1 00:00:06,161 --> 00:00:09,428 ‫حیفِ این مدل موی قشنگ نیست ‫که روی یه جنازه باشه؟ 2 00:00:09,550 --> 00:00:10,300 ‫« آنچه در مبارز گذشت... » 3 00:00:10,344 --> 00:00:12,469 ‫«جکِ خوشحال» از ‫معطل‌شدن خوشش نمیاد 4 00:00:12,761 --> 00:00:15,094 ‫کار من توزیع جنسه، نه انبارکردن 5 00:00:15,845 --> 00:00:16,987 ‫اگه طرف پولمون رو بخوره، 6 00:00:17,011 --> 00:00:18,695 ‫یه پاپاسی هم برای خرید جنس از چین نداریم 7 00:00:18,720 --> 00:00:20,915 ‫ما معاهده رو نقض نمی‌کنیم 8 00:00:20,939 --> 00:00:22,487 ‫من فقط به تو اعتماد دارم 9 00:00:22,511 --> 00:00:24,237 ‫آتش‌بست با هاپ وی کم‌کم 10 00:00:24,261 --> 00:00:25,696 ‫داره صبرم رو لبریز می‌کنه 11 00:00:25,720 --> 00:00:28,181 ‫می‌خوام سریعاً هرج و مرج به پا بشه 12 00:00:28,886 --> 00:00:30,928 ‫این پیازچرون الان تو روت دروغ گفت 13 00:00:36,594 --> 00:00:39,841 ‫واقعاً به خیالت نمی‌دونست چی میشه؟ 14 00:00:40,803 --> 00:00:41,862 ‫والتر باکلی 15 00:00:41,886 --> 00:00:44,028 ‫معاون شهردار. خب که چی؟ 16 00:00:44,052 --> 00:00:45,503 ‫تضمین 17 00:00:45,553 --> 00:00:46,970 ‫من بدهیم رو دادم 18 00:00:47,636 --> 00:00:48,881 ‫تو برای من کار می‌کنی 19 00:00:49,636 --> 00:00:53,261 ‫آیا شهرداری از صنایع شهر در مقابل ‫اراذل لیری محافظت می‌کنه؟ 20 00:00:54,052 --> 00:00:56,261 ‫من می‌تونم ازتون حفاظت کنم 21 00:00:57,803 --> 00:00:58,970 ‫تو چی می‌تونی بهم بدی؟ 22 00:01:33,970 --> 00:01:36,487 ‫سود مبارزه‌هات داره کمتر میشه 23 00:01:36,511 --> 00:01:38,987 ‫ضریب بُردت ریده 24 00:01:39,011 --> 00:01:41,181 ‫مگر اینکه بخوای عمداً ببازی 25 00:01:41,878 --> 00:01:43,979 ‫آره، منم بعید می‌دونستم 26 00:01:44,183 --> 00:01:45,367 ‫اینها اصلاً 27 00:01:45,901 --> 00:01:48,487 ‫در حد و اندازه‌ی یه مبارز مثل تو نیستن 28 00:01:48,865 --> 00:01:50,674 ‫اگه دنبال پولی، 29 00:01:50,698 --> 00:01:53,466 ‫یه جایی رو می‌شناسم که ‫پولش خیلی تُپل‌تره 30 00:01:53,490 --> 00:01:55,561 ‫۱۰ برابر چیزی که از اینجا به جیب می‌زنی 31 00:01:55,990 --> 00:01:58,341 ‫مرسی، ولی من یه شغل دست و پا کردم 32 00:01:58,365 --> 00:02:00,716 ‫بهترین مبارزها از سراسر کشور میان اونجا 33 00:02:00,740 --> 00:02:03,216 ‫اگه می‌خوای چیزی رو ‫به خودت ثابت کنی، 34 00:02:03,240 --> 00:02:05,406 ‫جایی بهتر از اونجا پیدا نمی‌کنی 35 00:02:06,324 --> 00:02:07,681 ‫تو که منو نمی‌شناسی 36 00:02:08,761 --> 00:02:11,032 ‫بمون تا با هم مشروب بزنیم 37 00:02:14,240 --> 00:02:16,361 ‫مطمئنم خیلی‌ها رو واسه این کار داری 38 00:02:17,281 --> 00:02:19,406 ‫پس گمونم تو هم منو نمی‌شناسی 39 00:02:25,115 --> 00:02:26,573 ‫تو اینجا چه کار می‌کنی؟ 40 00:02:27,036 --> 00:02:29,477 ‫به نفعته واسه معامله نیومده باشی اینجا 41 00:02:29,502 --> 00:02:31,529 ‫آروم باش، خانم وگا 42 00:02:31,553 --> 00:02:33,961 ‫اومدم از تماشای مبارزه لذت ببرم 43 00:02:34,014 --> 00:02:35,361 ‫آره جون خودت 44 00:02:42,448 --> 00:02:45,424 ‫می‌بینم که هنوزم مبارزه می‌کنی 45 00:02:45,448 --> 00:02:47,591 ‫از اونجایی که اخیراً با جک خوشحال 46 00:02:47,615 --> 00:02:50,216 ‫وارد معامله‌ی ملاس شدی، ‫امکان نداره پول لازم باشی 47 00:02:52,448 --> 00:02:53,799 ‫معلومه که خبر داری 48 00:02:53,823 --> 00:02:54,966 ‫هر چند به نظرم، 49 00:02:54,990 --> 00:02:57,001 ‫این قضیه در هیچ صورت عاقبت خوشی نداره 50 00:02:57,948 --> 00:03:00,241 ‫خب، نظرت رو... 51 00:03:00,782 --> 00:03:02,300 ‫نخواستم 52 00:03:02,324 --> 00:03:04,216 ‫نه، گمونم نخواستی 53 00:03:04,240 --> 00:03:08,490 ‫فقط خواستم بهت نشون بدم اونقدرا ‫که فکر می‌کنی، رازدارِ خوبی نیستی 54 00:03:09,327 --> 00:03:11,428 ‫اونم یه آدم پر رمز و رازی مثل تو 55 00:03:11,453 --> 00:03:13,761 ‫شرمنده، از چی حرف می‌زنی؟ 56 00:03:14,554 --> 00:03:16,281 ‫درمورد مای لینگ... 57 00:03:17,048 --> 00:03:19,024 ‫درمورد اینکه اون بهت علاقه داره و 58 00:03:19,049 --> 00:03:21,067 ‫فکر و ذکر تو شده زمین‌زدن اون 59 00:03:21,092 --> 00:03:22,776 ‫دیگه اصلاً نمی‌فهمم چی میگی 60 00:03:22,865 --> 00:03:24,382 ‫چند ماه پیش که دستگیر شدی، 61 00:03:24,406 --> 00:03:27,961 ‫مای لینگ بهم پول داد که ‫صحیح و سالم برت گردونم خونه 62 00:03:29,231 --> 00:03:32,481 ‫حالا تو داری همه چیز رو ‫به خطر می‌اندازی تا نابودش کنی 63 00:03:32,782 --> 00:03:34,175 ‫همین منو به فکر انداخت 64 00:03:34,199 --> 00:03:36,157 ‫اون چیکارته؟ 65 00:03:41,907 --> 00:03:43,881 ‫چی تو سرته، چائو؟ 66 00:03:44,823 --> 00:03:46,241 ‫هیچی 67 00:03:46,694 --> 00:03:48,336 ‫فقط دوست دارم از قضایا باخبر باشم 68 00:03:49,737 --> 00:03:51,081 ‫جداً؟ 69 00:03:51,573 --> 00:03:53,165 ‫از چی خبر داری؟ 70 00:03:53,189 --> 00:03:55,706 ‫از این که هر چی بین شما دو نفره، 71 00:03:55,730 --> 00:03:56,998 ‫این جنگ مخفی‌تون، 72 00:03:57,022 --> 00:03:59,161 ‫قبل از اینکه آتشش خاموش بشه... 73 00:04:00,189 --> 00:04:02,563 ‫دامن ما رو هم می‌گیره 74 00:04:04,787 --> 00:04:14,787 « فیلموژن؛ اکسیژن فیلم و سریال شما » :.:.: FilmoGen.Org :.:.: 75 00:05:23,488 --> 00:05:33,488 « زیرنویس از علی اکبر دوست دار و آریـن » :. Ali99 & Cardinal .: 76 00:05:36,813 --> 00:05:38,539 ‫مای لینگ! 77 00:05:38,563 --> 00:05:41,331 ‫شما کجا، اینجا کجا؟! 78 00:05:41,355 --> 00:05:42,456 ‫اگه می‌دونستم تشریف میاری، 79 00:05:42,480 --> 00:05:44,147 ‫می‌دادم اینجا رو تر و تمیز کنن 80 00:05:45,897 --> 00:05:48,313 ‫نمی‌خواستم به زحمت بندازمت 81 00:05:51,647 --> 00:05:53,401 ‫برو کنار 82 00:05:57,473 --> 00:05:58,615 ‫خب... 83 00:05:58,640 --> 00:06:01,161 ‫چی شده که قدم رنجه کردی؟ 84 00:06:01,647 --> 00:06:04,623 ‫خب، اولاً که می‌تونی بدهیت رو بهم بدی 85 00:06:05,081 --> 00:06:08,247 ‫طبق رسیدهای فروش تریاک، ‫این ماه کسری خراج داشتی 86 00:06:08,271 --> 00:06:09,915 ‫حدود ۷۰ دلار 87 00:06:09,939 --> 00:06:12,581 ‫انعامم رو از خراج کم کردم 88 00:06:12,605 --> 00:06:14,081 ‫دقیقاً بابت چی؟ 89 00:06:14,105 --> 00:06:15,998 ‫سوئی سینگ داشت برات دردسر درست می‌کرد 90 00:06:16,022 --> 00:06:17,022 ‫من ترتیبش رو دادم 91 00:06:17,401 --> 00:06:18,998 ‫از تو نخواستم این کارو بکنی 92 00:06:19,022 --> 00:06:20,456 ‫خب، لزومی نداشت بخوای 93 00:06:21,041 --> 00:06:23,831 ‫همین چیزهاست که باعث میشه ‫شریک ارزشمندی بشم 94 00:06:26,759 --> 00:06:29,675 ‫انتظار دارم تا آخر روز بدهیت رو بدی 95 00:06:31,480 --> 00:06:35,456 ‫و اگه دوباره سر خود با ‫یه انجمن دیگه درگیر شدی، 96 00:06:35,480 --> 00:06:38,201 ‫از نظر من، ‫توافقمون رو زیر پا گذاشتی 97 00:06:39,396 --> 00:06:40,929 ‫و به همون سرعتی که ‫وارد معامله‌ی تریاک شدی، 98 00:06:40,939 --> 00:06:42,748 ‫دستت از معاملات کوتاه میشه 99 00:06:48,022 --> 00:06:49,961 ‫روشن شد؟ 100 00:06:55,688 --> 00:06:56,915 ‫البته 101 00:07:00,064 --> 00:07:01,601 ‫بیا به افتخارش نوشیدنی بخوریم 102 00:07:19,101 --> 00:07:20,441 ‫شیر اسب ماده هست 103 00:07:21,321 --> 00:07:23,361 ‫گیر هر کسی نمیاد 104 00:08:05,647 --> 00:08:08,081 ‫قدرِ دردت رو بدون 105 00:08:08,105 --> 00:08:09,915 ‫به این معنیه که هنوز زنده‌ای 106 00:08:46,147 --> 00:08:47,414 ‫آخه انجمن‌های چینی، پنی؟ 107 00:08:47,761 --> 00:08:49,998 ‫این رفتار قابل‌قبول نیست، حتی از تو 108 00:08:50,022 --> 00:08:52,081 ‫اون روز کاملاً مشخص کردی که 109 00:08:52,105 --> 00:08:53,706 ‫شهرداری کمکی به ما نمی‌کنه 110 00:08:53,730 --> 00:08:55,497 ‫داشتن به کارگرهام حمله می‌کردن 111 00:08:55,521 --> 00:08:57,331 ‫دارن کارخونه‌ها رو منفجر می‌کنن 112 00:08:57,355 --> 00:08:58,915 ‫چیزهای بزرگتری توی خطر هستن 113 00:08:58,939 --> 00:09:00,998 ‫تا این شرکت وامونده! 114 00:09:01,022 --> 00:09:02,761 ‫برای من نه! 115 00:09:03,355 --> 00:09:05,064 ‫من کاری رو کردم که لازم بود 116 00:09:06,688 --> 00:09:08,123 ‫پس مطمئنم وقتی منم کاری رو که 117 00:09:08,147 --> 00:09:10,313 ‫لازم باشه انجام بدم، درکم می‌کنی 118 00:09:11,147 --> 00:09:13,123 ‫منو تهدید می‌کنی، ساموئل؟ 119 00:09:13,147 --> 00:09:16,789 ‫اگه اون اراذل تا فردا ‫گورشون رو گُم نکرده باشن، 120 00:09:16,813 --> 00:09:19,956 ‫ناچارم می‌کنی یک بار برای همیشه ‫قرارداد شهرداری رو با این شرکت 121 00:09:19,980 --> 00:09:21,414 ‫فسخ کنم 122 00:09:21,991 --> 00:09:24,074 ‫از شرشون خلاص شو! 123 00:09:33,730 --> 00:09:35,563 ‫روز خوش، خانم بلیک 124 00:09:51,064 --> 00:09:54,105 ‫اینم نصف اجاره‌ی ماهانه‌ی املاکمون ‫که سهم توئه 125 00:09:57,509 --> 00:09:59,676 ‫مشکلی پیش اومده؟ 126 00:10:00,855 --> 00:10:03,456 ‫اون روز پلیس‌ها اومد دفترم 127 00:10:03,480 --> 00:10:06,497 ‫کلی سؤال راجع به ‫تیمونز و مک‌کورمیک پرسیدن 128 00:10:07,121 --> 00:10:09,081 ‫دست به سرشون کردم، منتها... 129 00:10:09,521 --> 00:10:10,956 ‫اگه دوباره اومدن چه کار کنم؟ 130 00:10:10,980 --> 00:10:13,355 ‫اسم پلیس‌ها یادته؟ 131 00:10:15,230 --> 00:10:16,831 ‫آره. اسم یکی‌شون... 132 00:10:16,855 --> 00:10:18,789 ‫لی بود. افسر لی 133 00:10:18,813 --> 00:10:20,247 ‫اون یکی گروهبان بود 134 00:10:20,271 --> 00:10:22,441 ‫اوهارا، مگه نه؟ 135 00:10:22,855 --> 00:10:24,921 ‫گروهبان بیل اوهارا 136 00:10:25,396 --> 00:10:26,480 ‫درسته 137 00:10:27,316 --> 00:10:29,584 ‫نیاز نیست نگران اونها باشی 138 00:10:29,609 --> 00:10:31,192 ‫مشکل‌ساز نمیشن 139 00:10:32,044 --> 00:10:34,062 ‫از کجا اینقدر مطمئنی؟ 140 00:10:34,313 --> 00:10:35,414 ‫خواهش می‌کنم 141 00:10:35,671 --> 00:10:38,201 ‫باید اعتماد کنی 142 00:10:39,355 --> 00:10:41,841 ‫هنوزم خواب اون شب رو می‌بینم 143 00:10:42,396 --> 00:10:43,595 ‫به خاطر تو اون کار کردم 144 00:10:44,855 --> 00:10:46,331 ‫برای محافظت از تو 145 00:10:46,355 --> 00:10:47,553 ‫من همیشه از شریکم محافظت می‌کنم 146 00:10:47,563 --> 00:10:49,605 ‫تو از منافع خودت محافظت می‌کردی 147 00:10:51,939 --> 00:10:53,123 ‫بله 148 00:10:53,521 --> 00:10:56,897 ‫این راه و رسم آمریکایی‌هاست، نه؟ 149 00:10:59,772 --> 00:11:01,647 ‫منو نگاه کن 150 00:11:05,100 --> 00:11:06,933 ‫من هیچ‌وقت بهت صدمه نمی‌زنم 151 00:11:10,813 --> 00:11:12,748 ‫باید برگردم سر کارم 152 00:11:33,688 --> 00:11:35,123 ‫چی می‌خوای، سرکار؟ 153 00:11:35,147 --> 00:11:36,206 ‫تمرین 154 00:11:57,772 --> 00:11:59,855 ‫منظورت رو رسوندی 155 00:12:01,855 --> 00:12:03,688 ‫پولت رو بگیر و برو 156 00:12:21,480 --> 00:12:23,873 ‫می‌دونین ممکنه کجا باشه، خانم؟ 157 00:12:23,897 --> 00:12:25,206 ‫رفتم محل کارش 158 00:12:25,230 --> 00:12:27,497 ‫سرکارگرش گفت امروز صبح ‫نیومده سر کار 159 00:12:27,521 --> 00:12:29,789 ‫ادگار دیشب خونه هم نیومد 160 00:12:29,813 --> 00:12:31,040 ‫راستش، 161 00:12:31,064 --> 00:12:33,497 ‫دیگه حتی نمی‌دونم کِی پیداش میشه 162 00:12:35,355 --> 00:12:37,165 ‫تو دردسر افتاده؟ 163 00:12:37,189 --> 00:12:39,165 ‫نه، خانم کلرمن 164 00:12:39,189 --> 00:12:40,539 ‫خب، راستش من... 165 00:12:40,563 --> 00:12:42,664 ‫به‌عنوان پلیس نیومدم اینجا 166 00:12:42,688 --> 00:12:46,022 ‫داری طلب قمارخونه‌ها رو جمع می‌کنی 167 00:12:53,605 --> 00:12:55,383 ‫برو پیش خواهرت 168 00:12:55,407 --> 00:12:58,331 ‫ادگار ۴۰ دلار بدهکاره 169 00:12:58,355 --> 00:13:00,040 ‫و مرتباً به سودش اضافه میشه 170 00:13:00,064 --> 00:13:03,623 ‫پس، خانم، هر چیزی که بتونید ‫در ازاش بهم بدید... 171 00:13:03,647 --> 00:13:04,748 ‫چه غلطی داری می‌کنی؟ 172 00:13:04,772 --> 00:13:06,414 ‫اگه برات مقدور باشه که یه خرده 173 00:13:06,438 --> 00:13:07,414 ‫بیشتر بهمون وقت بدی... 174 00:13:07,438 --> 00:13:08,873 ‫لباست رو بپوش 175 00:13:08,897 --> 00:13:10,873 ‫من خیلی به آقای دیمن حال دادم 176 00:13:10,897 --> 00:13:11,915 ‫به تو هم حال میدم 177 00:13:11,939 --> 00:13:13,331 ‫نه، سو تفاهم شده، خانم 178 00:13:13,355 --> 00:13:14,331 ‫- واقعاً؟ ‫- نه 179 00:13:14,355 --> 00:13:16,165 ‫لباس کوفتیت رو بپوش! 180 00:13:16,189 --> 00:13:18,289 ‫خیال کردی من کی ام؟ 181 00:13:18,313 --> 00:13:22,313 ‫یه پلیس که افسارش ‫دست چینی‌هاست 182 00:13:27,149 --> 00:13:28,458 ‫فردا بر می‌گردم 183 00:13:28,563 --> 00:13:31,563 ‫به ادگار بگو پول وامونده رو جور کنه، ‫وگرنه کاری از دست من برنمیاد 184 00:13:44,438 --> 00:13:46,081 ‫این برای چیه؟ 185 00:13:46,105 --> 00:13:47,497 ‫آخر هفته‌ست 186 00:13:47,521 --> 00:13:48,706 ‫روز پرداخت حقوقه 187 00:13:49,081 --> 00:13:53,123 ‫یه خرده هم بابت ‫میز پوکر گذاشتم روش 188 00:13:53,147 --> 00:13:55,147 ‫بذارش به حساب ادگار کلرمن 189 00:13:58,022 --> 00:14:01,161 ‫این رسم کار ما نیست 190 00:14:01,897 --> 00:14:03,831 ‫خب، پس، 191 00:14:03,855 --> 00:14:05,706 ‫بکنش تو کونت 192 00:14:05,730 --> 00:14:06,915 ‫من دیگه نیستم 193 00:14:06,939 --> 00:14:08,281 ‫این دفعه جدی میگم 194 00:14:09,520 --> 00:14:10,704 ‫خواهیم دید 195 00:14:10,855 --> 00:14:12,414 ‫کون لقت 196 00:14:12,438 --> 00:14:14,289 ‫بیشتر از بدهیم بهت پس دادم 197 00:14:14,313 --> 00:14:17,414 ‫دیگه با تو و این قضایا... ‫هیچ کاری ندارم 198 00:14:17,438 --> 00:14:20,539 ‫این رسم کار ما نیست، بیل 199 00:14:20,563 --> 00:14:22,748 ‫خب، ما اصلاً با هم کار نمی‌کنیم، زینگ 200 00:14:22,772 --> 00:14:25,081 ‫اینو توی کله‌ی پوکت فرو کن 201 00:14:25,105 --> 00:14:26,247 ‫من دیگه نیستم 202 00:14:26,271 --> 00:14:29,206 ‫اگرم تو یا آدم‌هات یه بار دیگه ‫چند متری یا حتی... 203 00:14:29,230 --> 00:14:31,040 ‫چند کیلومتریِ من آفتابی بشین، 204 00:14:31,064 --> 00:14:32,623 ‫تمام نیروی پلیس کوفتی 205 00:14:32,647 --> 00:14:34,873 ‫اداره‌ی پلیس سان فرانسیسکو رو 206 00:14:34,897 --> 00:14:36,921 ‫رو سر فانگ های آوار می‌کنم 207 00:14:37,521 --> 00:14:38,956 ‫شیر فهم شد؟ 208 00:14:43,438 --> 00:14:45,623 ‫تو کتم نمیره، نِلی، 209 00:14:45,647 --> 00:14:47,873 ‫آخه چطور بدون هیچ محافظی 210 00:14:47,897 --> 00:14:49,165 ‫وارد همچین جای وحشتناکی شدی؟ 211 00:14:49,189 --> 00:14:51,372 ‫خب، خوشبختانه ‫دوستان ذی‌نفوذی دارم که 212 00:14:51,396 --> 00:14:52,998 ‫اهمیت کارم رو درک می‌کنن 213 00:14:53,022 --> 00:14:54,831 ‫نِلی جان، با توجه به کمک‌های سخاوتمندانه‌ت 214 00:14:54,855 --> 00:14:57,165 ‫به حیات سیاسی و فرهنگی شهر، 215 00:14:57,189 --> 00:15:00,721 ‫این حداقل کاریه که از ما برمیاد 216 00:15:00,980 --> 00:15:03,497 ‫شخصاً بیشتر دوست دارم ‫دوباره ازدواج کنی 217 00:15:03,521 --> 00:15:05,331 ‫بفرما، حرفمو زدم 218 00:15:05,355 --> 00:15:06,664 ‫نمی‌خوای یه نفر توی 219 00:15:06,688 --> 00:15:09,206 ‫این خونه‌ی بزرگ و خلوت و ‫مجلل در کنارت باشه؟ 220 00:15:09,230 --> 00:15:12,664 ‫مگر این ازدواجه که ‫به زن هدف میده، ویلم؟ 221 00:15:12,688 --> 00:15:15,206 ‫متوجه سؤالت نمیشم 222 00:15:15,230 --> 00:15:16,456 ‫خانم بلیک، 223 00:15:16,480 --> 00:15:18,730 ‫آیا ازدواج‌تون به شما هدف میده؟ 224 00:15:22,980 --> 00:15:26,040 ‫ازدواج برای هر کس ‫اهمیت خاص خودشو داره 225 00:15:26,064 --> 00:15:28,539 ‫ولی کار من بهم هدف میده 226 00:15:28,563 --> 00:15:29,873 ‫دقیقاً 227 00:15:29,897 --> 00:15:33,873 ‫و این شهر به بانوان جوان، شجاع و ‫خلاق بیشتری مثل شما نیاز داره 228 00:15:33,897 --> 00:15:35,998 ‫تو رو خدا شیرش نکن 229 00:15:37,605 --> 00:15:40,040 ‫پس توی این شهر هیچ ‫زن سفیدپوست بی‌بضاعتی 230 00:15:40,064 --> 00:15:42,206 ‫نیست که مستحق دستگیری شما باشه؟ 231 00:15:42,230 --> 00:15:45,372 ‫این مرز و بوم بر پایه‌ی ‫اصول اخلاقی ستودنی‌ای بنا شده 232 00:15:45,396 --> 00:15:47,664 ‫اگر نتونیم بهتر از این حرف‌ها باشیم، 233 00:15:47,688 --> 00:15:50,040 ‫اونوقت به ارزش‌هامون پایبند نبودیم 234 00:15:50,064 --> 00:15:52,831 ‫بعید می‌دونم اگر همسرتون در قید حیات بودن، 235 00:15:52,855 --> 00:15:55,915 ‫با رفت و آمدتون به چنین جاهایی موافق می‌بودن 236 00:15:55,939 --> 00:15:57,081 ‫خب، چرا موافق نباشه؟ 237 00:15:57,105 --> 00:15:59,147 ‫خودش که ابداً با اینجور جاها بیگانه نبود 238 00:16:00,271 --> 00:16:02,956 ‫خب، دلیلی نداره تظاهر کنید شوکه شدید 239 00:16:02,980 --> 00:16:05,289 ‫درست همینجا نشسته بودم که ‫یه افسر اومد و 240 00:16:05,329 --> 00:16:09,040 ‫بهم گفت که جسد فِرد در یکی از ‫فاحشه‌خونه‌های پاول پیدا شده 241 00:16:09,064 --> 00:16:10,762 ‫البته، باید می‌رفتم و ‫به چشم خودم می‌دیدم، 242 00:16:10,772 --> 00:16:13,289 ‫اون در حالی که کِز کرده بود، لخت و تنها 243 00:16:13,313 --> 00:16:16,289 ‫روی تختخواب کوچکش جان داده بود 244 00:16:16,313 --> 00:16:17,748 ‫پلیس‌ها شدیداً درگیر این شده بودن 245 00:16:17,772 --> 00:16:19,505 ‫که جسدش رو با احتیاط خارج کنن، 246 00:16:20,070 --> 00:16:23,372 ‫ولی من، بیشتر ذهنم ‫درگیر اون دخترها شده بود 247 00:16:23,396 --> 00:16:25,040 ‫فِرد حق انتخاب داشت 248 00:16:25,064 --> 00:16:26,081 ‫اون به اختیار خودش 249 00:16:26,105 --> 00:16:28,123 ‫با یک دختر بچه‌ی ۱۴ ساله ‫رابطه‌ی جنسی برقرار کرد 250 00:16:28,147 --> 00:16:29,414 ‫و در آخر دچار ایست قلبی شد 251 00:16:29,438 --> 00:16:30,706 ‫ولی اون دختر، 252 00:16:30,730 --> 00:16:33,372 ‫خب، اون هیچ حق انتخابی نداشت 253 00:16:33,396 --> 00:16:34,471 ‫من تصمیم گرفتم که 254 00:16:34,495 --> 00:16:36,456 ‫اگر بنا هست زندگیم رو وقف کسی کنم، 255 00:16:36,480 --> 00:16:39,313 ‫اونو وقف اون دخترهای بیچاره کنم، ‫نه یک مرد دیگه 256 00:16:42,813 --> 00:16:43,956 ‫اوه 257 00:16:43,980 --> 00:16:45,831 ‫مسلماً نمی‌خوام همه‌ی مردها رو 258 00:16:45,855 --> 00:16:47,123 ‫با یک چوب برونم 259 00:16:47,147 --> 00:16:49,303 ‫مطمئنم تمام مردهایی که دور ‫این میز نشستند آدم‌های متشخصین 260 00:16:49,313 --> 00:16:51,165 ‫و هرگز خودشون رو ‫اونطوری خوار و خفیف نمی‌کنن 261 00:16:54,480 --> 00:16:57,623 ‫عذر می‌خوام، یه لحظه توی گلوم... 262 00:16:58,647 --> 00:16:59,980 ‫گیر کرد 263 00:18:04,730 --> 00:18:05,897 ‫وضعمون چطوره؟ 264 00:18:09,730 --> 00:18:11,601 ‫عمراً 265 00:18:11,980 --> 00:18:13,681 ‫خدایی؟ 266 00:18:14,355 --> 00:18:16,706 ‫اینطوری جلو بریم، ‫کمبودمون رو ظرف ۳ ماه 267 00:18:16,730 --> 00:18:18,206 ‫جبران می‌کنیم؟ 268 00:18:18,230 --> 00:18:19,456 ‫شایدم ۲ ماه 269 00:18:19,480 --> 00:18:21,748 ‫آخه با نگهبانی از اون کارخونه ‫پول بیشتری در میاریم 270 00:18:23,563 --> 00:18:26,041 ‫باورم نمیشه واقعاً این کارو کردیم 271 00:18:26,563 --> 00:18:27,956 ‫چرا نه؟ 272 00:18:27,980 --> 00:18:29,095 ‫تو کل عمرت منتظر بودی این بودی که 273 00:18:29,105 --> 00:18:30,789 ‫چند تا قدم مثبت برداری 274 00:18:30,813 --> 00:18:33,064 ‫خب، بدون تو از پسش بر نمی‌اومدم 275 00:18:34,313 --> 00:18:36,456 ‫وقتی رئیس شدی هم ‫اینو یادت بمونه 276 00:18:38,162 --> 00:18:39,456 ‫دوباره بگو ببینم 277 00:18:39,480 --> 00:18:42,456 ‫چطوری ما رو نگهبان کارخونه‌ی ‫اون جیگره کردی؟ 278 00:18:42,480 --> 00:18:44,915 ‫جداً، خرشانسی محض بود 279 00:18:44,939 --> 00:18:46,647 ‫چطوری ردیفش کردی؟ 280 00:18:49,189 --> 00:18:50,831 ‫نه 281 00:18:50,855 --> 00:18:53,915 ‫میره! باغچه‌ش رو بیل زدی؟ 282 00:18:53,939 --> 00:18:56,271 ‫گفتنش به دور از ادبه 283 00:19:06,730 --> 00:19:08,647 ‫خنجرهام کدوم گوریه؟ 284 00:19:10,605 --> 00:19:13,271 ‫قرار بود دیشب بهم تحویلشون بدی 285 00:19:14,053 --> 00:19:15,862 ‫به آدمت گفتم 286 00:19:15,887 --> 00:19:16,915 ‫دار و ندارمو توقیف کردن 287 00:19:16,939 --> 00:19:18,331 ‫پلیس‌های کسکش همه چیزو بُردن 288 00:19:19,001 --> 00:19:23,206 ‫من سفارش دادم، ‫الان هم سلاحمو می‌خوام 289 00:19:23,230 --> 00:19:25,915 ‫خب، مگه پیش‌پرداخت بهم داده بودی؟ 290 00:19:26,281 --> 00:19:28,601 ‫میگی بهم اعتماد نداری؟ 291 00:19:30,813 --> 00:19:32,647 ‫ناراحت شدم، چائو 292 00:19:34,313 --> 00:19:37,206 ‫آخرین باری که رئیست سلاح سفارش داد، 293 00:19:37,230 --> 00:19:38,539 ‫پولش رو نداد 294 00:19:38,849 --> 00:19:41,225 ‫برای همین ترتیب مرگشو دادی؟ 295 00:19:44,438 --> 00:19:49,081 ‫تو اینجا توی مغازه‌ت ‫کنار سلاح‌هات نشستی، 296 00:19:49,105 --> 00:19:52,289 ‫و به هر کی از راه برسه اسلحه می‌فروشی 297 00:19:52,313 --> 00:19:54,647 ‫به هیچ‌کس وفادار نیستی 298 00:19:56,480 --> 00:19:58,939 ‫به خیالت اینطوری از بقیه بهتری؟ 299 00:20:00,688 --> 00:20:02,563 ‫یا جات امن‌تره؟ 300 00:20:03,563 --> 00:20:06,189 ‫خب، شک دارم جام امن‌تر باشه 301 00:20:09,855 --> 00:20:11,701 ‫این از نصف پولش 302 00:20:12,601 --> 00:20:14,681 ‫بقیه‌ش هم موقع تحویل بهت میدم 303 00:20:15,480 --> 00:20:17,401 ‫ولی ببین، چائو، 304 00:20:17,813 --> 00:20:20,688 ‫از الان با هم کار می‌کنیم 305 00:20:21,521 --> 00:20:23,165 ‫و وقتی ملت برای من کار می‌کنن، 306 00:20:23,189 --> 00:20:27,321 ‫دیر یا زود، فقط برای خودم کار می‌کنن 307 00:20:35,730 --> 00:20:37,331 ‫هنوز نتونستی مقُرش بیاری؟ 308 00:20:37,355 --> 00:20:39,355 ‫اینقدر آبشو نریز، لی 309 00:20:48,147 --> 00:20:50,915 ‫خواهشاً بهم بگو ‫یه چیزهایی داره دستت میاد 310 00:20:50,939 --> 00:20:53,706 ‫تمام سلاح‌های انجمن‌ها رو امتحان کردم، 311 00:20:53,730 --> 00:20:54,929 ‫هیچ‌کدومشون استخوان رو نمی‌بُرن 312 00:20:54,939 --> 00:20:56,123 ‫خب، 313 00:20:56,147 --> 00:20:59,123 ‫یه شمشیرزن ماهر تکنیکش از من بیشتره، 314 00:20:59,401 --> 00:21:01,873 ‫ولی برخلاف من، هدفش ساکن نیست 315 00:21:06,563 --> 00:21:09,372 ‫پس شمشیرزن‌مون عضو هیچ انجمنی نیست 316 00:21:10,438 --> 00:21:11,706 ‫با قطعیت نمی‌تونم بگم، 317 00:21:11,730 --> 00:21:14,162 ‫ولی احتمالش زیاده 318 00:21:14,193 --> 00:21:17,289 ‫آدم از وسیله‌ای استفاده می‌کنه ‫که باهاش راحت‌تره 319 00:21:18,721 --> 00:21:20,040 ‫پترسون چی شد؟ 320 00:21:20,064 --> 00:21:21,289 ‫چیز جدیدی دستگیرت نشد؟ 321 00:21:21,313 --> 00:21:22,772 ‫هنوز نه 322 00:21:23,656 --> 00:21:25,531 ‫این دیگه چه کوفتیه؟ 323 00:21:26,605 --> 00:21:28,338 ‫می‌خوایم شمشیرزنه رو بگیریم، رئیس 324 00:21:29,389 --> 00:21:31,831 ‫اینجا کلانتریه، نه قصابی 325 00:21:31,855 --> 00:21:34,748 ‫عین یه پلیس واقعی برو سر گشت. ‫و قبل از اینکه... 326 00:21:34,772 --> 00:21:38,414 ‫این لامصب فاسد بشه، ‫از اینجا ببرش 327 00:21:38,438 --> 00:21:40,605 ‫خدای بزرگ! الانه که بالا بیارم 328 00:21:45,772 --> 00:21:48,414 ‫خانمم گفت ازت بپرسم که 329 00:21:48,438 --> 00:21:50,581 ‫امشب برای شام میای یا نه 330 00:21:50,605 --> 00:21:51,789 ‫خیلی لطف دارن، ولی 331 00:21:51,813 --> 00:21:55,081 ‫نمیشه که هر شب تو شامم رو بدی 332 00:21:55,105 --> 00:21:57,247 ‫منم همینو گفتم 333 00:21:57,271 --> 00:21:59,414 ‫ولی از قبل به بچه‌ها گفته که میای، 334 00:21:59,438 --> 00:22:02,561 ‫تو هم که نمی‌خوای نااُمیدشون کنی 335 00:22:04,647 --> 00:22:07,161 ‫با این اوصاف، شام چی داریم؟ 336 00:22:10,271 --> 00:22:13,105 ‫جاییش مونده که سالم گذاشته باشی؟ 337 00:22:41,396 --> 00:22:44,041 یعنی چی؟ 338 00:22:44,396 --> 00:22:45,706 اعضای جدید؟ 339 00:22:45,730 --> 00:22:47,331 خوش اومدید 340 00:22:47,355 --> 00:22:49,497 حتماً به خاطر سفر طولانی‌تون خسته هستید 341 00:22:58,147 --> 00:23:00,247 یکی شما رو به اتاق‌تون راهنمایی می‌کنه 342 00:23:22,201 --> 00:23:25,497 .ما مردایی رو لازم داریم که اثبات شده‌ان .کسایی که می‌دونیم می‌تونیم بهشون اعتماد کنیم 343 00:23:25,521 --> 00:23:28,081 نقشه‌ی بزرگت اینـه؟ مزدورهای چینی؟ 344 00:23:28,105 --> 00:23:29,372 و باید به شش کمپانی نشون بدیم که 345 00:23:29,396 --> 00:23:30,831 اوضاع تحت کنترل‌مونـه 346 00:23:30,855 --> 00:23:32,939 ...لازم نیست اگه 347 00:23:36,064 --> 00:23:37,563 ما رو تنها بذارید 348 00:23:41,313 --> 00:23:42,921 خدایی؟ 349 00:23:43,579 --> 00:23:45,662 !گمشید بیرون 350 00:23:58,396 --> 00:24:00,372 نباید با شورا اینطوری صحبت کنی 351 00:24:00,396 --> 00:24:03,939 ،اگه برام احترام قائل می‌شدی مجبور نبودم اینکارو بکنم 352 00:24:04,722 --> 00:24:05,873 حالا باید اینطوری خبردار بشم که 353 00:24:05,897 --> 00:24:07,623 مبارزهای جدیدی وارد انجمن می‌کنی؟ 354 00:24:08,013 --> 00:24:11,138 !باعث میشه یه احمق به نظر بیام 355 00:24:11,772 --> 00:24:13,831 و اگه از همون اول پای لانگ زی رو 356 00:24:13,855 --> 00:24:14,998 وسط نمی‌کشیدی، اونوقت 357 00:24:15,022 --> 00:24:16,844 مجبور نبودیم از چین التماس کمک کنیم 358 00:24:16,868 --> 00:24:19,230 اونوقت برات سؤالـه که چرا بهت نگفتم 359 00:24:33,105 --> 00:24:34,789 ...تو گفتی 360 00:24:34,813 --> 00:24:37,605 من تنها کسیم که می‌تونی بهش اعتماد کنی 361 00:24:40,105 --> 00:24:42,064 همش مزخرف بود؟ 362 00:24:43,730 --> 00:24:45,247 نه 363 00:24:45,271 --> 00:24:47,772 ولی اعتماد دو طرفه‌ست 364 00:24:48,813 --> 00:24:50,040 و تو هنوز برای دونستن چیزایی که 365 00:24:50,064 --> 00:24:51,772 نمی‌دونی، به قدر کافی باهوش نیستی 366 00:25:06,813 --> 00:25:08,271 آتیش داری؟ 367 00:25:12,189 --> 00:25:13,247 مرسی 368 00:25:13,491 --> 00:25:16,033 باید یه سیگار هم بدی که با این روشنش کنم 369 00:25:29,189 --> 00:25:30,480 همم 370 00:25:38,897 --> 00:25:41,372 کمک دیگه‌ای ازم برمیاد؟ 371 00:25:41,396 --> 00:25:43,123 نه. ممنون 372 00:25:43,147 --> 00:25:44,081 من ردیفم 373 00:25:44,105 --> 00:25:46,372 فقط خوشحالم که اینجام، می‌دونی؟ 374 00:25:46,396 --> 00:25:47,855 آمریکا، پسر 375 00:25:48,730 --> 00:25:50,521 تو چند وقت پیش اومدی؟ 376 00:25:55,563 --> 00:25:56,998 تو آسامی، درستـه؟ 377 00:25:57,361 --> 00:25:59,456 شنیدم مثل چی مبارزه بلدی 378 00:25:59,881 --> 00:26:02,081 ،توی اون مسابقه به لانگ زی باختی 379 00:26:02,105 --> 00:26:04,040 ولی همه گاهی می‌بازیم، نه؟ 380 00:26:04,064 --> 00:26:05,372 نباید پیش دوستات باشی؟ 381 00:26:05,396 --> 00:26:07,127 اونا چندان از من خوش‌شون نمیاد 382 00:26:07,151 --> 00:26:08,204 واقعاً جای تعجب داره 383 00:26:08,242 --> 00:26:09,289 کون لق‌شون 384 00:26:09,313 --> 00:26:10,961 ضمناً من هانگ هستم 385 00:26:11,438 --> 00:26:12,414 هانگ 386 00:26:12,438 --> 00:26:13,801 آره 387 00:26:14,376 --> 00:26:15,668 برو پی کارت، هانگ 388 00:26:17,605 --> 00:26:18,956 یه نوشیدنی کیری می‌خوام 389 00:26:19,146 --> 00:26:21,021 منم همینطور، داداش 390 00:26:21,980 --> 00:26:23,414 این دیگه خر کیـه؟ 391 00:26:23,438 --> 00:26:25,361 ...این 392 00:26:26,064 --> 00:26:27,561 هانگ‌ـه 393 00:26:28,105 --> 00:26:29,776 چطور پیش رفت؟ - بهت میگم - 394 00:26:29,800 --> 00:26:31,201 یانگ جون 395 00:26:32,124 --> 00:26:33,726 آشنایی با شما باعث افتخاره 396 00:26:33,897 --> 00:26:35,331 چی می‌خوای؟ 397 00:26:35,355 --> 00:26:36,748 خب، می‌خواستم بدونم این اطراف 398 00:26:36,772 --> 00:26:37,873 کُص نابی کجا گیر میاد 399 00:26:38,988 --> 00:26:40,706 من یه ماه با یه سری پیازچرونِ 400 00:26:40,730 --> 00:26:42,873 ،بوگندو که همش بالا میاوردن روی اقیانوس بودم 401 00:26:42,897 --> 00:26:44,331 ولی سرباز خیلی خوبیم 402 00:26:44,355 --> 00:26:45,706 مبارزه کردنم حرف نداره و 403 00:26:45,730 --> 00:26:47,081 کاملاً وفادارم 404 00:26:47,105 --> 00:26:49,165 ،ولی اگه خیلی زود یکی کیرمو ساک نزنه 405 00:26:49,189 --> 00:26:51,161 دست با دامن‌تون میشم که منو بکُشید 406 00:27:03,230 --> 00:27:05,165 هیچکس اجازه نداره بیاد اینجا 407 00:27:05,189 --> 00:27:07,456 واقعاً فوق‌العاده‌ست که توی یه اتاق 408 00:27:07,480 --> 00:27:11,147 پر از مرد، فقط با یه چشمک و یه لبخند چه کارایی میشه کرد 409 00:27:14,688 --> 00:27:16,105 نقشه‌ات اینـه؟ 410 00:27:20,271 --> 00:27:21,719 فقط یه نقشه‌ست 411 00:27:21,743 --> 00:27:23,289 آره، آره 412 00:27:23,500 --> 00:27:26,959 با یه دایره دور تمام کارخونه‌هایی که کارگرای حمال استخدام می‌کنن 413 00:27:27,939 --> 00:27:30,481 ،چیزی نیست که بخوای چشم آدم اشتباهی بهش بیفته 414 00:27:51,022 --> 00:27:52,980 اونوقت تو آدم اشتباهی هستی؟ 415 00:28:06,147 --> 00:28:07,641 مشکلی نیست 416 00:28:08,480 --> 00:28:10,189 می‌دونم از من خوشت میاد 417 00:28:16,147 --> 00:28:17,681 همم 418 00:28:18,396 --> 00:28:19,414 صبرکن 419 00:28:22,521 --> 00:28:24,521 این عاقبت خوشی نداره 420 00:28:25,355 --> 00:28:27,480 ...خب، اگه اینطوره 421 00:28:29,897 --> 00:28:32,001 داری اشتباه انجامش میدی 422 00:28:35,605 --> 00:28:36,855 همم 423 00:29:03,647 --> 00:29:05,271 هی 424 00:29:07,939 --> 00:29:09,961 نمی‌خوای چیزی بگی؟ 425 00:29:10,271 --> 00:29:12,289 تو الان یه چینی هستی توی آمریکا 426 00:29:12,313 --> 00:29:15,064 خیلی زود متوجه میشی که مشکلات بزرگتری داری 427 00:29:26,980 --> 00:29:30,456 می‌دونی، با توجه به اینکه ،با هم رفتیم بالا 428 00:29:30,480 --> 00:29:33,331 انگار کارت خیلی زود تموم شد 429 00:29:33,355 --> 00:29:34,956 ،من کارمو سریع انجام میدم، مادرسگ 430 00:29:34,980 --> 00:29:36,881 ولی سریع‌تر مثل سابق میشم 431 00:29:37,355 --> 00:29:39,521 شی فان فقط دست‌گرمی بود 432 00:29:43,997 --> 00:29:45,697 مشکل چیه؟ 433 00:29:47,022 --> 00:29:48,123 مشکل چیه؟ 434 00:29:48,147 --> 00:29:49,247 همم 435 00:29:49,271 --> 00:29:51,456 ما شروع می‌کنیم به نارو زدن به چین و 436 00:29:51,480 --> 00:29:54,241 یهو یه سری سرباز برامون می‌فرستن؟ 437 00:29:55,438 --> 00:29:56,956 به نظر تصادفی نمیاد 438 00:29:56,980 --> 00:29:59,206 پدر جون درخواست سرباز کرده 439 00:29:59,230 --> 00:30:00,539 خودش گفت 440 00:30:00,563 --> 00:30:02,956 آره، که یعنی با چین در ارتباطـه 441 00:30:02,980 --> 00:30:04,289 ،که یعنی خیلی زود 442 00:30:04,313 --> 00:30:06,939 می‌فهمه بهشون سفارش ندادیم 443 00:30:13,980 --> 00:30:15,772 شاید بهتر باشه بیخیالش بشیم 444 00:30:17,855 --> 00:30:19,641 هی، گوش کن 445 00:30:19,980 --> 00:30:21,623 ما تازه شروع کردیم 446 00:30:21,647 --> 00:30:22,915 داره جواب میده 447 00:30:22,939 --> 00:30:25,321 الان وقت ترسیدن نیست 448 00:30:25,772 --> 00:30:27,956 ،تا خبری از چین به پدر جون برسه 449 00:30:27,980 --> 00:30:29,873 می‌تونیم سودمون رو نشونش بدیم 450 00:30:29,897 --> 00:30:31,289 نمی‌دونم 451 00:30:31,313 --> 00:30:34,289 فکر کنم الانش هم می‌دونه که یه کاسه‌ای زیر نیم‌کاسه‌مونـه 452 00:30:34,313 --> 00:30:35,623 شاید 453 00:30:35,647 --> 00:30:37,201 شایدم نه 454 00:30:37,647 --> 00:30:39,331 ولی اون یه کسب و کار رو اداره می‌کنه 455 00:30:39,355 --> 00:30:41,748 و کاری که تو می‌کنی، یه کسب و کار هوشمندانه‌ست 456 00:30:41,772 --> 00:30:43,372 457 00:30:43,396 --> 00:30:45,497 اینجا جای خوبیـه 458 00:30:45,521 --> 00:30:48,361 هر چقدر از خوبیِ اینجا بودن بگم، کم گفتم 459 00:30:49,480 --> 00:30:51,721 ...ببین 460 00:30:52,189 --> 00:30:55,748 توی خونه تنش زیادی حس می‌کردم و 461 00:30:55,772 --> 00:30:58,456 نمی‌خوام وانمود کنم که می‌دونم چه خبره 462 00:30:58,480 --> 00:30:59,664 شاید تو و پدر جون درباره‌ی 463 00:30:59,688 --> 00:31:01,497 ،آینده‌ی انجمن اختلاف نظر دارید 464 00:31:01,521 --> 00:31:03,456 ...یا شاید در کل آدم عصبانی‌ای هستی 465 00:31:03,480 --> 00:31:05,605 یا شاید فقط ازت خوشم نمیاد 466 00:31:07,271 --> 00:31:08,623 خب، به این عادت کردم 467 00:31:09,201 --> 00:31:11,497 ،منظورم اینه که شما هاپ وی هستید 468 00:31:11,521 --> 00:31:13,123 من هم هاپ وی هستم 469 00:31:13,147 --> 00:31:15,956 ،این یعنی با هم برادریم چه ازم خوشت بیاد، چه نیاد 470 00:31:15,980 --> 00:31:18,601 و برادر، برای تو حاضرم آدم بکُشم یا جونمو بدم 471 00:31:21,022 --> 00:31:23,201 ببین، مشکل شخصی‌ای نداریم 472 00:31:23,897 --> 00:31:25,521 فقط کمک نمی‌خوایم 473 00:31:45,855 --> 00:31:46,855 هی 474 00:31:48,814 --> 00:31:50,153 میای؟ 475 00:31:50,585 --> 00:31:51,918 اوه 476 00:31:54,980 --> 00:31:56,289 کجا میریم؟ 477 00:31:56,681 --> 00:31:58,539 ما چند ماه پیش حسابی لانگ زی رو 478 00:31:58,563 --> 00:32:01,456 آش و لاش کردیم و اونا رو به زانو در آوردیم 479 00:32:01,480 --> 00:32:02,706 ،می‌تونستیم هم کارشون رو تموم کنیم 480 00:32:02,730 --> 00:32:05,956 ولی مای لینگ یه معامله با فانگ های کرد 481 00:32:05,980 --> 00:32:07,539 ملاس در ازای نیروی انسانی 482 00:32:07,563 --> 00:32:08,706 پس حقیقت داره 483 00:32:08,730 --> 00:32:10,165 فانگ های هنوز هستش 484 00:32:10,189 --> 00:32:11,165 هیس 485 00:32:16,396 --> 00:32:17,721 اونجا 486 00:32:18,563 --> 00:32:20,040 اونا اعضای فانگ های هستن؟ 487 00:32:20,064 --> 00:32:21,789 با اون کثافت روی صورت‌شون؟ 488 00:32:21,813 --> 00:32:23,271 آره 489 00:32:28,521 --> 00:32:30,961 چه گوهی می‌خوره؟ 490 00:32:32,521 --> 00:32:35,165 فقط من اینطور فکر می‌کنم یا این پیازچرون یه تخته‌اش کمـه؟ 491 00:32:43,772 --> 00:32:45,289 ...نمی‌دونم ولی 492 00:32:45,313 --> 00:32:47,081 کم‌کم داره ازش خوشم میاد 493 00:32:59,438 --> 00:33:00,581 صبرکن 494 00:33:00,605 --> 00:33:02,873 می‌خوام اینو ببینم 495 00:33:36,688 --> 00:33:38,772 پس تازه‌وارده قاطی داره 496 00:33:40,813 --> 00:33:42,873 می‌تونیم باهاش کنار بیایم 497 00:33:45,647 --> 00:33:48,789 معمولاً دوست دارم خودم به این مسائل رسیدگی کنم 498 00:33:48,813 --> 00:33:51,289 ولی این وضعیت خاصیـه 499 00:33:51,313 --> 00:33:53,206 از اونجایی که خیلی با هم کار کردیم و 500 00:33:53,230 --> 00:33:55,998 اتحاد بین لانگ زی و فانگ های و همچنین 501 00:33:56,022 --> 00:33:57,581 ،موفقیت‌های تازه‌تون 502 00:33:57,605 --> 00:33:59,706 ،تا حدودی با کمک من انجام گرفته 503 00:33:59,730 --> 00:34:03,396 گفتم شاید بتونم برای حل این مشکل روی شما حساب کنم 504 00:34:04,261 --> 00:34:05,928 چه کمکی ازم ساخته‌ست؟ 505 00:34:06,672 --> 00:34:09,421 نمی‌خوام زینگ رو طرف مغازه‌ام ببینم 506 00:34:10,355 --> 00:34:12,165 اون برای کسب و کار خوب نیست 507 00:34:12,189 --> 00:34:15,497 ،راستشو بخواید اگه متحد شما نبود اصلاً باهاش معامله نمی‌کردم 508 00:34:15,521 --> 00:34:17,201 ولی هستش 509 00:34:17,521 --> 00:34:19,789 .اون از قِبَلِ شما نون می‌خوره .به حرف‌تون گوش میده 510 00:34:19,813 --> 00:34:21,998 تو سفارش رو گرفتی. فقط تحویلش بده 511 00:34:22,022 --> 00:34:24,664 من سفارش رو از شما گرفتم، نه اون 512 00:34:24,688 --> 00:34:27,372 من نیازی به معامله با اون ندارم و از تهدیدهاش خوشم نمیاد 513 00:34:27,396 --> 00:34:29,414 قدر دردت رو بدون، چائو 514 00:34:29,438 --> 00:34:31,396 به این معنیـه که هنوز زنده‌ای 515 00:34:32,438 --> 00:34:34,355 برخلاف انجمن سوئی سینگ 516 00:34:37,897 --> 00:34:40,521 موضوع فقط درد من نیست 517 00:34:41,230 --> 00:34:42,873 ،خبر داری که کمتر از یه ساعت پیش 518 00:34:42,897 --> 00:34:44,372 ،یه سری از همکارات توی فانگ های 519 00:34:44,396 --> 00:34:46,897 مست مست با هاپ وی جنگیدن؟ 520 00:34:48,730 --> 00:34:51,706 ،هاپ وی خیلی دوست داره معاهده رو زیر پا بذاری 521 00:34:51,730 --> 00:34:53,623 خیلی راحت می‌تونن به این نتیجه برسن که 522 00:34:53,647 --> 00:34:56,041 فانگ های به جای تو اونو زیر پا گذاشته 523 00:34:57,226 --> 00:34:59,059 ممنونم، چائو 524 00:35:00,897 --> 00:35:03,064 ممنونم که وقت گذاشتید 525 00:35:13,147 --> 00:35:14,605 تو مخالفی 526 00:35:15,730 --> 00:35:18,289 چائو سال‌هاست که همکار باارزشی بوده 527 00:35:18,313 --> 00:35:20,372 برای همه‌ی انجمن‌ها 528 00:35:20,921 --> 00:35:22,748 لانگ زی به وفاداری اعتقاد داشت 529 00:35:22,992 --> 00:35:25,325 و ببین کارش به کجا کشید 530 00:35:32,939 --> 00:35:35,497 پس نقشه‌ات چیه؟ 531 00:35:35,521 --> 00:35:36,873 ،همینطوری کارخونه‌ها رو منفجر کنی 532 00:35:36,897 --> 00:35:39,321 تا اینکه دیگه کارگرای حمال استخدام نکنن؟ 533 00:35:39,688 --> 00:35:41,581 ،اونایی که اون بالا نشستن انگار اصلاً براشون مهم نیست 534 00:35:41,605 --> 00:35:43,581 ما هم از پایین انقدر بهشون ضربه می‌زنیم، تا اینکه بدن 535 00:35:43,605 --> 00:35:46,623 ...اگه دنبال تغییری...تغییر پایدار 536 00:35:46,647 --> 00:35:49,001 باید جایی باشی که تغییر اتفاق میفته 537 00:35:49,271 --> 00:35:52,414 می‌دونی، شهرداری، سنای ایالتی 538 00:35:52,438 --> 00:35:54,998 ،شاید باور این براتون سخت باشه، خانم مرسر 539 00:35:55,022 --> 00:35:57,748 ولی اونا آدمایی مثل من رو اونجور جاها راه نمیدن 540 00:36:00,064 --> 00:36:01,206 چه بد 541 00:36:01,230 --> 00:36:04,623 خیلی دلم می‌خواد قیافه‌هاشون رو موقع دیدن تو ببینم 542 00:36:06,147 --> 00:36:09,041 بابت دوستات متأسفم 543 00:36:09,605 --> 00:36:11,121 کارگرا؟ 544 00:36:11,605 --> 00:36:13,480 باید خیلی وحشتناک باشه 545 00:36:15,441 --> 00:36:17,961 هیچوقت از اومدنت پشیمون میشی؟ 546 00:36:18,396 --> 00:36:20,313 منظورم به آمریکاست 547 00:36:21,897 --> 00:36:25,789 ،هنوز راه درازی در پیش داریم ،ولی باورت بشه یا نه 548 00:36:25,813 --> 00:36:27,789 اینجا بازم بهتره 549 00:36:27,813 --> 00:36:28,873 جالبـه 550 00:36:28,897 --> 00:36:31,539 مردم از همه جای دنیا دنبال 551 00:36:31,563 --> 00:36:33,123 یه زندگی بهتر میان اینجا 552 00:36:33,147 --> 00:36:36,915 و تنها کاری که من همیشه می‌خواستم بکنم، فراره 553 00:36:36,939 --> 00:36:38,831 تو که هیچ مشکلی نداری 554 00:36:38,855 --> 00:36:40,561 می‌دونم 555 00:36:41,313 --> 00:36:42,521 می‌دونی؟ 556 00:36:45,438 --> 00:36:47,189 تو چی می‌دونی؟ 557 00:36:48,313 --> 00:36:51,201 من روستاهایی رو دیدم که قحطی اونا رو کاملاً از بین برده 558 00:36:51,813 --> 00:36:53,801 چیزی در این باره می‌دونی؟ 559 00:36:55,396 --> 00:36:56,706 اینکه شنیدن صدای گریه‌ی برادرهات 560 00:36:56,730 --> 00:36:58,040 وسط شب به خاطر اینکه یه هفته 561 00:36:58,064 --> 00:37:00,563 غذایی نداشتن بخورن، چطوریـه؟ 562 00:37:02,313 --> 00:37:04,980 بعد صبح بیدار شی ببینی مُردن؟ 563 00:37:07,271 --> 00:37:09,123 ،و شرمساری بعدش 564 00:37:09,147 --> 00:37:12,355 به خاطر اینکه متوجه میشی آرامش‌خاطر پیدا کردی؟ 565 00:37:16,897 --> 00:37:18,521 با اینا آشنایی؟ 566 00:38:45,396 --> 00:38:48,841 می‌دونی سو هان چطوری اینا رو انقدر خوشمزه درست می‌کنه؟ 567 00:38:49,980 --> 00:38:51,206 اون نودل‌هاش رو 568 00:38:51,230 --> 00:38:53,789 توی ترکیبی از آب‌نمک و خون گاو می‌خوابونه 569 00:38:53,813 --> 00:38:56,581 ...فقط وقتی غذا به مزه‌ی مطلوبش می‌رسه 570 00:38:56,605 --> 00:38:57,647 چائو 571 00:38:59,396 --> 00:39:00,623 فقط سس سویاست 572 00:39:00,647 --> 00:39:03,361 می‌دونی مشکل تو چیه، لی یانگ؟ 573 00:39:03,772 --> 00:39:05,980 تو قوه‌ی تخیل نداری 574 00:39:09,438 --> 00:39:12,105 شنیدم اعضای سوئی سینگ رو مثل حیوون کُشتن 575 00:39:14,105 --> 00:39:16,201 منو بهتر از اینا می‌شناسی 576 00:39:16,605 --> 00:39:18,081 همینطوره 577 00:39:18,813 --> 00:39:20,161 ...بازم 578 00:39:20,730 --> 00:39:22,961 چقدر اوضاع باید خراب بشه؟ 579 00:39:25,521 --> 00:39:27,372 قبلش اینکه بشه می‌کُشمش 580 00:39:27,396 --> 00:39:29,165 ،حتی اگه اینکارو بکنی 581 00:39:29,189 --> 00:39:30,372 فانگ های میاد سراغت و 582 00:39:30,396 --> 00:39:32,165 مای لینگ مجبور به تلافی میشه و 583 00:39:32,189 --> 00:39:33,623 کشمکش به وجود میاد و 584 00:39:33,647 --> 00:39:35,040 ،هر کدوم‌تون به اون یکی ضربه می‌زنه 585 00:39:35,064 --> 00:39:38,147 تا اینکه هاپ وی وارد ماجرا میشه و کار جفت‌تون رو تموم می‌کنه 586 00:39:41,550 --> 00:39:44,147 گمونم فکر بهتری داری 587 00:39:44,897 --> 00:39:48,241 اگه یه راه دیگه برای حل کردنِ مشکل کوچیک‌مون باشه چی؟ 588 00:39:48,897 --> 00:39:51,921 راهی که لازمه‌اش شروع یه جنگ نیست؟ 589 00:40:05,980 --> 00:40:08,247 پس وسط اداره‌ی پلیس وایساده بود و 590 00:40:08,271 --> 00:40:10,706 یه تیکه گوشت بزرگ رو تیکه تیکه می‌کرد و 591 00:40:10,730 --> 00:40:12,706 خونش کل زمین رو کثیف کرده بود 592 00:40:12,730 --> 00:40:14,873 درست سر میزت؟ - بله، خانم - 593 00:40:14,897 --> 00:40:16,623 و سلاح‌های مختلف رو ...روش امتحان می‌کرد، می‌دونی 594 00:40:16,647 --> 00:40:18,372 بچه‌ها رو بیدار می‌کنی 595 00:40:18,396 --> 00:40:19,998 ...فلنگن اومد تو و گفتش 596 00:40:20,022 --> 00:40:21,585 با تبدیل کردن اداره‌ام» 597 00:40:21,649 --> 00:40:23,831 «!به قصابی، نمی‌تونید قاتل رو بگیرید 598 00:40:23,855 --> 00:40:25,664 اون آدم بداخلاقیـه 599 00:40:25,688 --> 00:40:27,081 خدا خیرش بده 600 00:40:28,022 --> 00:40:29,873 بذار بمونه. با مراقبت از این احمق 601 00:40:29,897 --> 00:40:31,331 به قدر کافی کمکم می‌کنی 602 00:40:32,271 --> 00:40:34,789 ،وقتی می‌دونم تو اون بیرون کنارشی احساس بهتری پیدا می‌کنم. باور کن 603 00:40:34,813 --> 00:40:36,706 آره، چون 20 سال اول کارم 604 00:40:36,730 --> 00:40:38,206 کاملاً بدبخت و بی‌دفاع بودم 605 00:40:38,230 --> 00:40:40,563 بالاخره اعتراف کرد 606 00:40:43,064 --> 00:40:44,841 ...خب، در این صورت 607 00:40:45,730 --> 00:40:49,539 فکر کنم برم و شما رو تنها بذارم 608 00:40:49,563 --> 00:40:52,414 آره، داره دیر میشه 609 00:40:52,438 --> 00:40:56,331 شام مثل همیشه خوشمزه بود، لوسی 610 00:40:56,355 --> 00:40:58,873 ...ولی 611 00:40:58,897 --> 00:41:00,801 ،راستشو بخوای 612 00:41:01,355 --> 00:41:02,961 ...من 613 00:41:03,712 --> 00:41:06,041 کم‌کم حس می‌کنم دارم سربارتون میشم 614 00:41:08,022 --> 00:41:10,601 دیگه باید خودت رو عضوی از این خانواده بدونی 615 00:41:10,939 --> 00:41:12,563 ما که مطمئناً می‌دونیم 616 00:41:19,105 --> 00:41:21,230 ممنونم، خانم 617 00:41:34,688 --> 00:41:36,623 مستقیم میری خونه، فهمیدی؟ 618 00:41:36,647 --> 00:41:39,956 و...محض تنوع سعی کن بخوابی 619 00:41:41,022 --> 00:41:43,647 خب، بعد اون شامی که خوردم، مشکلی نیست 620 00:41:44,730 --> 00:41:45,956 شب بخیر، ایتن 621 00:41:45,980 --> 00:41:47,271 شب بخیر 622 00:41:54,730 --> 00:41:56,561 ایتن. ظرفا 623 00:41:56,585 --> 00:41:57,898 !ایتن 624 00:41:57,931 --> 00:42:00,123 بله؟ - الان - 625 00:42:03,147 --> 00:42:04,331 کارشون رو تموم کن 626 00:42:07,688 --> 00:42:10,647 مالی خوابید. بالاخره 627 00:42:13,064 --> 00:42:15,289 ،امیدوارم ریچارد تونسته باشه امشب کمی آروم بشه 628 00:42:15,313 --> 00:42:17,581 حتماً شده. دفترچه یادداشتش رو جا گذاشته 629 00:42:17,605 --> 00:42:19,664 می‌دونی چقدر باید آروم باشه تا اینو جا بذاره؟ 630 00:42:19,688 --> 00:42:21,497 عملاً باهاش ازدواج کرده 631 00:42:21,521 --> 00:42:23,313 خب، یه شب می‌تونه بدون اون سر بکنه 632 00:42:25,189 --> 00:42:26,761 من کار ظرفا رو تموم می‌کنم 633 00:42:27,939 --> 00:42:30,331 برو بخواب. شب بخیر 634 00:42:30,355 --> 00:42:31,664 مادرت میاد بالا تو رو بخوابونه 635 00:42:31,688 --> 00:42:32,730 شب بخیر 636 00:42:35,521 --> 00:42:36,956 یادت نره دعا کنی 637 00:42:36,980 --> 00:42:38,688 باشه، بابا 638 00:43:05,064 --> 00:43:06,730 خدایا، لی 639 00:43:12,688 --> 00:43:14,040 بابا؟ 640 00:43:14,064 --> 00:43:15,355 ...مگه بهت نگفتم 641 00:43:17,230 --> 00:43:19,040 ،هر کاری که بخواد 642 00:43:19,064 --> 00:43:20,289 می‌کنم 643 00:43:20,313 --> 00:43:21,971 صبرکن 644 00:43:22,037 --> 00:43:23,606 گوش کن چی میگم 645 00:43:23,633 --> 00:43:25,664 اون فقط یه پسربچه‌ست 646 00:43:25,688 --> 00:43:27,040 !نه! نه، نه 647 00:43:29,730 --> 00:43:30,581 !فرار کنید 648 00:45:38,355 --> 00:45:39,623 !ایتن 649 00:45:40,772 --> 00:45:41,789 ایتن 650 00:45:43,813 --> 00:45:51,813 « زیرنویس از علی اکبر دوست دار و آریـن » :. Ali99 & Cardinal .: 651 00:45:51,837 --> 00:45:59,837 ▷ Instagram.com/Aliakbar.1999 ▶ @IST_Subs 652 00:45:59,861 --> 00:46:07,861 « فیلموژن؛ اکسیژن فیلم و سریال شما » :.:.: FilmoGen.Org :.:.: 653 00:47:37,647 --> 00:47:38,980 ،من قبلاً بی‌چیز بودم 654 00:47:39,939 --> 00:47:42,355 و انقدر فداکاری کردم که نمی‌تونم دوباره بی‌چیز بشم 655 00:47:46,271 --> 00:47:48,647 بهم دروغ میگی و جفت‌مون می‌دونیم 656 00:47:50,189 --> 00:47:52,123 اینجور خشونت‌ها قابل‌قبول نیست 657 00:47:53,688 --> 00:47:56,189 آمریکا، سرزمین فرصت‌ها 658 00:47:57,271 --> 00:47:59,521 اگه ناپدید بشی، هیچکس دلتنگت نمیشه 659 00:48:00,521 --> 00:48:02,081 اونا دنبال خونن 660 00:48:02,105 --> 00:48:04,813 دشمنی با مردم خودت کار هوشمندانه‌ای نیست