Leary. 13 00:00:56,080 --> 00:00:58,799 Plus pour certains que pour d'autres, M. Mercer. 14 00:00:59,680 --> 00:01:02,035 Je connais la raison de votre présence. 15 00:01:02,760 --> 00:01:05,479 Je vais avoir besoin d'une armée d'ouvriers. 16 00:01:05,680 --> 00:01:07,876 Une centaine d'emplois, au bas mot. 17 00:01:08,440 --> 00:01:10,078 Vous avez tout compris. 18 00:01:10,280 --> 00:01:11,714 Vous voulez m'intimider. 19 00:01:11,920 --> 00:01:15,629 Mais on ne devient pas "riche" en se laissant intimider. 20 00:01:16,400 --> 00:01:19,279 Toutefois, les collaborateurs du maire veillent au grain. 21 00:01:20,680 --> 00:01:21,909 Alors voilà. 22 00:01:23,560 --> 00:01:25,198 J'embaucherai vos hommes 23 00:01:25,360 --> 00:01:27,556 si vous maintenez des salaires raisonnables. 24 00:01:27,640 --> 00:01:28,630 Qu'en pensez-vous ? 25 00:01:32,480 --> 00:01:35,279 Je pense qu'on a besoin de patriotes comme vous. 26 00:01:35,920 --> 00:01:39,515 Et bien entendu, vous allez me facturer votre expertise ? 27 00:01:39,880 --> 00:01:41,553 Au prix qui vous paraîtra juste. 28 00:01:42,560 --> 00:01:43,630 Bon appétit. 29 00:03:44,840 --> 00:03:46,911 L'État contre John le Chinois. 30 00:03:47,120 --> 00:03:48,474 Deux inculpations 31 00:03:48,800 --> 00:03:50,632 pour coups et blessures aggravés. 32 00:03:50,800 --> 00:03:54,270 Monsieur le Juge, sachez une chose que la police peut confirmer : 33 00:03:54,440 --> 00:03:57,910 l'accusé est aussi soupçonné d'un double homicide. 34 00:03:58,520 --> 00:04:00,909 L'État a l'intention de poursuivre cet homme 35 00:04:01,120 --> 00:04:04,112 pour ces crimes aussi, alors reportons... 36 00:04:04,280 --> 00:04:06,078 Monsieur le Juge, sachez-le, 37 00:04:06,280 --> 00:04:08,999 aucune procédure pénale n'a été engagée. 38 00:04:09,200 --> 00:04:11,396 Cela n'a donc pas d'incidence sur ce procès. 39 00:04:12,600 --> 00:04:15,433 M. Stanton, vous a-t-on présenté des preuves 40 00:04:15,600 --> 00:04:17,716 justifiant ces accusations ? 41 00:04:17,880 --> 00:04:19,154 Pas encore, Monsieur le Juge. 42 00:04:19,400 --> 00:04:20,629 La police s'y emploie. 43 00:04:20,800 --> 00:04:22,393 Vous devriez le savoir, 44 00:04:22,600 --> 00:04:26,798 pas de poursuites, pas de procès. Les meurtres sont hors de propos. 45 00:04:27,520 --> 00:04:31,036 Maître Coleman, pour les coups et blessures, que plaidez-vous ? 46 00:04:31,440 --> 00:04:34,273 Non coupable. C'était de l'autodéfense. 47 00:04:35,040 --> 00:04:39,273 Les victimes, Seamus et Paul O'Shea, peuvent témoigner du contraire. 48 00:04:39,560 --> 00:04:41,392 La défense a-t-elle un témoin ? 49 00:04:42,440 --> 00:04:43,714 Non, Monsieur le Juge. 50 00:04:43,920 --> 00:04:45,319 Quelle surprise ! 51 00:04:47,000 --> 00:04:48,752 Le procès aura lieu demain, 52 00:04:48,960 --> 00:04:50,155 à 9 heures. 53 00:04:50,360 --> 00:04:53,751 L'accusé sera incarcéré sans possibilité de caution 54 00:04:53,960 --> 00:04:55,234 en attendant le verdict. 55 00:04:56,120 --> 00:04:57,190 Affaire suivante. 56 00:05:17,520 --> 00:05:19,511 - Bill, écoute. - Je suis pressé. 57 00:05:19,680 --> 00:05:20,875 Alors je serai bref. 58 00:05:23,360 --> 00:05:25,112 Je te remercie de l'avoir arrêté. 59 00:05:25,600 --> 00:05:27,113 On te remercie tous. 60 00:05:27,320 --> 00:05:30,358 Mais on regrette que la justice protège un chinetoque. 61 00:05:30,880 --> 00:05:31,915 Le juge t'inquiète ? 62 00:05:32,120 --> 00:05:34,999 Il n'a pas réagi au double homicide. 63 00:05:35,600 --> 00:05:38,319 Pour les coups et blessures, on a deux témoins. 64 00:05:38,520 --> 00:05:41,114 Il doit tomber pour meurtre. Enfoiré de juge ! 65 00:05:41,280 --> 00:05:44,989 Parles-en au procureur, essaie d'obtenir un autre juge. 66 00:05:45,160 --> 00:05:46,275 Ce serait trop long. 67 00:05:46,560 --> 00:05:48,836 Pour nous, le coupable, c'est ce bridé. 68 00:05:49,040 --> 00:05:52,351 Alors on oublie le procès et on passe à la sentence. 69 00:06:02,480 --> 00:06:03,800 Bonjour, Mai Ling. 70 00:06:03,960 --> 00:06:05,359 Désolé de vous importuner, 71 00:06:05,520 --> 00:06:09,070 mais je tenais à vous remettre en personne les recettes du casino. 72 00:06:28,360 --> 00:06:32,877 Si vous me livrez vous-même, vous avez une idée derrière la tête. 73 00:06:34,440 --> 00:06:37,239 La caisse est pleine, mais pourrait l'être davantage. 74 00:06:37,640 --> 00:06:40,280 - Je suis tout ouïe. - Nos capacités sont limitées. 75 00:06:40,480 --> 00:06:44,030 Nous refusons des joueurs. C'est un manque à gagner. 76 00:06:44,240 --> 00:06:45,639 Et vous avez une suggestion ? 77 00:06:45,840 --> 00:06:49,151 En supprimant un des deux bars, je pourrais installer 78 00:06:49,360 --> 00:06:51,033 six ou sept tables de plus. 79 00:06:51,800 --> 00:06:54,076 Quelle part de nos recettes génèrent-ils ? 80 00:06:54,240 --> 00:06:55,992 30 % à eux deux. 81 00:06:57,600 --> 00:06:58,874 Ça prendrait longtemps ? 82 00:06:59,240 --> 00:07:00,958 Trois semaines, peut-être quatre. 83 00:07:03,440 --> 00:07:04,589 Vous en avez trois. 84 00:07:06,440 --> 00:07:09,034 N'ai-je pas besoin de l'autorisation de Long Zii ? 85 00:07:09,520 --> 00:07:11,318 Je viens de vous la donner. 86 00:07:14,800 --> 00:07:16,677 Y a-t-il un problème, Ji Huang ? 87 00:07:17,280 --> 00:07:19,840 Non, Mai Ling. Excusez-moi... 88 00:07:20,080 --> 00:07:21,434 Je me mets au travail. 89 00:07:21,600 --> 00:07:23,034 Voilà. 90 00:07:23,200 --> 00:07:26,033 Je réduis votre salaire de moitié jusqu'à la fin des travaux. 91 00:07:26,200 --> 00:07:28,271 Cela vous poussera à être efficace. 92 00:07:45,240 --> 00:07:46,435 Qu'y a-t-il ? 93 00:07:47,320 --> 00:07:49,470 Votre frère a été arrêté, hier. 94 00:07:52,400 --> 00:07:53,834 Ça ne m'étonne pas. 95 00:08:14,680 --> 00:08:15,670 Philip. 96 00:08:17,400 --> 00:08:18,799 Madame Blake. 97 00:08:20,880 --> 00:08:21,870 Vous êtes ravissante. 98 00:08:22,080 --> 00:08:23,195 Comme d'habitude. 99 00:08:24,960 --> 00:08:26,280 On m'a dit où vous trouver. 100 00:08:27,000 --> 00:08:28,798 Oui, on m'avait prévenu. 101 00:08:28,960 --> 00:08:30,439 Quoi ? Qui ça ? 102 00:08:30,600 --> 00:08:32,079 Monsieur Buckley. 103 00:08:32,720 --> 00:08:34,358 Charmant, ce type. 104 00:08:34,680 --> 00:08:35,670 Gareth ? 105 00:08:36,440 --> 00:08:37,919 Sers madame Blake. 106 00:08:38,120 --> 00:08:39,952 Non, merci. 107 00:08:40,160 --> 00:08:42,356 Il est un peu tôt pour ça, non ? 108 00:08:43,320 --> 00:08:45,357 Pas si on y va doucement. 109 00:08:50,560 --> 00:08:54,235 Puisque ce n'est pas une visite de courtoisie, pouvez-vous... 110 00:08:54,400 --> 00:08:55,390 en venir au fait ? 111 00:08:57,640 --> 00:09:00,314 Le Chinois que vous défendez est innocent. 112 00:09:00,920 --> 00:09:04,311 Il nous a protégés, mon serviteur et moi, de ces brutes d'Irlandais. 113 00:09:04,560 --> 00:09:06,198 Votre serviteur ? 114 00:09:06,360 --> 00:09:07,395 Philip ! 115 00:09:10,680 --> 00:09:13,035 Désolé, je ne peux plus rien faire. 116 00:09:13,440 --> 00:09:16,239 Appelez-moi à la barre. Je témoignerai. 117 00:09:16,360 --> 00:09:17,350 Bien sûr. 118 00:09:17,440 --> 00:09:19,317 Appelons la femme du maire à la barre 119 00:09:19,480 --> 00:09:22,233 pour qu'elle témoigne en faveur d'un homme de main chinois. 120 00:09:22,400 --> 00:09:23,993 Qu'est-ce qu'on risque ? 121 00:09:27,920 --> 00:09:31,879 Même si j'estimais cela utile, ce qui n'est pas le cas, 122 00:09:32,040 --> 00:09:33,917 Buckley a été très clair : 123 00:09:34,080 --> 00:09:36,913 si je vous mêle à cette affaire, je perds mon boulot. 124 00:09:37,120 --> 00:09:38,110 Désolé, 125 00:09:38,200 --> 00:09:40,032 mais dans le monde où on vit, 126 00:09:40,200 --> 00:09:42,760 les perspectives de carrière d'un avocat alcoolique 127 00:09:42,920 --> 00:09:43,910 sont limitées. 128 00:09:44,960 --> 00:09:46,553 Que vous est-il arrivé, Philip ? 129 00:09:47,080 --> 00:09:49,754 Vous osez me poser la question ? 130 00:09:51,280 --> 00:09:53,032 Vous avez une piètre opinion de moi. 131 00:09:54,360 --> 00:09:55,794 Mon opinion ne compte plus. 132 00:09:58,960 --> 00:10:00,678 Vous avez fait votre choix. 133 00:10:02,080 --> 00:10:04,071 Et apparemment, vous, le vôtre. 134 00:10:07,200 --> 00:10:09,032 Il n'a rien à faire en prison. 135 00:10:16,720 --> 00:10:18,711 Il n'a rien à faire dans ce pays. 136 00:10:20,520 --> 00:10:25,674 Avec bravoure, résonnent Les notes de la trompette 137 00:10:25,880 --> 00:10:30,716 Les cris de guerre se font bruyants Au sein de la tempête 138 00:10:31,800 --> 00:10:32,915 Vos gueules ! 139 00:10:35,840 --> 00:10:36,830 Par ici. 140 00:10:45,200 --> 00:10:46,349 Allez. 141 00:10:53,880 --> 00:10:55,393 Avance. 142 00:11:06,800 --> 00:11:08,916 Soyez sages, c'est compris ? 143 00:11:46,360 --> 00:11:48,078 Mais qu'est-ce qu'il fout ? 144 00:11:49,320 --> 00:11:51,118 Hé, face de citron, 145 00:11:51,600 --> 00:11:53,159 ouvre les yeux, putain. 146 00:11:58,600 --> 00:11:59,590 Ça va chier ! 147 00:13:20,600 --> 00:13:22,511 T'es un drôle de chinetoque. 148 00:13:27,480 --> 00:13:29,676 Et vous, un drôle de flic. 149 00:13:30,360 --> 00:13:31,919 Tu parles anglais ? 150 00:13:32,480 --> 00:13:34,039 Petit enfoiré ! 151 00:13:34,200 --> 00:13:36,953 Si tu parles anglais, pourquoi tu n'as rien dit ? 152 00:13:37,160 --> 00:13:39,549 - Ça n'aurait rien changé. - C'est vrai. 153 00:13:40,320 --> 00:13:42,391 Vu que tu portes le costume des Hop Wei. 154 00:13:46,280 --> 00:13:50,239 Et le fait de porter un uniforme vous rend meilleur ? 155 00:13:50,440 --> 00:13:52,272 Moi, je n'attaque pas les gens. 156 00:13:52,440 --> 00:13:55,990 Non, vous envoyez des couillons le faire à votre place. 157 00:13:57,160 --> 00:14:00,039 Moi, au moins, j'ai les couilles de le faire moi-même. 158 00:14:02,520 --> 00:14:04,033 Regarde où ça t'a mené. 159 00:14:07,040 --> 00:14:10,874 Je suis ici à cause de la couleur de ma peau. 160 00:14:11,040 --> 00:14:12,997 Ce n'est pas la raison de ton arrestation. 161 00:14:13,200 --> 00:14:14,952 Vous savez très bien que si. 162 00:14:15,200 --> 00:14:17,589 Et c'est pour ça qu'ils vont me condamner. 163 00:14:20,640 --> 00:14:23,439 C'est étrange de t'entendre parler... 164 00:14:24,280 --> 00:14:25,998 comme n'importe qui. 165 00:14:30,040 --> 00:14:31,997 Je peux entrer et les sortir de là ? 166 00:14:36,000 --> 00:14:37,593 Je ne vous promets rien. 167 00:14:41,520 --> 00:14:42,874 Que s'est-il passé ? 168 00:14:43,400 --> 00:14:44,993 La journée est finie, Lee, rentre. 169 00:14:45,400 --> 00:14:47,073 Il y avait une autre cellule, 170 00:14:47,280 --> 00:14:48,873 mais vous les avez enfermés avec lui. 171 00:14:49,320 --> 00:14:51,709 Je te dis que la journée est finie. 172 00:14:52,280 --> 00:14:53,270 Barre-toi ! 173 00:14:53,400 --> 00:14:55,311 Je vous ai vu avec Leary. 174 00:14:55,800 --> 00:14:57,837 Vous les avez mis avec lui délibérément. 175 00:15:00,960 --> 00:15:02,792 Si ça ne te dérange tant que ça... 176 00:15:03,600 --> 00:15:05,159 fais-les sortir toi-même. 177 00:15:15,720 --> 00:15:16,755 Tu parles anglais ? 178 00:15:20,840 --> 00:15:22,274 John le Chinois. 179 00:15:29,240 --> 00:15:31,959 Quand est-ce que tu vas nous faire un petit ? 180 00:15:32,480 --> 00:15:35,154 Pose-moi ça, mange. Arrête de jouer. 181 00:15:39,760 --> 00:15:41,080 T'es sourd ou quoi ? 182 00:15:41,560 --> 00:15:43,278 Va ouvrir la porte, fiston. 183 00:15:56,120 --> 00:15:57,110 Courez ! 184 00:15:57,200 --> 00:15:58,235 Seamus ! 185 00:16:12,640 --> 00:16:14,790 Les enfants, venez par ici, allez. 186 00:16:25,440 --> 00:16:26,589 C'est quoi, ce bordel ? 187 00:16:28,800 --> 00:16:31,030 Charmante famille, M. O'Shea. 188 00:16:31,520 --> 00:16:33,079 Vous parlez anglais ? 189 00:16:33,240 --> 00:16:34,355 Estimez-vous heureux. 190 00:16:34,920 --> 00:16:37,878 Autrement, nous ne pourrions pas négocier. 191 00:16:38,040 --> 00:16:41,317 Et si nous ne pouvions pas négocier, vous seriez déjà mort. 192 00:16:41,800 --> 00:16:42,870 Négocier ? 193 00:16:44,320 --> 00:16:46,789 - Qu'est-ce que vous racontez ? - Tais-toi ! 194 00:17:12,360 --> 00:17:14,431 Vous ne viendrez pas au tribunal, demain. 195 00:17:15,240 --> 00:17:17,117 Vous ne témoignerez pas. 196 00:17:17,320 --> 00:17:18,674 Et puis quoi, encore ? 197 00:17:22,800 --> 00:17:23,790 En échange, 198 00:17:24,280 --> 00:17:26,317 nous épargnerons votre famille. 199 00:17:26,640 --> 00:17:27,835 Lâchez-la ! 200 00:17:28,960 --> 00:17:30,473 Ce serait épuisant 201 00:17:31,600 --> 00:17:33,876 d'enterrer une aussi grande famille. 202 00:17:34,560 --> 00:17:35,550 D'accord. 203 00:17:36,520 --> 00:17:39,638 D'accord, on ne témoignera pas, on n'ira pas. 204 00:17:45,440 --> 00:17:47,078 Je vous crois sur parole. 205 00:17:55,880 --> 00:17:58,076 Je vous suggère de me croire aussi. 206 00:18:03,360 --> 00:18:05,510 L'État contre John le Chinois. 207 00:18:05,680 --> 00:18:07,591 Deux inculpations pour coups et blessures aggravés. 208 00:18:07,800 --> 00:18:09,711 Très bien, M. Stanton, allons-y. 209 00:18:09,920 --> 00:18:11,593 Appelez votre premier témoin. 210 00:18:11,880 --> 00:18:13,871 Les deux témoins sont absents. 211 00:18:15,440 --> 00:18:16,430 Silence ! 212 00:18:19,600 --> 00:18:21,477 Vos témoins ne sont pas là ? 213 00:18:21,640 --> 00:18:22,755 C'est exact. 214 00:18:23,440 --> 00:18:25,750 Savez-vous où ils pourraient être ? 215 00:18:25,920 --> 00:18:28,036 Je l'ignore, Monsieur le Juge. 216 00:18:28,240 --> 00:18:31,995 Je demande donc le report du procès jusqu'à ce qu'on les retrouve. 217 00:18:32,160 --> 00:18:33,195 Objection ! 218 00:18:33,960 --> 00:18:35,473 Silence ! 219 00:18:35,680 --> 00:18:38,320 Monsieur le Juge, Paul et Seamus O'Shea 220 00:18:38,480 --> 00:18:41,552 ont été informés de l'heure et du lieu de ce procès. 221 00:18:42,040 --> 00:18:44,919 Leur absence est un affront à cette cour. 222 00:18:45,080 --> 00:18:47,230 Et mon client a droit à un procès en règle. 223 00:18:47,680 --> 00:18:51,639 Un report ne ferait que cautionner ce manque de respect 224 00:18:52,400 --> 00:18:55,153 et encourager cette façon de temporiser. 225 00:18:55,400 --> 00:18:57,073 Je suis de votre avis, M. Coleman. 226 00:18:57,320 --> 00:19:01,598 Et sans témoignage, je ne vois pas de raison de poursuivre. 227 00:19:03,160 --> 00:19:05,595 Silence ! 228 00:19:05,920 --> 00:19:06,955 Monsieur le Juge, 229 00:19:07,080 --> 00:19:08,673 si nous relâchons l'accusé, 230 00:19:08,880 --> 00:19:11,076 les chances de le retrouver seront infimes. 231 00:19:11,720 --> 00:19:15,918 Je rappelle à la cour qu'il est soupçonné d'homicide. 232 00:19:16,080 --> 00:19:17,309 Et je vous rappelle, 233 00:19:17,520 --> 00:19:20,114 M. Stanton, que j'ai déjà statué sur cette affaire. 234 00:19:20,920 --> 00:19:22,035 Que se passe-t-il ? 235 00:19:22,200 --> 00:19:24,919 Coleman nous a baisés. Préparez-vous à filer. 236 00:19:26,200 --> 00:19:27,838 Je salue votre zèle, 237 00:19:28,040 --> 00:19:29,951 mais pas aux dépens de la loi. 238 00:19:30,160 --> 00:19:32,231 Il doit y avoir une explication. 239 00:19:32,440 --> 00:19:33,510 Peut-être. 240 00:19:33,720 --> 00:19:36,951 Mais à l'évidence, vous ne la connaissez pas ! 241 00:19:37,560 --> 00:19:39,278 Les poursuites sont abandonnées. 242 00:19:39,480 --> 00:19:40,800 L'accusé est libre. 243 00:19:47,880 --> 00:19:49,234 Silence ! 244 00:20:08,480 --> 00:20:09,675 Mes amis ! 245 00:20:10,280 --> 00:20:13,193 Mes amis, je partage votre colère 246 00:20:13,360 --> 00:20:15,158 et votre indignation. 247 00:20:16,160 --> 00:20:18,231 Vous le savez, ma femme, 248 00:20:18,440 --> 00:20:21,990 ma propre femme a été victime de cette agression, elle aussi. 249 00:20:25,000 --> 00:20:27,435 C'est une triste journée pour notre ville. 250 00:20:27,600 --> 00:20:32,276 Nos concitoyens ne peuvent sortir en plein jour sans avoir peur... 251 00:20:32,680 --> 00:20:35,069 de criminels venus de l'étranger. 252 00:20:35,960 --> 00:20:38,031 Pire encore, nos propres tribunaux 253 00:20:38,240 --> 00:20:40,231 sont incapables de maintenir les dispositifs 254 00:20:40,400 --> 00:20:42,630 censés garantir notre sécurité. 255 00:20:44,840 --> 00:20:48,993 Alors, je le déclare aujourd'hui devant vous : 256 00:20:49,160 --> 00:20:52,278 ça ne se passera pas comme ça ! 257 00:20:55,720 --> 00:20:57,518 Je vous en donne ma parole, 258 00:20:57,720 --> 00:21:01,793 je consacrerai toutes les ressources nécessaires 259 00:21:01,960 --> 00:21:04,998 pour assurer la sécurité et la tranquillité 260 00:21:05,320 --> 00:21:06,674 de chaque homme, femme 261 00:21:07,000 --> 00:21:09,560 et enfant de notre belle ville ! 262 00:21:11,560 --> 00:21:13,073 Dieu vous bénisse ! 263 00:21:13,720 --> 00:21:15,631 Dieu bénisse San Francisco. 264 00:21:16,600 --> 00:21:19,558 Et Dieu bénisse les États-Unis d'Amérique ! 265 00:21:30,920 --> 00:21:33,230 T'as vraiment le cul bordé de nouilles. 266 00:21:34,480 --> 00:21:37,393 J'étais prêt à parier qu'ils allaient te pendre. 267 00:21:38,800 --> 00:21:40,598 Désolé de vous décevoir. 268 00:21:41,640 --> 00:21:43,950 La foule va te réduire en bouillie. 269 00:21:45,360 --> 00:21:47,715 Et vous en avez quelque chose à cirer ? 270 00:21:47,880 --> 00:21:51,236 Figure-toi que décoller des bridés crevés sur le trottoir, 271 00:21:51,400 --> 00:21:52,959 ça ne m'amuse plus. 272 00:21:57,600 --> 00:21:59,876 Au bout du couloir, il y a un escalier 273 00:22:00,040 --> 00:22:03,476 qui mène à une sortie de service, à l'arrière du bâtiment. 274 00:22:04,400 --> 00:22:07,438 Baisse la tête et emprunte les petites rues. 275 00:22:09,800 --> 00:22:10,835 Merci. 276 00:22:11,240 --> 00:22:12,230 Ne me remercie pas. 277 00:22:12,400 --> 00:22:15,119 Contente-toi de rester dans ton quartier. 278 00:22:20,040 --> 00:22:23,192 Il n'y a pas trois autres types qui m'attendent en bas ? 279 00:22:24,560 --> 00:22:26,631 Trois, ça ne suffirait pas, si ? 280 00:22:35,640 --> 00:22:37,472 Ça s'est plutôt bien passé. 281 00:22:38,840 --> 00:22:40,035 Qu'y a-t-il ? 282 00:22:42,000 --> 00:22:45,834 Vous n'avez pas parlé spécifiquement des Chinois. 283 00:22:46,800 --> 00:22:48,996 Et vous avez omis les emplois. 284 00:22:49,600 --> 00:22:52,831 Vous voudriez que je condamne les Chinois dans un discours ? 285 00:22:53,000 --> 00:22:56,072 Que je dénigre notre source de main-d'œuvre bon marché 286 00:22:56,240 --> 00:22:58,595 et, par extension, ceux qui en tirent profit ? 287 00:22:58,760 --> 00:23:00,592 Merriweather et ses amis me crucifieraient, 288 00:23:00,760 --> 00:23:03,878 ils arrêteraient de me soutenir, et je serais fichu. 289 00:23:04,040 --> 00:23:07,032 Vous préférez tourner le dos à 20 000 électeurs irlandais ? 290 00:23:07,280 --> 00:23:10,830 Je ne tourne le dos à personne. Je combats la criminalité chinoise. 291 00:23:11,040 --> 00:23:12,917 Ça ne fera pas bouillir les marmites. 292 00:23:13,160 --> 00:23:16,790 Je ne pourrai rien y faire si je ne suis pas réélu. 293 00:23:16,960 --> 00:23:18,871 L'ambivalence ne vous fera pas réélire. 294 00:23:19,680 --> 00:23:22,991 Cette ville est une vraie poudrière. Choisissez votre camp. 295 00:23:23,360 --> 00:23:25,397 C'est ce que je viens de faire. 296 00:23:25,960 --> 00:23:27,280 Vous savez, Buckley, 297 00:23:27,480 --> 00:23:29,312 vous êtes un homme intelligent. 298 00:23:29,480 --> 00:23:31,596 Et Dieu sait que je ne serais pas là sans vous. 299 00:23:32,640 --> 00:23:34,756 Mais de temps à autre, 300 00:23:35,280 --> 00:23:37,715 ce serait bien de fermer votre gueule 301 00:23:38,880 --> 00:23:41,759 et de me laisser savourer mon heure de gloire. 302 00:24:06,360 --> 00:24:09,113 Alors, comment trouves-tu l'Amérique ? 303 00:24:13,400 --> 00:24:15,118 Tu n'es pas content de me voir. 304 00:24:15,280 --> 00:24:17,271 La dernière fois que je vous ai suivi, 305 00:24:17,440 --> 00:24:18,714 on m'a marqué au fer rouge. 306 00:24:19,520 --> 00:24:20,590 Je t'en prie. 307 00:24:20,760 --> 00:24:22,080 Où est Jun fils ? 308 00:24:23,120 --> 00:24:24,440 Ce n'est pas lui qui m'envoie. 309 00:24:25,040 --> 00:24:27,236 Jun père a des règles très strictes. 310 00:24:27,480 --> 00:24:28,834 Pour les Hop Wei, 311 00:24:29,000 --> 00:24:31,719 tu es livré à toi-même si tu quittes Chinatown. 312 00:24:33,880 --> 00:24:35,791 Je vous prenais pour son larbin. 313 00:24:38,120 --> 00:24:39,758 Je porte une pochette rouge ? 314 00:24:40,160 --> 00:24:41,559 - Non. - Non, exactement. 315 00:24:41,800 --> 00:24:45,156 Parce que je travaille pour un seul homme : moi. Compris ? 316 00:24:46,440 --> 00:24:49,114 Les témoins absents, je pensais le devoir aux Hop Wei. 317 00:24:49,320 --> 00:24:52,631 Tu pensais aussi que c'était malin de cogner des canards en plein jour. 318 00:24:52,840 --> 00:24:55,878 Peut-être que penser n'est pas ton point fort. 319 00:24:57,520 --> 00:24:59,431 Je suis ici à la demande de Mai Ling. 320 00:25:01,720 --> 00:25:02,949 Qui c'est, Mai Ling ? 321 00:25:07,760 --> 00:25:10,752 Tu dis enfin une chose sensée. 322 00:25:11,080 --> 00:25:14,038 Tu survivras peut-être, finalement. Mais dis-moi. 323 00:25:14,680 --> 00:25:16,239 Je me pose une question. 324 00:25:17,440 --> 00:25:19,750 Pourquoi la jolie poulette de Long Zii 325 00:25:19,920 --> 00:25:23,117 se soucie d'un oignon venant des Hop Wei ? 326 00:25:27,720 --> 00:25:28,710 Non ? 327 00:25:29,160 --> 00:25:31,356 Ce n'est pas grave. J'ai tout mon temps. 328 00:25:31,800 --> 00:25:33,996 Bref, cette Mai Ling que tu ne connais pas 329 00:25:34,160 --> 00:25:36,800 m'a demandé de te transmettre un message : 330 00:25:38,160 --> 00:25:40,310 "Quitte San Francisco immédiatement." 331 00:25:40,720 --> 00:25:44,111 Elle n'a pas ajouté "sinon", mais c'était sous-entendu. 332 00:25:44,760 --> 00:25:46,478 Ce n'est pas une mauvaise idée. 333 00:25:46,680 --> 00:25:49,672 Un poivrot m'a dit que je ne pouvais pas partir. 334 00:25:49,880 --> 00:25:51,200 C'est vrai ! 335 00:25:51,640 --> 00:25:54,473 Mon ami, tu es dans la merde jusqu'au cou. 336 00:26:16,040 --> 00:26:18,190 Content de te revoir, fils de pute. 337 00:26:22,280 --> 00:26:23,759 Ramène-toi, l'oignon ! 338 00:26:23,920 --> 00:26:25,957 On a plusieurs jours de picole à rattraper. 339 00:26:26,120 --> 00:26:27,110 Ah Sahm ! 340 00:26:29,440 --> 00:26:30,953 Et on ne sirote pas. 341 00:26:31,800 --> 00:26:33,518 C'est la fête, ce soir. 342 00:26:33,720 --> 00:26:36,314 - Comment t'as pu sortir ? - Aucune idée. 343 00:26:37,280 --> 00:26:39,874 Le juge et l'avocat ont commencé à s'engueuler. 344 00:26:40,080 --> 00:26:41,559 Je ne sais pas pourquoi, 345 00:26:41,760 --> 00:26:43,398 mais ils m'ont libéré. 346 00:26:43,760 --> 00:26:46,798 Alors, t'as juste eu un coup de bol, c'est ça ? 347 00:26:47,000 --> 00:26:49,674 Fais un tour en cellule et tu verras si j'ai eu du bol. 348 00:26:52,040 --> 00:26:55,192 Assez parlé de ces conneries. Il était en taule, il est sorti. 349 00:26:55,400 --> 00:26:56,470 Cul sec. 350 00:27:10,240 --> 00:27:11,469 Bonsoir, messieurs. 351 00:27:20,360 --> 00:27:23,478 Est-ce que l'un de vous peut m'expliquer 352 00:27:23,640 --> 00:27:25,836 comment un chinetoque tout maigrichon 353 00:27:26,040 --> 00:27:29,158 a réussi à vous démonter la gueule à tous les trois ? 354 00:27:32,920 --> 00:27:34,149 On aurait dit un démon. 355 00:27:34,320 --> 00:27:36,038 Ferme-la ! 356 00:27:38,600 --> 00:27:42,992 Je devrais vous laisser pourrir ici, vous ne servez à rien, bande de cons. 357 00:27:43,760 --> 00:27:47,196 Mais je n'ai pas envie que vos femmes viennent me faire chier. 358 00:27:56,400 --> 00:27:58,437 Cassez-vous en vitesse, 359 00:27:58,840 --> 00:28:00,558 avant que je change d'avis. 360 00:28:18,880 --> 00:28:21,190 Pas facile de trouver du bon personnel. 361 00:28:22,960 --> 00:28:24,189 Toi et moi, 362 00:28:25,280 --> 00:28:27,078 on est quittes, maintenant ? 363 00:28:30,640 --> 00:28:32,916 T'as de plus gros problèmes, Bill. 364 00:28:35,600 --> 00:28:37,637 Ton arrestation n'a rien donné. 365 00:28:38,160 --> 00:28:41,152 Ce putain de bridé s'est bien foutu de ta gueule. 366 00:28:42,800 --> 00:28:44,996 Qu'est-ce que tu comptes faire ? 367 00:29:47,920 --> 00:29:49,115 Votre whisky. 368 00:29:55,920 --> 00:29:57,831 Asseyez-vous une minute. 369 00:30:04,480 --> 00:30:05,879 Vous m'en voulez. 370 00:30:07,040 --> 00:30:08,269 Je suis désolé. 371 00:30:12,240 --> 00:30:15,517 La politique et le mariage 372 00:30:15,720 --> 00:30:16,994 ne font pas bon ménage. 373 00:30:17,160 --> 00:30:19,595 Mais finalement, tout s'est bien passé. 374 00:30:20,080 --> 00:30:22,230 C'est le résultat qui compte. 375 00:30:22,920 --> 00:30:26,800 Votre... protecteur a été libéré. 376 00:30:27,440 --> 00:30:31,877 Et j'ai fait un discours présentant le programme qui me fera réélire. 377 00:30:32,640 --> 00:30:34,119 Et cela... 378 00:30:34,400 --> 00:30:36,311 nous profitera à tous les deux. 379 00:30:40,280 --> 00:30:43,591 Tout est bien qui finit bien, n'est-ce pas ? 380 00:30:44,560 --> 00:30:45,959 Je l'admets. 381 00:30:48,880 --> 00:30:53,113 Alors, on pourrait faire la paix 382 00:30:54,800 --> 00:30:57,030 et reprendre le cours de nos vies. 383 00:31:51,920 --> 00:31:53,115 Allez ! 384 00:31:53,280 --> 00:31:54,270 Bouclez-la ! 385 00:31:54,800 --> 00:31:56,313 Je voudrais porter un toast ! 386 00:31:56,960 --> 00:31:58,712 À la santé d'Ah Sahm ! 387 00:32:00,240 --> 00:32:03,198 Le bâtard le plus redoutable de Chinatown ! 388 00:32:03,640 --> 00:32:06,519 Il a défoncé deux canards irlandais dans leur mare. 389 00:32:06,680 --> 00:32:09,559 Et quand ça l'a soûlé, il est sorti de prison, 390 00:32:09,760 --> 00:32:13,719 comme si de rien n'était, et il est rentré à la maison ! 391 00:32:29,840 --> 00:32:32,514 - Tu trinques avec moi ? - Évidemment. 392 00:32:41,200 --> 00:32:42,713 - Ça va ? - Bien. 393 00:32:43,320 --> 00:32:45,789 T'as bonne mine pour un type qui sort de taule. 394 00:32:45,960 --> 00:32:48,713 Pour un mec normal, t'as une gueule de déterré ! 395 00:32:54,720 --> 00:32:55,869 Comment c'était ? 396 00:32:56,200 --> 00:32:57,634 Je te déconseille l'endroit. 397 00:33:00,320 --> 00:33:03,870 Qu'est-ce que t'as foutu ? Je tourne la tête, et tu disparais. 398 00:33:04,200 --> 00:33:07,955 Je suis désolé. Je me repère pas encore très bien. 399 00:33:08,120 --> 00:33:09,713 J'ignorais avoir quitté Chinatown. 400 00:33:11,960 --> 00:33:14,759 Les tronches de Blancs, c'est un indice. 401 00:33:15,080 --> 00:33:16,991 Oui, je le saurai, maintenant. 402 00:33:19,800 --> 00:33:23,031 Maintenant, tu restes près de nous. C'est pigé ? 403 00:33:23,680 --> 00:33:24,829 C'est pigé. 404 00:33:28,760 --> 00:33:29,989 Tu nous as vus ? 405 00:33:30,160 --> 00:33:32,436 On est encerclés par des petits culs. 406 00:33:32,640 --> 00:33:36,520 Et on garde nos bites dans nos frocs comme deux vieux croûtons. 407 00:33:39,040 --> 00:33:40,360 C'est parti. 408 00:33:40,760 --> 00:33:42,273 Viens par là, ma jolie. 409 00:33:43,480 --> 00:33:44,993 Allez, vas-y. 410 00:33:45,160 --> 00:33:46,150 Allez ! 411 00:34:01,120 --> 00:34:04,511 Père ! On fête la libération d'Ah Sahm. 412 00:34:05,520 --> 00:34:06,715 Où est-il ? 413 00:34:13,320 --> 00:34:15,277 J'ai interrompu les réjouissances. 414 00:34:15,440 --> 00:34:16,839 Servez-moi un verre ! 415 00:34:17,360 --> 00:34:18,998 Et servez Ah Sahm. 416 00:34:40,240 --> 00:34:41,639 Regarde ton bras. 417 00:34:43,680 --> 00:34:44,875 Regarde-le. 418 00:34:52,880 --> 00:34:54,598 C'est le sceau des Hop Wei. 419 00:34:55,320 --> 00:34:58,631 Mais ça ne fait pas de toi un Hop Wei, et ton costume non plus. 420 00:35:00,480 --> 00:35:02,198 Ce qui fait de toi un Hop Wei, 421 00:35:02,360 --> 00:35:05,352 c'est ton éternelle dévotion à notre tong, 422 00:35:05,560 --> 00:35:08,678 à tes frères et à nos règles de vie. 423 00:35:09,800 --> 00:35:14,078 J'ignore ce que tu foutais là-bas, mais tu y es allé sans nous, 424 00:35:14,600 --> 00:35:16,273 ce qui signifie 425 00:35:16,480 --> 00:35:19,154 que tu n'avais rien à y faire. 426 00:35:19,800 --> 00:35:20,915 C'est compris ? 427 00:35:22,720 --> 00:35:23,835 C'est compris. 428 00:35:27,040 --> 00:35:28,951 Je n'en suis pas si sûr. 429 00:35:33,480 --> 00:35:35,073 C'est en partie ma faute. 430 00:35:35,960 --> 00:35:38,395 Je t'ai marqué au fer sans t'initier. 431 00:35:38,560 --> 00:35:39,789 Et ce faisant, 432 00:35:40,000 --> 00:35:42,958 j'ai omis de t'inculquer une petite leçon. 433 00:35:46,800 --> 00:35:48,473 J'ai minimisé l'importance du tong. 434 00:35:51,840 --> 00:35:53,513 Et je dois corriger ça. 435 00:35:58,360 --> 00:36:00,556 Les mains dans le dos. 436 00:36:03,960 --> 00:36:06,349 J'ai dit : les mains dans le dos ! 437 00:37:18,160 --> 00:37:19,230 C'est bien. 438 00:37:20,680 --> 00:37:21,750 Maintenant, 439 00:37:22,480 --> 00:37:24,630 on va pouvoir boire un coup. 440 00:37:33,960 --> 00:37:35,234 Ah Sahm ! 441 00:37:54,720 --> 00:37:58,270 - Jun père ne t'a pas épargné. - Apparemment, je l'ai mérité. 442 00:37:58,440 --> 00:38:01,592 - Quelle idée de chercher la rixe. - Ce n'était pas le but. 443 00:38:01,800 --> 00:38:04,110 - C'est le résultat. - Je ne pensais pas à mal. 444 00:38:04,480 --> 00:38:08,235 Tu n'as pas pensé du tout. Tu aurais pu finir ta vie en prison. 445 00:38:08,560 --> 00:38:09,914 Ce n'est pas le cas. 446 00:38:10,120 --> 00:38:12,396 Seul un idiot compte sur la chance. 447 00:38:13,320 --> 00:38:16,597 J'aurais adoré continuer à savourer tes remontrances... 448 00:38:18,280 --> 00:38:20,590 Qu'est-ce que tu as vu, dans la mare ? 449 00:38:26,880 --> 00:38:30,157 On n'est pas des humains, pour eux, mais du bétail. 450 00:38:31,400 --> 00:38:33,391 Et ils ne changeront jamais. 451 00:38:33,920 --> 00:38:36,275 Ils changeront le jour où on les forcera à changer. 452 00:38:37,120 --> 00:38:39,680 Beaucoup se contentent d'une vie d'opprimés. 453 00:38:39,840 --> 00:38:42,673 Ce n'est ni mon cas ni le tien. 454 00:38:42,880 --> 00:38:45,349 Nous sommes une nation de guerriers, pas d'esclaves. 455 00:38:47,800 --> 00:38:49,438 Qu'attends-tu de moi ? 456 00:38:51,920 --> 00:38:54,958 Que tu fasses plus attention à toi. 457 00:38:56,080 --> 00:38:58,469 - J'ai des projets pour toi. - C'est vrai ? 458 00:38:59,280 --> 00:39:01,396 Démarrer une révolution dans un bordel ? 459 00:39:01,920 --> 00:39:05,515 C'est dans les bars et les bordels que naissent les révolutions. 460 00:39:10,440 --> 00:39:11,919 Tu as besoin de compagnie ? 461 00:39:13,760 --> 00:39:15,558 J'en ai déjà, merci. 462 00:40:17,680 --> 00:40:19,114 Bonsoir, Mai Ling. 463 00:40:22,360 --> 00:40:23,589 Dure journée ? 464 00:40:24,120 --> 00:40:25,110 Vous êtes au courant. 465 00:40:25,520 --> 00:40:27,591 Un léger contretemps. 466 00:40:27,760 --> 00:40:30,036 J'adopte une vision à long terme. 467 00:40:30,560 --> 00:40:33,552 Ce contretemps nous offre une opportunité. 468 00:40:34,520 --> 00:40:36,909 Le maire va devoir sévir à Chinatown. 469 00:40:37,520 --> 00:40:39,750 Peu importe où tombera le couperet. 470 00:40:39,920 --> 00:40:42,070 Hop Wei, Long Zii, c'est pareil, pour lui. 471 00:40:42,280 --> 00:40:44,556 Vous êtes là pour guider le couperet. 472 00:40:44,720 --> 00:40:46,472 En théorie, oui. 473 00:40:46,680 --> 00:40:48,990 Mais qu'avez vous fait pour moi, vous ? 474 00:40:49,640 --> 00:40:51,392 J'ai rompu l'accord de paix 475 00:40:51,560 --> 00:40:55,076 et fait savoir aux Hop Wei qu'on reprend le trafic d'opium. 476 00:40:55,280 --> 00:40:57,351 Ils ont tué vos hommes et brûlé votre cargaison. 477 00:40:57,680 --> 00:41:00,638 J'avais eu le plus grand mal à l'obtenir. 478 00:41:00,960 --> 00:41:03,873 Pourtant, vous n'avez toujours pas riposté. 479 00:41:04,480 --> 00:41:06,869 Mon époux préconise la retenue. 480 00:41:07,080 --> 00:41:08,479 Il va poser problème ? 481 00:41:08,640 --> 00:41:09,789 Je vous assure que non. 482 00:41:10,040 --> 00:41:12,873 Adoptez une vision à long terme, M. Buckley. 483 00:41:14,440 --> 00:41:15,555 Touché. 484 00:41:17,640 --> 00:41:20,200 Chargez la police de faire pression sur les Hop Wei. 485 00:41:20,360 --> 00:41:21,759 Je m'occupe du reste. 486 00:41:21,920 --> 00:41:23,240 Et l'opium ? 487 00:41:23,400 --> 00:41:24,674 Je veux une autre cargaison. 488 00:41:25,400 --> 00:41:27,869 Et moi, je veux un bain de sang. 489 00:41:28,520 --> 00:41:30,909 Vous aurez votre bain de sang. 490 00:41:36,920 --> 00:41:39,958 Oui, j'y compte bien. 491 00:42:03,400 --> 00:42:04,435 Jacob ? 492 00:42:11,640 --> 00:42:13,199 C'est vous ! Comment... 493 00:42:15,200 --> 00:42:16,554 Vous avez suivi Jacob. 494 00:42:17,520 --> 00:42:19,079 Quelle jolie maison. 495 00:42:19,480 --> 00:42:20,470 C'est très... 496 00:42:21,720 --> 00:42:22,710 très propre. 497 00:42:22,800 --> 00:42:25,189 Mon mari dort. S'il vous trouve ici... 498 00:42:25,360 --> 00:42:27,510 Non, je ne resterai pas longtemps. 499 00:42:27,680 --> 00:42:29,717 Vous ne resterez pas du tout, partez ! 500 00:42:31,520 --> 00:42:34,194 Je vous trouve un peu indélicate. 501 00:42:40,280 --> 00:42:42,078 Je vous ai vue, aujourd'hui. 502 00:42:43,840 --> 00:42:45,433 Vous vouliez me soutenir ? 503 00:42:46,040 --> 00:42:48,680 Je voulais essayer. Pitié, allez-vous-en. 504 00:42:49,080 --> 00:42:50,400 Je vais me sentir chassé. 505 00:42:51,880 --> 00:42:53,109 Vous vouliez essayer ? 506 00:42:53,320 --> 00:42:55,072 Je suis l'épouse du maire. 507 00:42:55,240 --> 00:42:57,231 Il aurait préféré que vous soyez condamné. 508 00:43:03,240 --> 00:43:04,469 Quoi qu'il en soit, 509 00:43:07,600 --> 00:43:08,829 gardez votre argent. 510 00:43:11,720 --> 00:43:12,949 Je suis navrée. 511 00:43:15,160 --> 00:43:17,674 Je ne savais pas comment vous remercier. 512 00:43:17,840 --> 00:43:19,592 Je ne pensais pas vous revoir. 513 00:43:20,440 --> 00:43:24,115 Eh bien, vous pourriez déjà me demander mon nom. 514 00:43:25,080 --> 00:43:26,559 Un indice : 515 00:43:27,000 --> 00:43:28,593 ce n'est pas John le Chinois. 516 00:43:31,680 --> 00:43:33,751 Vous avez raison, je suis désolée. 517 00:43:34,600 --> 00:43:35,874 Quel est votre nom ? 518 00:43:37,280 --> 00:43:38,554 C'est Ah Sahm. 519 00:43:42,520 --> 00:43:43,510 Moi, c'est... 520 00:43:43,880 --> 00:43:45,075 Penny Blake. 521 00:43:46,120 --> 00:43:47,190 Je m'en souviens. 522 00:43:52,280 --> 00:43:53,270 Bon. 523 00:43:55,680 --> 00:43:57,034 Bonne nuit, Penny. 524 00:44:03,200 --> 00:44:04,190 Attendez. 525 00:44:04,960 --> 00:44:06,712 Pourquoi avez-vous fait ça ? 526 00:44:07,520 --> 00:44:09,670 Pourquoi m'avez-vous défendue ? 527 00:44:10,840 --> 00:44:12,114 Parce que je suis un idiot. 528 00:44:13,080 --> 00:44:15,230 - Sérieusement. - Je suis sérieux. 529 00:44:18,200 --> 00:44:19,998 Vous m'avez traité de lâche, 530 00:44:20,400 --> 00:44:21,629 dans la boutique. 531 00:44:23,200 --> 00:44:25,430 J'ai voulu vous prouver que c'était faux. 532 00:44:25,640 --> 00:44:27,233 Pourquoi vous soucier de mon avis ? 533 00:44:27,560 --> 00:44:29,392 Parce que je suis un idiot. 534 00:44:33,720 --> 00:44:35,518 Pardon, je vous ai mal jugé. 535 00:44:36,200 --> 00:44:38,669 Vous avez fait comme tout le monde. 536 00:44:38,880 --> 00:44:40,473 Nous ne sommes pas tous comme ça. 537 00:44:40,640 --> 00:44:42,438 Ah bon ? C'est vrai ? 538 00:44:45,720 --> 00:44:47,518 Et vous êtes comment, vous... 539 00:44:48,560 --> 00:44:49,880 Penny Blake ? 540 00:45:04,360 --> 00:45:05,919 Faites de beaux rêves. 541 00:45:08,800 --> 00:45:09,790 Ah Sahm ? 542 00:45:12,240 --> 00:45:14,038 À mon avis, vous n'êtes pas un lâche. 543 00:45:15,720 --> 00:45:17,631 Votre avis, je m'en fiche. 544 00:45:40,320 --> 00:45:41,674 Bonsoir, Seamus. 545 00:45:42,840 --> 00:45:44,114 Monsieur Leary. 546 00:45:44,600 --> 00:45:46,591 Tu n'es pas venu au tribunal. 547 00:45:46,840 --> 00:45:49,229 Mettez-vous à ma place, M. Leary. 548 00:45:49,400 --> 00:45:52,040 Des bridés sont venus menacer ma famille. 549 00:45:52,320 --> 00:45:53,674 T'aurais dû m'en parler. 550 00:45:53,840 --> 00:45:55,638 Ils voulaient tuer mes gosses... 551 00:45:55,800 --> 00:45:57,552 T'aurais dû m'en parler ! 552 00:45:57,800 --> 00:45:58,915 M. Leary, pitié. 553 00:46:02,080 --> 00:46:03,275 C'est qui, là-bas ? 554 00:46:04,320 --> 00:46:05,640 Les pompiers. 555 00:46:06,800 --> 00:46:08,791 Ils vont empêcher que le feu se propage. 556 00:46:09,680 --> 00:46:10,795 Quel feu ? 557 00:46:11,760 --> 00:46:12,750 Non ! 558 00:46:12,840 --> 00:46:14,797 Non ! Qu'est-ce que vous faites ? 559 00:46:19,440 --> 00:46:21,113 Allez, tout le monde dehors ! 560 00:46:21,280 --> 00:46:23,396 Vite, sortez, tous ! 561 00:46:23,920 --> 00:46:25,035 Allez ! 562 00:46:25,200 --> 00:46:26,918 Courez, dépêchez-vous ! 563 00:46:27,000 --> 00:46:27,990 Allez, les enfants ! 564 00:46:28,160 --> 00:46:29,719 Courez, allez-vous-en ! 565 00:46:32,840 --> 00:46:36,356 Tu prends ta famille et tu quittes San Francisco, ce soir. 566 00:46:36,960 --> 00:46:38,871 Que je ne te revoie plus jamais ici ! 567 00:46:40,160 --> 00:46:41,798 Allez, on s'en va. 568 00:48:20,960 --> 00:48:22,951 Adaptation : Muriel Blanc-Pignol