1
00:00:05,469 --> 00:00:07,283
Mostreremo a quei selvaggi
2
00:00:07,308 --> 00:00:10,442
cosa succede a far incazzare
la polizia di San Francisco!
3
00:00:12,008 --> 00:00:14,651
Se non riesci a rispettare la mia autonomia...
4
00:00:14,675 --> 00:00:16,526
non abbiamo nient'altro di cui parlare.
5
00:00:18,632 --> 00:00:20,632
Questo merdoso è un Long Zii!
6
00:00:21,967 --> 00:00:24,068
E' il segnale, ragazzi. Andiamo, Andiamo!
7
00:00:35,300 --> 00:00:37,276
Oh, soffrirai parecchio, Zing...
8
00:00:37,300 --> 00:00:40,550
Benvenuta a Sonoma.
Sono lieta che abbia deciso di venire.
9
00:00:41,757 --> 00:00:44,151
Voi, signori, siete gli ultimi veri guerrieri.
10
00:00:44,175 --> 00:00:46,026
Che vinca il migliore!
11
00:00:51,215 --> 00:00:52,632
Ci servono quei cazzo di soldi del premio...
12
00:00:54,382 --> 00:00:55,675
E in fretta.
13
00:00:58,340 --> 00:01:02,733
Voi... mi dovete delle cazzo di spiegazioni.
14
00:01:16,476 --> 00:01:18,934
Date una bella occhiata a questi tre.
15
00:01:20,051 --> 00:01:21,611
Un tempo erano vostri fratelli.
16
00:01:23,768 --> 00:01:25,948
Mi si spezza il cuore...
17
00:01:26,434 --> 00:01:29,744
ma non lascerò più che tu metta in imbarazzo
me e il clan in questo modo.
18
00:01:29,768 --> 00:01:31,619
Sei tu, quello che ci mette in imbarazzo.
19
00:01:31,643 --> 00:01:33,367
Io sto cercando di recuperare i soldi
che stai perdendo!
20
00:01:33,391 --> 00:01:35,492
Non sono io a perderli, è lui che li ha persi.
21
00:01:35,516 --> 00:01:36,785
Cazzate!
22
00:01:36,809 --> 00:01:40,535
Siamo il triplo rispetto ai Long Zii, eppure continuiamo
a starcene con le mani in mano?
23
00:01:40,559 --> 00:01:42,601
Chi diavolo credi di essere?
24
00:01:44,141 --> 00:01:45,434
Tuo figlio.
25
00:01:46,601 --> 00:01:48,910
Tu sei il figlio di una volgare puttana.
26
00:01:48,934 --> 00:01:51,601
Ed è il momento che paghi col fuoco.
27
00:02:01,809 --> 00:02:02,952
Che cazzo fa?
28
00:02:11,141 --> 00:02:13,744
Non c'è problema... non mi interessa.
29
00:02:13,768 --> 00:02:15,950
Ho servito questo clan per tutta la vita.
30
00:02:15,974 --> 00:02:18,117
Se vuole bruciarmi, faccia pure.
31
00:02:18,141 --> 00:02:20,410
Non cambierà un cazzo di niente.
32
00:02:20,434 --> 00:02:23,827
Marchiarmi come una bestia schifosa non mi
renderà più Hop Wei di quanto già non sia.
33
00:02:26,851 --> 00:02:28,452
Buon divertimento.
34
00:02:54,559 --> 00:02:58,160
Tutto è andato a puttane da quando hai permesso
a questo merdoso di tornare qui!
35
00:02:58,184 --> 00:03:02,200
Avrò anche perso l'incontro, ma non sono io quello
che si è inginocchiato davanti a Mai Ling!
36
00:03:02,224 --> 00:03:04,684
I Long Zii non hanno solo preso il nostro territorio...
37
00:03:06,184 --> 00:03:10,827
Pagano la metà di quel che paghiamo noi per l'oppio
perchè lui insiste nell'importarlo dalla Cina.
38
00:03:10,851 --> 00:03:12,535
Schifosi traditori!
39
00:03:12,559 --> 00:03:13,785
Mi avete giurato fedeltà!
40
00:03:13,809 --> 00:03:15,160
La abbiamo giurata al clan.
41
00:03:15,184 --> 00:03:16,809
Sono io, il clan!
42
00:03:19,476 --> 00:03:22,481
Ci arriverà una nuova spedizione di
oppio entro la prossima settimana.
43
00:03:23,351 --> 00:03:26,492
Sapete chi sono e sapete chi è Young
Jun, non abbiamo rubato nulla.
44
00:03:26,516 --> 00:03:28,367
Ogni dollaro è tracciabile.
45
00:03:28,391 --> 00:03:31,869
Abbiamo fatto tutto questo... per salvare il clan.
46
00:03:31,893 --> 00:03:34,869
Perchè continuando a fare a suo modo...
47
00:03:34,893 --> 00:03:38,122
diventeremo gli zerbini dei Long Zii e
dei Fung Hai entro un anno.
48
00:03:38,974 --> 00:03:41,660
Qualcuno faccia a pezzi questo stronzo.
49
00:03:50,893 --> 00:03:52,035
Adesso!
50
00:03:58,016 --> 00:03:59,744
Ok...
51
00:03:59,768 --> 00:04:01,744
Stai dalla parte di questo pezzo di
merda piuttosto che con tuo padre?
52
00:04:01,768 --> 00:04:03,910
No... E' lui che sta dalla mia parte!
53
00:04:03,934 --> 00:04:07,075
- Ti stai facendo imbrogliare...
- Aprite gli occhi.
54
00:04:07,099 --> 00:04:09,075
Perdiamo terreno ogni giorno.
55
00:04:09,099 --> 00:04:13,200
Voi lo sapete, e Young Jun è l'unico
pronto a fare qualcosa per impedirlo.
56
00:04:23,391 --> 00:04:25,075
Che state facendo?
57
00:04:27,643 --> 00:04:29,744
Che state facendo?
58
00:04:29,768 --> 00:04:32,075
Tu... e tu, tutti quanti!
59
00:04:32,099 --> 00:04:33,266
Uccidetelo subito!
60
00:04:34,934 --> 00:04:36,391
Dove state andando?
61
00:04:38,601 --> 00:04:41,285
Cosa cazzo state facendo?
62
00:04:47,974 --> 00:04:50,576
Stiamo rendendo omaggio ai tuoi anni di comando.
63
00:04:55,309 --> 00:04:57,326
E celebrando il tuo pensionamento.
64
00:05:08,934 --> 00:05:10,992
Spero tu sappia quel che fai.
65
00:05:24,016 --> 00:05:25,771
Lo spero anch'io...
66
00:05:26,934 --> 00:05:28,869
Zitto e siediti sulla cazzo di sedia.
67
00:07:10,167 --> 00:07:18,175
Traduzione e adattamento: Raoulduke889
68
00:07:26,684 --> 00:07:28,950
Vedete di decidere.
69
00:07:28,974 --> 00:07:30,768
Non c'è molto tempo.
70
00:07:34,351 --> 00:07:35,577
Bene.
71
00:07:42,726 --> 00:07:45,285
Chi di loro prenderà il posto di Zing?
72
00:07:45,309 --> 00:07:47,910
I tre superiori combatteranno per il comando...
73
00:07:47,934 --> 00:07:49,993
finchè non ne resterà solo uno.
74
00:07:50,017 --> 00:07:51,368
E' la tradizione Fung Hai.
75
00:07:51,392 --> 00:07:53,877
Probabilmente moriranno tutti e tre.
76
00:07:54,434 --> 00:07:57,619
Puoi dire quello che ti pare su Zing, ma teneva i Fung Hai sotto controllo.
77
00:07:57,643 --> 00:07:59,643
Era Zing stesso a essere fuori controllo...
78
00:08:01,850 --> 00:08:03,600
Possiamo beneficiare da questa situazione.
79
00:08:06,099 --> 00:08:08,184
E' meglio che sia così.
80
00:09:00,100 --> 00:09:01,577
Che c'è?
81
00:09:01,601 --> 00:09:05,868
Mai avrei immaginato di passare una notte
in un bordello cinese, tra tanti posti.
82
00:09:05,892 --> 00:09:07,936
Preferisci bordelli americani?
83
00:09:10,476 --> 00:09:12,434
Nemmeno io mai immaginato...
84
00:09:24,559 --> 00:09:27,224
In Cina, mio marito era mercante.
85
00:09:29,059 --> 00:09:30,851
Io amavo moltissimo.
86
00:09:32,266 --> 00:09:35,391
Vendeva seta a impresa americana.
87
00:09:36,768 --> 00:09:40,601
Mi porta in viaggio in America... per nuovi affari.
88
00:09:45,643 --> 00:09:47,309
Qualcuno lo uccide su nave.
89
00:09:49,266 --> 00:09:50,410
Oh, mio Dio...
90
00:09:50,434 --> 00:09:54,225
Gli uomini... volevano prendere me.
91
00:09:55,516 --> 00:10:00,242
Volevano stuprare... molte volte.
92
00:10:00,266 --> 00:10:03,434
Ma capitano... lui protegge me.
93
00:10:04,601 --> 00:10:06,618
Io divento sua concubina.
94
00:10:09,266 --> 00:10:12,285
Meglio fare questo che essere con tutti altri uomini.
95
00:10:15,266 --> 00:10:18,117
Gettano corpo di marito nel mare...
96
00:10:19,684 --> 00:10:24,577
Quando io arrivo qui, impresa americana
dice "No marito, no soldi."
97
00:10:24,601 --> 00:10:26,655
E prende tutto ciò che io avevo.
98
00:10:27,476 --> 00:10:29,660
Ma ero giovane e carina...
99
00:10:32,768 --> 00:10:34,329
Io sopravvissuta.
100
00:10:35,099 --> 00:10:36,950
Mi spiace tanto...
101
00:10:36,974 --> 00:10:40,117
In Cina, mio marito ha proprietà.
102
00:10:40,141 --> 00:10:43,005
Lui insegnato che avere proprietà è meglio.
103
00:10:44,351 --> 00:10:47,410
Quindi io comprato... qui.
104
00:10:47,434 --> 00:10:51,577
Quindi... sei la proprietaria del bordello?
105
00:10:51,601 --> 00:10:54,492
Altri posti... fuori Chinatown.
106
00:10:54,516 --> 00:10:56,618
Hai comprato dei terreni qui?
107
00:10:56,642 --> 00:10:57,642
E come?
108
00:10:58,516 --> 00:11:00,452
Io ho socio di affari.
109
00:11:00,476 --> 00:11:03,868
Uomo bianco, usiamo suo nome e miei soldi.
110
00:11:03,892 --> 00:11:05,702
Abbiamo comprato molti.
111
00:11:05,726 --> 00:11:08,351
- Duecento ettari di terra.
- Duecento...
112
00:11:10,391 --> 00:11:12,492
Ma qualcosa non va...
113
00:11:12,516 --> 00:11:14,992
Lui non è uomo forte.
114
00:11:15,016 --> 00:11:17,327
Non so più se... fidare.
115
00:11:17,351 --> 00:11:20,184
Beh, non puoi avere un socio di cui non ti fidi.
116
00:11:23,974 --> 00:11:25,141
Potresti usare me.
117
00:11:29,059 --> 00:11:30,035
Tu?
118
00:11:30,059 --> 00:11:32,160
La tenuta del mio defunto marito.
119
00:11:32,184 --> 00:11:36,327
Ci sono già tanti atti e titoli sulla proprietà,
nessuno se ne accorgerebbe.
120
00:11:36,351 --> 00:11:38,619
E magari, più avanti...
121
00:11:38,643 --> 00:11:41,146
potremmo utilizzarne una parte per le ragazze.
122
00:11:41,684 --> 00:11:43,516
Ce ne sono così tante da aiutare.
123
00:11:52,016 --> 00:11:54,100
Quel brutto posto dove tu sei andata...
124
00:11:55,559 --> 00:11:57,184
La casa chiusa.
125
00:11:58,767 --> 00:12:01,035
- Hai liberato le ragazze?
- Alcune.
126
00:12:01,059 --> 00:12:04,492
Ho fatto più pressioni possibili e
sono riuscita a farlo chiudere...
127
00:12:04,516 --> 00:12:07,410
ma le altre ragazze sono state spostate in un altro posto.
128
00:12:07,434 --> 00:12:10,926
- Forse tu aiuterai anche loro.
- Lo farei, se potessi.
129
00:12:11,266 --> 00:12:12,868
E' un posto protetto dalla polizia.
130
00:12:12,892 --> 00:12:14,391
Non ci posso entrare.
131
00:12:37,184 --> 00:12:39,204
Tu mostrami dov'è.
132
00:12:53,809 --> 00:12:55,476
Dovrei essere morto.
133
00:12:57,767 --> 00:12:59,410
Non devi esserlo per forza.
134
00:13:00,726 --> 00:13:02,059
Sì, invece.
135
00:13:06,684 --> 00:13:09,577
Da quant'è che architettavi la tua
piccola presa di potere?
136
00:13:09,601 --> 00:13:11,951
Non ho architettato niente...
137
00:13:11,975 --> 00:13:13,309
E' successo e basta.
138
00:13:14,309 --> 00:13:16,951
Sicuramente questo è quello che vuole che pensi.
139
00:13:16,975 --> 00:13:18,660
Il tuo fedele amico Ah Sahm.
140
00:13:18,684 --> 00:13:20,160
Ti sbagli su di lui.
141
00:13:20,184 --> 00:13:21,476
Immagino che lo scopriremo.
142
00:13:22,684 --> 00:13:26,643
Beh... comunque sia andata, ora hai il comando.
143
00:13:28,516 --> 00:13:30,505
Adesso lo devi consolidare.
144
00:13:30,974 --> 00:13:33,184
Credo che sappia che cosa intendo.
145
00:13:35,851 --> 00:13:36,974
No?
146
00:13:38,184 --> 00:13:41,327
Allora portami un coltello, lo faccio io per te.
147
00:13:41,351 --> 00:13:43,910
Vedilo come un regalo di addio.
148
00:13:43,934 --> 00:13:46,785
Sì... non te lo faccio fare.
149
00:13:46,809 --> 00:13:49,910
Se non mi uccidi... apparirai fragile.
150
00:13:49,934 --> 00:13:52,327
Questo è quello che faresti tu.
151
00:13:52,351 --> 00:13:54,654
Ma non sei più tu a decidere.
152
00:13:55,225 --> 00:13:57,410
La cosa più conveniente è tenerti qua attorno.
153
00:13:57,434 --> 00:14:00,160
Approfittare della tua saggezza ed esperienza.
154
00:14:00,184 --> 00:14:03,975
O forse cerchi solo scuse per mascherare la tua fragilità.
155
00:14:05,516 --> 00:14:07,201
So che non mi rispetti.
156
00:14:07,225 --> 00:14:08,618
Non mi hai mai rispettato.
157
00:14:10,351 --> 00:14:11,452
Ma imparerai a farlo.
158
00:14:21,391 --> 00:14:23,535
Voglio che sia sorvegliato a vista.
159
00:14:23,559 --> 00:14:25,702
Se gli succede qualcosa...
160
00:14:25,726 --> 00:14:27,869
vi riterrò responsabili.
161
00:14:50,767 --> 00:14:52,401
La colazione si fredda.
162
00:14:52,425 --> 00:14:55,992
Ti ho fatto preparare le uova Florentine,
fatte come piacciono a te.
163
00:14:56,016 --> 00:14:58,535
Col rafano come contorno.
164
00:14:58,559 --> 00:15:00,827
Proprio come le faceva papà.
165
00:15:00,851 --> 00:15:04,910
- Posso farle portare qui, se vuoi...
- Non ho fame.
166
00:15:04,934 --> 00:15:06,059
Penny...
167
00:15:12,309 --> 00:15:14,385
Mangi a malapena da giorni.
168
00:15:14,409 --> 00:15:16,076
E' soltanto una fabbrica...
169
00:15:16,100 --> 00:15:17,726
Non è la nostra vita.
170
00:15:18,809 --> 00:15:20,100
Era l'indipendenza.
171
00:15:21,809 --> 00:15:23,642
L'indipendenza di entrambe.
172
00:15:23,667 --> 00:15:25,075
Da lui.
173
00:15:25,099 --> 00:15:29,317
Ormai... non sarò più in grado di accettare
alcuna ordinazione significativa.
174
00:15:29,341 --> 00:15:32,410
Non che nessuno abbia più intenzione di farne una.
175
00:15:32,434 --> 00:15:35,334
Dio sa che non ho i soldi per poterla ricostruire e...
176
00:15:35,400 --> 00:15:37,950
Samuel di certo non me li presterà, perciò...
177
00:15:37,974 --> 00:15:40,075
Perchè non la vendi e basta?
178
00:15:40,099 --> 00:15:41,744
Prendi i soldi e falla finita.
179
00:15:41,768 --> 00:15:45,535
Potresti dipingere... o viaggiare...
180
00:15:45,559 --> 00:15:47,224
E dimostrargli che ha ragione?
181
00:15:48,643 --> 00:15:51,200
Che non sono competente o forte abbastanza
per guidare un'azienda?
182
00:15:51,200 --> 00:15:53,618
Perchè diavolo dovresti dimostrargli qualcosa?
183
00:15:58,059 --> 00:16:00,327
Per favore...
184
00:16:00,351 --> 00:16:02,367
Voglio soltanto essere lasciata sola.
185
00:16:13,601 --> 00:16:16,743
Agendo su segnalazione di un abitante del posto...
186
00:16:16,767 --> 00:16:19,660
abbiamo scoperto che la spada in questione
era in possesso del qui presente cinese...
187
00:16:23,643 --> 00:16:28,619
Abbiamo anche ritrovato un orologio da tasca
nella stanza, appartenuto a una delle vittime.
188
00:16:28,643 --> 00:16:30,117
Basandoci su questi elementi...
189
00:16:30,141 --> 00:16:35,117
e sul fatto che quest'uomo ha immediatamente
provato ad aggredirci con quella stessa spada...
190
00:16:35,141 --> 00:16:38,327
Beh... siamo molto sicuri di aver preso l'uomo giusto.
191
00:16:38,551 --> 00:16:40,200
Capisco.
192
00:16:40,224 --> 00:16:43,492
La ringrazio per il suo impegno, Sergente.
193
00:16:43,516 --> 00:16:49,367
E mi congratulo per l'eroico lavoro che lei e l'intera
squadra di Chinatown state svolgendo
194
00:16:49,391 --> 00:16:51,618
nell'interesse dalla nostra splendida città.
195
00:16:51,642 --> 00:16:53,160
E' libero di andare.
196
00:16:53,184 --> 00:16:54,451
Grazie, Signore.
197
00:17:02,850 --> 00:17:04,392
Beh, ti ha lasciato un bel ricordo.
198
00:17:06,184 --> 00:17:08,701
Il vecchio è un vero figlio di puttana, eh?
199
00:17:08,725 --> 00:17:12,350
Nel tuo caso, insomma... è stato chiaro
sul fatto che quello in realtà sei tu, no?
200
00:17:14,224 --> 00:17:16,184
Ecco a te...
201
00:17:19,392 --> 00:17:21,701
Non sei passato da Ah Toy, stanotte.
202
00:17:21,725 --> 00:17:24,035
No, non ero dell'umore...
203
00:17:24,059 --> 00:17:25,893
Stai ancora pensando a Vega?
204
00:17:27,350 --> 00:17:28,517
Mi dispiace, bello.
205
00:17:30,559 --> 00:17:31,893
E' la vita che ci siamo scelti.
206
00:17:36,392 --> 00:17:39,392
Non so tu, ma io non ho mai avuto
una cazzo di scelta.
207
00:17:40,934 --> 00:17:43,224
- Sei tranquillo?
- Non saprei, bello.
208
00:17:45,559 --> 00:17:47,200
E' successo tutto così in fretta...
209
00:17:47,224 --> 00:17:53,392
Beh, credevi che un bel giorno Father Jun avrebbe...
fatto un grande annuncio e rinunciato al suo posto?
210
00:17:57,434 --> 00:18:00,974
Volevo solo che mi vedesse come
un degno successore.
211
00:18:01,974 --> 00:18:03,778
Padri e figli...
212
00:18:04,309 --> 00:18:06,448
Capi e vicecapi...
213
00:18:07,267 --> 00:18:09,075
Nessuno è mai disposto a rinunciare al proprio posto.
214
00:18:09,499 --> 00:18:11,678
Che c'è?
215
00:18:12,267 --> 00:18:14,043
All'improvviso sei diventato il saggio di turno?
216
00:18:14,067 --> 00:18:15,576
Ehi, sono il braccio destro del capo.
217
00:18:15,600 --> 00:18:18,118
Credevo di essere obbligato a dire roba del genere.
218
00:18:18,142 --> 00:18:22,505
Senti... questo ruolo ti spetta di diritto.
219
00:18:23,099 --> 00:18:25,410
E tutto l'affare dell'oppio con Vega?
220
00:18:25,434 --> 00:18:27,224
E' accaduto sotto la tua supervisione.
221
00:18:30,099 --> 00:18:31,410
E' stata tua, l'idea.
222
00:18:31,434 --> 00:18:32,934
E io lavoro per te.
223
00:18:34,974 --> 00:18:37,285
Però a volte non sembra.
224
00:18:37,309 --> 00:18:40,118
- Cosa?
- Nulla...
225
00:18:41,142 --> 00:18:42,660
E' che sono un po' nervoso, sai?
226
00:18:46,850 --> 00:18:49,493
Vado a riposarmi un po'... prima dell'assemblea.
227
00:18:52,017 --> 00:18:54,451
Sono sicuro che sarà un casino del cazzo.
228
00:18:54,475 --> 00:18:55,997
Forse...
229
00:18:56,850 --> 00:18:58,475
Ma è il tuo casino, ora.
230
00:18:59,974 --> 00:19:01,243
Puoi contarci.
231
00:19:07,809 --> 00:19:09,118
In piedi.
232
00:19:13,474 --> 00:19:14,274
Alzati...
233
00:19:25,974 --> 00:19:28,368
L'imputato, John Chinaman...
234
00:19:28,392 --> 00:19:31,035
anche noto come "Lo spadaccino"...
235
00:19:31,059 --> 00:19:34,869
anche noto come "Ching"...
236
00:19:34,893 --> 00:19:41,285
è stato ritenuto colpevole di omicidio di
primo grado da una giuria di suoi pari.
237
00:19:41,309 --> 00:19:45,368
A fronte delle schiaccianti prove
presentate in quest'aula
238
00:19:45,392 --> 00:19:49,259
e della straordinaria efferatezza dei suoi delitti...
239
00:19:49,850 --> 00:19:53,660
questa corte, pertanto, la condanna a morte.
240
00:19:56,184 --> 00:19:59,326
Condanna che verrà messa in atto
nel carcere di San Quentin.
241
00:19:59,350 --> 00:20:04,326
Dove verrà detenuto e poi appeso per il
collo finchè morte non sopraggiunga.
242
00:20:04,350 --> 00:20:07,224
Possa il Signore avere pietà della sua anima.
243
00:20:08,392 --> 00:20:09,869
La seduta è tolta.
244
00:20:45,768 --> 00:20:48,285
E' andata proprio bene, non è vero, Bill?
245
00:20:48,309 --> 00:20:50,099
Direi di sì, già.
246
00:20:51,224 --> 00:20:54,434
Eppure girano voci sul fatto che fossi una
specie di tirapiedi di quel muso giallo.
247
00:20:56,127 --> 00:20:57,978
Non ci crederai mica?
248
00:20:58,242 --> 00:21:00,985
Dovevo solo... avvicinarmi abbastanza
per incastrare lo stronzo.
249
00:21:01,009 --> 00:21:02,576
E così ho fatto.
250
00:21:05,267 --> 00:21:07,142
Immaginavo che fosse così.
251
00:21:09,643 --> 00:21:11,059
Se vuoi scusarmi...
252
00:21:16,725 --> 00:21:22,910
Quest'oggi, mentre celebriamo il Sergente William
O'Hara e la sua squadra di Chinatown...
253
00:21:22,934 --> 00:21:29,118
ricordiamo anche i valorosi uomini caduti nell'atto
di assicurare questo demone alla giustizia.
254
00:21:29,342 --> 00:21:34,118
L'agente Sean McLeod, l'agente Paul...
255
00:21:34,142 --> 00:21:35,160
- Donnelly.
- Donnelly!
256
00:21:35,184 --> 00:21:37,950
E l'agente James Gallahue.
257
00:21:37,974 --> 00:21:40,036
Che possano riposare in pace.
258
00:21:40,434 --> 00:21:43,243
E adesso, Signore e Signori...
259
00:21:43,267 --> 00:21:46,118
Ecco a voi il Sergente William O'Hara!
260
00:21:47,475 --> 00:21:48,619
Cristo.
261
00:21:48,643 --> 00:21:53,785
Il Sergente O'Hara era l'uomo incaricato di catturare
questo feroce assassino, e così ha fatto.
262
00:21:53,809 --> 00:21:58,619
Lui e i suoi uomini hanno rischiato la vita pur
di consegnare questo mostro alla giustizia.
263
00:21:58,643 --> 00:22:02,576
Sergente O'Hara, mi permetta di
porgere a lei, e ai suoi uomini...
264
00:22:02,600 --> 00:22:05,160
la gratitudine di un'intera città.
265
00:22:09,017 --> 00:22:10,660
Ma non lasciamoci illudere.
266
00:22:10,684 --> 00:22:12,619
Questo era solo uno degli interventi necessari...
267
00:22:12,643 --> 00:22:14,660
Signor Leary...
268
00:22:14,684 --> 00:22:17,326
Comincia ad essere una presenza
abituale, da queste parti.
269
00:22:17,350 --> 00:22:19,160
Quell'uomo lo prende mai un cazzo di respiro?
270
00:22:19,184 --> 00:22:20,869
Oggi è un grande giorno, per lui.
271
00:22:20,893 --> 00:22:22,285
Pensavo che sarebbe stato contento anche lei.
272
00:22:22,309 --> 00:22:26,660
L'uomo che abbiamo arrestato è anche responsabile
della morte di alcuni suoi amici, mi sbaglio?
273
00:22:26,684 --> 00:22:29,118
Arrestate un muso giallo e volete un cazzo di corteo?
274
00:22:29,142 --> 00:22:30,826
Ve ne mancano altri venticinquemila.
275
00:22:30,850 --> 00:22:32,535
Certe cose richiedono tempo.
276
00:22:32,559 --> 00:22:34,326
I miei uomini non ce l'hanno, il tempo.
277
00:22:34,350 --> 00:22:35,785
E nemmeno un lavoro.
278
00:22:35,809 --> 00:22:37,993
Allora forse le conviene rivedere la sua strategia.
279
00:22:38,017 --> 00:22:40,017
E' palese, che non funzioni.
280
00:22:40,809 --> 00:22:44,976
Ha accumulato un bacino abbastanza
ampio da avere una vera influenza.
281
00:22:45,684 --> 00:22:49,075
Ha già costretto il Sindaco ad esporsi
in favore dei suoi operai...
282
00:22:49,099 --> 00:22:52,184
Ma gli incendi dolosi e la forza bruta
non la porteranno oltre questo.
283
00:22:54,267 --> 00:22:56,035
Non ho idea di cosa stia parlando.
284
00:22:56,059 --> 00:22:58,368
Sto parlando di voti, Signor Leary.
285
00:22:58,392 --> 00:22:59,993
Il Sindaco ne ha bisogno...
286
00:23:00,017 --> 00:23:02,075
e anche il Presidente ne ha bisogno,
e si dà il caso che lei li abbia.
287
00:23:02,099 --> 00:23:03,993
Spetta a lei, trarne vantaggio.
288
00:23:06,684 --> 00:23:08,243
Non sono una merda di politico.
289
00:23:09,434 --> 00:23:13,701
E gli uomini valorosi ed efficienti come il Sergente
O'Hara ci aiutano a mantenere...
290
00:23:13,725 --> 00:23:15,619
E' proprio quello che dicono tutti i migliori.
291
00:23:15,643 --> 00:23:17,368
Dio vi benedica...
292
00:23:17,392 --> 00:23:19,392
Dio benedica San Francisco!
293
00:23:22,475 --> 00:23:25,744
Ah Toy, io non...
294
00:23:25,968 --> 00:23:27,744
Perchè questa decisione?
295
00:23:27,768 --> 00:23:31,910
Troppo rischio... per te e me.
296
00:23:31,934 --> 00:23:33,701
Abbiamo fatto buoni affari.
297
00:23:33,725 --> 00:23:36,326
Ora separiamo prima che succede
qualcosa di brutto.
298
00:23:36,350 --> 00:23:38,744
Ma a che fiduciario trasferirai questi titoli?
299
00:23:38,768 --> 00:23:40,576
Non ti riguarda.
300
00:23:40,600 --> 00:23:43,243
Quello che riguarda è firmare carte.
301
00:23:43,267 --> 00:23:46,144
Ma non posso farlo... insomma, non subito...
302
00:23:46,168 --> 00:23:47,475
Ho delle trattative da concludere.
303
00:23:49,600 --> 00:23:53,475
Ho usato parte delle proprietà come
garanzia su dei prestiti...
304
00:23:54,600 --> 00:23:56,785
Senti... dammi soltanto po' di tempo.
305
00:23:56,809 --> 00:23:58,701
Nessun tempo.
306
00:24:00,768 --> 00:24:02,785
E' forse perchè...
307
00:24:02,809 --> 00:24:04,701
Sai che puoi credermi, vero?
308
00:24:04,725 --> 00:24:05,950
Lo so.
309
00:24:12,309 --> 00:24:13,993
Tu lo sai?
310
00:24:16,809 --> 00:24:19,243
Va bene, me ne occuperò subito.
311
00:24:23,267 --> 00:24:24,993
Avrai tutto entro fine settimana.
312
00:24:25,017 --> 00:24:27,161
Ti ho fatto guadagnare bene.
313
00:24:27,643 --> 00:24:31,285
Nessun motivo per non separare in buoni rapporti.
314
00:24:31,309 --> 00:24:32,826
Sì, certamente.
315
00:24:32,850 --> 00:24:35,211
E'... stata una bella avventura.
316
00:24:35,725 --> 00:24:39,619
Sentiti libera di contattarmi se avessi
bisogno di qualcos'altro, ok?
317
00:24:39,943 --> 00:24:41,285
Grazie...
318
00:24:47,075 --> 00:24:48,619
Dagli un calcio in testa!
319
00:25:24,475 --> 00:25:26,160
Sì!
320
00:25:35,434 --> 00:25:37,075
Colpiscilo!
321
00:25:57,434 --> 00:25:58,744
Non ero sicuro che saresti tornata.
322
00:26:00,392 --> 00:26:02,059
Non ne ero sicura neanch'io.
323
00:26:03,434 --> 00:26:05,559
Non ho tante sicurezze, ultimamente.
324
00:26:07,559 --> 00:26:08,759
E allora perchè sei qui?
325
00:26:11,559 --> 00:26:13,701
Non lo so...
326
00:26:13,725 --> 00:26:15,392
Immagino di non riuscire a resistere.
327
00:26:22,099 --> 00:26:23,142
Mia sorella...
328
00:26:26,142 --> 00:26:29,243
Non l'ho mai vista così abbattuta, ed è colpa mia.
329
00:26:29,267 --> 00:26:31,099
Beh, non prenderti tutto il merito.
330
00:26:31,974 --> 00:26:34,950
Hai detto tu stessa che quel posto
non era ciò che voleva dalla vita.
331
00:26:34,974 --> 00:26:37,142
Quindi... adesso è libera.
332
00:26:39,559 --> 00:26:41,576
Tutti hanno dei rimpianti...
333
00:26:41,600 --> 00:26:43,785
Ma quel che è fatto è fatto.
334
00:26:43,809 --> 00:26:45,744
Tu ne hai?
335
00:26:45,768 --> 00:26:47,160
Hai dei rimpianti?
336
00:26:49,600 --> 00:26:51,224
Perchè credi che beva?
337
00:26:52,350 --> 00:26:53,974
E non ti stanca mai?
338
00:26:55,809 --> 00:26:57,643
Tutta questa... violenza?
339
00:26:58,850 --> 00:27:00,785
Ci sono cose che vanno fatte.
340
00:27:00,809 --> 00:27:02,475
E si dà il caso che io sia quello che le fa.
341
00:27:03,974 --> 00:27:05,993
Non posso star qui e aspettare
che ci pensi qualcun altro.
342
00:27:11,434 --> 00:27:13,119
Sai, è strano...
343
00:27:13,643 --> 00:27:16,950
Proprio oggi mi hanno detto che esercito
un'influenza politica...
344
00:27:16,974 --> 00:27:18,809
Per via del consenso degli operai.
345
00:27:19,559 --> 00:27:22,075
Mi ci vedi, a stringere mani al Municipio?
346
00:27:22,099 --> 00:27:24,934
Beh, potresti influire su tutto il voto irlandese.
347
00:27:25,934 --> 00:27:27,619
Hanno ragione.
348
00:27:27,643 --> 00:27:29,576
E' a tutti gli effetti un peso politico.
349
00:27:30,974 --> 00:27:32,600
Sono tutti marci, in quell'ambiente.
350
00:27:34,267 --> 00:27:36,160
Non crederei a quei bastardi neanche
se dicessero la verità.
351
00:27:36,184 --> 00:27:39,392
Non hai bisogno di credergli, se puoi controllarli.
352
00:27:42,017 --> 00:27:44,160
- Vuoi forse civilizzarmi?
- Mai.
353
00:27:46,017 --> 00:27:48,285
Ma non voglio più vedere nessuno farsi male.
354
00:27:50,059 --> 00:27:51,701
Soprattutto te.
355
00:27:53,643 --> 00:27:55,660
Cosa diavolo ho mai fatto per meritarti?
356
00:28:20,309 --> 00:28:21,893
Devi aver fatto incazzare qualcuno.
357
00:28:24,850 --> 00:28:26,660
Per via della faccia.
358
00:28:26,684 --> 00:28:28,993
- Oh...
- Ti dona.
359
00:28:29,017 --> 00:28:30,660
Rischi del mestiere.
360
00:28:30,984 --> 00:28:32,184
Come posso aiutarti?
361
00:28:33,559 --> 00:28:36,744
Young Jun vuole ordinare un pacchetto
completo per il clan.
362
00:28:36,968 --> 00:28:38,517
Accette e coltelli.
363
00:28:43,434 --> 00:28:44,850
E' parecchio materiale...
364
00:28:46,185 --> 00:28:48,143
Sembra quasi che Young Jun voglia scendere in guerra.
365
00:28:49,230 --> 00:28:50,648
Vuole solo essere preparato.
366
00:28:56,017 --> 00:28:58,850
Quindi... Father Jun è fuori dai giochi.
367
00:28:59,559 --> 00:29:01,744
Sinceramente non credevo che ci sareste riusciti.
368
00:29:01,768 --> 00:29:03,059
Non così in fretta, perlomeno.
369
00:29:03,934 --> 00:29:06,550
- Io ho soltanto appoggiato l'iniziativa di Young Jun.
- Può darsi...
370
00:29:06,768 --> 00:29:08,410
Può darsi.
371
00:29:08,434 --> 00:29:12,410
Può anche darsi che avesse bisogno di uno
come te anche solo per pensarla, l'iniziativa.
372
00:29:12,434 --> 00:29:14,243
Ad ogni modo...
373
00:29:14,267 --> 00:29:16,910
Prendere il comando non significa mantenerlo.
374
00:29:16,934 --> 00:29:19,075
Lo manterrà.
375
00:29:19,099 --> 00:29:20,619
Mi spiace se la cosa ti disturba...
376
00:29:20,643 --> 00:29:21,643
No.
377
00:29:22,934 --> 00:29:25,075
So bene che non si torna indietro.
378
00:29:25,099 --> 00:29:27,576
E credimi, anche Father Jun lo sa.
379
00:29:27,600 --> 00:29:29,576
Lui era qui quando Chinatown non era ancora nulla...
380
00:29:29,600 --> 00:29:34,576
Nient'altro che un luogo di passaggio per braccianti
cinesi affamati, mentre ora è una città nella città.
381
00:29:34,600 --> 00:29:36,576
Eppure...
382
00:29:36,600 --> 00:29:39,118
Tutto può cambiare in un batter d'occhi.
383
00:29:39,142 --> 00:29:40,600
Guarda cosa è successo a Zing.
384
00:29:42,099 --> 00:29:43,643
C'entri qualcosa con quella storia?
385
00:29:44,934 --> 00:29:45,974
Io?
386
00:29:46,934 --> 00:29:49,600
Magari era lui, il rischio del mestiere.
387
00:29:52,850 --> 00:29:55,072
Mio padre diceva sempre una cosa...
388
00:29:56,059 --> 00:30:00,285
"Se aspetti in riva al fiume quanto basta, i corpi
dei nemici ti passeranno accanto galleggiando."
389
00:30:00,309 --> 00:30:03,451
No, mi sa che questo è Sun Tzu, in realtà.
390
00:30:03,475 --> 00:30:05,726
Beh, lo dicevano tutti e due.
Ora ascolta...
391
00:30:07,974 --> 00:30:10,993
Gli sbirri sono appagati dall'arresto
di Zing e di alcuni dei suoi uomini.
392
00:30:11,017 --> 00:30:13,368
Pensano che gli altri non siano una minaccia,
ma si sbagliano.
393
00:30:13,792 --> 00:30:16,950
I Fung Hai al momento sono senza capi,
ma non per molto.
394
00:30:16,974 --> 00:30:19,451
Non se Mai Ling decide di annetterli a sè.
395
00:30:21,684 --> 00:30:23,910
Ne parlerò con Young Jun.
396
00:30:23,934 --> 00:30:25,075
Sicuramente apprezzerà...
397
00:30:25,099 --> 00:30:26,993
Ne sono certo, ma l'ho detto a te,
non a lui.
398
00:30:27,017 --> 00:30:29,075
- Mi spiego?
- No, francamente no.
399
00:30:29,099 --> 00:30:32,451
L'unica certezza, in questo posto, è l'incertezza.
400
00:30:32,475 --> 00:30:36,493
Non sto puntando contro gli Hop Wei, ma non
ci punterei nemmeno tutto quel che ho.
401
00:30:36,717 --> 00:30:38,660
E non dovresti farlo neanche tu.
402
00:30:38,684 --> 00:30:42,993
Coloro che sopravvivono a situazioni del
genere, si muovono dietro le quinte.
403
00:30:43,017 --> 00:30:44,326
Tra le ombre.
404
00:30:48,017 --> 00:30:50,118
Stai molto attento, Chao.
405
00:30:50,142 --> 00:30:51,368
Stiamo soltanto parlando...
406
00:30:51,392 --> 00:30:54,326
No, sei tu che parli. E troppo.
407
00:30:54,350 --> 00:30:56,701
Senti, non so cosa credi di sapere di me...
408
00:30:56,725 --> 00:30:59,368
So che sei un sopravvissuto... proprio come me.
409
00:30:59,392 --> 00:31:01,035
E che hai già dimestichezza con le ombre.
410
00:31:02,559 --> 00:31:04,701
Dico soltanto che, prima o poi...
411
00:31:04,725 --> 00:31:07,368
potrebbe convenirti, avere un amico laggiù.
412
00:31:07,792 --> 00:31:08,910
Tra le ombre?
413
00:31:10,934 --> 00:31:13,035
Porgi a Young Jun i miei omaggi.
414
00:31:13,059 --> 00:31:15,869
Sono, come sempre, al suo servizio.
415
00:31:16,193 --> 00:31:17,326
E al tuo.
416
00:31:33,184 --> 00:31:34,576
Datevi una sistemata, ragazze...
417
00:31:34,600 --> 00:31:36,200
Abbiamo un cliente.
418
00:31:38,059 --> 00:31:39,744
Quanto a te, signorina...
419
00:31:39,768 --> 00:31:41,869
Dobbiamo darti una bella pulita.
420
00:32:00,434 --> 00:32:02,869
Andrete sicuramente d'accordo.
421
00:32:02,893 --> 00:32:04,160
E' feccia della peggior specie.
422
00:32:17,309 --> 00:32:19,285
Passerete una bella serata...
423
00:32:21,009 --> 00:32:21,910
Sta' zitta.
424
00:32:25,068 --> 00:32:25,950
Stai zitta!
425
00:32:50,350 --> 00:32:51,993
Che cazzo sta succedendo di là?
426
00:33:43,350 --> 00:33:44,493
Lai!
427
00:33:47,184 --> 00:33:48,950
Finiscilo e basta.
428
00:34:50,309 --> 00:34:51,076
Jackson...
429
00:34:51,976 --> 00:34:52,900
Bill.
430
00:34:53,100 --> 00:34:55,076
Pensavo potesse interessarti.
431
00:34:55,100 --> 00:34:56,743
A me sembrano uccisi con una spada.
432
00:34:56,767 --> 00:34:57,826
Gesù...
433
00:34:57,850 --> 00:35:00,868
Ci hanno appena dato le chiavi della cazzo
di città per aver preso lo spadaccino
434
00:35:00,892 --> 00:35:02,410
e adesso ci ritroviamo questo casino...
435
00:35:02,434 --> 00:35:04,509
Ci arrivavo anche da solo, Harrison.
436
00:35:05,767 --> 00:35:08,434
- Che pensi di fare, Bill?
- Sto ancora pensando.
437
00:35:09,934 --> 00:35:11,100
Nessuno ha visto niente?
438
00:35:12,142 --> 00:35:13,493
Dove sono le ragazze?
439
00:35:13,517 --> 00:35:14,743
Qui non c'è nessuno tranne i morti.
440
00:35:14,967 --> 00:35:16,743
Credi che abbiamo preso l'uomo sbagliato?
441
00:35:16,767 --> 00:35:19,076
Certo che no. Andiamo...
442
00:35:19,100 --> 00:35:21,785
Sei qui da troppo per credere che ci sia
un solo cinese capace di roba del genere.
443
00:35:21,809 --> 00:35:24,285
Quindi... c'è un altro spadaccino.
444
00:35:24,809 --> 00:35:26,160
E' così?
445
00:35:26,184 --> 00:35:27,642
Non credo che i giornali la vedranno
allo stesso modo.
446
00:35:29,267 --> 00:35:30,243
Senti, Bill.
447
00:35:30,467 --> 00:35:31,951
Posso farmi un giro...
448
00:35:31,975 --> 00:35:33,850
Fingere di non aver visto nulla.
449
00:35:42,350 --> 00:35:44,475
E cosa vorresti, per farti questo giro?
450
00:35:45,309 --> 00:35:47,785
Ormai sei un pezzo grosso, Bill.
451
00:35:47,809 --> 00:35:50,475
Una spintarella per la promozione
a Sergente sarebbe ben accetta.
452
00:35:56,184 --> 00:35:57,684
Va bene. Vai.
453
00:36:02,517 --> 00:36:04,993
Beh, cosa stiamo aspettando?
454
00:36:05,017 --> 00:36:06,517
Ripuliamo questo macello.
455
00:36:12,684 --> 00:36:14,160
Dove l'ha trovata?
456
00:36:16,392 --> 00:36:18,493
Buckley aveva una donna.
457
00:36:18,517 --> 00:36:20,285
E' andato in guerra...
458
00:36:20,309 --> 00:36:23,785
e, a quanto pare, al rientro era un
uomo molto diverso da prima.
459
00:36:23,809 --> 00:36:27,493
E' rimasto per qualche anno,
ma alla fine se n'è andato.
460
00:36:27,517 --> 00:36:31,618
Lei si è risposata... e avuto dei figli.
461
00:36:31,642 --> 00:36:33,701
Ma si è tenuta la fotografia.
462
00:36:34,809 --> 00:36:36,725
Mi ci è voluto un bel po', per averla.
463
00:36:41,598 --> 00:36:43,757
Capisce cosa significa quello che vede?
464
00:36:45,267 --> 00:36:46,267
Sì.
465
00:36:48,059 --> 00:36:50,868
Allora... saprà anche quanto vale.
466
00:37:23,850 --> 00:37:26,118
Signor Merriweather...
467
00:37:26,142 --> 00:37:27,201
Signora Blake...
468
00:37:27,225 --> 00:37:28,951
La sua segretaria mi ha detto che l'avrei trovata qui.
469
00:37:28,975 --> 00:37:31,368
Mi è spiaciuto molto per la sua fabbrica.
470
00:37:31,392 --> 00:37:33,243
Sembra che nessuno di noi sia al sicuro.
471
00:37:33,267 --> 00:37:35,410
So che le circostanze sono un po' diverse...
472
00:37:35,434 --> 00:37:38,951
Ma mi chiedevo, la sua proposta...
473
00:37:39,175 --> 00:37:40,600
è ancora valida?
474
00:37:53,850 --> 00:37:55,410
Mi perdoni, Padre...
475
00:37:55,434 --> 00:37:57,100
"Mi benedica, Padre."
476
00:37:59,225 --> 00:38:01,910
Mi benedica, Padre, perchè ho peccato.
477
00:38:01,934 --> 00:38:04,951
E' passato...
478
00:38:04,975 --> 00:38:07,326
A dirle il vero, non mi sono mai confessato.
479
00:38:07,350 --> 00:38:08,951
E come è possibile?
480
00:38:08,975 --> 00:38:10,475
La mia famiglia è Metodista.
481
00:38:12,100 --> 00:38:15,451
Le pecorelle smarrite vengono da me
in continuazione.
482
00:38:15,475 --> 00:38:17,809
Quali fardelli ti affliggono, figlio mio?
483
00:38:19,850 --> 00:38:22,309
Io... sono stato...
484
00:38:23,434 --> 00:38:28,184
incauto... nell' utilizzo di denaro
affidatomi per investirlo.
485
00:38:30,309 --> 00:38:31,618
Va' avanti.
486
00:38:31,642 --> 00:38:35,118
Uno dei miei soci... è sul punto di
lasciarmi gravemente allo scoperto
487
00:38:35,142 --> 00:38:37,767
e... se dovesse succedere, sarei rovinato.
488
00:38:39,684 --> 00:38:42,993
Mi è stato detto che lei...
489
00:38:43,017 --> 00:38:45,785
Che lei può essere d'aiuto in queste situazioni.
490
00:38:45,809 --> 00:38:47,535
In effetti sì...
491
00:38:47,559 --> 00:38:49,559
in qualità di emissario del Signore.
492
00:38:54,350 --> 00:38:56,850
- Quindi ora che faccio?
- Fa una donazione.
493
00:38:58,684 --> 00:39:00,059
Possibilmente in contanti.
494
00:39:24,742 --> 00:39:25,493
Dio...
495
00:40:12,100 --> 00:40:14,076
Ah Toy... sei arrivata.
496
00:40:14,100 --> 00:40:16,910
Stavo iniziando a preoccuparmi.
497
00:40:16,934 --> 00:40:18,785
Lungo viaggio.
498
00:40:18,809 --> 00:40:20,410
Molte ragazze.
499
00:40:20,434 --> 00:40:22,701
Lavale... e poi le fai riposare.
500
00:40:22,725 --> 00:40:25,368
- Altre arrivano domani.
- Dio mio...
501
00:40:25,392 --> 00:40:27,410
Come hai fatto?
502
00:40:27,434 --> 00:40:29,267
Hai spazio, sì?
503
00:40:30,767 --> 00:40:32,642
Sei una donna straordinaria, lo sai?
504
00:40:36,104 --> 00:40:38,204
Siete al sicuro, qui.
505
00:40:39,079 --> 00:40:42,844
Resterete qui con questa amabile donna bianca.
506
00:40:43,249 --> 00:40:44,751
Potete fidarvi di lei.
507
00:40:45,084 --> 00:40:47,084
Vi insegnerà a coltivare la terra.
508
00:40:47,783 --> 00:40:49,983
Queste ragazze vengono da posti simili al vostro.
509
00:40:51,119 --> 00:40:53,119
Sono sopravvissute, e sopravviverete anche voi.
510
00:40:56,349 --> 00:40:58,349
Siete le benvenute.
511
00:40:58,627 --> 00:41:00,627
Venite, andiamo a mangiare.
512
00:41:01,238 --> 00:41:03,238
Prego.
513
00:41:15,267 --> 00:41:16,451
Nellie...
514
00:41:33,017 --> 00:41:34,326
Lai, aspetta.
515
00:41:39,684 --> 00:41:40,826
Resti anche tu.
516
00:41:44,225 --> 00:41:47,326
Niente più omicidi.
517
00:41:47,350 --> 00:41:50,618
Puoi farti una vita, qui.
518
00:41:50,642 --> 00:41:51,826
Una vita migliore.
519
00:41:57,517 --> 00:41:58,868
Lai, scendi.
520
00:42:01,592 --> 00:42:02,493
Avanti...
521
00:42:05,392 --> 00:42:07,721
Non è una richiesta.
522
00:42:12,309 --> 00:42:15,868
Se resti con me, da stanotte cominci a prostituirti.
523
00:42:15,892 --> 00:42:18,576
Vuoi essere una puttana? E' questo che vuoi?
524
00:43:16,809 --> 00:43:20,785
So... molto bene che nulla può sopperire
alla perdita di una persona cara.
525
00:43:20,809 --> 00:43:26,975
Ma... speravo che... potesse esserle
di qualche conforto riavere questo.
526
00:43:28,934 --> 00:43:34,267
Non riuscivo a credere che l'agente O'Hara
lo avesse... ritrovato addosso a quel cinese.
527
00:43:35,475 --> 00:43:37,326
E' stato un colpo di fortuna.
528
00:43:37,350 --> 00:43:39,646
Non avevo neanche idea che fosse sparito.
529
00:43:40,267 --> 00:43:43,993
Sono a malapena entrata nello studio
di Victor, da quella notte.
530
00:43:44,017 --> 00:43:46,160
Capisco...
531
00:43:46,184 --> 00:43:51,618
Non dopo aver saputo che... uno di quegli...
animali si è introdotto in casa nostra.
532
00:43:51,642 --> 00:43:54,786
L'ho detto anche all'agente O'Hara,
la scorsa settimana...
533
00:43:55,392 --> 00:44:00,076
Sapere che... avevano rubato un oggetto
così caro a Victor...
534
00:44:00,100 --> 00:44:04,326
- Un regalo che gli avevo fatto per l'anniversario...
- Le... Le chiedo scusa, Signora. Lei...
535
00:44:04,350 --> 00:44:06,076
lo ha detto all'agente O'Hara?
536
00:44:06,400 --> 00:44:07,674
Sì.
537
00:44:08,550 --> 00:44:09,993
Non capisco...
538
00:44:10,017 --> 00:44:11,845
E' venuto qui?
539
00:44:12,184 --> 00:44:13,451
La settimana scorsa, mi ha detto?
540
00:44:13,475 --> 00:44:16,618
Beh, sì... Mi ha detto che c'era stata
una possibile svolta nelle indagini.
541
00:44:16,642 --> 00:44:18,493
Mi ha chiesto se potesse dare un'occhiata in giro.
542
00:44:47,267 --> 00:44:48,951
Stiamo chiudendo.
543
00:44:48,975 --> 00:44:50,326
Io... non sono qui per la carne.
544
00:44:50,350 --> 00:44:52,701
Beh... allora è nel posto sbagliato.
545
00:44:55,850 --> 00:44:58,493
Padre Herlihy mi ha mandato qui.
546
00:45:05,725 --> 00:45:07,368
E come sta il buon Padre, di questi tempi?
547
00:45:13,559 --> 00:45:15,576
Vi manda... i suoi saluti.
548
00:45:23,600 --> 00:45:27,701
Beh... qualsiasi amico del Padre
è anche amico nostro.
549
00:45:34,392 --> 00:45:36,368
Immagino non sia più arrabbiata con me.
550
00:45:39,734 --> 00:45:41,201
Lo sono.
551
00:45:43,309 --> 00:45:45,076
Mai Ling...
552
00:45:52,767 --> 00:45:55,076
Nessuno può fare quel che posso fare io.
553
00:45:55,100 --> 00:45:59,368
Per questo clan...
554
00:45:59,392 --> 00:46:00,868
e anche per te.
555
00:46:03,767 --> 00:46:05,618
Che stai facendo?
556
00:46:05,642 --> 00:46:09,285
- Lascia la presa.
- Mai Ling...
557
00:46:09,309 --> 00:46:11,410
Lascia la presa.
558
00:46:21,892 --> 00:46:23,434
Ti fidi di me...
559
00:46:25,767 --> 00:46:26,934
oppure no.
560
00:46:29,017 --> 00:46:31,410
Decidi. Subito.
561
00:47:02,775 --> 00:47:04,326
Lo vedrete voi stessi...
562
00:47:04,350 --> 00:47:06,451
Il benessere sistemerà tutto quanto.
563
00:47:06,675 --> 00:47:11,326
Ovviamente agli inizi si soffrirà un po',
si tirerà la cinghia...
564
00:47:11,350 --> 00:47:14,160
Ma è giunta l'ora di rimettere al lavoro
i nostri compatrioti.
565
00:47:14,184 --> 00:47:19,160
E come dovremmo fare per pagare gli
stipendi che pretendono quegli uomini?
566
00:47:19,184 --> 00:47:20,993
Sono certo che non avrà problemi, Lymon.
567
00:47:21,017 --> 00:47:24,701
Come sono certo che comprenda l'importanza
del dare lavoro a dei buoni americani.
568
00:47:24,725 --> 00:47:27,082
Lei vive in un'illusione politica.
569
00:47:27,559 --> 00:47:29,785
Io vivo nella realtà dei numeri.
570
00:47:29,809 --> 00:47:32,785
Questo paese vacilla sin dal Panico del 1873.
571
00:47:32,809 --> 00:47:38,259
E ora... proprio mentre vediamo la luce in
fondo al tunnel, lei decide di spegnerla.
572
00:47:38,684 --> 00:47:40,493
La fa un po' tragica, non trova?
573
00:47:40,717 --> 00:47:43,035
La differenza di retribuzione non la rovinerà di certo.
574
00:47:43,059 --> 00:47:44,785
Sappiamo tutti che può permettersela, Lymon.
575
00:47:45,609 --> 00:47:47,826
Si ascolti mentre persevera...
576
00:47:47,850 --> 00:47:53,993
come se già non sapesse che l'azienda di sua
moglie produrrà l'acciaio per le mie costruzioni.
577
00:47:54,017 --> 00:47:55,035
Chiedo scusa, come dice?
578
00:47:55,059 --> 00:47:58,035
Per mezzo di operai cinesi.
579
00:47:59,225 --> 00:48:02,451
Immagino che le condizioni siano un po' diverse
se si condivide il letto con il Sindaco.
580
00:48:03,850 --> 00:48:05,410
Non sia ridicolo...
581
00:48:05,434 --> 00:48:07,035
Non ci saranno favoritismi.
582
00:48:07,059 --> 00:48:09,201
Tutti saranno tenuti a rispettare le stesse regole.
583
00:48:09,225 --> 00:48:13,076
Non mi importa da che parte della bocca le
escono le dichiarazioni che fa in pubblico.
584
00:48:13,100 --> 00:48:17,035
Le promesse politiche che fa ai lavoratori, eccetera.
585
00:48:17,059 --> 00:48:18,701
Ma qui dentro...
586
00:48:18,725 --> 00:48:20,910
è meglio parlarsi chiaramente.
587
00:48:20,934 --> 00:48:25,868
La manodopera cinese è l'unica cosa
che tiene a galla questa città.
588
00:48:25,892 --> 00:48:30,642
E qualsiasi... Sindaco incapace di capirlo,
resterà disoccupato molto presto.
589
00:48:32,100 --> 00:48:35,076
Beh, Lymon...
590
00:48:35,100 --> 00:48:37,725
Come sempre, apprezzo il suo parere.
591
00:48:39,267 --> 00:48:40,743
Per quanto incauto possa essere.
592
00:48:40,767 --> 00:48:42,743
Se pensa che sia incauto, Samuel...
593
00:48:42,767 --> 00:48:45,410
vada a casa e chieda un parere a sua moglie.
594
00:48:47,475 --> 00:48:49,868
Magari dovrebbe amministrarla lei, questa città.
595
00:48:56,100 --> 00:48:58,410
Ne beve un altro, Signore?
596
00:49:07,059 --> 00:49:09,392
Mi fermo qui.
597
00:49:10,475 --> 00:49:12,434
Credi che mi accompagnerai mai davanti a casa?
598
00:49:13,809 --> 00:49:16,316
Non si può avere tutto e subito, Sophie.
599
00:49:16,767 --> 00:49:18,285
Sul serio? Da che pulpito.
600
00:49:25,350 --> 00:49:26,517
Ci vediamo quando ci vediamo.
601
00:49:42,434 --> 00:49:43,785
Oddio...
602
00:49:54,725 --> 00:49:55,993
Beh...
603
00:49:58,792 --> 00:49:59,892
Dì qualcosa...
604
00:50:01,934 --> 00:50:03,660
Fuori di qui.
605
00:50:04,725 --> 00:50:05,826
Dovremmo parlarne...
606
00:50:05,850 --> 00:50:08,868
Fai le valigie e sparisci da casa mia.
607
00:50:08,892 --> 00:50:10,392
Subito!
608
00:50:16,184 --> 00:50:18,017
Intendi "sparisci da casa sua", giusto?
609
00:50:33,684 --> 00:50:37,535
- Ed eccoti qua.
- Samuel...
610
00:50:37,559 --> 00:50:38,826
Mi hai sorpresa.
611
00:50:38,850 --> 00:50:40,368
Mai quanto tu abbia sorpreso me.
612
00:50:41,392 --> 00:50:42,160
Cosa?
613
00:50:42,184 --> 00:50:45,660
Pensavi davvero che non avrei scoperto
del tuo affaruccio con Merriweather?
614
00:50:45,684 --> 00:50:47,035
Non ho voglia di discuterne, ora.
615
00:50:47,059 --> 00:50:49,743
Lui e i suoi amici si sono fatti una
grassa risata nel raccontarmelo.
616
00:50:49,767 --> 00:50:51,368
Hai annullato il contratto...
617
00:50:51,392 --> 00:50:53,660
Ho dovuto fare un nuovo accordo per
salvare la mia azienda.
618
00:50:53,684 --> 00:50:59,435
Vivo sul filo del rasoio da mesi e tutto ciò di
cui ti importa è un'azienda che andava...
619
00:50:59,435 --> 00:51:01,035
sepolta con tuo padre.
620
00:51:01,059 --> 00:51:02,410
Sei ubriaco.
621
00:51:02,634 --> 00:51:03,868
Me ne vado a letto.
622
00:51:04,092 --> 00:51:05,701
Puoi smaltire la sbornia qui.
623
00:51:05,725 --> 00:51:07,326
Non hai idea di quel che stai facendo...
624
00:51:07,350 --> 00:51:13,535
Getti via la mia carriera e il nostro futuro per una
misera fonderia, solo per dimostrare chissà cosa?
625
00:51:13,559 --> 00:51:14,701
Ma di che cosa stai parlando?
626
00:51:14,725 --> 00:51:17,618
Crestwood è un filo diretto con la Presidenza...
627
00:51:17,842 --> 00:51:20,868
Potrebbe direttamente farmi Governatore,
e da lì poi chissà?
628
00:51:20,892 --> 00:51:22,243
Governatore?
629
00:51:22,267 --> 00:51:23,868
Non mi hai mai detto nulla, a riguardo.
630
00:51:23,892 --> 00:51:25,243
E perchè avrei dovuto?
631
00:51:25,267 --> 00:51:28,243
Mentre dedichi ogni istante della giornata
al tentativo di danneggiarmi?
632
00:51:28,267 --> 00:51:29,243
Samuel, ascolta...
633
00:51:29,267 --> 00:51:32,243
Se non fosse per me, tu e le tue sorelle
stareste mendicando per le strade.
634
00:51:32,267 --> 00:51:36,410
Quindi ora annullerai l'accordo con Merriweather
e gli venderai quella maledetta azienda.
635
00:51:36,434 --> 00:51:37,701
Al ribasso, se necessario.
636
00:51:37,725 --> 00:51:39,243
Questo vorrebbe dire fare il suo gioco.
637
00:51:39,267 --> 00:51:40,576
Significherebbe dargli quello che vuole...
638
00:51:40,600 --> 00:51:42,868
E' quello che voglio io!
639
00:51:42,892 --> 00:51:47,035
Ne ho abbastanza... di assecondare
i tuoi capricci deviati!
640
00:51:47,059 --> 00:51:48,993
Allora divorzia!
641
00:51:55,225 --> 00:51:56,910
Cosa?
642
00:51:56,934 --> 00:51:58,743
Divorzia...
643
00:51:58,767 --> 00:52:00,767
Risolverai tutte le nostre divergenze.
644
00:52:03,642 --> 00:52:05,017
Penny, cara...
645
00:52:07,309 --> 00:52:10,035
Oddio, mi spiace... io...
646
00:52:10,859 --> 00:52:12,285
Io... sono ubriaco...
647
00:52:16,809 --> 00:52:18,660
Penny... Cristo!
648
00:52:18,684 --> 00:52:21,285
- Perchè mi stai facendo questo?
- Lasciami...
649
00:52:21,309 --> 00:52:23,410
Perchè, maledizione?
650
00:52:23,434 --> 00:52:25,201
Lasciami andare!
651
00:52:26,225 --> 00:52:28,326
Gesù Cristo...
652
00:52:48,017 --> 00:52:49,743
Lasciala stare, bastardo!
653
00:52:49,767 --> 00:52:52,243
Sophie... Sophie!
654
00:52:52,267 --> 00:52:54,326
Levati subito!
655
00:52:54,350 --> 00:52:56,326
Oh mio Dio!
656
00:52:57,450 --> 00:52:59,035
Sophie!
657
00:53:01,517 --> 00:53:03,118
- No!
- Sophie...
658
00:53:15,475 --> 00:53:18,701
Perchè mi hai fatto questo, Penny?
659
00:53:21,309 --> 00:53:24,201
Perchè, in nome di Dio, mi porti a fare questo, Penny?
660
00:53:24,225 --> 00:53:26,035
Perchè lo fai?
661
00:53:29,100 --> 00:53:31,368
Perchè lo fai?
662
00:53:31,392 --> 00:53:32,993
Perchè?
663
00:53:33,017 --> 00:53:38,410
Perchè... Perchè?
664
00:53:38,434 --> 00:53:39,743
Perchè?
665
00:54:27,750 --> 00:54:30,500
Traduzione e adattamento: Raoulduke889