1 00:01:10,842 --> 00:01:12,219 Nenorocitule! 2 00:01:14,638 --> 00:01:16,391 Floyd! 3 00:01:26,737 --> 00:01:29,449 Vino aici, ticălosule! 4 00:01:41,422 --> 00:01:44,008 Cred că mi-ai rupt coastele. 5 00:01:44,093 --> 00:01:49,057 Nu e nimic, pe lângă ce o să-ți facă Fung Hai. 6 00:01:49,141 --> 00:01:50,726 Plătește. 7 00:01:50,809 --> 00:01:53,605 Bine. 8 00:01:59,445 --> 00:02:01,990 Dumnezeule, miroși groaznic! 9 00:02:11,460 --> 00:02:13,296 Pentru că m-ai făcut să alerg. 10 00:03:30,561 --> 00:03:33,732 RÃZBOINICUL Seria II, episodul 2 11 00:03:38,571 --> 00:03:40,031 Sper să iasă bine. 12 00:03:40,573 --> 00:03:44,536 Dacă ne trage în piept, nu vom mai avea bani să cumpărăm din China. 13 00:03:44,620 --> 00:03:46,873 Părintele Jun nu te va trata ca pe egalul lui, 14 00:03:46,956 --> 00:03:49,334 dacă nu te va considera așa. 15 00:03:49,418 --> 00:03:53,882 - De ce insiști așa de mult? - Credeam că asta îți dorești. 16 00:03:53,966 --> 00:03:57,428 E posibil. Dar am impresia că tu îți dorești și mai mult. 17 00:03:58,054 --> 00:04:01,475 Dacă ai vreun plan ascuns, vreau să-l cunosc. 18 00:04:02,393 --> 00:04:05,146 Eu am pierdut lupta care a adus-o pe Mai Ling în combinație. 19 00:04:05,229 --> 00:04:10,653 Cred că planul meu e să-i dau un șut în fund. 20 00:04:10,737 --> 00:04:13,908 Înțeleg. Poate că ai pierdut lupta, 21 00:04:13,991 --> 00:04:16,869 dar părintele Jun nu ar fi trebuit să fie de acord de la început. 22 00:04:16,952 --> 00:04:21,416 Ați întârziat. Lui Happy Jack nu îi place să aștepte. 23 00:04:25,380 --> 00:04:27,424 E în spate. 24 00:04:44,905 --> 00:04:47,033 Ei sunt cu mine. 25 00:05:09,269 --> 00:05:10,980 Ați întârziat. 26 00:05:11,605 --> 00:05:15,402 Happy Jack? Nu pare prea bucuros. 27 00:05:15,485 --> 00:05:19,324 Nu ai spus că sunt dintr-un tong. Nu am nevoie de bătaie de cap. 28 00:05:19,407 --> 00:05:21,784 Ascultă-i. 29 00:05:25,539 --> 00:05:28,251 De ce au nevoie de mine? Au propriile surse. 30 00:05:28,335 --> 00:05:30,797 Dacă nu ai nevoie de banii noștri, găsim pe cineva care are nevoie. 31 00:05:30,880 --> 00:05:33,967 Uite cine vorbește engleza regelui! 32 00:05:34,050 --> 00:05:36,136 Nu e regele meu. 33 00:05:37,221 --> 00:05:40,225 Două sute lada. Ãsta e prețul pieței. 34 00:05:41,560 --> 00:05:43,271 E posibil. 35 00:05:44,105 --> 00:05:47,151 - Pentru început, ne trebuie 12 lăzi. - Pentru început... 36 00:05:48,485 --> 00:05:51,615 - Garantezi pentru ei? - Altfel, nu aș fi aici. 37 00:05:51,698 --> 00:05:56,245 Și vrem să le depozitezi. Într-un loc la îndemână. 38 00:05:56,329 --> 00:05:58,791 210 lada. Ce spui? 39 00:05:58,874 --> 00:06:00,167 Trei sute. 40 00:06:00,250 --> 00:06:05,382 - La prețul ăsta, cumpăr din China. - Poate că asta ar trebui să faci. 41 00:06:05,465 --> 00:06:07,510 - Jack... - Import, vând și livrez. 42 00:06:07,593 --> 00:06:10,221 Nu depozitez. Riscul e prea mare. 43 00:06:10,429 --> 00:06:12,641 Trebuie să plătiți în plus pentru asta. 44 00:06:13,809 --> 00:06:18,858 250. Dacă treaba merge bine, comenzile o să crească. 45 00:06:22,236 --> 00:06:24,239 Aveți numerar? 46 00:06:25,032 --> 00:06:27,785 - Am jumătate din bani. - Lasă-i aici. 47 00:06:27,911 --> 00:06:30,580 Vino diseară cu restul. 48 00:06:35,545 --> 00:06:39,884 A recunoscut costumele. N-o să ne tragă în piept. 49 00:06:43,097 --> 00:06:47,101 Nu am toată ziua la dispoziție. Hotărâți-vă acum. 50 00:07:05,249 --> 00:07:08,337 Acum știm ce îl bucură. 51 00:07:08,420 --> 00:07:10,631 Aici erai... M-am gândit... 52 00:07:10,714 --> 00:07:13,468 - O clipă... - Primele victime, Morgan și Davis. 53 00:07:13,551 --> 00:07:16,097 Se știe că îi hărțuiau pe chinezi. 54 00:07:16,180 --> 00:07:18,683 Îi omorau în bătaie. Au descins la tribunal. 55 00:07:18,766 --> 00:07:21,728 Au fost uciși la scurt timp. Unul a fost decapitat, celălalt, înjunghiat. 56 00:07:21,854 --> 00:07:24,190 - Lee, e ora 8:00. - E 8:15. 57 00:07:24,274 --> 00:07:29,238 Și Băieții Teddy, huliganii găsiți zilele trecute, îi atacau pe chinezi. 58 00:07:29,322 --> 00:07:32,576 - Ei luau cozile ca trofee. - Unde sunt țigările mele? 59 00:07:32,659 --> 00:07:35,663 Între uciderea lui Morgan și a lui Davis și uciderea băieților Teddy 60 00:07:35,747 --> 00:07:38,124 au mai existat trei victime ucise cu sabia. 61 00:07:38,208 --> 00:07:40,628 Pare să fie o răzbunare a chinezilor. 62 00:07:40,711 --> 00:07:44,299 Lee, îmi spui lucruri pe care le știu deja. Presupun că... 63 00:07:44,383 --> 00:07:48,137 - Timmons și McCormick. - Magnații imobiliarelor. 64 00:07:48,221 --> 00:07:51,057 Da. Niciunul nu a făcut afaceri cu chinezii, 65 00:07:51,140 --> 00:07:56,189 niciunul nu i-a vorbit de rău, nu, în public. 66 00:07:56,273 --> 00:08:01,195 Erau afaceriști, capitaliști care sunt de acord cu forța de muncă chineză. 67 00:08:01,279 --> 00:08:04,033 - Nu se potrivesc. - Așa e. 68 00:08:04,116 --> 00:08:05,534 Ai fost acasă noaptea trecută? 69 00:08:05,618 --> 00:08:08,455 În ultimele zile, am verificat afacerile lui Timmons. 70 00:08:08,538 --> 00:08:11,708 Depozite bancare, proprietăți... Am căutat neconcordanțe. 71 00:08:11,791 --> 00:08:15,588 De ce? Nu e de mirare că te doare capul. Ești polițist, nu contabil. 72 00:08:15,671 --> 00:08:19,635 Ascultă! Ultima afacere a lui Timmons a fost vânzarea unei proprietăți 73 00:08:19,718 --> 00:08:23,014 la Spring Valley, lui Leonard Patterson, cu 5 000 de dolari. 74 00:08:23,098 --> 00:08:24,517 Și? 75 00:08:24,600 --> 00:08:27,728 Proprietatea a fost scoasă la vânzare cu puțin peste 2 000, 76 00:08:27,812 --> 00:08:30,816 mai puțin de jumătate din prețul plătit de Patterson. 77 00:08:30,941 --> 00:08:32,944 Contractul a fost semnat în aceeași zi 78 00:08:33,027 --> 00:08:35,822 în care Timmons și partenerul lui au fost uciși. 79 00:08:36,365 --> 00:08:41,538 Tu crezi că Patterson a descoperit că a plătit prea mult 80 00:08:41,622 --> 00:08:47,045 și, furios, și-a luat sabia și le-a scos mațele vânzătorilor. 81 00:08:47,128 --> 00:08:48,923 E posibil. 82 00:08:49,632 --> 00:08:53,512 E ceva în neregulă cu tranzacția asta. 83 00:08:54,638 --> 00:08:59,185 Bănuiesc că vrei să vorbești cu acest Patterson. 84 00:09:00,563 --> 00:09:03,774 Nu obții untură dacă nu fierbi porcul. 85 00:09:04,441 --> 00:09:06,778 Te cred pe cuvânt. 86 00:09:06,862 --> 00:09:09,532 Trebuie să ai asigurare pentru proprietate, Leland. 87 00:09:09,615 --> 00:09:11,409 Pentru incendii, inundații și furt. 88 00:09:11,576 --> 00:09:15,581 Nu pentru explozii. Nici pentru sabotaj. 89 00:09:17,000 --> 00:09:20,295 Penny... E o ședință cu ușile închise, draga mea. 90 00:09:20,378 --> 00:09:23,216 E o întrunire de urgență cu oamenii de afaceri. Nu-i așa? 91 00:09:23,591 --> 00:09:25,135 Așa e. 92 00:09:25,219 --> 00:09:30,183 Leland, te putem scuti de unele taxe, ca să ai mai puțin de suferit. 93 00:09:30,266 --> 00:09:32,060 Poate, un împrumut fără dobândă. 94 00:09:32,143 --> 00:09:34,605 O să te punem pe picioare cât mai curând posibil. 95 00:09:34,689 --> 00:09:37,150 E o ofertă generoasă. E pentru toți cei din încăpere? 96 00:09:37,234 --> 00:09:42,490 În primul rând, trebuie să ne asigurăm că nu mai are loc un asemenea atac. 97 00:09:42,574 --> 00:09:44,952 Am vorbit cu dl Flannagan azi-dimineață. 98 00:09:45,036 --> 00:09:48,122 Oamenii lui răscolesc orașul. Îl caută pe vinovat. 99 00:09:48,205 --> 00:09:51,877 Știm deja cine e vinovat. Dacă nu îi arestezi pe toți oamenii lui Leary... 100 00:09:51,960 --> 00:09:53,671 Dna Blake are dreptate. 101 00:09:53,755 --> 00:09:56,966 Ar fi bine dacă polițiștii ar păzi fabricile noastre. 102 00:09:57,051 --> 00:10:00,137 Șeful Flannagan spune că nu are destui oameni la dispoziție. 103 00:10:00,221 --> 00:10:02,641 Ai vorbit cu Flannagan? 104 00:10:03,642 --> 00:10:04,893 Nu e potrivit. 105 00:10:04,977 --> 00:10:07,897 Întrebarea e dacă primăria va lua măsuri 106 00:10:07,981 --> 00:10:10,818 să-i protejeze pe industriași de bătăușii lui Leary. 107 00:10:10,901 --> 00:10:12,611 Da. 108 00:10:17,033 --> 00:10:19,579 Chinez nenorocit... 109 00:10:28,131 --> 00:10:29,759 Chao. 110 00:10:34,765 --> 00:10:36,475 Claire. 111 00:10:43,776 --> 00:10:45,319 Nu sunt mulți bani. 112 00:10:46,363 --> 00:10:48,782 Afacerile nu au mers prea bine. 113 00:10:58,712 --> 00:11:02,634 E o rochie nouă? E frumoasă. Pare scumpă. 114 00:11:02,717 --> 00:11:06,680 O femeie nu se poate ridica în societate dacă nu are o rochie frumoasă. 115 00:11:09,100 --> 00:11:12,729 Nu m-am prostituat, dacă asta te întrebi. 116 00:11:24,828 --> 00:11:26,956 Îi dai asta? 117 00:11:28,291 --> 00:11:31,337 - Hannah? - Nu... 118 00:11:33,797 --> 00:11:35,800 Uite cine a venit! 119 00:11:44,603 --> 00:11:45,729 Bună! 120 00:11:54,741 --> 00:11:57,453 - Cum spui? - Mulțumesc. 121 00:11:57,536 --> 00:12:01,583 - Doar atât? - Mulțumesc, tată. 122 00:12:01,958 --> 00:12:07,758 Nu tată. Doar prieten. Ai înțeles? 123 00:12:12,889 --> 00:12:15,935 Bine. Du-te la joacă! 124 00:12:19,523 --> 00:12:20,607 - Nu face asta. - M-am gândit... 125 00:12:20,691 --> 00:12:22,777 Nu gândi! 126 00:12:26,281 --> 00:12:29,827 Nu l-am cunoscut pe dl Timmons. Nici pe asociatul lui. 127 00:12:29,994 --> 00:12:33,206 Afacerea a fost făcută prin bancă. 128 00:12:33,290 --> 00:12:36,294 Am fost șocat când am auzit ce s-a întâmplat. E cumplit. 129 00:12:36,377 --> 00:12:38,672 Dle Patterson, ai plătit mai mult decât dublu 130 00:12:38,756 --> 00:12:43,094 prețul cerut pe proprietatea de la Spring Valley. De ce? 131 00:12:43,178 --> 00:12:45,472 Dl Timmons a cerut un preț mic. 132 00:12:45,555 --> 00:12:48,684 Au fost mai mulți ofertanți. Prețul ar fi crescut rapid. 133 00:12:48,768 --> 00:12:53,148 Chiar și așa... Am verificat proprietăți din vecinătate la fel de mari. 134 00:12:53,232 --> 00:12:58,029 Nu se apropie de prețul pe care l-ai plătit. Recunoaște că este exorbitant. 135 00:12:58,196 --> 00:13:00,783 După cum am spus, au fost și alte oferte. 136 00:13:00,867 --> 00:13:04,288 Știam că o ofertă mare mi-ar fi asigurat cumpărarea. 137 00:13:04,371 --> 00:13:08,251 Mi-am asumat riscul. Terenul are potențial pe termen lung. 138 00:13:10,337 --> 00:13:12,506 Dacă asta e tot, domnilor... 139 00:13:12,590 --> 00:13:15,844 Faci afaceri cu chinezii, dle Patterson? 140 00:13:18,180 --> 00:13:20,475 De ce aș face asta? 141 00:13:20,975 --> 00:13:24,939 Nu se știe pentru ce pot folosi chinezii clădirile. 142 00:13:26,774 --> 00:13:31,197 Scuzați-mă, am o întâlnire peste puțin timp. 143 00:13:36,954 --> 00:13:38,706 Lee! 144 00:13:39,541 --> 00:13:42,586 Mulțumim pentru timpul acordat, dle Patterson. 145 00:13:51,640 --> 00:13:53,183 Cum e? 146 00:13:53,266 --> 00:13:56,896 Am jucat destul poker ca să recunosc o cacealma. Sigur ascunde ceva. 147 00:13:56,979 --> 00:13:59,566 Am cunoscut mulți ucigași. Nu e genul. 148 00:13:59,650 --> 00:14:02,236 Nu știi ce poate face un om ca să-și protejeze averea. 149 00:14:02,319 --> 00:14:05,031 Dacă îi verificăm mai bine afacerile, putem afla unele lucruri. 150 00:14:05,115 --> 00:14:09,120 Infracțiuni financiare? Poate. Dar un spadasin chinez? Greu de crezut. 151 00:14:09,203 --> 00:14:13,375 Suntem pe drumul cel bun. Trebuie să găsim legătura cu chinezii. 152 00:14:18,214 --> 00:14:20,009 Ce e? 153 00:14:21,302 --> 00:14:25,390 E bine ca uneori să faci muncă de polițist. 154 00:14:34,902 --> 00:14:36,655 Domnișoară! 155 00:14:41,995 --> 00:14:43,872 Ai venit... 156 00:14:51,339 --> 00:14:53,634 Jacob mi-a spus că te-ai întors la Hop Wei. 157 00:14:53,718 --> 00:14:56,305 Mă întrebi dacă e așa sau mă dezaprobi? 158 00:14:56,388 --> 00:14:58,724 - Să fiu sincer, sunt cam ocupat. - Nu. 159 00:15:00,727 --> 00:15:04,148 Bineînțeles că nu. Îmi pare rău. 160 00:15:05,858 --> 00:15:08,278 Vrei un ceai? 161 00:15:14,452 --> 00:15:17,081 Ce-ar fi să treci la subiect? 162 00:15:20,669 --> 00:15:24,799 Gorilele lui Leary îmi hărțuiesc zilnic oamenii. 163 00:15:24,883 --> 00:15:26,551 După cum ai auzit, 164 00:15:26,634 --> 00:15:31,557 o altă întreprindere care angajează chinezi a fost aruncată în aer. 165 00:15:31,641 --> 00:15:36,230 Paznicii mei au plecat. Nu le găsesc înlocuitori. 166 00:15:36,731 --> 00:15:39,317 - Bine. - Pot să te plătesc. 167 00:15:39,526 --> 00:15:41,904 Și pe asociații tăi. 168 00:15:43,364 --> 00:15:46,952 Trebuie să aveți grijă ca muncitorii mei și fabrica mea să fie în siguranță. 169 00:15:47,035 --> 00:15:49,956 - Nu cred că vorbești serios. - Vorbesc foarte serios. 170 00:15:50,498 --> 00:15:52,250 Ai spus că sunt un infractor. 171 00:15:54,170 --> 00:15:55,671 Eram furioasă. 172 00:15:55,754 --> 00:15:57,883 Vrei ca infractorii să lucreze pentru tine? 173 00:15:57,966 --> 00:15:59,259 Am nevoie de protecție. 174 00:15:59,342 --> 00:16:01,387 Înseamnă că ești și tu infractoare. 175 00:16:01,471 --> 00:16:04,557 - Îți protejezi conaționalii. - Nu! 176 00:16:06,352 --> 00:16:10,273 Chiar dacă nu ar fi fost o idee proastă, dar este, 177 00:16:10,357 --> 00:16:13,778 din multe motive, tatăl tău nu ar fi de acord cu așa ceva. 178 00:16:13,861 --> 00:16:15,530 Tata a murit. 179 00:16:18,033 --> 00:16:23,123 A făcut infarct în ziua în care a fost atacată fabrica. 180 00:16:26,878 --> 00:16:28,296 Îmi pare rău. 181 00:16:28,546 --> 00:16:32,718 Nu am nevoie de compasiunea ta, ci de oamenii tăi. O să-i plătesc bine. 182 00:16:34,387 --> 00:16:36,765 De ce nu angajezi irlandezi, ca să scapi de probleme? 183 00:16:36,848 --> 00:16:41,020 Ca Leary și gorilele lui să câștige? 184 00:16:43,273 --> 00:16:45,443 Mă bucur că te-am revăzut, Penny. 185 00:16:45,902 --> 00:16:48,071 Asta e tot? 186 00:16:49,865 --> 00:16:51,867 Da. Asta e tot. 187 00:17:24,992 --> 00:17:29,331 Poliția din San Francisco! E o descindere. Clienții, afară! 188 00:17:29,415 --> 00:17:32,919 Ce naiba e asta? V-am plătit. 189 00:17:33,880 --> 00:17:35,882 Mișcă-te! 190 00:17:38,260 --> 00:17:40,596 - E în ordine aici. - Ar trebui să-i arestezi pe bărbați. 191 00:17:40,679 --> 00:17:43,725 Ordinul meu e să te însoțesc la dus și la întors. Du-te la fete. 192 00:17:43,808 --> 00:17:45,811 În timp ce tu îți iei mita. 193 00:17:45,895 --> 00:17:49,190 Eu nu îți spun cum să fii o văduvă bogată și autoritară, 194 00:17:49,273 --> 00:17:52,319 tu nu îmi spui cum să fiu polițist. 195 00:19:05,912 --> 00:19:07,707 Ai banii? 196 00:19:09,333 --> 00:19:13,130 Ține-i tu. Altfel, va trebui să mi-i iei cu forța. 197 00:19:13,213 --> 00:19:15,675 Nu pot să cred că m-am lăsat convins de tine. 198 00:19:15,758 --> 00:19:17,677 Să mergem! 199 00:19:20,431 --> 00:19:24,770 Ai fost agitat din clipa în care te-ai născut. 200 00:19:28,358 --> 00:19:31,070 Plângeai și țipai toată ziua și toată noaptea. 201 00:19:34,448 --> 00:19:37,577 Mama ta stătea trează zile în șir. 202 00:19:38,078 --> 00:19:41,582 - Mama? - Nu s-a descurcat cu tine. 203 00:19:42,542 --> 00:19:45,754 Când aveai patru luni, te-a părăsit. 204 00:19:47,632 --> 00:19:49,926 A spus: "Acum e problema ta." 205 00:19:51,512 --> 00:19:55,934 Spre deosebire de mine, a considerat încăpățânarea ta un blestem. 206 00:19:58,020 --> 00:20:00,982 Eu am considerat că ești un luptător înnăscut. 207 00:20:01,941 --> 00:20:05,279 Dar copacii cei mai rigizi crapă cel mai ușor. 208 00:20:05,571 --> 00:20:08,242 Mai Ling va învăța asta pe pielea ei, 209 00:20:08,784 --> 00:20:11,788 iar noi vom supraviețui aplecându-ne în vânt. 210 00:20:12,205 --> 00:20:14,165 Dar pierdem, tată. 211 00:20:14,249 --> 00:20:16,836 E o diferență între a te apleca și a îngenunchea. 212 00:20:18,546 --> 00:20:23,010 Niciodată nu am refuzat o luptă. 213 00:20:24,095 --> 00:20:27,766 Dar trebuie să alegem momentul potrivit. 214 00:20:28,476 --> 00:20:30,102 Doar în tine am încredere. 215 00:20:31,605 --> 00:20:33,899 Iar acum trebuie ca tu să ai încredere în mine. 216 00:20:35,317 --> 00:20:39,197 Vom respecta tratatul până la noi ordine. 217 00:20:41,617 --> 00:20:42,743 Ai înțeles? 218 00:20:44,204 --> 00:20:46,289 Am înțeles. 219 00:21:01,893 --> 00:21:05,439 Ce vrei să spui? Aveam o înțelegere. 220 00:21:06,523 --> 00:21:08,818 Ce s-a întâmplat? 221 00:21:08,902 --> 00:21:11,321 Nu vrea să depoziteze opiul. 222 00:21:11,404 --> 00:21:13,866 Nenorocitul... 223 00:21:13,950 --> 00:21:18,539 Dă-ne banii înapoi. Vom găsi altă sursă. 224 00:21:18,622 --> 00:21:22,711 Nu merge așa. Comanda a fost făcută. 225 00:21:25,673 --> 00:21:27,550 Trebuie să găsim alt loc de depozitare. 226 00:21:27,633 --> 00:21:30,888 Nu îl putem ascunde în Cartierul Chinezesc. Părintele Jun o să afle. 227 00:21:31,930 --> 00:21:34,601 Recuperează banii. 228 00:21:36,562 --> 00:21:39,523 - Știam că o să ne tragă în piept. - Stai! 229 00:22:14,359 --> 00:22:18,365 Ar fi păcat să stric o frizură așa de frumoasă. 230 00:22:19,407 --> 00:22:22,370 Calmați-vă cu toții! 231 00:22:28,878 --> 00:22:30,672 Am marfa voastră. 232 00:22:33,009 --> 00:22:35,177 Dar polițiștii fac descinderi. 233 00:22:35,261 --> 00:22:38,765 Au descins la două magazine din zonă. 234 00:22:38,849 --> 00:22:40,894 Nu pot fi prins cu opiu. 235 00:22:41,186 --> 00:22:45,900 Puteți pleca de aici cu mâna goală și faliți 236 00:22:45,983 --> 00:22:48,235 sau îmi spuneți unde vreți să livrez opiul 237 00:22:48,319 --> 00:22:51,406 înainte să găsesc pe cineva care să-mi spună. 238 00:23:02,212 --> 00:23:04,381 E mai mult decât de obicei. 239 00:23:04,464 --> 00:23:08,261 Long Zii spunea că vrea ca partenerii lui să fie mai bogați decât el. 240 00:23:08,344 --> 00:23:12,391 E bine așa. Dar nu ăsta a fost scopul aranjamentului nostru. 241 00:23:12,474 --> 00:23:15,270 Armistițiul tău cu Hop Wei îmi pune răbdarea la încercare. 242 00:23:15,353 --> 00:23:19,442 Datorită armistițiului, cota noastră din comerțul cu opiu a crescut. 243 00:23:19,525 --> 00:23:25,032 Afacerile merg bine, dar celelalte tonguri sunt neliniștite. 244 00:23:25,115 --> 00:23:27,994 Se vor lăcomi și vor face o mișcare. E doar o problemă de timp. 245 00:23:28,286 --> 00:23:31,707 Până atunci, bucură-te de pradă. 246 00:23:31,791 --> 00:23:34,378 Presupui că am suficient timp. 247 00:23:34,461 --> 00:23:39,259 Mai rău, presupui că tu ai timp. Vreau să fie haos. Rapid. 248 00:23:43,472 --> 00:23:46,935 Mai Ling... Să nu faci greșeala să crezi 249 00:23:47,019 --> 00:23:50,356 că aranjamentul nostru ne pune pe picior de egalitate. 250 00:23:50,440 --> 00:23:54,528 Eu vând, tu cumperi. Asta e piața din prezent. 251 00:23:54,904 --> 00:23:57,532 Mâine, situația se poate schimba. 252 00:25:14,421 --> 00:25:17,591 - Bună! - Cu ce te servesc? 253 00:25:25,685 --> 00:25:29,273 Whisky. Cu ceva în plus. 254 00:25:29,356 --> 00:25:31,568 Cu ce anume? 255 00:25:32,152 --> 00:25:35,907 - Ai laudanum? - Ai bani? 256 00:25:52,261 --> 00:25:53,429 Mai pune. 257 00:26:10,533 --> 00:26:13,704 Nu am rest. 258 00:26:13,788 --> 00:26:14,830 Păstrează-l. 259 00:26:22,507 --> 00:26:25,344 - Cum te cheamă? - De ce? 260 00:26:30,517 --> 00:26:33,646 Un sfat prietenesc. 261 00:26:33,730 --> 00:26:37,776 Să nu umbli pe stradă când o să-și facă efectul. 262 00:26:38,569 --> 00:26:41,865 Mai bine te duci în spate. 263 00:26:42,782 --> 00:26:45,536 Am un loc unde poți să te întinzi. 264 00:26:45,995 --> 00:26:48,999 Dar, dacă nu vrei să dormi... 265 00:26:49,625 --> 00:26:53,463 Putem sta de vorbă. Sunt Abigail. 266 00:27:12,446 --> 00:27:14,198 Te simți bine, dragul meu? 267 00:27:14,948 --> 00:27:16,784 Nora! 268 00:27:25,462 --> 00:27:28,800 Ce mi-ai făcut? 269 00:27:43,944 --> 00:27:47,698 - Să nu trezești copiii. - Dă-i dracului! 270 00:28:04,428 --> 00:28:08,016 - Mi s-a părut că ți-a plăcut. - Poți să mă învinuiești? 271 00:28:08,100 --> 00:28:11,895 Măcar nu a trebuit să fac eu toată treaba. 272 00:28:21,575 --> 00:28:25,580 Ultima oară când am făcut dragoste așa, m-am trezit cu doi gemeni. 273 00:28:26,581 --> 00:28:30,753 Bill O'Hara, jur că te omor dacă mă lași din nou însărcinată. 274 00:28:32,673 --> 00:28:35,717 Îți dau permisiunea să faci asta. 275 00:28:36,176 --> 00:28:38,930 Dar mai întâi... 276 00:28:45,439 --> 00:28:46,898 Ce e asta? 277 00:28:47,524 --> 00:28:50,320 O bijuterie. Se pune la gât. 278 00:28:50,486 --> 00:28:55,326 Am mai văzut coliere, Bill. Te întreb ce faci cu el. 279 00:28:56,745 --> 00:28:59,289 Spune-mi că nu e cumpărat cu banii câștigați la poker! 280 00:28:59,372 --> 00:29:01,834 Știi să fi câștigat eu vreodată? 281 00:29:01,918 --> 00:29:05,089 Ai mulți bani în ultima vreme. 282 00:29:07,800 --> 00:29:09,970 Am făcut schimburi în plus. 283 00:29:10,053 --> 00:29:12,389 Un spadasin chinez umblă pe străzi, în caz că nu ai auzit. 284 00:29:12,472 --> 00:29:14,475 Destule schimburi, ca să cumperi așa ceva? 285 00:29:16,979 --> 00:29:21,025 Bine. Îl duc înapoi. Doamne ferește ca soțul tău 286 00:29:21,109 --> 00:29:24,696 să încerce să facă ceva frumos pentru tine din când în când! 287 00:29:28,284 --> 00:29:32,539 Știu că îți dorești să ne oferi tot ce e nevoie. 288 00:29:36,628 --> 00:29:40,841 Vreau doar să știi că nu îmi doresc bijuterii sau fripturi. 289 00:29:41,510 --> 00:29:43,053 Vreau doar ca soțul meu să se întoarcă acasă 290 00:29:43,136 --> 00:29:46,975 după fiecare schimb petrecut în acest loc periculos. 291 00:29:47,058 --> 00:29:50,771 - N-o să mi se întâmple nimic. - Sper. 292 00:30:30,530 --> 00:30:32,073 Poftim! 293 00:30:47,176 --> 00:30:49,220 Ce e asta? 294 00:30:49,553 --> 00:30:53,267 Tongul Suey Sing a decis să vândă opiu. 295 00:30:53,350 --> 00:30:57,355 Pe șest. Pe alei lăturalnice și în bordeluri. 296 00:30:58,065 --> 00:31:00,943 - Cine ți-a spus asta? - El. 297 00:31:02,821 --> 00:31:05,365 După ce l-au prins oamenii mei. 298 00:31:06,242 --> 00:31:09,997 Suey Sing sunt prea mici ca să se pună cu Hop Wei sau cu Long Zii. 299 00:31:10,748 --> 00:31:12,458 De ce ar risca? 300 00:31:12,541 --> 00:31:16,963 Hop Wei a deținut mult timp monopolul comerțului cu opiu. 301 00:31:17,422 --> 00:31:21,636 Acum, că am intrat în joc, și alte tonguri vor să încerce. 302 00:31:21,719 --> 00:31:24,348 - Nu reprezintă o amenințare. - Nu. 303 00:31:25,683 --> 00:31:28,728 Dar avem ocazia să transmitem un mesaj. 304 00:31:28,812 --> 00:31:30,690 Un mesaj? 305 00:31:32,024 --> 00:31:37,322 Că Long Zii își va proteja drepturile la fel de mult ca Hop Wei. 306 00:31:38,950 --> 00:31:40,744 Mai Ling... 307 00:31:42,913 --> 00:31:47,336 Liderul lor e tânăr. Lao Che poate fi nesăbuit, dar nu e prost. 308 00:31:47,836 --> 00:31:49,421 Lasă-mă să vorbesc cu el. 309 00:32:06,067 --> 00:32:08,112 Li Yong... 310 00:32:09,989 --> 00:32:11,324 Ia-l pe Zing cu tine. 311 00:32:13,994 --> 00:32:16,456 Să vadă cine ne este aliat. 312 00:32:31,058 --> 00:32:33,227 Te-ai mai gândit la oferta mea? 313 00:32:43,157 --> 00:32:45,701 De ce faci asta? 314 00:32:46,410 --> 00:32:48,330 Asta? 315 00:32:49,122 --> 00:32:51,334 Poți să vinzi ușor fabrica. 316 00:32:51,792 --> 00:32:54,212 Te poți întoarce la pictură. 317 00:32:55,130 --> 00:32:57,633 De ce atâtea necazuri? 318 00:32:59,677 --> 00:33:04,266 Le spun surorilor mele că e moștenirea lăsată de tata. E adevărat. 319 00:33:06,394 --> 00:33:10,315 Dar adevăratul motiv e mai degrabă o minciună pe care mi-o spun. 320 00:33:10,774 --> 00:33:14,362 Fabrica mă ajută să nu depind de banii soțului meu. 321 00:33:21,955 --> 00:33:24,042 Așadar... 322 00:33:26,711 --> 00:33:31,091 Pot să-ți ofer protecție. Dar... 323 00:33:32,511 --> 00:33:34,679 Tu ce poți să-mi oferi? 324 00:33:37,683 --> 00:33:42,773 Opt paznici ar trebui să fie suficienți. Patru dolari de om pe săptămână. 325 00:33:45,026 --> 00:33:46,820 Șapte. 326 00:33:47,655 --> 00:33:50,616 E peste prețul pieței. Nu îmi permit. 327 00:33:53,579 --> 00:33:58,585 Dacă îți păzim fabrica, nimeni nu se atinge de ea. Știi asta. 328 00:34:02,590 --> 00:34:05,385 Cinci. Mai mult nu pot plăti. 329 00:34:10,058 --> 00:34:13,104 Mă întorc peste o oră cu primul schimb. 330 00:34:17,734 --> 00:34:21,948 Observăm degradarea lentă și sigură 331 00:34:22,031 --> 00:34:25,077 a democrației noastre câștigate cu trudă. 332 00:34:25,494 --> 00:34:31,209 Nu putem permite să ne lăsăm copleșiți de teamă și de îngrijorare. 333 00:34:31,293 --> 00:34:36,383 Nu putem sta cu mâinile în sân când simțul nostru moral e compromis. 334 00:34:38,052 --> 00:34:41,056 Totuși, iată-ne cuprinși de spasmele incertitudinii. 335 00:34:41,515 --> 00:34:44,727 Trăim vremuri în care oamenii simt că trebuie să arunce clădiri în aer 336 00:34:44,936 --> 00:34:46,479 ca să se facă auziți. 337 00:34:47,522 --> 00:34:51,944 Pericolul galben se răspândește mai repede decât poate fi oprit, 338 00:34:52,027 --> 00:34:54,030 poliția se învârte în jurul cozii, 339 00:34:54,114 --> 00:34:58,744 iar cetățenii sunt uciși de spadasinii chinezi! 340 00:35:00,456 --> 00:35:03,167 Oare americanii muncitori, 341 00:35:03,250 --> 00:35:07,505 cu frică de Dumnezeu, ca voi, trebuie să întoarcă spatele? 342 00:35:09,592 --> 00:35:11,844 Trimiteți-i acasă! 343 00:35:12,304 --> 00:35:16,141 Trimiteți-i acasă! 344 00:35:17,227 --> 00:35:20,815 Se adresează clasei muncitoare de parcă ar face parte din ea. 345 00:35:20,898 --> 00:35:23,234 Iar ei îl acceptă ca niște câini flămânzi. 346 00:35:23,526 --> 00:35:27,030 Votează pentru un milionar și se întreabă de ce sunt păcăliți. 347 00:35:27,114 --> 00:35:30,577 Asta e politica. Am crezut că te-ai obișnuit cu ea. 348 00:35:30,660 --> 00:35:34,790 Denigrează poliția, Bill. Înțelegi de ce mă deranjează? 349 00:35:34,874 --> 00:35:37,961 Mai ales că nu am obținut niciun rezultat. 350 00:35:38,045 --> 00:35:39,671 Avem niște indicii. 351 00:35:39,755 --> 00:35:43,635 Nu îmi pasă de indicii, dacă nu arestați pe cineva. Găsiți un spadasin, 352 00:35:43,718 --> 00:35:48,015 ca să pot să i-l bag pe gât nenorocitului ăstuia. 353 00:35:48,098 --> 00:35:53,523 Prieteni! Am făcut tot ce am putut la nivel statal. 354 00:35:54,691 --> 00:35:57,778 Tot ce am putut. În curând, va fi rândul vostru. 355 00:35:59,613 --> 00:36:03,618 Folosiți-vă de drepturile voastre și trimiteți-mă la Washington, 356 00:36:04,286 --> 00:36:06,956 unde o să pot întocmi proiecte de lege, 357 00:36:07,039 --> 00:36:12,171 legi care o să-i trimită înapoi în China! 358 00:36:17,428 --> 00:36:19,347 Trimiteți-i acasă! 359 00:36:19,764 --> 00:36:22,100 Alungați-i! 360 00:36:23,977 --> 00:36:28,400 Iată cine a decis să ne onoreze cu prezența! 361 00:36:28,483 --> 00:36:32,405 - Bună dimineața, șefule! - E bună pe dracu'! 362 00:36:36,743 --> 00:36:39,330 Dumnezeu să vă binecuvânteze pe toți! 363 00:36:39,914 --> 00:36:42,251 Mergeți la vot! 364 00:36:51,638 --> 00:36:55,017 Da, domnule! 365 00:36:56,685 --> 00:36:59,231 Ai avut o noapte grea? 366 00:37:00,774 --> 00:37:02,652 O să supraviețuiesc. 367 00:37:11,997 --> 00:37:15,918 Așadar, acesta e celebrul Banshee. 368 00:37:22,969 --> 00:37:26,224 Cred că tata a venit aici o dată. 369 00:37:29,143 --> 00:37:33,440 - Mă îndoiesc. - Nu. Sunt sigură. 370 00:37:34,109 --> 00:37:39,448 A venit să angajeze muncitori, să instaleze șinele de tramvai. 371 00:37:41,994 --> 00:37:44,121 Tatăl tău a fost Byron Mercer? 372 00:37:45,581 --> 00:37:48,960 Bănuiesc că nu l-ai plăcut prea mult. 373 00:37:50,629 --> 00:37:54,426 Să fiu sincer, nici el nu m-a plăcut prea mult. 374 00:37:58,598 --> 00:38:01,768 Ce ar spune dacă te-ar vedea aici? 375 00:38:02,478 --> 00:38:07,776 Nu îmi prea pasă. Asta a fost mereu problema noastră. 376 00:38:30,805 --> 00:38:34,685 - E Beethoven. Nu-i așa? - "Sonata lunii". 377 00:38:40,734 --> 00:38:42,570 Îți place? 378 00:38:45,490 --> 00:38:47,451 Ești foarte pricepută. 379 00:38:48,244 --> 00:38:52,875 Nu tocmai. Nu i-am acordat timpul necesar. 380 00:38:54,502 --> 00:38:58,758 Profesoara mea, madame Le Claire, 381 00:38:58,841 --> 00:39:03,138 a spus că sunt ca o brânză bună în burduf de câine. 382 00:39:04,222 --> 00:39:07,727 Cel puțin, asta cred că a spus. Nu am trecut examenul la franceză. 383 00:39:08,061 --> 00:39:10,146 Ai terminat școala? 384 00:39:12,817 --> 00:39:14,360 Am renunțat la școală. 385 00:39:16,321 --> 00:39:18,950 Înseamnă că nu am terminat-o. 386 00:39:34,844 --> 00:39:37,014 Mulțumesc, dle Leary. 387 00:39:38,474 --> 00:39:40,602 Că m-ai lăsat să cânt. 388 00:39:50,322 --> 00:39:52,492 Să mă ia dracu'... 389 00:39:58,082 --> 00:40:03,130 Șarpe nenorocit! De ce a turnat gaz pe foc și m-a pus pe rug? 390 00:40:03,214 --> 00:40:06,593 Nu știu, dle primar. Poate, ca să te motiveze. 391 00:40:06,676 --> 00:40:09,972 Să mă motiveze? M-a făcut de râs! 392 00:40:10,056 --> 00:40:14,102 Dacă asta te îngrijorează, ar fi bine să te ocupi de soția ta. 393 00:40:14,186 --> 00:40:16,773 Nu poți spune că ești împotriva forței de muncă chineze 394 00:40:16,856 --> 00:40:18,775 când soția ta angajează chinezi. 395 00:40:18,858 --> 00:40:22,947 Eu vreau să salvez orașul, și tu îmi vorbești despre soția mea? 396 00:40:23,698 --> 00:40:25,659 Dacă oamenii din San Francisco ar ști 397 00:40:25,742 --> 00:40:28,162 ce se petrece zilnic în Cartierul Chinezesc, 398 00:40:28,246 --> 00:40:32,668 cât de aproape trăiesc de infern, ar pune mâna pe arme. 399 00:40:32,751 --> 00:40:34,962 Nu am putea să-i oprim. 400 00:40:35,045 --> 00:40:38,425 Nu am avea probleme să fie aprobată legea excluderii chinezilor. 401 00:40:39,760 --> 00:40:42,972 Uneori, mă întreb pentru cine lucrezi, Buckley. 402 00:40:44,558 --> 00:40:47,812 Pentru cetățenii orașului San Francisco, dle primar. 403 00:40:48,438 --> 00:40:50,398 La fel ca tine. 404 00:40:52,109 --> 00:40:54,153 Idiotule! 405 00:41:32,702 --> 00:41:35,038 Presupun că ești dl Nichols. 406 00:41:39,168 --> 00:41:41,171 De unde știi? 407 00:41:41,797 --> 00:41:44,384 Știu multe despre tine, dle Nichols. 408 00:41:44,801 --> 00:41:49,390 Știu că ai lucrat la Pinkerton și știu de ce ai fost concediat. 409 00:41:49,474 --> 00:41:52,770 Atunci, știi că nu mă interesează ce vinzi. 410 00:41:52,853 --> 00:41:54,855 Nu vând nimic. 411 00:41:55,439 --> 00:41:57,651 Cumpăr. 412 00:41:59,861 --> 00:42:03,074 Am auzit că lucrezi ca detectiv particular. 413 00:42:05,452 --> 00:42:09,624 Pinkerton nu ar lucra pentru o chinezoaică. 414 00:42:10,709 --> 00:42:14,213 Nici măcar pentru una care vorbește așa de bine engleza. 415 00:42:16,215 --> 00:42:17,801 Walter Buckley. 416 00:42:20,638 --> 00:42:23,266 Viceprimarul. Ce e cu el? 417 00:42:35,114 --> 00:42:38,786 - De ce ai nevoie? - De asigurare. 418 00:42:42,708 --> 00:42:46,879 Pe naiba! A vândut opiul pe care îl avea în buzunar. 419 00:42:46,963 --> 00:42:48,798 - Nu facem trafic. - Minte. 420 00:42:48,882 --> 00:42:50,551 Du-te în mă-ta, mongolule! 421 00:42:50,634 --> 00:42:54,639 Nu trebuie să recunoști, Lao Che. Situația asta trebuie să înceteze. 422 00:42:55,932 --> 00:42:59,479 E singurul avertisment pe care îl primești. Ai înțeles? 423 00:42:59,562 --> 00:43:02,191 Ascultă, Li Yong... 424 00:43:02,941 --> 00:43:05,195 Vreau să aud doar două cuvinte. 425 00:43:08,657 --> 00:43:10,535 Am înțeles. 426 00:43:12,119 --> 00:43:13,288 Să mergem! 427 00:43:13,372 --> 00:43:16,583 Nu știu de ce te deranjezi cu ratații ăștia. 428 00:43:17,544 --> 00:43:20,588 Te-a mințit în față. 429 00:43:21,716 --> 00:43:25,052 Voi, câini mongoli, credeți că puteți intra în casa mea... 430 00:43:27,639 --> 00:43:30,059 Ce dracu' e cu tine? 431 00:44:50,286 --> 00:44:51,538 Când Mai Ling o să afle... 432 00:44:51,621 --> 00:44:55,501 Chiar crezi că nu a știut ce urma să se întâmple? 433 00:44:56,752 --> 00:44:58,922 De ce crezi că m-a trimis cu tine? 434 00:45:12,272 --> 00:45:14,065 Fă curat aici. 435 00:45:19,198 --> 00:45:21,909 - Ce mai faci? - Bine. 436 00:45:32,923 --> 00:45:35,051 Dră Davenport... 437 00:45:36,094 --> 00:45:38,723 Nu ai trecut pe aici de câteva luni. 438 00:45:38,848 --> 00:45:42,018 Am crezut că ai renunțat. 439 00:45:42,435 --> 00:45:46,023 Au fost și alte stabilimente de care a trebuit să mă ocup. 440 00:45:46,858 --> 00:45:48,485 Dar am vrut să mă întorc. 441 00:45:48,568 --> 00:45:51,572 Toate fetele mele sunt mulțumite, ca de obicei. 442 00:45:51,989 --> 00:45:54,116 Sigur ajută să-ți spui asta. 443 00:45:55,202 --> 00:45:57,621 Au ales această viață. 444 00:45:57,704 --> 00:46:01,835 Le ofer o slujbă, un pat, haine curate. 445 00:46:02,585 --> 00:46:05,297 Engleza ta s-a îmbunătățit. 446 00:46:06,257 --> 00:46:08,552 La fel, și cantoneza ta. 447 00:46:09,052 --> 00:46:12,098 Sper că ți s-a schimbat în bine și punctul de vedere. 448 00:46:13,474 --> 00:46:17,062 Dră Davenport... Ai venit din nou să salvezi lumea? 449 00:46:17,146 --> 00:46:20,525 Nu. Doar pe conaționalii tăi, fiindcă tu ești prea ocupat să-i exploatezi. 450 00:46:21,067 --> 00:46:23,321 Cineva trebuie s-o facă. 451 00:46:23,946 --> 00:46:27,576 - Să-i salveze sau să-i exploateze? - Da. 452 00:46:32,290 --> 00:46:34,000 Așadar... 453 00:46:34,084 --> 00:46:38,923 Fetele mele pot pleca oricând doresc. Nu sunt sclavele mele. 454 00:46:40,008 --> 00:46:41,677 Pot să le fac o vizită? 455 00:46:46,599 --> 00:46:47,977 Bineînțeles. 456 00:47:44,048 --> 00:47:46,342 Ai cântat de trei ori aceeași melodie în seara asta. 457 00:47:46,425 --> 00:47:47,677 Mai știi vreuna? 458 00:47:47,760 --> 00:47:50,973 Îmi cer scuze, dle Leary. Pot să cânt "Ye Olde Irish Rose", dacă vrei. 459 00:47:51,056 --> 00:47:53,893 Iisuse! M-am săturat de ea. 460 00:50:30,597 --> 00:50:35,800 Subtitrare: Retail Sincronizarea: tatae79