1 00:01:10,631 --> 00:01:12,049 Forpulede møgsvin. 2 00:01:14,176 --> 00:01:16,303 Floyd! 3 00:01:26,579 --> 00:01:28,289 Kom tilbage, din skiderik! 4 00:01:41,078 --> 00:01:43,847 Jeg tror, du har brækket mine ribben. 5 00:01:43,872 --> 00:01:48,852 Det er ingenting i forhold til, hvad Fung Hai vil gøre ved dig. 6 00:01:48,877 --> 00:01:52,589 - Betal så. - Okay. Okay. 7 00:01:59,054 --> 00:02:01,139 Hold da kæft, hvor du stinker. 8 00:02:11,149 --> 00:02:13,235 Det var for at få mig ud at løbe. 9 00:03:38,195 --> 00:03:40,213 Det her har bare at virke. 10 00:03:40,238 --> 00:03:44,426 Tager han røven på os, har vi intet at købe for i Kina. 11 00:03:44,451 --> 00:03:49,222 Fader Jun behandler dig først som sin ligemand, når han ser dig som sådan. 12 00:03:49,247 --> 00:03:53,727 - Hvorfor er du pludselig så opsat? - Jeg troede, du ville det her. 13 00:03:53,752 --> 00:03:57,397 Måske. Men det begynder at føles, som om du vil det mere. 14 00:03:57,422 --> 00:04:02,194 Er der en skjult dagsorden, vil jeg have det at vide. 15 00:04:02,219 --> 00:04:04,988 Jeg tabte kampen og lukkede Mai Ling ind. 16 00:04:05,013 --> 00:04:07,099 Så min dagsorden er vel... 17 00:04:08,433 --> 00:04:10,535 ...at sparke hende ud igen. 18 00:04:10,560 --> 00:04:12,162 Okay, det er jeg med på. 19 00:04:12,187 --> 00:04:16,708 Nok tabte du kampen, men fader Jun skulle aldrig være gået med til den. 20 00:04:16,733 --> 00:04:20,612 I kommer for sent. Happy Jack kan ikke lide at vente. 21 00:04:25,075 --> 00:04:26,910 Han er ude bagved. 22 00:04:44,594 --> 00:04:46,263 De er med mig. 23 00:05:08,910 --> 00:05:10,929 I kommer for sent. 24 00:05:10,954 --> 00:05:14,166 Happy Jack? Han ser ikke særlig glad ud. 25 00:05:15,375 --> 00:05:19,146 Du sagde intet om tonger. Den hovedpine gider jeg ikke have. 26 00:05:19,171 --> 00:05:21,214 Bare lad dem tale ud, okay? 27 00:05:25,093 --> 00:05:28,196 Hvad skal de med mig? De har deres egne leverandører. 28 00:05:28,221 --> 00:05:30,323 Vi bruger vores penge hos en anden. 29 00:05:30,348 --> 00:05:33,618 Se, hvem der taler kongens engelsk. 30 00:05:33,643 --> 00:05:35,228 Han er ikke min konge. 31 00:05:36,855 --> 00:05:40,066 200 per kasse. Det er den gængse pris, ikke? 32 00:05:41,234 --> 00:05:43,879 Måske. 33 00:05:43,904 --> 00:05:46,948 - Vi skal bruge 12 som en start. - En start? 34 00:05:48,158 --> 00:05:51,595 - Siger du god for dem? - Ellers var jeg her ikke. 35 00:05:51,620 --> 00:05:56,099 Og du skal oplagre det for os, så vi kan tage lidt ad gangen. 36 00:05:56,124 --> 00:06:00,103 - Hvad 210 per kasse? - 300. 37 00:06:00,128 --> 00:06:03,548 - For 300 kan jeg få det fra Kina. - Så gør dét. 38 00:06:05,133 --> 00:06:07,402 Jeg importerer, sælger og leverer. 39 00:06:07,427 --> 00:06:10,155 Jeg oplagrer ikke. Det er for risikabelt. 40 00:06:10,180 --> 00:06:12,432 Det må I betale ekstra for. 41 00:06:13,475 --> 00:06:15,952 250. 42 00:06:15,977 --> 00:06:18,355 Fungerer det, bliver ordrerne større. 43 00:06:21,900 --> 00:06:26,004 - Har du kontanterne? - Jeg har halvdelen på mig. 44 00:06:26,029 --> 00:06:30,408 Læg dem. Kom tilbage i aften med resten. 45 00:06:35,163 --> 00:06:38,708 Han genkender jakkesættene. Han tør ikke snyde os. 46 00:06:43,004 --> 00:06:46,091 Jeg har ikke hele dagen. Er I inde eller ude? 47 00:07:04,442 --> 00:07:06,945 Nu ved vi da, hvad der gør ham glad. 48 00:07:08,154 --> 00:07:11,299 - Nå, der er du. Jeg har tænkt lidt. - Øjeblik. 49 00:07:11,324 --> 00:07:15,971 De første ofre, Morgan og Davis, de havde chikaneret kineserne. 50 00:07:15,996 --> 00:07:18,306 De tævede dem ihjel, slap fri i retten - 51 00:07:18,331 --> 00:07:20,892 - og blev halshugget og fik skåret maven op. 52 00:07:20,917 --> 00:07:23,812 - Lee, klokken er otte. - Kvart over. 53 00:07:23,837 --> 00:07:26,940 Og nu Teddy Boys, de døde bøller forleden. 54 00:07:26,965 --> 00:07:30,860 De angriber også kineserne og tager hårpiske som trofæer. 55 00:07:30,886 --> 00:07:32,404 Hvor er mine cigaretter? 56 00:07:32,429 --> 00:07:35,490 I månederne mellem Morgan og Davis og Teddy Boys - 57 00:07:35,515 --> 00:07:40,036 - har vi haft tre sværddrab, der alle giver mening som kinesisk hævn. 58 00:07:40,061 --> 00:07:44,082 Okay, okay, Lee. Du fyrer fakta af, som jeg allerede kender, så... 59 00:07:44,107 --> 00:07:47,877 - Timmons og McCormick. - Ejendomsspekulanterne. 60 00:07:47,903 --> 00:07:50,964 De havde ingen udeståender med kineserne - 61 00:07:50,989 --> 00:07:55,969 - eller udtrykte anti-kinesiske holdninger, ikke offentligt. 62 00:07:55,994 --> 00:08:01,057 De var forretningsmænd, kapitalister, der sikkert gik ind for kulier. 63 00:08:01,082 --> 00:08:03,727 - De passer ikke ind. - Nej. 64 00:08:03,752 --> 00:08:05,270 Var du hjemme i nat? 65 00:08:05,295 --> 00:08:08,315 Jeg har de sidste dage undersøgt Timmons' handler - 66 00:08:08,340 --> 00:08:11,443 - bank- og ejendomsforhold for uoverensstemmelser. 67 00:08:11,468 --> 00:08:15,196 Ikke sært at du får hovedpine. Du er strømmer, ikke bogholder! 68 00:08:15,221 --> 00:08:20,327 Hør her. Timmons sidste handel var salget af en ejendom i Spring Valley. 69 00:08:20,352 --> 00:08:23,788 - Til en Leonard Patterson for 5000. - Og? 70 00:08:23,813 --> 00:08:27,500 Den var oprindelig prissat til lidt over 2000. 71 00:08:27,525 --> 00:08:30,545 Under det halve af det, Patterson gav. 72 00:08:30,570 --> 00:08:34,950 Og de skrev under den dag, Timmons og hans kompagnon blev myrdet. 73 00:08:35,992 --> 00:08:41,348 Så din teori er, at Patterson opdagede, at han gav overpris - 74 00:08:41,373 --> 00:08:46,561 - og i raseri greb sit trofaste sværd og skar maven op på sælgerne? 75 00:08:46,586 --> 00:08:47,963 Måske. 76 00:08:49,005 --> 00:08:52,550 Jeg siger bare, at der er noget lusk ved den handel. 77 00:08:54,260 --> 00:08:58,348 Jeg går ud fra, at du gerne vil tale med denne Patterson? 78 00:09:00,183 --> 00:09:03,019 Man får ingen flæskefedt uden at koge svinet. 79 00:09:04,062 --> 00:09:05,647 Du har sikkert ret. 80 00:09:06,690 --> 00:09:11,294 Man må forsikre sin ejendom, Leland, mod brand, oversvømmelse og tyveri. 81 00:09:11,319 --> 00:09:14,406 Men ved gud ikke dynamit! Ikke sabotage! 82 00:09:16,574 --> 00:09:19,844 Penny? Det er et lukket møde, min kære. 83 00:09:19,869 --> 00:09:23,098 Det er et hastemøde for virksomhedsejere. Ikke? 84 00:09:23,123 --> 00:09:24,891 Korrekt. 85 00:09:24,916 --> 00:09:29,896 Leland, mon ikke en skattelettelse kan afbøde slaget. 86 00:09:29,921 --> 00:09:31,856 - Måske et rentefrit lån. - Ja. 87 00:09:31,881 --> 00:09:34,317 Vi får dog oven vande hurtigst muligt. 88 00:09:34,342 --> 00:09:36,778 Gavmildt. Gælder tilbuddet alle i lokalet. 89 00:09:36,803 --> 00:09:42,242 Selvfølgelig må vi først sikre, at et sådant angreb ikke sker igen. 90 00:09:42,267 --> 00:09:44,619 Jeg talte med politichef Flannagan. 91 00:09:44,644 --> 00:09:47,831 Hans mænd finkæmmer byen for at finde de ansvarlige. 92 00:09:47,856 --> 00:09:51,710 Vi ved, hvem de er, og vil du ikke arrestere Learys arbejdsmænd... 93 00:09:51,735 --> 00:09:56,673 Mrs. Blake har ret. De betjente burde bevogte vores arbejdssteder. 94 00:09:56,698 --> 00:09:59,884 Ifølge Flannagan er styrken allerede overbebyrdet. 95 00:09:59,909 --> 00:10:01,745 Har du talt med Flannagan? 96 00:10:03,121 --> 00:10:04,639 Er det ikke upassende? 97 00:10:04,664 --> 00:10:10,270 Spørgsmålet er, om I vil beskytte byens industri mod Learys bøller. 98 00:10:10,295 --> 00:10:11,671 Ja. 99 00:10:16,634 --> 00:10:18,678 Forpulede skævøje. 100 00:10:27,620 --> 00:10:29,247 Chao. 101 00:10:34,460 --> 00:10:36,004 Claire. 102 00:10:43,386 --> 00:10:46,114 Den er let. 103 00:10:46,139 --> 00:10:47,849 Arbejdet har været lidt hårdt. 104 00:10:58,234 --> 00:11:02,255 Ny kjole? Den er flot. Og dyr. 105 00:11:02,280 --> 00:11:05,533 En dame kommer ikke frem i verden uden en ordentlig kjole. 106 00:11:08,828 --> 00:11:13,041 Jeg har ikke haft selskab, hvis det er det, du spekulerer på. 107 00:11:24,552 --> 00:11:25,929 Giv hende den her. 108 00:11:27,889 --> 00:11:29,449 - Hannah? - Lad være. 109 00:11:29,474 --> 00:11:30,850 Hannah? 110 00:11:33,478 --> 00:11:35,146 Se, hvem der er her. 111 00:11:44,155 --> 00:11:45,531 Goddag. 112 00:11:54,749 --> 00:11:57,310 - Hvad siger man så? - Tak. 113 00:11:57,335 --> 00:12:01,522 - Tak, hvad? - Tak, far. 114 00:12:01,547 --> 00:12:05,985 Ikke far. Ven, bare din ven. 115 00:12:06,010 --> 00:12:07,720 Forstår du? 116 00:12:12,225 --> 00:12:14,686 Godt. Af sted med dig. 117 00:12:19,190 --> 00:12:20,708 - Stop. - Jeg tænkte... 118 00:12:20,733 --> 00:12:22,318 Lad være med at tænke. 119 00:12:25,947 --> 00:12:29,759 Sandheden er, at jeg aldrig mødte mr. Timmons eller hans kollega. 120 00:12:29,784 --> 00:12:33,054 Alt foregik gennem banken. 121 00:12:33,079 --> 00:12:35,848 Jeg blev chokeret, da jeg hørte, hvad der skete. 122 00:12:35,873 --> 00:12:40,979 Mr. Patterson, dokumenterne viser, at De betalte det dobbelte af prisen. 123 00:12:41,004 --> 00:12:42,897 Må jeg spørge hvorfor? 124 00:12:42,922 --> 00:12:46,859 Mr. Timmons satte prisen lavt, og der var flere om buddet. 125 00:12:46,884 --> 00:12:48,486 Prisen blev snart kørt op. 126 00:12:48,511 --> 00:12:52,907 Jeg har tjekket flere grunde i området med lige så meget jord. 127 00:12:52,932 --> 00:12:55,868 De koster ikke nær det, De betalte. 128 00:12:55,893 --> 00:12:57,954 De må indrømme, det er exorbitant. 129 00:12:57,979 --> 00:13:00,581 Som sagt var der andre bud. 130 00:13:00,606 --> 00:13:05,378 Jeg vidste, at en overbetaling ville sikre mig købet. Jeg løb en risiko. 131 00:13:05,403 --> 00:13:08,114 Der er gode muligheder med jorden på lang sigt. 132 00:13:09,907 --> 00:13:12,176 Hvis det er alt, de herrer... 133 00:13:12,201 --> 00:13:15,705 Har De gjort forretninger med kineserne, mr. Patterson? 134 00:13:17,790 --> 00:13:19,584 Hvorfor skulle jeg dog det? 135 00:13:20,626 --> 00:13:23,212 Man ved aldrig, hvad de bruger bygningerne til. 136 00:13:26,382 --> 00:13:30,970 Nu må I have mig undskyldt. Jeg har en ny aftale om lidt. 137 00:13:36,601 --> 00:13:37,977 Lee. 138 00:13:39,187 --> 00:13:41,814 Tak for Deres tid, mr. Patterson. 139 00:13:51,324 --> 00:13:53,051 Nå? 140 00:13:53,076 --> 00:13:56,554 - Som pokerspiller hører jeg bluff. - Manden skjuler noget. 141 00:13:56,579 --> 00:13:59,307 Jeg har mødt mordere, og han har ikke nosserne. 142 00:13:59,332 --> 00:14:02,060 En mand vil gøre meget for at sikre sin formue. 143 00:14:02,085 --> 00:14:04,771 Graver vi lidt mere, finder vi noget. 144 00:14:04,796 --> 00:14:09,025 Økonomisk kriminalitet, måske. Men en kinesisk sværdfægter? 145 00:14:09,050 --> 00:14:12,887 Vi har fat i noget. Vi skal bare finde den kinesiske forbindelse. 146 00:14:17,683 --> 00:14:19,060 Hvad er der? 147 00:14:20,895 --> 00:14:24,440 Af og til er det rart faktisk at lave lidt politiarbejde. 148 00:14:34,492 --> 00:14:36,244 Frue? 149 00:14:41,624 --> 00:14:43,042 Du kom. 150 00:14:50,967 --> 00:14:53,361 Jacob sagde, du var tilbage i Hop Wei. 151 00:14:53,386 --> 00:14:57,907 Bad du mig komme bare for at være misbilligende? Jeg har travlt. 152 00:14:57,932 --> 00:15:00,409 Nej. 153 00:15:00,435 --> 00:15:02,770 Selvfølgelig ikke. Undskyld. 154 00:15:05,440 --> 00:15:07,817 Vil du have noget te? 155 00:15:14,073 --> 00:15:16,492 Hvad med bare at komme til sagen? 156 00:15:20,288 --> 00:15:24,600 Learys bøller chikanerer stadig mine mænd, hver dag. 157 00:15:24,625 --> 00:15:26,144 Du har nok hørt - 158 00:15:26,169 --> 00:15:31,315 - at en anden fabrik med kinesisk arbejdskraft blev sprængt i nat. 159 00:15:31,340 --> 00:15:36,112 Mine vagter har sagt op, og der er ikke nogen, der vil erstatte dem. 160 00:15:36,137 --> 00:15:39,198 - Okay. - Jeg kan betale dig. 161 00:15:39,223 --> 00:15:41,642 Og dine... medarbejdere. 162 00:15:42,935 --> 00:15:46,789 Du skal bare gøre min fabrik sikker for mine arbejdere. 163 00:15:46,814 --> 00:15:49,834 - Det er ikke dit alvor. - Det er dødsens alvor. 164 00:15:49,859 --> 00:15:51,986 Du kaldte mig kriminel. 165 00:15:53,738 --> 00:15:55,506 Jeg var vred. 166 00:15:55,531 --> 00:15:59,135 - Skal vi kriminelle arbejde for dig? - I skal beskytte os. 167 00:15:59,160 --> 00:16:01,137 Det gør jo dig kriminel. 168 00:16:01,162 --> 00:16:04,332 - Du skal beskytte det eget folk. - Lad være! 169 00:16:05,958 --> 00:16:08,269 Selv hvis det ikke var en tåbelig idé - 170 00:16:08,294 --> 00:16:13,649 - og det er det af en million grunde, ville din far aldrig gå med til det. 171 00:16:13,674 --> 00:16:15,301 Min far er død. 172 00:16:17,595 --> 00:16:22,850 Den dag, de angreb fabrikken, fik han et hjerteanfald. 173 00:16:26,395 --> 00:16:28,164 Det gør mig ondt. 174 00:16:28,189 --> 00:16:32,443 Jeg har ikke brug for din sympati, men for mænd. De bliver fair lønnet. 175 00:16:33,903 --> 00:16:36,422 Hvorfor ikke bare hyre irerne? 176 00:16:36,447 --> 00:16:40,743 Og bare lade Leary og hans bøller... vinde? 177 00:16:42,828 --> 00:16:45,306 Det var godt at se dig, Penny. 178 00:16:45,331 --> 00:16:46,916 Er det alt? 179 00:16:49,335 --> 00:16:51,128 Ja, det er alt. 180 00:17:24,203 --> 00:17:28,140 San Francisco politi! Det er en razzia! Alle kunder ud! 181 00:17:28,165 --> 00:17:33,354 - San Francisco politi! - Hvad fanden? Vi har betalt jer! 182 00:17:33,379 --> 00:17:35,047 Fart på! 183 00:17:37,633 --> 00:17:40,194 - Vi er klar. - I burde anholde mændene. 184 00:17:40,219 --> 00:17:43,489 Jeg har ordrer om at tage jer med. Hent dine piger. 185 00:17:43,514 --> 00:17:45,491 Mens du får din bestikkelse. 186 00:17:45,516 --> 00:17:48,786 Jeg fortæller ikke dig, hvordan man er en rig enke - 187 00:17:48,811 --> 00:17:51,814 - og du fortæller ikke mig, hvordan man er politimand. 188 00:19:05,471 --> 00:19:07,264 Har du pengene? 189 00:19:08,891 --> 00:19:12,745 Du tager dem. Ellers må du vriste dem fri af mine hænder. 190 00:19:12,770 --> 00:19:15,289 Hvordan overtalte du mig til det her? 191 00:19:15,314 --> 00:19:16,816 Kom så. 192 00:19:19,944 --> 00:19:23,823 Fra det øjeblik, du kom til verden, tog du på vej. 193 00:19:27,910 --> 00:19:30,746 Du skreg og hylede dagen og natten lang. 194 00:19:33,999 --> 00:19:36,085 Holdt din mor vågen i dagevis. 195 00:19:37,420 --> 00:19:40,673 - Min mor? - Du var for meget for hende. 196 00:19:42,049 --> 00:19:45,428 Så da du var fire måneder gammel, efterlod hun dig her. 197 00:19:47,179 --> 00:19:48,931 "Han er dit problem nu." 198 00:19:51,058 --> 00:19:55,813 Hun betragtede din stædighed som en forbandelse. Det gjorde jeg ikke. 199 00:19:57,565 --> 00:19:59,316 Jeg så en født fighter. 200 00:20:01,527 --> 00:20:04,155 Men det stiveste træ knækker lettest. 201 00:20:05,197 --> 00:20:08,426 Det vil Mai Ling lære på den hårde måde - 202 00:20:08,451 --> 00:20:11,595 - mens vi overlever ved at bøje i vinden. 203 00:20:11,620 --> 00:20:13,931 Men vi er ved at tabe, far. 204 00:20:13,956 --> 00:20:16,500 Man kan også bøje sig for at tage imod. 205 00:20:18,127 --> 00:20:22,006 Hele mit liv er jeg aldrig bakket ud af en slåskamp. 206 00:20:23,549 --> 00:20:26,218 Men vi må vælge det rette øjeblik. 207 00:20:27,970 --> 00:20:29,764 Du er den eneste, jeg stoler på. 208 00:20:31,098 --> 00:20:33,559 Men nu har jeg brug for, at du stoler på mig. 209 00:20:34,810 --> 00:20:38,898 Vi overholder traktaten, indtil jeg siger noget andet. 210 00:20:41,108 --> 00:20:44,528 - Er du med? - Jeg er med. 211 00:21:01,420 --> 00:21:06,066 Hvad fanden snakker du om? Vi havde en aftale. 212 00:21:06,091 --> 00:21:08,444 Hvad er der galt? 213 00:21:08,469 --> 00:21:10,988 Han vil ikke opbevare opiummet for os. 214 00:21:11,013 --> 00:21:13,574 Dumme svin. 215 00:21:13,599 --> 00:21:16,952 Så giv os vores penge, så finder vi en anden. 216 00:21:16,977 --> 00:21:20,080 - Hvad siger du til det? - Sådan fungerer det ikke. 217 00:21:20,105 --> 00:21:22,399 Jeres ordre er sat i gang. 218 00:21:25,069 --> 00:21:26,837 Vi må finde anden opbevaring. 219 00:21:26,862 --> 00:21:31,467 Vi kan ikke skjule det i Chinatown, uden fader Jun finder ud af det. 220 00:21:31,492 --> 00:21:33,661 Bare få vores penge tilbage. 221 00:21:35,996 --> 00:21:39,166 - Jeg vidste, de tog røven på os. - Vent. 222 00:22:13,742 --> 00:22:18,764 Det ville være synd, hvis den flotte frisure gik til spilde på et lig. 223 00:22:18,789 --> 00:22:20,916 Nu slapper alle fandeme af. 224 00:22:28,507 --> 00:22:30,342 Jeg har jeres stoffer. 225 00:22:32,511 --> 00:22:34,947 Strømerne foretager razziaer. 226 00:22:34,972 --> 00:22:40,661 De var i to butikker i dag, og jeg kan ikke blive taget i at besidde. 227 00:22:40,686 --> 00:22:45,916 Så I kan gå tomhændede og flade herfra - 228 00:22:45,941 --> 00:22:51,071 - eller sige, hvor opiummet skal hen, inden jeg finder en, der vil. 229 00:23:01,790 --> 00:23:04,059 Lidt tykkere, end den plejer. 230 00:23:04,084 --> 00:23:07,980 Long Zii sagde altid, at kompagnoner skal være federe end en selv. 231 00:23:08,005 --> 00:23:12,067 Federe er fint, men det var jo ikke målet med vores arrangement. 232 00:23:12,092 --> 00:23:14,945 Borgfreden med Hop Wei tærer på min tålmodighed. 233 00:23:14,970 --> 00:23:19,033 Borgfreden har øget vores andel i "melasse" -handlen. 234 00:23:19,058 --> 00:23:24,705 Forretningen går godt, men de andre tonger er rastløse. 235 00:23:24,730 --> 00:23:27,750 Det er et spørgsmål om tid, før de bliver grådige. 236 00:23:27,775 --> 00:23:31,378 Indtil da, nyd udbyttet. 237 00:23:31,403 --> 00:23:36,550 Du formoder, at jeg har tid, og hvad værre er, at du har. 238 00:23:36,575 --> 00:23:38,911 Jeg må have kaos i en fart. 239 00:23:42,915 --> 00:23:44,291 Mai Ling. 240 00:23:45,542 --> 00:23:49,897 Begå ikke den fejl at tro, at vores arrangement gør os til kompagnoner. 241 00:23:49,922 --> 00:23:53,300 Jeg sælger, du køber, sådan er markedet i dag. 242 00:23:54,343 --> 00:23:57,179 I morgen er sagen måske en anden. 243 00:25:13,797 --> 00:25:18,010 - Hey. - Hvad skulle det være? 244 00:25:24,433 --> 00:25:27,578 Whisky. 245 00:25:27,603 --> 00:25:30,647 - Med lidt ekstra i. - Ekstra hvad? 246 00:25:31,690 --> 00:25:34,042 Har du laudanum? 247 00:25:34,068 --> 00:25:35,569 Har du penge? 248 00:25:51,752 --> 00:25:53,462 Bliv ved. 249 00:26:09,937 --> 00:26:14,399 - Den kan jeg ikke give tilbage på. - Behold den. 250 00:26:18,612 --> 00:26:20,280 Du? 251 00:26:21,949 --> 00:26:25,494 - Hvad hedder du? - Hvorfor? 252 00:26:29,957 --> 00:26:33,060 Hør her, en venlig advarsel. 253 00:26:33,085 --> 00:26:37,856 Du skal ikke gå rundt alene derude, når det begynder at virke. 254 00:26:37,881 --> 00:26:41,610 Hvorfor kommer du ikke med ud bagved? 255 00:26:41,635 --> 00:26:45,364 Jeg har et sted, hvor du kan sove rusen ud. 256 00:26:45,389 --> 00:26:48,016 Eller hvis du ikke har lyst til at sove... 257 00:26:49,059 --> 00:26:51,703 ...så kan vi snakke. 258 00:26:51,728 --> 00:26:53,647 Jeg hedder Abigail. 259 00:27:11,874 --> 00:27:13,892 Er du okay, skat? 260 00:27:13,917 --> 00:27:16,044 Nora? 261 00:27:24,803 --> 00:27:28,473 Hvad ...? Hvad har du gjort ved mig? 262 00:27:43,363 --> 00:27:46,450 - Væk nu ikke børnene. - Skide være med dem. 263 00:28:03,759 --> 00:28:07,446 - Det kunne du vist godt lide. - Kan du bebrejde mig det? 264 00:28:07,471 --> 00:28:11,433 Når jeg for en gangs skyld ikke skal gøre al arbejdet her? 265 00:28:20,901 --> 00:28:25,672 Sidst du elskede sådan med mig, gav du mig tvillinger. 266 00:28:25,697 --> 00:28:30,661 Jeg sværger, Bill O'Hara, putter du endnu en baby i mig, dræber jeg dig. 267 00:28:32,079 --> 00:28:38,335 Det har du min tilladelse til. Men inden du gør det... 268 00:28:44,841 --> 00:28:48,612 - Hvad er det? - Et smykke. 269 00:28:48,637 --> 00:28:52,741 - Den skal om din hals. - Jeg har set en halskæde før, Bill. 270 00:28:52,766 --> 00:28:56,119 Jeg spørger, hvad du laver med den? 271 00:28:56,144 --> 00:28:58,622 Det er vel ikke en pokergevinst? 272 00:28:58,647 --> 00:29:01,249 Har jeg nogensinde vundet noget? 273 00:29:01,275 --> 00:29:05,045 Kom nu. Du har været sært ved muffen på det sidste. 274 00:29:05,070 --> 00:29:09,257 Jamen jeg har taget nogle ekstra vagter. 275 00:29:09,283 --> 00:29:11,885 Der er jo en skævøjet sværdfægter på fri fod. 276 00:29:11,910 --> 00:29:14,538 Vagter nok til at købe sådan noget her? 277 00:29:16,331 --> 00:29:19,059 Jamen så returnerer jeg den. 278 00:29:19,084 --> 00:29:22,604 Gud forbyde, at din mand forsøger at glæde dig indimellem. 279 00:29:22,629 --> 00:29:24,423 Så. 280 00:29:27,634 --> 00:29:32,139 Jeg elsker, at du så gerne vil give os alt det, du aldrig havde. 281 00:29:35,976 --> 00:29:40,747 Du skal bare vide, at jeg ikke har brug for smykker og bøffer. 282 00:29:40,772 --> 00:29:46,461 Bare min mand kommer hjem fra hver vagt på det gudsforladte sted. 283 00:29:46,486 --> 00:29:50,490 - Der sker mig ikke noget. - Det håber jeg sandelig ikke. 284 00:30:29,613 --> 00:30:31,365 Her. 285 00:30:46,463 --> 00:30:48,899 Hvad er det her? 286 00:30:48,924 --> 00:30:52,652 Suey Sing har åbenbart besluttet sig for at sælge opium nu. 287 00:30:52,677 --> 00:30:54,529 I det stille. 288 00:30:54,554 --> 00:30:57,282 I gyder og på bordeller. 289 00:30:57,307 --> 00:31:00,435 - Hvem har fortalt dig det? - Det har han. 290 00:31:02,187 --> 00:31:03,688 Efter vores mænd tog ham. 291 00:31:05,607 --> 00:31:10,003 Suey Sing er for små til at udfordre Hop Wei eller Long Zii. 292 00:31:10,028 --> 00:31:11,755 Hvorfor risikere det? 293 00:31:11,780 --> 00:31:16,802 Hop Wei har længe holdt "melasse" -salget i et jerngreb. 294 00:31:16,827 --> 00:31:20,931 Nu, hvor vi har brudt det, vil andre tonger prøve at blande sig. 295 00:31:20,956 --> 00:31:24,084 - De er ingen trussel. - Nej. 296 00:31:25,127 --> 00:31:28,063 Men vi har her muligheden for at sende et signal. 297 00:31:28,088 --> 00:31:30,006 Et signal? 298 00:31:31,383 --> 00:31:37,139 Om at Long Zii beskytter, hvad der er vores, lige så meget som Hop Wei. 299 00:31:38,348 --> 00:31:40,308 Mai Ling. 300 00:31:42,102 --> 00:31:43,995 Deres leder er ung. 301 00:31:44,020 --> 00:31:48,942 Lao Che kan være skødesløs, men han er ikke dum. Lad mig tale med ham. 302 00:32:03,790 --> 00:32:05,392 Kom så. 303 00:32:05,417 --> 00:32:06,835 Li Yong? 304 00:32:09,254 --> 00:32:11,465 Tag Zing med dig. 305 00:32:13,592 --> 00:32:16,011 Lad dem se, hvem der støtter os. 306 00:32:30,317 --> 00:32:32,736 Genovervejer du mit tilbud? 307 00:32:42,412 --> 00:32:48,226 - Hvorfor gør du det her? - Det her? 308 00:32:48,251 --> 00:32:53,381 Du kunne nemt sælge. Og begynde at male igen. 309 00:32:54,424 --> 00:32:57,093 Hvorfor have alt besværet? 310 00:32:58,887 --> 00:33:02,449 Jeg fortæller mine søstre, at det er vores fars eftermæle. 311 00:33:02,474 --> 00:33:04,392 Og det er sandt. 312 00:33:05,685 --> 00:33:10,040 Men den egentlige årsag er mere en løgn, jeg fortæller mig selv. 313 00:33:10,065 --> 00:33:13,944 At stedet her betyder, at jeg ikke er afhængig af min mands penge. 314 00:33:21,201 --> 00:33:23,411 Altså... 315 00:33:25,997 --> 00:33:30,335 Jeg kan tilbyde dig beskyttelse. Men... 316 00:33:31,795 --> 00:33:34,047 ...hvad kan du tilbyde mig? 317 00:33:37,008 --> 00:33:42,764 Otte vagter må kunne gøre det. Lad os sige fire dollars om ugen per mand. 318 00:33:44,307 --> 00:33:45,934 Syv. 319 00:33:47,018 --> 00:33:50,063 Det er over markedsprisen. Det har jeg ikke råd til. 320 00:33:52,857 --> 00:33:55,735 Så længe vi er her, vil ingen røre stedet. 321 00:33:56,861 --> 00:33:58,655 Det ved du. 322 00:34:01,449 --> 00:34:04,828 Fem. Det er så højt, jeg kan gå. 323 00:34:09,332 --> 00:34:12,460 Jeg er tilbage om en time med første vagthold. 324 00:34:16,881 --> 00:34:19,442 Vi er vidner til den langsomme - 325 00:34:19,467 --> 00:34:24,781 - ubønhørlige nedbrydning af vort hårdt tilstræbte demokrati! 326 00:34:24,806 --> 00:34:30,412 Vi kan ikke lade ængstelse og frygt blive landets lov! 327 00:34:30,437 --> 00:34:35,817 Vi kan ikke bare se til, mens vores moralske habitus kompromitteres! 328 00:34:37,319 --> 00:34:40,672 Men her ligger vi og brydes med uvisheden. 329 00:34:40,697 --> 00:34:45,910 I en tid, hvor folk føler, at de må sprænge bygninger for at blive hørt. 330 00:34:46,995 --> 00:34:51,558 Den gule fare spreder sig hurtigere, end borgmesteren kan inddæmme den. 331 00:34:51,583 --> 00:34:53,601 Politiet jagter deres egen hale - 332 00:34:53,627 --> 00:34:58,315 - mens borgere bliver sønderhugget af kinesiske svædfægtere! 333 00:34:58,340 --> 00:35:02,193 Hvor, spørger jeg jer, skal hårdtarbejdende - 334 00:35:02,218 --> 00:35:07,057 - gudfrygtige amerikanere som jer vende sig hen? 335 00:35:08,642 --> 00:35:16,499 Send dem hjem! Send dem hjem! Send dem hjem! Send dem hjem! 336 00:35:16,524 --> 00:35:19,586 Se ham lefle for arbejderne, som om han er en af dem. 337 00:35:19,611 --> 00:35:22,797 Og de labber det i sig som sultne hunde. 338 00:35:22,822 --> 00:35:26,384 De stemmer på en rigmand og måber, når han tager røven på dem. 339 00:35:26,409 --> 00:35:29,846 Politik. Jeg troede, De havde vænnet Dem til det. 340 00:35:29,871 --> 00:35:34,017 Men nu sværter han mit embede til. Det er hårdt at stå model til. 341 00:35:34,042 --> 00:35:37,145 Især da jeg ikke kan pege på noget fremskridt! 342 00:35:37,170 --> 00:35:38,730 Vi har et spor. 343 00:35:38,755 --> 00:35:41,066 Gør alt for at foretage en anholdelse. 344 00:35:41,091 --> 00:35:47,155 Find den skide sværdfægter, så jeg kan stoppe den ned i halsen på ham! 345 00:35:47,180 --> 00:35:48,698 Venner! 346 00:35:48,723 --> 00:35:53,953 Jeg har gjort alt, hvad jeg kan fra delstatens hovedstad. 347 00:35:53,978 --> 00:35:57,190 Alt, hvad jeg kan! Snart bliver det jeres tur! 348 00:35:58,858 --> 00:36:03,171 Brug privilegiet som amerikanere, og send mig til Washington - 349 00:36:03,196 --> 00:36:06,466 - hvor jeg får myndighed til at skrive love. 350 00:36:06,491 --> 00:36:11,721 Love, som vil sende dem alle sammen hjem til Kina! 351 00:36:11,746 --> 00:36:14,666 Ja! 352 00:36:16,876 --> 00:36:21,506 Send dem hjem! Få dem ud af vagten! 353 00:36:23,258 --> 00:36:27,612 Næ, se, hvem der beærer os med sin forpulede tilstedeværelse. 354 00:36:27,637 --> 00:36:29,697 Godmorgen, chef. 355 00:36:29,723 --> 00:36:31,725 Gu er det ej. 356 00:36:35,937 --> 00:36:41,317 Gud velsigne jer alle! Kom så ud at stemme! 357 00:36:50,785 --> 00:36:54,456 Ja! Sådan! 358 00:36:55,999 --> 00:36:57,792 Hård nat? 359 00:36:59,961 --> 00:37:01,921 Jeg overlever. 360 00:37:11,222 --> 00:37:15,769 Nå, så det her er den berygtede Banshee. 361 00:37:22,275 --> 00:37:25,653 Jeg mener, at min far faktisk var her engang. 362 00:37:28,323 --> 00:37:31,968 - Det tvivler jeg på. - Nej, jeg er sikker. 363 00:37:31,993 --> 00:37:38,124 Han var her for at hyre arbejdere til at lægge sporvognsskinner. 364 00:37:41,211 --> 00:37:43,797 Var Deres far Byron Mercer? 365 00:37:44,839 --> 00:37:47,066 De brød Dem næppe om ham. 366 00:37:47,091 --> 00:37:53,348 Det skal retfærdigvis siges, at han heller ikke brød sig om mig. 367 00:37:57,685 --> 00:38:00,522 Hvad ville han mon sige, hvis han så Dem herinde? 368 00:38:01,689 --> 00:38:07,529 Det er jeg ret ligeglad med. Det plejede at være problemet mellem os. 369 00:38:29,968 --> 00:38:34,055 - Er det Beethoven? - "Måneskinssonaten". 370 00:38:39,853 --> 00:38:41,646 Kan De lide den? 371 00:38:44,649 --> 00:38:49,153 - De er vældig dygtig. - Jeg sjusker. 372 00:38:50,196 --> 00:38:52,699 Jeg gav det aldrig den fornødne tid. 373 00:38:53,741 --> 00:38:57,929 Min lærer, Madame Le Claire - 374 00:38:57,954 --> 00:39:03,476 - sagde, at jeg stank langt væk af spildt potentiale. 375 00:39:03,501 --> 00:39:07,355 Det mener jeg i hvert fald, hun sagde. Jeg dumpede i fransk. 376 00:39:07,380 --> 00:39:09,591 Gør De skolen færdig? 377 00:39:11,968 --> 00:39:13,720 Jeg droppede ud. 378 00:39:15,597 --> 00:39:18,349 Det betyder vel, at jeg er ufærdig. 379 00:39:34,073 --> 00:39:36,284 Tak, mr. Leary. 380 00:39:37,619 --> 00:39:39,621 Fordi De lod mig spille. 381 00:39:49,505 --> 00:39:51,466 Hold da kæft. 382 00:39:57,221 --> 00:40:00,533 Den fordømte slange! Hvorfor bar han ved til det bål? 383 00:40:00,558 --> 00:40:02,201 Og kastede mig på det? 384 00:40:02,226 --> 00:40:05,538 Det ved jeg ikke, hr. borgmester. For at motivere Dem? 385 00:40:05,563 --> 00:40:09,292 Motivere mig? Han satte mig i forlegenhed. 386 00:40:09,317 --> 00:40:12,629 Bekymrer forlegenhed Dem, bør De tale med Deres kone. 387 00:40:12,654 --> 00:40:18,051 De kan ikke være imod kinesisk arbejdskraft, mens hun hyrer kulier. 388 00:40:18,076 --> 00:40:21,287 Jeg forsøger at redde byen, og De taler om min kone? 389 00:40:22,872 --> 00:40:27,435 Vidste San Franciscos borgere, hvad der hver dag foregår i Chinatown - 390 00:40:27,460 --> 00:40:32,023 - hvor tæt de alle bor på den niende helvedeskreds, greb de til våben. 391 00:40:32,048 --> 00:40:33,775 De ville ikke kunne stoppes. 392 00:40:33,800 --> 00:40:37,804 Og vi ville nemt få eksklusionsloven vedtaget. 393 00:40:38,930 --> 00:40:42,684 Indimellem spekulerer jeg på, hvem De arbejder for, Buckley. 394 00:40:43,726 --> 00:40:46,312 San Franciscos borgere, hr. borgmester. 395 00:40:47,605 --> 00:40:49,482 Ligesom Dem. 396 00:40:50,900 --> 00:40:53,027 Idiot! 397 00:41:31,899 --> 00:41:34,485 Mr. Nichols, formoder jeg. 398 00:41:38,322 --> 00:41:40,925 Hvordan vidste De det? 399 00:41:40,950 --> 00:41:43,970 Jeg ved meget om Dem, mr. Nichols. 400 00:41:43,995 --> 00:41:48,558 Jeg ved, at De arbejdede for Pinkerton, og at de fyrede Dem. 401 00:41:48,583 --> 00:41:52,019 Så ved De, jeg ikke er interesseret i, hvad end De sælger. 402 00:41:52,045 --> 00:41:55,381 Jeg sælger ikke, jeg køber. 403 00:41:59,052 --> 00:42:02,472 Jeg hører, at De stadig driver konsulentvirksomhed. 404 00:42:04,640 --> 00:42:09,871 Pinkerton vil ikke arbejde for en kinesisk pige. Er det dét? 405 00:42:09,896 --> 00:42:13,524 End ikke en, der taler så godt engelsk som dig. 406 00:42:15,443 --> 00:42:17,111 Walter Buckley. 407 00:42:19,822 --> 00:42:22,658 Viceborgmesteren. Hvad med ham? 408 00:42:34,253 --> 00:42:38,091 - Hvad har De brug for? - Forsikring. 409 00:42:41,469 --> 00:42:47,033 Vrøvl! Han solgte noget, han fandt i sin lomme. Vi sælger ikke. 410 00:42:47,058 --> 00:42:49,660 - Han lyver. - Rend mig, Genghis Køter! 411 00:42:49,685 --> 00:42:53,981 Jeg behøver ingen tilståelse, Lao Che. Det skal bare stoppe. 412 00:42:55,108 --> 00:42:58,753 Det her er den eneste advarsel, du får. Forstår du? 413 00:42:58,778 --> 00:43:01,631 Hør her, Li Yong... 414 00:43:01,656 --> 00:43:04,492 Jeg behøver kun at høre to ord. 415 00:43:07,829 --> 00:43:09,831 Jeg forstår. 416 00:43:11,332 --> 00:43:16,020 - Lad os gå. - Hvorfor bruge tid på de bunddyr? 417 00:43:16,045 --> 00:43:18,631 Kineseren løj dig lige op i ansigtet. 418 00:43:20,925 --> 00:43:24,387 Tror I køtere, at I kan komme ind i mit hus ...? 419 00:43:26,556 --> 00:43:28,015 Hvad fanden har du gang i? 420 00:44:49,138 --> 00:44:50,948 Når Mai Ling hører det her... 421 00:44:50,973 --> 00:44:55,828 Tror du virkelig, at hun ikke vidste, hvad der ville ske? 422 00:44:55,853 --> 00:44:58,189 Hvorfor ellers sende mig med dig? 423 00:45:11,244 --> 00:45:13,204 Ryd op her. 424 00:45:17,333 --> 00:45:21,170 - Hvordan går det? - Fint. 425 00:45:31,931 --> 00:45:35,201 Miss Davenport? 426 00:45:35,226 --> 00:45:41,415 De har ikke været her i månedsvis. Jeg troede, De måske havde givet op. 427 00:45:41,440 --> 00:45:45,419 Andre etablissementer krævede min opmærksomhed. 428 00:45:45,444 --> 00:45:47,546 Men jeg har villet komme tilbage. 429 00:45:47,571 --> 00:45:50,967 Alle mine piger er glade. Som altid. 430 00:45:50,992 --> 00:45:54,345 Det hjælper sikkert at sige det til Dem selv. 431 00:45:54,370 --> 00:45:56,806 De har valgt det her liv. 432 00:45:56,831 --> 00:46:01,227 Jeg giver dem arbejde, seng og rent tøj. 433 00:46:01,252 --> 00:46:03,462 Deres engelsk er blevet meget bedre. 434 00:46:05,381 --> 00:46:07,942 Det er Deres kantonesisk også. 435 00:46:07,967 --> 00:46:11,487 Det håber jeg bare, at Deres syn på sagen også er. 436 00:46:11,512 --> 00:46:16,117 Nå, miss Davenport. Er De her for at redde verden igen? 437 00:46:16,142 --> 00:46:19,912 Nej, kun Deres folk, da De er optaget af at udnytte dem. 438 00:46:19,937 --> 00:46:22,707 Nogen skal jo gøre det. 439 00:46:22,732 --> 00:46:27,111 - Redde dem eller udnytte dem? - Ja. 440 00:46:31,365 --> 00:46:36,554 - Nå? - Mine piger kan rejse, når de vil. 441 00:46:36,579 --> 00:46:39,056 Jeg ejer ingen. 442 00:46:39,081 --> 00:46:40,916 Må jeg besøge dem? 443 00:46:45,755 --> 00:46:47,214 Selvfølgelig. 444 00:47:43,062 --> 00:47:45,372 Du har spillet den sang tre gange nu. 445 00:47:45,398 --> 00:47:48,084 - Kan du en anden? - Undskyld, mr. Leary. 446 00:47:48,109 --> 00:47:52,613 - Jeg kan "Ye Olde Irish Rose". - Fint. Alle er røvtrætte af den der. 447 00:49:13,569 --> 00:49:15,237 Amen. 448 00:50:39,238 --> 00:50:42,074 Tekster: T.R. Møller www.sdimedia.com