1
00:00:11,240 --> 00:00:13,907
Ti posso aiutare, se vuoi.
2
00:00:14,407 --> 00:00:15,573
Non mi serve alcun aiuto.
3
00:00:17,365 --> 00:00:18,645
Ho visto questi tizi, ai combattimenti.
4
00:00:19,740 --> 00:00:21,323
Si fanno chiamare "Teddy Boys".
5
00:00:21,532 --> 00:00:23,532
Per farne parte, devi fare lo scalpo a un cinese.
6
00:00:28,448 --> 00:00:30,657
Se non riesci a trovare neanche un cazzo di spadaccino...
7
00:00:30,740 --> 00:00:31,907
troverò qualcun altro in grado di farlo.
8
00:00:32,615 --> 00:00:33,735
Dimmi qualcosa che mi sia utile.
9
00:00:33,990 --> 00:00:37,573
Non sopravvalutare quel che sono disposto
a subire per mantenere il tuo segreto.
10
00:00:38,073 --> 00:00:41,198
Parlando di segreti... sei andato a trovare il tuo?
11
00:00:41,281 --> 00:00:43,782
Ho fatto tutto quel che potevo per
tenerti alla larga da quel torneo.
13
00:00:43,865 --> 00:00:45,240
E poi hai ordinato la mia morte.
14
00:00:46,198 --> 00:00:48,115
Ci serve un fornitore locale di fiducia.
15
00:00:48,365 --> 00:00:50,865
La moglie del Sindaco dà lavoro a cento cinesi.
16
00:00:50,949 --> 00:00:53,115
Riesci a capire in che posizione mi hai messo?
17
00:00:54,824 --> 00:00:56,115
E' abbastanza stabile per essere trasportata?
18
00:01:10,240 --> 00:01:12,281
Coglione del cazzo...
19
00:01:14,365 --> 00:01:15,365
Floyd!
20
00:01:26,365 --> 00:01:28,073
Torna qui, bastardo!
21
00:01:40,240 --> 00:01:43,699
Io... credo mi abbia rotto le
cazzo di costole.
22
00:01:43,782 --> 00:01:47,464
Già, beh... non è nulla in confronto
a quel che ti farebbero i Fung Hai.
24
00:01:48,990 --> 00:01:50,573
Adesso sgancia.
25
00:01:50,657 --> 00:01:53,240
Ok, ok...
26
00:01:59,365 --> 00:02:03,865
Dio, puzzi da vomitare.
27
00:02:11,240 --> 00:02:13,448
Questa è per avermi fatto correre.
28
00:03:38,115 --> 00:03:40,198
Sarà meglio che la cosa funzioni...
29
00:03:40,281 --> 00:03:44,365
Se ci rifilano un'inculata non avremo più
un soldo per comprare dalla Cina.
31
00:03:44,448 --> 00:03:49,031
Father Jun non ti tratterà mai come un suo pari
finchè non gli dimostrerai di esserlo.
33
00:03:49,115 --> 00:03:51,240
Com'è che sei diventato così insistente,
di punto in bianco?
34
00:03:51,323 --> 00:03:53,532
Credevo questo fosse quello che volevi.
35
00:03:53,615 --> 00:03:55,198
Sì, forse...
36
00:03:55,281 --> 00:03:57,407
Ma comincia a sembrarmi che tu
lo voglia di più.
37
00:03:57,490 --> 00:04:02,073
Te lo dico... Se hai dei secondi fini
in questa storia, voglio saperlo.
39
00:04:02,156 --> 00:04:05,031
Ho perso il torneo e permesso a Mai Ling
di entrare nel giro.
40
00:04:05,115 --> 00:04:10,448
Quindi, immagino che il mio secondo fine...
sia di cacciarla fuori a calci in culo.
42
00:04:10,532 --> 00:04:12,073
Ok, questo posso capirlo.
43
00:04:12,156 --> 00:04:16,615
E avrai pure perso, ma Father Jun non doveva
acconsentire sin dall'inizio.
46
00:04:16,699 --> 00:04:18,573
Siete in ritardo...
47
00:04:18,657 --> 00:04:20,824
Jack il lieto non ama attendere.
48
00:04:25,156 --> 00:04:26,615
E' nel retro.
49
00:04:44,699 --> 00:04:45,990
Sono con me.
50
00:05:08,740 --> 00:05:10,949
Sei in ritardo.
51
00:05:11,031 --> 00:05:12,782
Jack il lieto?
52
00:05:12,865 --> 00:05:15,365
Non sembra molto lieto.
53
00:05:15,448 --> 00:05:17,115
Non mi avevi detto fosse gente dei clan.
54
00:05:17,198 --> 00:05:18,573
Non voglio grattacapi del genere.
55
00:05:18,657 --> 00:05:20,949
Ascolta la loro proposta, ok?
56
00:05:25,198 --> 00:05:26,782
Perchè hanno bisogno di me?
57
00:05:26,865 --> 00:05:28,240
Hanno già i loro fornitori.
58
00:05:28,323 --> 00:05:30,615
Se non vuole i nostri soldi, troveremo
qualcun altro che li voglia.
60
00:05:30,699 --> 00:05:33,657
Ma guarda un po' chi parla la lingua del Re...
61
00:05:33,740 --> 00:05:36,740
Oh, non è il mio re.
62
00:05:36,824 --> 00:05:38,532
Duecento per cassa.
63
00:05:38,615 --> 00:05:40,990
E' la tariffa standard, giusto?
64
00:05:41,073 --> 00:05:42,532
Forse...
65
00:05:43,740 --> 00:05:45,490
Ce ne servirà una dozzina, per cominciare.
66
00:05:45,573 --> 00:05:47,198
Per cominciare...
67
00:05:48,240 --> 00:05:49,407
Garantisci per loro?
68
00:05:49,490 --> 00:05:51,115
Non sarei qui se non lo facessi.
69
00:05:51,198 --> 00:05:53,323
E abbiamo bisogno che tu ci tenga
la merce in deposito.
70
00:05:53,407 --> 00:05:55,865
In un posto in cui possiamo prelevarlo
a piccole dosi.
71
00:05:55,949 --> 00:05:57,615
Che ne dici di due e dieci per cassa?
72
00:05:58,099 --> 00:05:59,490
Tre.
73
00:05:59,573 --> 00:06:01,824
Per trecento, mi conviene continuare
a comprare dalla Cina.
74
00:06:01,907 --> 00:06:04,657
Allora forse è quello che dovresti fare.
75
00:06:04,740 --> 00:06:05,865
Jack...
76
00:06:05,990 --> 00:06:07,424
Lo importo, lo vendo e lo consegno.
77
00:06:07,448 --> 00:06:10,198
Non mi occupo dello stoccaggio. Troppo rischio.
78
00:06:10,281 --> 00:06:13,448
Dovrete pagarmi profumatamente,
se volete che lo faccia.
79
00:06:13,532 --> 00:06:15,865
Due e cinquanta.
80
00:06:15,949 --> 00:06:18,573
Se le cose andranno bene, gli ordini
successivi saranno più grossi.
81
00:06:21,949 --> 00:06:24,532
Avete i soldi?
82
00:06:24,615 --> 00:06:25,990
Ne ho metà, appresso.
83
00:06:26,073 --> 00:06:27,573
Dammeli.
84
00:06:27,657 --> 00:06:29,615
E torna stanotte con il resto.
84
00:06:35,457 --> 00:06:37,157
Ha riconosciuto gli abiti.
84
00:06:37,857 --> 00:06:39,857
Non oserà fotterci.
85
00:06:42,573 --> 00:06:44,740
Non ho tutto il cazzo di giorno.
86
00:06:44,824 --> 00:06:46,907
Ditemi sì o no, subito.
87
00:07:04,949 --> 00:07:07,740
Adesso sappiamo cosa lo rende lieto.
88
00:07:07,824 --> 00:07:08,865
Eccoti qua...
89
00:07:08,949 --> 00:07:10,281
Ci ho riflettuto un bel po'.
90
00:07:10,365 --> 00:07:11,782
Dimmelo dopo...
91
00:07:11,865 --> 00:07:13,532
Le prime vittime... Morgan e Davis.
92
00:07:13,615 --> 00:07:15,907
Avevano precedenti per violenze sui cinesi, giusto?
93
00:07:15,990 --> 00:07:19,573
Pestano quei poveretti a morte, vengono
prosciolti, e vengono uccisi subito dopo.
95
00:07:19,657 --> 00:07:20,966
Uno decapitato, l'altro sventrato.
96
00:07:20,990 --> 00:07:23,907
-Gesù, Lee. Sono le otto del mattino...
- Le otto e un quarto, in realtà.
98
00:07:23,990 --> 00:07:25,365
E adesso abbiamo questi Teddy Boys.
99
00:07:25,448 --> 00:07:26,928
I teppisti morti dell'altro giorno.
100
00:07:26,990 --> 00:07:30,990
Anche loro noti per aggredire i cinesi e,
addirittura, prendersi le loro trecce come trofeo.
102
00:07:31,073 --> 00:07:32,424
Dove diavolo sono le sigarette?
103
00:07:32,448 --> 00:07:37,824
Nei mesi intercorsi tra Morgan e Davis e i Teddy Boys,
ci sono stati altri tre delitti di spada,
106
00:07:37,907 --> 00:07:40,049
tutti riconducibili a un'ipotesi di vendetta cinese.
107
00:07:40,073 --> 00:07:44,031
Ok, ok. Lee, non fai che vomitare fatti
di cui sono già al corrente, quindi presumo...
110
00:07:44,115 --> 00:07:46,699
Timmons e McCormick.
111
00:07:46,782 --> 00:07:48,281
- I magnati degli immobili.
- Già.
112
00:07:48,365 --> 00:07:53,448
Nessuno dei due... ha mai trattato con cinesi
nè ha mai espresso sentimenti avversi,
114
00:07:53,532 --> 00:07:55,907
non pubblicamente, perlomeno.
115
00:07:55,990 --> 00:08:00,907
Erano impresari... capitalisti che indubbiamente
vedevano di buon occhio la manodopera cinese.
117
00:08:00,990 --> 00:08:03,615
- Non quadrano con il resto.
- Esattamente.
118
00:08:03,699 --> 00:08:05,198
Sei almeno rientrato a casa, stanotte?
119
00:08:05,281 --> 00:08:08,299
Senti, ho passato gli ultimi giorni a esaminare
tutte le transazioni di Timmons...
121
00:08:08,323 --> 00:08:11,345
depositi bancari, atti di proprietà,
in cerca di una qualsiasi discrepanza.
123
00:08:11,407 --> 00:08:12,716
E perchè diavolo lo hai fatto?
124
00:08:12,740 --> 00:08:14,990
Non mi sorprende che ancora soffra di emicrania,
sei un poliziotto, non un cazzo di contabile.
126
00:08:15,073 --> 00:08:16,824
Senti questa.
127
00:08:16,907 --> 00:08:20,156
L'ultima trattativa di Timmons è stata la vendita
di un terreno di Spring Valley
129
00:08:20,240 --> 00:08:22,615
a un certo Leonard Patterson, per cinquemila dollari.
130
00:08:22,699 --> 00:08:23,824
E allora?
131
00:08:23,907 --> 00:08:27,323
Allora, quella proprietà ha un valore stimato
di soli duemila dollari.
133
00:08:27,407 --> 00:08:29,327
Meno della metà di quanto ha pagato Patterson!
134
00:08:29,407 --> 00:08:30,990
'Giorno.
135
00:08:31,073 --> 00:08:36,031
E la cessione è stata firmata lo stesso giorno
in cui Timmons e socio sono stati uccisi.
136
00:08:32,573 --> 00:08:36,031
137
00:08:36,115 --> 00:08:38,098
La tua teoria...
138
00:08:38,101 --> 00:08:41,323
è che questo Patterson...
si sia accorto di aver strapagato,
139
00:08:41,407 --> 00:08:46,699
e colto da un'ira accecante abbia afferrato
la sua fidata spada e sbudellato i venditori.
141
00:08:46,782 --> 00:08:49,156
Può essere.
142
00:08:49,240 --> 00:08:54,198
Senti, dico soltanto che c'è qualcosa
di losco in questo affare.
144
00:08:54,281 --> 00:08:56,240
Quindi...
145
00:08:56,323 --> 00:09:00,031
Immagino tu voglia parlare
con questo Patterson.
146
00:09:00,115 --> 00:09:02,657
Non otterrai mai il lardo se
non cuoci il cinghiale.
147
00:09:04,073 --> 00:09:06,699
Se lo dici tu.
148
00:09:06,782 --> 00:09:09,198
Avrà sicuramente un'assicurazione, Leland.
149
00:09:09,281 --> 00:09:11,323
Per incendi, allagamenti e furto!
150
00:09:11,407 --> 00:09:14,365
Non per la dinamite, santo Dio!
Non per il sabotaggio!
151
00:09:16,782 --> 00:09:18,240
Penny...
152
00:09:18,323 --> 00:09:19,865
Questa è una sessione a porte chiuse, cara.
153
00:09:19,949 --> 00:09:23,115
E' una riunione di emergenza per impresari, giusto?
154
00:09:23,198 --> 00:09:24,699
Lo è.
155
00:09:24,782 --> 00:09:25,865
Allora, Leland.
156
00:09:25,949 --> 00:09:29,865
Sono sicuro che troveremo qualche incentivo
fiscale che possa attutire il colpo.
158
00:09:29,949 --> 00:09:31,281
Un prestito senza interessi, magari.
159
00:09:31,365 --> 00:09:34,156
Già, la rimetteremo in sesto il prima possibile.
161
00:09:34,240 --> 00:09:37,007
Un'offerta generosa. Sarà estesa a tutti i presenti?
162
00:09:35,573 --> 00:09:37,007
163
00:09:37,031 --> 00:09:41,699
Signori, l'ordine del giorno è proprio assicurarsi che
attentati simili non si verifichino più.
165
00:09:41,782 --> 00:09:44,573
Ho parlato col Commissario Flannagan, stamani.
166
00:09:44,657 --> 00:09:48,073
I suoi uomini stanno già setacciando
la città in cerca dei responsabili.
168
00:09:48,156 --> 00:09:49,299
Sappiamo già chi sono, i responsabili.
169
00:09:49,323 --> 00:09:51,700
E a meno che non siate preparati ad
arrestare tutti gli uomini di Leary...
171
00:09:51,800 --> 00:09:53,966
- Ma non...
- La Signora Blake ha ragione.
172
00:09:53,990 --> 00:09:56,699
Sarebbe meglio se quegli agenti venissero messi
di guardia ai nostri stabilimenti.
174
00:09:56,782 --> 00:09:58,132
- Sì, ma...
- Secondo il Commissario Flannagan,
175
00:09:58,156 --> 00:09:59,836
la polizia è fin troppo oberata di lavoro.
176
00:09:59,865 --> 00:10:03,115
Hai parlato con Flannagan?
177
00:10:03,198 --> 00:10:04,740
Beh, non è molto opportuno.
178
00:10:04,824 --> 00:10:10,240
La domanda è se in questa sede si farà qualcosa per
tutelare le fabbriche dagli sgherri di Leary.
180
00:10:10,323 --> 00:10:12,573
- Esatto...
- Giusto.
181
00:10:16,699 --> 00:10:18,448
Cinese di merda...
182
00:10:27,740 --> 00:10:28,740
Chao...
183
00:10:34,365 --> 00:10:35,365
Claire.
184
00:10:43,365 --> 00:10:45,740
E' leggera.
185
00:10:45,824 --> 00:10:48,699
Lavoro ha dato alcuni problemi.
186
00:10:58,240 --> 00:11:00,824
Nuovo vestito? Molto bello.
187
00:11:00,907 --> 00:11:02,156
Costoso, eh?
188
00:11:02,240 --> 00:11:05,699
Una signora non può farsi strada nel
mondo senza un vestito degno.
190
00:11:08,740 --> 00:11:10,198
Non sto intrattenendo nessuno,
191
00:11:10,281 --> 00:11:11,907
se è quello che ti stai chiedendo.
192
00:11:24,573 --> 00:11:26,115
Tu dai lei questa, mh?
193
00:11:27,865 --> 00:11:29,323
- Hannah!
- No.
194
00:11:29,407 --> 00:11:31,156
- Hannah...
195
00:11:33,407 --> 00:11:34,657
Guarda chi c'è.
196
00:11:44,323 --> 00:11:45,657
Ciao...
198
00:11:54,240 --> 00:11:55,490
Come si dice?
199
00:11:55,573 --> 00:11:57,156
Grazie...
200
00:11:57,240 --> 00:11:59,240
Grazie a chi?
201
00:11:59,323 --> 00:12:01,407
Grazie, papà.
202
00:12:01,490 --> 00:12:03,573
Non papà.
203
00:12:03,657 --> 00:12:05,865
Amico. Solo amico.
204
00:12:05,949 --> 00:12:07,949
Capito?
205
00:12:12,156 --> 00:12:13,740
Bene.
206
00:12:13,824 --> 00:12:15,240
Ok, và.
207
00:12:18,782 --> 00:12:19,990
Non farlo.
208
00:12:20,073 --> 00:12:21,907
- Ho solo pensato che...
- Non pensare.
209
00:12:25,865 --> 00:12:29,699
Francamente, non ho mai incontrato il
Signor Timmons o il suo socio.
210
00:12:29,782 --> 00:12:32,824
Tutta la trattativa è stata condotta tramite la banca.
211
00:12:32,907 --> 00:12:35,740
Sono rimasto sconvolto, quando mi è giunta voce.
Una cosa terribile.
213
00:12:35,824 --> 00:12:40,532
Signor Patterson, i registri dicono che lei ha pagato
più del doppio per il terreno di Spring Valley.
216
00:12:40,615 --> 00:12:42,699
Le spiace se le chiedo come mai?
217
00:12:42,782 --> 00:12:45,240
Beh, il Signor Timmons l'ha messo all'asta a
un prezzo di partenza molto basso.
218
00:12:45,323 --> 00:12:46,615
Sono spuntati molti offerenti.
219
00:12:46,699 --> 00:12:48,323
Non ci è voluto molto perchè il prezzo
schizzasse in alto.
220
00:12:48,407 --> 00:12:52,824
Ad ogni modo, ho controllato diversi terreni
con una simile superficie, nell'area circostante.
222
00:12:52,907 --> 00:12:55,740
I prezzi nemmeno si avvicinano
a quanto ha pagato lei.
223
00:12:55,824 --> 00:12:57,865
Dovrà ammettere che è una somma esorbitante.
224
00:12:57,949 --> 00:13:00,407
Come ho detto, c'erano altre offerte.
225
00:13:00,490 --> 00:13:03,907
E sapevo che una proposta smodata mi
avrebbe assicurato l'acquisto.
227
00:13:03,990 --> 00:13:05,323
Ho corso un rischio.
228
00:13:05,407 --> 00:13:07,532
Quel terreno ha un'ottima prospettiva
a lungo termine.
229
00:13:09,740 --> 00:13:12,115
Beh, se è tutto, signori...
230
00:13:12,198 --> 00:13:15,198
Ha mai fatto affari con i cinesi, Signor Patterson?
231
00:13:17,782 --> 00:13:20,615
E perchè dovrei?
232
00:13:20,699 --> 00:13:23,281
Non puoi mai sapere a che scopo quella
gente può usare i tuoi immobili.
234
00:13:26,365 --> 00:13:28,782
Ora, se volete scusarmi...
235
00:13:28,865 --> 00:13:31,073
il mio prossimo appuntamento sarà qui a momenti.
236
00:13:36,532 --> 00:13:37,532
Lee...
237
00:13:39,156 --> 00:13:41,031
Grazie per la disponibilità, Signor Patterson.
238
00:13:51,240 --> 00:13:52,990
Beh?
239
00:13:53,073 --> 00:13:55,091
Ho giocato abbastanza a poker per
riconoscere un bluff quando lo vedo...
240
00:13:55,115 --> 00:13:56,383
Quell'uomo nasconde sicuramente qualcosa.
241
00:13:56,407 --> 00:13:58,925
Ho anche visto abbastanza assassini per
sapere che non avrebbe avuto le palle.
243
00:13:58,949 --> 00:14:01,657
Non si sa mai cosa farebbe un uomo pur di
proteggere il suo patrimonio.
245
00:14:01,740 --> 00:14:04,490
Io dico di indagare un altro po' nei suoi affari,
vedrai che ci porterà a qualcosa.
247
00:14:04,573 --> 00:14:08,490
A dei reati finanziari, forse.
Ma a uno spadaccino cinese? E' una forzatura.
249
00:14:08,573 --> 00:14:10,323
Siamo sulla pista giusta.
250
00:14:10,407 --> 00:14:12,240
Dobbiamo solo trovare un collegamento con i cinesi.
251
00:14:17,573 --> 00:14:18,573
Che c'è?
252
00:14:20,073 --> 00:14:24,573
Beh... di tanto in tanto, è bello fare
del vero lavoro di polizia.
254
00:14:34,490 --> 00:14:35,615
Signora.
255
00:14:41,573 --> 00:14:42,615
Sei venuto...
256
00:14:50,907 --> 00:14:52,865
Jacob me l'ha detto, che sei
tornato con gli Hop Wei.
257
00:14:52,949 --> 00:14:57,532
Mi hai fatto chiamare per rimproverarmi?
Perchè, francamente, sarei un po' occupato.
259
00:14:57,615 --> 00:15:00,031
No...
260
00:15:00,115 --> 00:15:03,115
Certo che no... Mi spiace.
261
00:15:04,990 --> 00:15:07,156
Gradisci del tè?
263
00:15:13,990 --> 00:15:16,115
Che ne dici di andare dritta al punto?
264
00:15:20,156 --> 00:15:22,699
I gorilla di Leary continuano ad
assalire i miei operai...
265
00:15:22,782 --> 00:15:24,323
tutti i giorni.
266
00:15:24,407 --> 00:15:31,115
E, come già saprai, una fabbrica che assume operai
cinesi è saltata in aria, stanotte.
269
00:15:31,198 --> 00:15:36,031
Le mie guardie si sono licenziate... e non trovo
nessuno disposto a sostituirle.
271
00:15:36,115 --> 00:15:39,073
- Ok...
- Posso pagare.
272
00:15:39,156 --> 00:15:42,740
Te e i tuoi... colleghi.
274
00:15:42,824 --> 00:15:46,448
Tutto ciò che dovreste fare è proteggere
gli operai e tenere al sicuro l'impianto.
276
00:15:46,532 --> 00:15:48,115
Non puoi dire sul serio...
277
00:15:48,198 --> 00:15:49,740
Sono serissima.
278
00:15:49,824 --> 00:15:52,156
Mi hai dato del delinquente.
279
00:15:53,865 --> 00:15:55,323
Ero arrabbiata...
280
00:15:55,407 --> 00:15:57,448
E adesso vuoi che dei delinquenti
lavorino per te?
281
00:15:57,532 --> 00:15:59,073
Ho bisogno di protezione...
282
00:15:59,156 --> 00:16:01,174
Perchè, se ci pensi, la cosa farebbe
di te una delinquente.
283
00:16:01,198 --> 00:16:02,615
- Significherebbe proteggere la tua gente...
284
00:16:02,699 --> 00:16:04,490
Non ti azzardare.
285
00:16:05,865 --> 00:16:12,031
Anche se non fosse una pessima idea, cosa che è,
per mille motivi...
287
00:16:12,115 --> 00:16:13,573
tuo padre non acconsentirebbe mai.
288
00:16:13,657 --> 00:16:15,407
Mio padre è morto.
289
00:16:17,573 --> 00:16:22,990
Il giorno in cui hanno assaltato la fabbrica...
ha avuto un attacco di cuore.
291
00:16:26,281 --> 00:16:28,073
Mi spiace.
292
00:16:28,156 --> 00:16:30,865
Non mi serve il tuo cordoglio, mi servono uomini.
293
00:16:30,949 --> 00:16:33,782
Pagherò un giusto compenso.
294
00:16:33,865 --> 00:16:36,323
Perchè non assumi gli irlandesi e la chiudi lì?
295
00:16:36,407 --> 00:16:38,924
E lasciare così che Leary e i suoi scagnozzi...
296
00:16:39,307 --> 00:16:40,907
l'abbiano vinta?
297
00:16:42,949 --> 00:16:45,240
E' stato un piacere rivederti, Penny.
298
00:16:45,323 --> 00:16:46,949
Questo è quanto, quindi?
299
00:16:49,365 --> 00:16:51,490
Già, questo è quanto.
300
00:17:24,448 --> 00:17:25,865
Polizia di San Francisco.
301
00:17:25,949 --> 00:17:27,573
Questa è una retata. Gli uomini fuori!
302
00:17:27,657 --> 00:17:29,323
- Oh, insomma...
- Polizia di San Francisco!
303
00:17:29,407 --> 00:17:31,865
Che roba è questa?
Vi ho già dato una mazzetta!
304
00:17:31,949 --> 00:17:34,281
Levati dal cazzo... Muoviti!
305
00:17:37,365 --> 00:17:38,699
Tutto bene di là?
306
00:17:38,782 --> 00:17:40,240
Dovrebbe arrestare questi uomini.
307
00:17:40,323 --> 00:17:42,132
I miei ordini erano di farla entrare
e poi scortarla fuori.
308
00:17:42,156 --> 00:17:43,365
Vada a prendere le sue ragazze.
309
00:17:43,448 --> 00:17:45,281
Mentre lei si intasca la sua bustarella...
310
00:17:45,365 --> 00:17:46,699
Facciamo così.
311
00:17:46,782 --> 00:17:48,657
Io non vengo a dirle come fare
la ricca vedova saputella,
312
00:17:48,740 --> 00:17:50,615
e lei non viene a dirmi come fare il poliziotto.
316
00:19:05,323 --> 00:19:06,532
Hai i soldi?
317
00:19:08,699 --> 00:19:10,281
Tienili tu.
318
00:19:10,365 --> 00:19:12,615
Altrimenti dovrai strapparmeli dalle mani.
319
00:19:12,699 --> 00:19:15,281
Ancora non so come hai fatto a convincermi.
320
00:19:15,365 --> 00:19:16,365
Andiamo.
321
00:19:19,907 --> 00:19:22,657
Sin da quando sei venuto al mondo...
322
00:19:22,740 --> 00:19:24,448
sei stato ostinato.
323
00:19:27,907 --> 00:19:30,824
Gridavi e piangevi giorno e notte...
324
00:19:33,907 --> 00:19:37,323
Hai tenuto tua madre sveglia per giorni interi.
325
00:19:37,407 --> 00:19:39,490
Mia madre?
326
00:19:39,573 --> 00:19:41,865
Non sapeva come prenderti.
327
00:19:41,949 --> 00:19:44,573
Quindi, dopo quattro mesi, ti ha lasciato qui.
328
00:19:47,198 --> 00:19:48,573
"Adesso è un problema tuo."
329
00:19:51,073 --> 00:19:53,824
Pensava che la tua ostinazione fosse una maledizione.
330
00:19:53,907 --> 00:19:55,448
Io la vedevo diversamente.
331
00:19:57,490 --> 00:19:59,407
Vedevo un guerriero nato.
332
00:20:01,281 --> 00:20:05,115
Ma i rami più rigidi si spezzano facilmente.
333
00:20:05,198 --> 00:20:08,198
Mai Ling lo imparerà a sue spese.
334
00:20:08,281 --> 00:20:11,532
Mentre noi sopravviveremo, flettendoci con il vento.
335
00:20:11,615 --> 00:20:13,573
Ma stiamo perdendo, padre.
336
00:20:13,657 --> 00:20:16,615
C'è differenza tra flettersi e inchinarsi.
337
00:20:17,990 --> 00:20:20,198
Per tutta la mia vita...
338
00:20:20,281 --> 00:20:23,407
non mi sono mai tirato indietro da uno scontro.
339
00:20:23,490 --> 00:20:27,865
Ma dobbiamo attendere il momento giusto.
340
00:20:27,949 --> 00:20:31,031
Sei l'unica persona di cui mi fido.
341
00:20:31,115 --> 00:20:34,532
Ma ora ho bisogno che ti fidi tu, di me.
342
00:20:34,615 --> 00:20:37,865
Rispetteremo il patto finchè non dirò diversamente.
343
00:20:40,990 --> 00:20:43,573
Intesi?
344
00:20:43,657 --> 00:20:45,407
Intesi.
345
00:21:01,323 --> 00:21:03,657
Che cazzo significa?
346
00:21:03,740 --> 00:21:05,907
Avevamo un accordo.
346
00:21:06,040 --> 00:21:07,240
Qual è il problema?
346
00:21:08,340 --> 00:21:09,940
Non vogliono fungere da deposito.
00:21:10,540 --> 00:21:12,500
Figli di puttana.
347
00:21:13,323 --> 00:21:15,573
Allora ridateci i soldi...
348
00:21:15,657 --> 00:21:17,907
e ci troveremo un altro fornitore.
Che ve ne pare?
349
00:21:17,990 --> 00:21:19,865
Non è così, che funziona.
350
00:21:19,949 --> 00:21:21,824
Il vostro ordine è gia in lavorazione.
351
00:21:21,907 --> 00:21:23,031
Oh...
351
00:21:25,207 --> 00:21:26,831
Dovremo tenerlo in un altro posto.
351
00:21:27,131 --> 00:21:28,731
Non possiamo nasconderlo a Chinatown...
351
00:21:28,731 --> 00:21:30,831
Non senza che Father Jun lo scopra.
351
00:21:31,531 --> 00:21:33,331
Riprenditi i soldi e basta.
351
00:21:35,931 --> 00:21:37,831
Lo sapevo che ci avrebbero fottuti.
351
00:21:38,331 --> 00:21:39,131
Aspetta...
352
00:22:13,949 --> 00:22:18,824
Sarebbe un peccato vedere questa
splendida acconciatura su un cadavere.
353
00:22:18,907 --> 00:22:21,031
Adesso diamoci tutti una cazzo di calmata.
354
00:22:28,448 --> 00:22:30,448
Ce l'ho, la vostra roba.
355
00:22:32,407 --> 00:22:34,824
Ma gli sbirri hanno inasprito i controlli.
356
00:22:34,907 --> 00:22:38,156
Hanno già fatto irruzione in due negozi
nella zona, oggi.
357
00:22:38,240 --> 00:22:40,532
E io non posso rischiare di farmi beccare.
358
00:22:40,615 --> 00:22:45,323
Quindi... o uscite di qui a mani vuote e senza soldi,
359
00:22:45,407 --> 00:22:51,198
o mi dite dove volete che vi consegni l'oppio prima che
vada via e trovi qualcun altro che lo faccia.
361
00:23:01,782 --> 00:23:03,699
E' più grossa del solito.
362
00:23:03,782 --> 00:23:07,699
Long Zii diceva: "Assicurati che i tuoi alleati
siano sempre più grassi di te."
364
00:23:07,782 --> 00:23:11,907
Ingrassare così non è male, ma non era questo
il fine del nostro accordo, giusto?
366
00:23:11,990 --> 00:23:14,740
La tua piccola tregua con gli Hop Wei
comincia a spazientirmi.
368
00:23:14,824 --> 00:23:18,865
Quella tregua ci ha permesso di accrescere la
nostra presenza nel mercato dell'oppio.
370
00:23:18,949 --> 00:23:24,407
E sì... gli affari vanno bene. Ma gli altri
clan cominciano ad agitarsi.
372
00:23:24,490 --> 00:23:27,657
E' solo questione di tempo prima che l'avidità
li porti a fare un passo falso.
374
00:23:27,740 --> 00:23:31,198
Fino ad allora... goditi il bottino.
375
00:23:31,281 --> 00:23:33,782
Tu credi che possa permettermi il lusso di aspettare.
376
00:23:33,865 --> 00:23:36,240
E, ancora peggio, credi di averlo anche tu.
377
00:23:36,323 --> 00:23:39,782
Mi serve caos, e in fretta.
378
00:23:42,990 --> 00:23:45,407
E Mai Ling...
379
00:23:45,490 --> 00:23:49,740
Non commettere mai l'errore di pensare
che questo accordo ci renda alleati.
381
00:23:49,824 --> 00:23:54,240
Io vendo, tu compri.
Funziona così il mercato, al giorno d'oggi.
383
00:23:54,323 --> 00:23:57,240
Domani... potrebbe cambiare tutto.
384
00:25:13,740 --> 00:25:15,699
Ehi.
385
00:25:15,782 --> 00:25:17,198
Che cosa bevi?
386
00:25:24,281 --> 00:25:27,490
Oh... whisky.
387
00:25:27,573 --> 00:25:28,675
Con una piccola aggiunta.
388
00:25:28,699 --> 00:25:31,448
Un'aggiunta di cosa?
389
00:25:31,532 --> 00:25:34,115
Ce l'hai, il laudano?
390
00:25:34,198 --> 00:25:35,740
Ce li hai, i soldi?
391
00:25:51,782 --> 00:25:53,115
Non fermarti.
392
00:26:09,907 --> 00:26:11,448
Non ho il resto per quel tanto.
393
00:26:13,156 --> 00:26:14,490
Tienilo.
394
00:26:18,657 --> 00:26:20,156
Ehi...
395
00:26:21,865 --> 00:26:23,907
Come ti chiami?
396
00:26:23,990 --> 00:26:25,031
Perchè?
397
00:26:29,907 --> 00:26:32,949
Senti... un consiglio amichevole?
398
00:26:33,031 --> 00:26:37,907
Non ti conviene startene in giro da solo quando
quella roba farà effetto.
400
00:26:37,990 --> 00:26:41,573
Perchè non... vieni nel retro?
401
00:26:41,657 --> 00:26:45,573
C'è una stanza in cui puoi dormire finchè
non ti passa.
402
00:26:45,657 --> 00:26:48,073
O se non ti va di dormire...
403
00:26:48,956 --> 00:26:51,573
possiamo parlare.
404
00:26:51,657 --> 00:26:53,031
Mi chiamo Abigail.
405
00:27:11,824 --> 00:27:13,824
Ti senti bene, tesoro?
406
00:27:13,907 --> 00:27:16,448
Nora?
407
00:27:24,573 --> 00:27:27,782
Cosa... cosa mi hai fatto?
408
00:27:43,323 --> 00:27:44,490
Non svegliare i bambini...
409
00:27:44,573 --> 00:27:46,281
Che vadano al diavolo!
410
00:28:03,699 --> 00:28:05,990
Mi sembra che ti sia piaciuto...
411
00:28:06,073 --> 00:28:07,657
Lo credo bene.
412
00:28:07,740 --> 00:28:09,900
Per una volta che non sono io a dover
sgobbare, in questa casa.
413
00:28:21,031 --> 00:28:25,907
L'ultima volta che abbiamo fatto l'amore così,
mi hai dato dei gemelli.
414
00:28:25,990 --> 00:28:29,208
Te lo giuro, Bill O'Hara. Se mi metti dentro
un altro bambino, ti ammazzo.
416
00:28:32,073 --> 00:28:33,990
Hai la mia autorizzazione.
417
00:28:35,573 --> 00:28:38,615
Ma, prima che tu lo faccia...
418
00:28:44,782 --> 00:28:46,532
E questa cos'è?
419
00:28:46,615 --> 00:28:48,365
Gioielleria.
420
00:28:48,448 --> 00:28:49,865
Va messa attorno al collo.
421
00:28:49,949 --> 00:28:52,573
So cos'è una collana, Bill.
422
00:28:52,657 --> 00:28:55,657
Ti sto chiedendo da dove l'hai tirata fuori.
423
00:28:55,740 --> 00:28:58,699
- Beh...
- Per favore, dimmi che non ha a che fare col poker.
424
00:28:58,782 --> 00:29:01,156
Ti risulta che abbia mai vinto qualcosa?
425
00:29:01,240 --> 00:29:02,615
Avanti...
426
00:29:02,699 --> 00:29:04,699
Ho notato che hai più soldi del normale, ultimamente.
427
00:29:04,782 --> 00:29:09,240
Beh... ho fatto qualche turno in più.
429
00:29:09,323 --> 00:29:11,740
C'è uno spadaccino cinese a piede libero, se non l'hai saputo.
431
00:29:11,824 --> 00:29:14,156
E hai fatto tanti turni da poterti permettere quella?
432
00:29:16,365 --> 00:29:18,990
Va bene... la riporto indietro.
433
00:29:19,073 --> 00:29:22,383
Dio non voglia che tuo marito faccia un gesto carino, una volta tanto.
435
00:29:22,407 --> 00:29:23,824
Ehi...
436
00:29:27,573 --> 00:29:31,490
Adoro il fatto che tu voglia ad ogni costo darci ciò che non hai mai avuto.
438
00:29:35,949 --> 00:29:40,573
Voglio solo che tu sappia... che non voglio gioielli o bistecche.
439
00:29:40,657 --> 00:29:46,448
Ma solo che mio marito torni a casa alla fine del suo turno
in questo posto maledetto.
441
00:29:46,532 --> 00:29:48,615
Non mi accadrà nulla.
442
00:29:48,699 --> 00:29:50,031
Ti conviene che sia così.
443
00:30:30,115 --> 00:30:31,115
Tieni.
445
00:30:46,407 --> 00:30:48,657
Che succede?
446
00:30:48,740 --> 00:30:52,490
A quanto pare anche i Suey Sing si sono
dati al traffico d'oppio.
448
00:30:52,573 --> 00:30:54,448
Di nascosto.
449
00:30:54,532 --> 00:30:57,031
Tra i vicoli e nei bordelli.
450
00:30:57,115 --> 00:30:59,115
Chi te lo ha detto?
451
00:30:59,198 --> 00:31:00,573
Lui.
452
00:31:02,156 --> 00:31:03,782
Dopo che i nostri lo hanno beccato.
453
00:31:05,573 --> 00:31:10,031
I Suey Sing sono troppo piccoli per competere
con gli Hop Wei e i Long Zii.
455
00:31:10,115 --> 00:31:11,699
Perchè dovrebbero rischiare?
456
00:31:11,782 --> 00:31:16,699
Gli Hop Wei hanno avuto il controllo totale
sull'oppio per troppo tempo.
458
00:31:16,782 --> 00:31:20,883
Ora che non lo hanno più, gli altri clan
credono di poterla passare liscia.
461
00:31:20,907 --> 00:31:22,198
Non sono una vera minaccia.
462
00:31:22,281 --> 00:31:24,865
No...
463
00:31:24,949 --> 00:31:27,865
Ma questa è un'opportunità per mandare un messaggio.
464
00:31:27,949 --> 00:31:29,949
Che messaggio?
465
00:31:31,323 --> 00:31:36,156
Che i Long Zii proteggeranno ciò che è loro...
tanto quanto gli Hop Wei.
467
00:31:38,115 --> 00:31:39,198
Mai Ling...
468
00:31:42,156 --> 00:31:44,031
Il loro capo è giovane.
469
00:31:44,115 --> 00:31:47,031
Lao Che potrà pure essere avventato,
ma non è stupido.
470
00:31:47,115 --> 00:31:49,073
Lascia che ci parli io.
471
00:32:05,281 --> 00:32:06,281
Li Yong...
472
00:32:09,323 --> 00:32:10,907
Porta anche Zing, con te.
473
00:32:13,073 --> 00:32:16,073
Mostragli chi sono i nostri alleati.
474
00:32:30,281 --> 00:32:32,865
Stai riconsiderando la mia proposta?
475
00:32:42,365 --> 00:32:45,573
Perchè insisti con tutto questo?
476
00:32:45,657 --> 00:32:48,407
Cioè?
477
00:32:48,490 --> 00:32:51,115
Potresti tranquillamente vendere.
478
00:32:51,198 --> 00:32:54,156
Tornare a dipingere.
479
00:32:54,240 --> 00:32:57,198
Perchè crearti tutti questi problemi?
480
00:32:58,699 --> 00:33:02,281
Alle mie sorelle dico che sto onorando
il lascito di nostro padre.
481
00:33:02,365 --> 00:33:05,615
Ed è vero.
482
00:33:05,699 --> 00:33:10,073
Ma... il vero motivo in realtà è più una
bugia che racconto a me stessa.
483
00:33:10,156 --> 00:33:14,073
Ovvero che questo posto mi permette
di non dipendere da mio marito.
484
00:33:21,073 --> 00:33:22,824
Allora...
485
00:33:25,907 --> 00:33:28,073
Posso offrirti protezione.
486
00:33:29,573 --> 00:33:31,699
Ma...
487
00:33:31,782 --> 00:33:33,740
Cosa puoi offrirmi tu?
488
00:33:36,907 --> 00:33:38,865
Otto guardie dovrebbero bastare.
489
00:33:38,949 --> 00:33:44,156
Direi... quattro dollari ciascuno alla settimana.
490
00:33:44,240 --> 00:33:46,740
Sette.
491
00:33:46,824 --> 00:33:50,156
Troppo al di sopra del prezzo di mercato.
Non posso permettermelo.
492
00:33:52,782 --> 00:33:56,865
Se ci saremo noi, nessuno oserà toccare questo posto.
493
00:33:56,949 --> 00:33:58,198
Lo sai bene.
494
00:34:01,490 --> 00:34:04,865
Cinque. E' il massimo che posso offrire.
495
00:34:09,281 --> 00:34:11,699
Torno tra un'ora con il primo turno.
496
00:34:16,615 --> 00:34:19,365
Stiamo assistendo alla lenta,
497
00:34:19,448 --> 00:34:24,657
implacabile decadenza della nostra
preziosa democrazia!
498
00:34:24,740 --> 00:34:30,573
Non possiamo permettere che l'ansia e il timore prendano il sopravvento.
500
00:34:30,657 --> 00:34:35,865
Non possiamo star fermi a guardare la nostra inegrità morale sbriciolarsi!
502
00:34:37,657 --> 00:34:40,573
Restiamo tuttavia in balia del tormento dell'insicurezza.
503
00:34:40,657 --> 00:34:45,990
Attraversiamo un momento in cui il popolo sente l'esigenza
di far saltare in aria degli stabili, pur di farsi sentire.
505
00:34:46,073 --> 00:34:50,949
Mentre la minaccia gialla si diffonde più in fretta di
quanto il vostro Sindaco possa contenerla!
507
00:34:51,031 --> 00:34:58,740
E la polizia si morde la coda mentre onesti
cittadini vengono fatti a pezzi da... spade cinesi?
510
00:34:58,824 --> 00:35:05,573
A chi, vi domando, voi americani volenterosi e timorati di dio, dovreste rivolgervi?
512
00:35:08,615 --> 00:35:11,281
Cacciamoli via! Cacciamoli via!
513
00:35:11,365 --> 00:35:13,073
Cacciamoli via!
514
00:35:13,156 --> 00:35:16,448
Cacciamoli via!
Cacciamoli via! Cacciamoli via!
515
00:35:16,532 --> 00:35:19,990
Guarda come si arruffiana la classe lavoratrice come se fosse uno di loro.
517
00:35:20,073 --> 00:35:22,740
E questi se la bevono come cani assetati!
518
00:35:22,824 --> 00:35:26,198
Votano un cazzo di milionario e poi si chiedono perchè l'hanno presa nel culo.
520
00:35:26,281 --> 00:35:27,990
Politici...
521
00:35:28,073 --> 00:35:29,824
Credevo ci avessi fatto il callo, ormai.
522
00:35:29,907 --> 00:35:32,115
Ma adesso sta denigrando tutto il mio cazzo di dipartimento, Bill.
523
00:35:32,198 --> 00:35:34,073
Capisci perchè mi sto irritando?
524
00:35:34,156 --> 00:35:37,115
Specialmente se non posso sbattergli in faccia nessun cazzo di progresso!
525
00:35:37,198 --> 00:35:38,782
Stiamo seguendo una pista...
526
00:35:38,865 --> 00:35:41,091
Non m'importa di chi dovete incastrare pur di arrestare qualcuno,
527
00:35:41,115 --> 00:35:46,990
ma trovatemi un cazzo di spadaccino, così che possa
ficcarlo in gola a questo borioso bastardo.
529
00:35:47,073 --> 00:35:48,615
Amici miei!
530
00:35:48,699 --> 00:35:52,240
Ho fatto tutto il possibile, dal Congresso.
531
00:35:53,824 --> 00:35:57,281
Tutto il possibile... E presto toccherà a voi!
532
00:35:59,156 --> 00:36:03,156
Usate il vostro privilegio americano e mandatemi a Washington.
533
00:36:03,240 --> 00:36:06,407
Dove avrò finalmente l'autorità per proporre leggi...
534
00:36:06,490 --> 00:36:11,657
Leggi che li rispediranno, nessuno escluso, dritti in Cina!
536
00:36:13,782 --> 00:36:15,240
Sì!
537
00:36:16,907 --> 00:36:18,824
Cacciamoli via!
538
00:36:18,907 --> 00:36:21,115
Fuori di qui!
539
00:36:23,198 --> 00:36:26,490
Ma tu guarda chi ha deciso di degnarci della sua presenza del cazzo.
541
00:36:26,573 --> 00:36:27,573
Se ne tornino in Cina!
542
00:36:27,657 --> 00:36:29,532
Buongiorno, Commissario.
543
00:36:29,615 --> 00:36:31,657
Magari lo fosse.
545
00:36:35,907 --> 00:36:38,657
Che dio vi benedica!
546
00:36:38,740 --> 00:36:40,657
Uscite e votate!
547
00:36:43,281 --> 00:36:44,365
Dritti in Cina!
549
00:36:50,782 --> 00:36:52,865
Sì!
550
00:36:52,949 --> 00:36:54,281
Sissignore!
551
00:36:55,365 --> 00:36:57,031
Nottataccia?
552
00:36:59,907 --> 00:37:01,448
Sopravviverò.
553
00:37:11,115 --> 00:37:14,782
Quindi questo... è il famigerato Banshee.
554
00:37:22,156 --> 00:37:25,824
Credo che mio padre sia stato qui, una volta.
555
00:37:28,323 --> 00:37:30,573
Se permetti ne dubito.
556
00:37:30,657 --> 00:37:33,031
No, ne sono certa.
557
00:37:33,115 --> 00:37:35,115
Lui...
558
00:37:35,198 --> 00:37:38,824
è venuto qui per assumere operai che stendessero i binari del tram.
559
00:37:41,031 --> 00:37:43,031
Tuo padre era Byron Mercer?
560
00:37:44,824 --> 00:37:46,949
Non sembra che ti andasse tanto a genio.
561
00:37:47,031 --> 00:37:49,782
Beh...
562
00:37:49,865 --> 00:37:51,573
A dire il vero...
563
00:37:51,657 --> 00:37:53,490
nemmeno io gli andavo tanto a genio.
564
00:37:57,782 --> 00:37:59,865
Cosa pensi che direbbe, se ti vedesse qui?
565
00:38:01,740 --> 00:38:04,323
Beh, non mi interesserebbe granchè.
566
00:38:04,407 --> 00:38:06,699
Cosa che era la maggiore causa dei problemi tra noi.
567
00:38:29,865 --> 00:38:32,115
E' Beethoven, giusto?
568
00:38:32,198 --> 00:38:34,115
"Sonata al chiaro di luna."
569
00:38:39,824 --> 00:38:40,990
Ti piace?
570
00:38:44,740 --> 00:38:47,198
Sei molto brava.
571
00:38:47,281 --> 00:38:49,657
Sono approssimativa.
572
00:38:49,740 --> 00:38:53,281
Non le ho mai dedicato il tempo che necessitava.
573
00:38:53,365 --> 00:38:57,907
La mia insegnante... Madame Le Claire,
574
00:38:57,990 --> 00:39:03,365
diceva che ero permeata dal fetore del talento sprecato.
575
00:39:03,448 --> 00:39:07,198
Perlomeno, è ciò che credo che dicesse.
Mi hanno bocciata, in francese.
577
00:39:07,281 --> 00:39:09,198
Hai fatto la scuola di perfezionamento, eh?
578
00:39:12,073 --> 00:39:13,073
Mi sono ritirata.
579
00:39:15,740 --> 00:39:17,573
Il che, suppongo, significa che sono imperfetta.
580
00:39:33,990 --> 00:39:37,365
Ti ringrazio, Signor Leary...
581
00:39:37,448 --> 00:39:39,156
per avermi permesso di svagarmi.
582
00:39:49,532 --> 00:39:50,657
Porca puttana...
583
00:39:57,365 --> 00:39:58,824
Che cazzo di serpe!
584
00:39:58,907 --> 00:40:02,281
Che motivo aveva di versare benzina
sul fuoco e gettare me nel rogo?
586
00:40:02,365 --> 00:40:05,240
Non lo so, Signor Sindaco. Per motivarti, magari?
587
00:40:05,323 --> 00:40:07,907
Motivarmi?
588
00:40:07,990 --> 00:40:09,657
Mi ha messo in imbarazzo!
589
00:40:09,740 --> 00:40:12,675
Se è l'imbarazzo che ti preoccupa, forse
dovresti occuparti di tua moglie.
591
00:40:12,699 --> 00:40:13,495
Cosa?
592
00:40:13,598 --> 00:40:17,907
Non puoi fingere di opporti ai cinesi
mentre tua moglie continua ad assumerli.
594
00:40:17,990 --> 00:40:21,448
Io cerco di impedire che la città bruci e tu mi parli di mia moglie.
596
00:40:22,699 --> 00:40:27,115
Se i cittadini di San Francisco sapessero davvero
cosa accade a Chinatown, quotidianamente...
598
00:40:27,198 --> 00:40:32,073
Di quanto vicini vivano al nono girone dell'inferno,
sarebbero sul piede di guerra.
600
00:40:32,156 --> 00:40:34,240
Non saremmo in grado di contenerli.
601
00:40:34,323 --> 00:40:38,782
E non avremmo più problemi a far passare la Legge di Esclusione.
603
00:40:38,865 --> 00:40:41,240
A volte mi domando per chi lavori, Buckley.
604
00:40:43,699 --> 00:40:47,407
Per i cittadini di San Francisco, Signor Sindaco.
605
00:40:47,490 --> 00:40:48,782
Proprio come te.
606
00:40:50,824 --> 00:40:52,240
Idiota!
607
00:41:31,699 --> 00:41:33,615
Il Signor Nichols, suppongo.
608
00:41:38,365 --> 00:41:40,907
Come fa a saperlo?
609
00:41:40,990 --> 00:41:43,824
So tante cose su di lei, Signor Nichols.
610
00:41:43,907 --> 00:41:46,365
So che lavorava per i Pinkerton.
611
00:41:46,448 --> 00:41:48,657
E so che l'hanno licenziata.
612
00:41:48,740 --> 00:41:52,031
Allora saprà che non sono interessato a comprare
nulla di ciò che vuole vendermi.
614
00:41:52,115 --> 00:41:54,281
Non voglio vendere.
615
00:41:54,365 --> 00:41:55,532
Voglio comprare.
616
00:41:58,907 --> 00:42:01,615
Si dice in giro che lavora ancora come privato.
617
00:42:04,573 --> 00:42:07,657
Mentre i Pinkerton non lavorerebbero
mai per una bambolina cinese.
618
00:42:07,740 --> 00:42:09,657
Dico bene?
619
00:42:09,740 --> 00:42:12,907
Neanche per una che parla inglese bene quanto lei.
620
00:42:15,448 --> 00:42:17,281
Walter Buckley.
621
00:42:19,824 --> 00:42:22,782
Il vice sindaco. Lui che c'entra?
622
00:42:34,156 --> 00:42:36,532
Cosa le serve?
623
00:42:36,615 --> 00:42:39,365
Un'assicurazione.
624
00:42:41,782 --> 00:42:43,198
Sono stronzate!
625
00:42:43,281 --> 00:42:45,907
Ha venduto della roba vecchia che si
è ritrovato in tasca.
626
00:42:45,990 --> 00:42:46,907
Non stiamo spacciando...
627
00:42:46,990 --> 00:42:48,031
Sta mentendo!
628
00:42:48,115 --> 00:42:49,573
Vaffanculo, Gengis Cane!
629
00:42:49,657 --> 00:42:52,448
Non voglio una confessione, Lao Che.
630
00:42:52,532 --> 00:42:55,073
Non deve più accadere e basta.
631
00:42:55,156 --> 00:42:57,907
Questo è l'unico avvertimento che riceverai, è chiaro?
632
00:42:57,990 --> 00:42:59,907
Ascolta, Li Yong...
634
00:43:02,198 --> 00:43:03,782
Voglio solo sentire due parole.
635
00:43:07,824 --> 00:43:11,198
E' chiaro.
636
00:43:11,281 --> 00:43:12,573
Andiamocene.
637
00:43:12,657 --> 00:43:16,573
Non capisco perchè perdi tempo a discutere con questi parassiti...
639
00:43:16,657 --> 00:43:18,699
Questo cinesino ti ha appena mentito spudoratamente.
640
00:43:20,782 --> 00:43:24,407
Voi cani di mongoli credete di poter venire a casa mia...
642
00:43:26,907 --> 00:43:29,407
Che diavolo di problema hai?
643
00:44:49,615 --> 00:44:50,883
Quando Mai Ling scoprirà che cosa hai fatto...
644
00:44:50,907 --> 00:44:54,198
Credi davvero che non sapesse che cosa
sarebbe successo?
646
00:44:54,281 --> 00:44:55,824
Eh?
647
00:44:55,907 --> 00:44:58,281
Per qual motivo pensi che mi abbia mandato qui con te?
648
00:45:32,115 --> 00:45:33,490
Signora Davenport.
649
00:45:35,198 --> 00:45:37,573
Tu non vieni qui da molti mesi.
650
00:45:37,657 --> 00:45:41,365
Io pensavo... forse tu finalmente arresa.
652
00:45:41,448 --> 00:45:45,907
Beh, c'erano altri centri che richiedevano
la mia immediata attenzione.
654
00:45:45,990 --> 00:45:47,573
Ma ho sempre avuto intenzione di tornare.
655
00:45:47,657 --> 00:45:50,907
Tutte mie ragazze molto felici, come sempre.
656
00:45:50,990 --> 00:45:54,115
Sono sicura che ripeterlo la aiuti a convincersene.
657
00:45:54,198 --> 00:45:56,657
Loro scelgono questa vita.
658
00:45:56,740 --> 00:45:58,573
Io do loro lavoro.
659
00:45:58,657 --> 00:46:01,615
Letto. Vestiti puliti.
659
00:46:01,757 --> 00:46:03,515
Il suo inglese è molto migliorato.
659
00:46:05,315 --> 00:46:07,815
Anche il suo cantonese.
659
00:46:08,115 --> 00:46:11,415
Spero che lo sia anche il suo punto di vista.
660
00:46:11,490 --> 00:46:14,407
Oh... Signora Davenport.
661
00:46:14,490 --> 00:46:16,073
Sempre qui per salvare mondo.
662
00:46:16,156 --> 00:46:17,949
Oh, no, solo la vostra gente.
663
00:46:18,031 --> 00:46:19,782
Quella che voi siete troppo impegnati a sfruttare.
664
00:46:19,865 --> 00:46:22,573
Beh, qualcuno deve pur fare.
665
00:46:22,657 --> 00:46:25,448
Salvarla o sfruttarla?
666
00:46:25,532 --> 00:46:26,532
Sì.
667
00:46:31,365 --> 00:46:33,073
Allora?
668
00:46:33,156 --> 00:46:36,281
Mie ragazze possono andar via quando vogliono.
669
00:46:36,365 --> 00:46:39,031
Non sono proprietaria.
670
00:46:39,115 --> 00:46:41,031
Posso far loro visita?
671
00:46:45,532 --> 00:46:47,365
Certamente.
673
00:47:43,073 --> 00:47:45,365
Hai suonato questo brano del cazzo
già tre volte, stanotte.
674
00:47:44,448 --> 00:47:45,365
675
00:47:45,448 --> 00:47:46,532
Sai suonare qualcos'altro?
676
00:47:46,615 --> 00:47:48,198
Mi scusi, Signor Leary.
677
00:47:48,281 --> 00:47:50,566
- Potrei suonare "Olde Irish Rose"...
- Cristo... no.
678
00:47:50,690 --> 00:47:52,073
Continua con quell'altra.