1 00:00:20,703 --> 00:00:22,463 Beni alt edebileceğini mi sanıyorsun? 2 00:00:24,133 --> 00:00:25,459 Esas soru... 3 00:00:25,834 --> 00:00:27,690 ...cidden öğrenmek istiyor musun? 4 00:00:30,391 --> 00:00:32,691 Geçen sezon... 5 00:00:35,524 --> 00:00:38,884 Babamın ölesin diye denizi aşmanı istediğine cidden inanıyor musun? 6 00:00:39,173 --> 00:00:43,294 Yeni geldin ve şimdiden düşman saflarına katıldın... 7 00:00:43,529 --> 00:00:45,253 ...ve tutuklandın. 8 00:00:45,288 --> 00:00:48,883 Beyaz bir kadınla beraber olmanı bir kenara bırak, kadın valinin karısı. 9 00:00:48,886 --> 00:00:52,374 - Sırada ne var? - Ben de seni gördüğüme sevindim. 10 00:00:52,520 --> 00:00:55,429 Ah Sahm, İrlandalılar şiddete başvurdu. 11 00:00:55,741 --> 00:00:57,212 Korumaya ihtiyacımız var. 12 00:00:59,192 --> 00:01:01,511 - Seni bulacağım. - İnşallah. 13 00:01:04,351 --> 00:01:09,051 Çeteler arası savaş çıkacak ve yanlış taraftaysan... 14 00:01:09,879 --> 00:01:11,292 ...tereddüt etmem. 15 00:01:13,417 --> 00:01:15,783 Burası Çin değil, Çin Mahallesi. 16 00:01:16,260 --> 00:01:18,240 Olanı durduramazsın. 17 00:01:18,275 --> 00:01:20,557 Mai Ling benim ablam. 18 00:01:20,837 --> 00:01:22,819 Ablandı. 19 00:01:23,217 --> 00:01:24,783 Burada düşmanın. 20 00:01:25,771 --> 00:01:26,960 Cesaretleniyorlar. 21 00:01:26,995 --> 00:01:29,724 Mahallelerimize geliyor artık, sokaklarımızda öldürüyorlar. 22 00:01:30,023 --> 00:01:33,685 Vali benden yeni Çin Mahallesi ekibi oluşturmamı istedi. 23 00:01:34,351 --> 00:01:37,421 Valinin Çin Mahallesindeki olaylara sert tutum takınacağını göstermesi lazım. 24 00:01:37,441 --> 00:01:39,714 Baltanın nerede taşa vuracağı umurunda değil. 25 00:01:39,749 --> 00:01:42,033 Ne şanslıyım ki, baltayı doğrultan sensin. 26 00:01:42,068 --> 00:01:45,279 - Sokaklarda kan gövdeyi götürmeli. - Götürecek. 27 00:01:46,474 --> 00:01:48,499 Savaş istiyorlar, verelim öyleyse. 28 00:01:51,860 --> 00:01:53,856 Olaylar kontrolden çıktı. 29 00:01:53,891 --> 00:01:56,925 - 2 savaşçı, çetelerin en iyisi. - Düello? 30 00:01:57,792 --> 00:02:00,000 Savaşamazsın. Li Yong seni öldürür. 31 00:02:00,035 --> 00:02:02,959 Kazanırsam, küçük güç oyunun biter. 32 00:02:03,519 --> 00:02:05,081 Long Zii'yi sen öldürdün. 33 00:02:06,136 --> 00:02:08,862 - Ne oldu sana böyle? - Elveda Ah Sahm. 34 00:02:09,483 --> 00:02:10,908 Hazır mısın? 35 00:02:11,533 --> 00:02:14,031 Sadece birimiz buradan canlı çıkacak. 36 00:02:15,329 --> 00:02:18,827 Çeteler arasındaki ihtilafı halletmenin yoludur bu. 37 00:02:20,131 --> 00:02:21,759 Bu karşılaşma kaçınılmaz. 38 00:02:32,107 --> 00:02:36,302 Çeten için galibiyetle sonuçlandı ama tahmin ettiğin gibi memnun değilim. 39 00:02:36,337 --> 00:02:38,464 Hatalı bir adım atarsan... 40 00:02:38,499 --> 00:02:41,987 ...kellen şu masaya konulana kadar durmam. 41 00:02:44,422 --> 00:02:47,116 - Ah Sahm ne olacak? - Artık işimize yaramıyor. 42 00:02:47,151 --> 00:02:50,215 - Olaylar buraya vardı. - Buradaki hiç kimseden farklı değilim. 43 00:02:50,350 --> 00:02:52,700 Yapma. İkimiz de bunun doğru olmadığını biliyoruz. 44 00:02:52,998 --> 00:02:54,342 Kral öldü. 45 00:02:54,643 --> 00:02:56,071 Yaşasın Kraliçe. 46 00:02:56,338 --> 00:02:58,997 Artık bunu yapmana gerek yok. Geri dönmeni istiyorum. 47 00:03:01,764 --> 00:03:04,058 - Hayattasın. - Ben de öyle hissetmeye başladım. 48 00:03:04,093 --> 00:03:06,124 - Ortalık daha da karışacak. - Büyük ihtimal. 49 00:03:06,159 --> 00:03:08,472 Savaşçıların sadece iki yolu vardır. 50 00:03:08,507 --> 00:03:10,883 Öldürülürler ya da kendilerini geliştirirler. 51 00:04:48,717 --> 00:04:50,194 Ez kafasını! 52 00:05:02,271 --> 00:05:04,862 Sen öldün artık Çekik! 53 00:05:46,275 --> 00:05:47,558 Hassiktir! 54 00:06:00,084 --> 00:06:01,919 Paramızı geri ver! 55 00:06:11,375 --> 00:06:13,292 Neredeyse endişeleniyordum. 56 00:06:13,327 --> 00:06:15,099 Herif yarmaydı. 57 00:06:15,483 --> 00:06:18,144 - Hazır değil misin? - Bugün değildim. 58 00:06:20,837 --> 00:06:22,023 Teşekkür ederim. 59 00:06:22,461 --> 00:06:24,181 Hiç saymıyorsun. 60 00:06:25,167 --> 00:06:28,028 - Sana güveniyorum. - Hata yapabilirim. 61 00:06:28,428 --> 00:06:30,912 Hata yapan biriymişsin gibi gelmedi bana. 62 00:06:30,947 --> 00:06:32,625 Ne hikâyelerim var. 63 00:06:32,985 --> 00:06:33,993 Eminim. 64 00:06:34,364 --> 00:06:35,489 Evet... 65 00:06:35,814 --> 00:06:38,931 Ya sen? Neden buradasın Ah Sahm? 66 00:06:40,674 --> 00:06:43,869 - Herkesinkiyle aynı sebep. - Herkesin paraya ihtiyacı var. Senin yok. 67 00:06:44,362 --> 00:06:46,631 Çeteler kendi adamlarını gözetir. 68 00:06:46,892 --> 00:06:48,277 Esas soru... 69 00:06:48,474 --> 00:06:52,370 ...Çin Mahallesi tetikçisinin Barbary Sahili dövüş çukurunda ne işi var? 70 00:06:53,495 --> 00:06:54,956 Neyin peşindesin? 71 00:06:55,364 --> 00:06:56,750 Formda kalıyorum. 72 00:06:58,689 --> 00:07:01,211 Cevabını değiştirme vakti gelince... 73 00:07:01,631 --> 00:07:02,828 ...bana gel. 74 00:07:03,115 --> 00:07:05,943 Her ne ise, yardımım dokunacağına eminim. 75 00:07:05,978 --> 00:07:06,990 Sağ ol. 76 00:07:12,582 --> 00:07:14,338 Yardıma ihtiyacım yok. 77 00:07:18,067 --> 00:07:19,363 Görüşmek üzere. 78 00:07:22,526 --> 00:07:27,764 Çeviri: pitiko 79 00:07:34,682 --> 00:07:39,922 Warrior 201 "Dayanmayı Öğren ya da Koruma Tut" 80 00:09:43,086 --> 00:09:44,785 Karın mı? 81 00:09:51,082 --> 00:09:52,133 Evet. 82 00:09:53,554 --> 00:09:55,191 İki oğlum da. 83 00:09:58,650 --> 00:10:00,194 Ian ile Daniel. 84 00:10:01,820 --> 00:10:03,603 Başın sağ olsun. 85 00:10:04,009 --> 00:10:05,663 Nasıl oldu? 86 00:10:06,357 --> 00:10:07,856 Çiçek hastalığı. 87 00:10:08,076 --> 00:10:09,396 8 yıl önce. 88 00:10:09,626 --> 00:10:12,136 Yayıldığında, yeni New York'tan buraya taşınmıştık. 89 00:10:13,239 --> 00:10:14,797 Çok korkunç. 90 00:10:16,995 --> 00:10:19,002 Yaşasalardı, delikanlı çağında olacaklardı. 91 00:10:24,272 --> 00:10:25,561 Ne yapıyorsun? 92 00:10:27,470 --> 00:10:32,046 Babamın mezarı tepede ve haftada iki kez taze çiçek koyuyorlar. 93 00:10:32,766 --> 00:10:35,826 Bir adam için çok çiçek, öyle değil mi? 94 00:10:36,531 --> 00:10:39,219 Diğer mezarlara da dağıtmak iyi geliyor. 95 00:10:39,254 --> 00:10:41,361 Babanın hoşuna gideceğine eminim. 96 00:10:41,527 --> 00:10:44,730 Amına koyayım, aslında nefret edeceği varsayımıyla yapıyorum. 97 00:10:46,817 --> 00:10:48,456 Komik mi geldi? 98 00:10:51,042 --> 00:10:53,979 Senin gibi kibar kadınların böyle küfür ettiğini bilmiyordum. 99 00:10:56,808 --> 00:11:00,376 Kibar kadınlarla bolca vakit geçiren biri gibi gelmedin bana. 100 00:11:02,505 --> 00:11:04,482 Hemen de hüküm veriyorsun. 101 00:11:05,182 --> 00:11:08,309 Kibar olduğuma hemen karar veren sendin. 102 00:11:10,094 --> 00:11:11,479 Evet. 103 00:11:13,592 --> 00:11:15,274 Özür dilerim. 104 00:11:15,614 --> 00:11:17,855 Özrün kabul edildi. 105 00:11:21,972 --> 00:11:25,026 Bırakayım da mezar ziyaretine devam et. 106 00:12:22,335 --> 00:12:23,703 Ne var? 107 00:12:26,958 --> 00:12:28,301 Sağ ol evlat. 108 00:12:39,742 --> 00:12:42,649 Barbary Sahilini bıraktığını sanıyordum. 109 00:12:44,206 --> 00:12:45,798 Bırakmamışım demek ki. 110 00:12:46,191 --> 00:12:49,128 Ne arıyorsan, orada bulamayacaksın. 111 00:12:49,669 --> 00:12:52,794 - Ne aradığımı bilmiyorsun. - Zaaf arıyorsun. 112 00:12:53,154 --> 00:12:56,367 Li Yong'un seni yenmesine sebep olan tekniğindeki hataları. 113 00:12:57,046 --> 00:12:59,782 Söylediğim gibi, bulamayacaksın. 114 00:12:59,817 --> 00:13:03,905 Bazen olay aramaktadır, ne bulacağında değil. 115 00:13:03,940 --> 00:13:05,651 Bu ne demek şimdi? 116 00:13:06,422 --> 00:13:09,563 Bilmiyorum. Basmakalıp laflar yarıştırıyoruz sanmıştım. 117 00:13:10,056 --> 00:13:11,181 Peki. 118 00:13:11,503 --> 00:13:13,867 - Basmakalıp laflar yok. - Tamam. 119 00:13:15,660 --> 00:13:18,167 Dövüşte birkaç adam gördüm. 120 00:13:18,347 --> 00:13:20,717 Ceketlerinde kesilmiş örgü saçlar vardı. 121 00:13:22,233 --> 00:13:25,410 Kendilerine Teddy çetesi adını vermişler. Ben de gördüm. 122 00:13:25,846 --> 00:13:28,261 Ceketlerindeki o örgüler gruba kabulün bir parçası. 123 00:13:28,296 --> 00:13:31,500 Katılmak istiyorsan, Çinli kafa derisi gruba girmenin yolu. 124 00:13:31,535 --> 00:13:33,637 Bir ziyaretlerine gidelim bence. 125 00:13:33,947 --> 00:13:36,928 Şimdi olmaz. Son günlerde bayağı faaliz. 126 00:13:36,963 --> 00:13:39,722 Rahat bırakırsak, yarın başka bir Çinlinin kafa derisini yüzerler. 127 00:13:39,742 --> 00:13:42,569 Ardımızda ölü beyazlar bırakmaya devam edersek... 128 00:13:42,604 --> 00:13:45,433 ...kendimizi ve Çin Mahallesini tehlikeye atarız. 129 00:13:49,202 --> 00:13:52,416 - Yardımımı istemiştin. - Bu yardım değil. 130 00:13:52,771 --> 00:13:55,684 Dövüşmek için aranmak bu. 131 00:13:56,022 --> 00:13:58,175 Dövüş çukurları, Teddy çetesi... 132 00:13:58,586 --> 00:14:00,874 Bitmiş bir dövüşü kazanmaya çalışıyorsun. 133 00:14:00,909 --> 00:14:03,376 Basmakalıp laflara döndük. 134 00:14:08,721 --> 00:14:10,953 İster gel, ister gelme, ama ben gidiyorum. 135 00:14:13,719 --> 00:14:15,129 Bu gece. 136 00:14:17,375 --> 00:14:19,109 Bu gece gidiyorum. 137 00:14:19,144 --> 00:14:22,514 Parayı çıkıştıramadığını söylersem, senin için çok kötü olur. 138 00:14:22,549 --> 00:14:25,440 Amına koyayım, herifler Çinli. Buraya ait değiller Bill. 139 00:14:25,475 --> 00:14:28,764 - Hiçbir hakları yok ulan. - Kumar oynadın ve kaybettin. 140 00:14:28,799 --> 00:14:30,238 Hile yapıyorlar! 141 00:14:30,488 --> 00:14:32,649 Tüm Çin Mahallesinde tekbir hilesiz masa yok. 142 00:14:32,684 --> 00:14:35,592 - Oynamaktan vazgeçmedin ama, değil mi? - Ne yapacaksın yani? 143 00:14:35,612 --> 00:14:37,030 Bacağımı mı kıracaksın? 144 00:14:38,368 --> 00:14:40,353 Haydut mu oldun lan şimdi? 145 00:14:40,388 --> 00:14:45,015 Ben ne yaparsan yapayım, onların yapacağının yanına yaklaşmaz. 146 00:14:49,066 --> 00:14:51,198 Hiç param yok Bill. 147 00:14:51,233 --> 00:14:53,584 Tek bir kuruş bile. 148 00:14:54,229 --> 00:14:55,925 Yüzüğün? 149 00:14:57,209 --> 00:15:00,399 - Babamındı. - Öyle mi? Hayatta olsaydı, ne derdi? 150 00:15:18,754 --> 00:15:19,977 Bak... 151 00:15:20,347 --> 00:15:24,297 - ...babanla ne kadar yakın olduğunuzu biliyorum. - Teşekkür ederim. 152 00:15:25,666 --> 00:15:29,171 Fabrikasını kendin idare etmeye karar verdiğinde... 153 00:15:29,206 --> 00:15:32,489 - ...desteklemek için elimden geleni yaptım. - Minnettarım. 154 00:15:32,624 --> 00:15:36,972 Ama şimdi valinin karısının yüz Çinli işçisi var. 155 00:15:37,007 --> 00:15:39,285 Beni soktuğun durumun farkında mısın? 156 00:15:39,320 --> 00:15:41,955 Sanayiciler gözünde gayet kuvvetli bir pozisyon bence. 157 00:15:41,990 --> 00:15:44,877 Çinli işgücü konusunda son derece muhterisler. 158 00:15:45,555 --> 00:15:49,272 - Tarafsız kalmaya çalışıyorum. - Ben de fabrikamı kurtarmaya. 159 00:15:49,407 --> 00:15:52,312 Fabrikayı satın almak için Lymon Merriwather'ın gayet cömert... 160 00:15:52,447 --> 00:15:56,058 - ...bir teklif yaptığını biliyorum. - Mercer Çelik babamın mirası. 161 00:15:56,093 --> 00:15:59,306 Sat o zaman! Geliri ile... 162 00:16:00,191 --> 00:16:03,490 - ...anısına bir hayır kuruluşu aç. - Pardon, rahatsız mı ettim? 163 00:16:03,525 --> 00:16:07,051 Sophie. Hayır, tam vaktinde geldin. 164 00:16:11,737 --> 00:16:13,639 Günaydın Sayın Vali. 165 00:16:13,922 --> 00:16:15,274 Sophie. 166 00:16:15,962 --> 00:16:19,020 Senden defalarca bana Samuel demeni rica ettim. 167 00:16:19,055 --> 00:16:20,396 Biliyorum. 168 00:16:20,431 --> 00:16:22,554 Ama hiç doğru gelmiyor. 169 00:16:22,589 --> 00:16:23,623 Sophie. 170 00:16:25,626 --> 00:16:27,853 Tamam. Samuel. 171 00:16:28,131 --> 00:16:30,736 Yaban mersinini uzatır mısın Samuel? 172 00:16:33,235 --> 00:16:36,698 - Müsaadenizle. - Müsaade ettik Samuel. 173 00:16:39,062 --> 00:16:42,097 Başka zaman devam ederiz. 174 00:16:44,571 --> 00:16:46,540 - Hanımlar. - Samuel. 175 00:17:03,801 --> 00:17:06,291 Kocan patatese benziyor. 176 00:17:06,458 --> 00:17:09,528 Daha saygılı olmalısın. Onun evinde yaşıyorsun. 177 00:17:09,563 --> 00:17:11,898 Senin evin olduğunu düşünmeyi tercih ediyorum. 178 00:17:11,933 --> 00:17:14,872 Neyse ki, Nadine'e yaptığın gibi beni de yatılı okula postalayamazsın. 179 00:17:14,907 --> 00:17:17,089 Son kez söylüyorum, onu ben postalamadım. 180 00:17:17,124 --> 00:17:19,380 - Kendi gitmeyi istedi. - Biliyorum. 181 00:17:20,306 --> 00:17:21,460 Kusura bakma. 182 00:17:22,365 --> 00:17:24,661 Onu... çok özlüyorum. 183 00:17:25,207 --> 00:17:26,695 Ben de. 184 00:17:30,776 --> 00:17:33,327 Geçen gün Bayan Thornhill söyledi. 185 00:17:34,101 --> 00:17:37,937 - Oğlu Spencer ziyaretine gelmek istiyormuş. - Öyle mi? 186 00:17:37,972 --> 00:17:39,527 - Evet. - Olmaz. 187 00:17:39,638 --> 00:17:42,742 Seni bir yerde görmüş ve devamlı senden bahsediyormuş. 188 00:17:42,777 --> 00:17:45,661 Babamın cenazesinde beni gördü. 189 00:17:45,846 --> 00:17:50,591 Yaslı bir kadına sevdalanan bir adamın sorunlarını... 190 00:17:50,787 --> 00:17:53,097 ...çözmekle ilgilenmiyorum. 191 00:17:53,132 --> 00:17:55,958 Çekilmez birisin. Tüm taliplerini yetersiz bulmayı becerdin. 192 00:17:55,993 --> 00:17:58,373 Olayların içyüzünü bakıyorum. Arada bir sen de dene. 193 00:18:04,640 --> 00:18:06,894 Özür dilerim. Kalpsiz konuştum. 194 00:18:08,898 --> 00:18:12,755 Seni seviyorum, ama keşke sürekli bana kol kanat germeyi bıraksan. 195 00:18:13,792 --> 00:18:15,482 Biri kol kanat germeli. 196 00:18:39,785 --> 00:18:41,901 - Mai Ling, onur duyduk. - Teşekkür ederim. 197 00:18:42,764 --> 00:18:44,247 Ne istersin? 198 00:18:46,116 --> 00:18:48,618 - Bakıyorum da, yeni limon gelmiş. - Evet. 199 00:18:48,702 --> 00:18:50,791 Bu sabah Los Angeles’tan geldi. 200 00:18:57,254 --> 00:19:00,766 Karın hasta görünüyor. Doktora gitmeli. 201 00:19:01,001 --> 00:19:05,247 Ben de söyledim, ama dükkânda ikimizin de olması gerektiğinde ısrarcı. 202 00:19:05,282 --> 00:19:07,037 Kapatınca götüreceğim. 203 00:19:13,332 --> 00:19:14,712 Hepsini alıyorum. 204 00:19:17,392 --> 00:19:20,392 - Efendim? - Hepsini. Tezgâhtaki her şeyi. 205 00:19:24,800 --> 00:19:26,602 Karını doktora götür. 206 00:19:28,955 --> 00:19:32,412 Ne zaman istersen gidiyorsun, karşına bir soğan veriyorlar... 207 00:19:32,651 --> 00:19:35,216 - ...ve kapışıyorsunuz? - Sen de bir ara dene. 208 00:19:36,834 --> 00:19:39,131 Kung Fu saçmalığını sana bırakıyorum. 209 00:19:39,166 --> 00:19:41,873 Bıçaksız dövüşmek pek eğlenceli gelmedi. 210 00:19:41,908 --> 00:19:45,434 - Amaç eğlence değil. - O zaman ne gerek var ki? 211 00:19:48,031 --> 00:19:50,033 Şuna inanabiliyor musun? 212 00:19:50,366 --> 00:19:53,083 Baba Jun'un bunu kabul ettiğine inanamıyorum. 213 00:19:53,823 --> 00:19:56,333 Buraların kralıymış gibi geziyor. 214 00:20:03,217 --> 00:20:05,053 Hadi, gidelim. 215 00:20:12,814 --> 00:20:16,792 Babasının vefatıyla durum hassas bir hale geldi. 216 00:20:16,998 --> 00:20:20,581 Ama valinin karısının Çinli işgücü çalıştırması problem. 217 00:20:20,616 --> 00:20:21,940 Cidden mi Buckley? 218 00:20:21,975 --> 00:20:24,995 Öyle mi dersin? Ne dâhiyane bir durum özeti. 219 00:20:25,384 --> 00:20:28,817 Sen inatçı karımla pazarlık et... 220 00:20:28,852 --> 00:20:32,190 ...ben de apaçık bariz olanı yeni ve heyecan verici şekilde... 221 00:20:32,225 --> 00:20:34,666 ...ifade etmenin yollarını düşünüp durayım. 222 00:20:35,036 --> 00:20:36,770 Evde baskı uygulamak fayda etmiyorsa... 223 00:20:36,791 --> 00:20:39,945 ...ikna etmenin yolu belki de daha güçlü kamusal pozisyon almaktır. 224 00:20:39,980 --> 00:20:43,361 Çinli işgücünün üzerine daha sert git. Tavrından kimse şüphe etmesin. 225 00:20:43,396 --> 00:20:46,193 Daha da ikiyüzlü görünmemi sağlamaz mı? 226 00:20:46,228 --> 00:20:49,608 Malumu söylemek gibi olacak ama o tren kalktı. 227 00:20:50,880 --> 00:20:52,976 Karın sayesinde yani. 228 00:20:53,510 --> 00:20:57,788 Bu esnada belki ben de Bayan Blake'e başka cephelerden baskı yapabilirim. 229 00:20:57,882 --> 00:21:00,952 - İrlandalılar mı? - Ateşi körüklemeye devam edeceğim. 230 00:21:01,124 --> 00:21:05,339 Ya da fiyatı öyle ayarlarız ki İrlandalı işgücüne parası yeter... 231 00:21:05,360 --> 00:21:06,934 ...ve sorun çözülür. 232 00:21:06,969 --> 00:21:10,819 Karına elverişli fiyat verdiğin basının kulağına giderse, ne olacak? 233 00:21:11,431 --> 00:21:14,161 Şu an kaçınman gereken tek şey incelemeye davetiye çıkarmaktır. 234 00:21:14,196 --> 00:21:18,663 Mercer'a Çinli işçi almaya baskı yapanın sen olduğunu hatırlatmama gerek var mı? 235 00:21:18,698 --> 00:21:22,305 Evet, seni korumak için ki hâlâ korumaya çalışıyorum. 236 00:21:22,340 --> 00:21:24,488 - Milletin fısıldamaya başladığını biliyorsundur. - Sus. 237 00:21:24,508 --> 00:21:28,114 - Karısını kontrol altına alamayan adam-- - Sus dedim. 238 00:21:33,517 --> 00:21:34,993 Peki efendim. 239 00:21:35,430 --> 00:21:38,620 Mai Ling Çin Mahallesi kraliçesi gibi etrafta dolanıyor amına koyayım. 240 00:21:38,655 --> 00:21:42,441 Fung Hai ensemizde. Domalmasaydık asla bu durumda olmazdık! 241 00:21:42,476 --> 00:21:45,187 Algıya çok kafayı takıyorsun. 242 00:21:45,835 --> 00:21:48,198 Dışarıdan nasıl göründüğüne takılma. 243 00:21:48,601 --> 00:21:51,082 Esasında nasıl olduğuna kafayı tak. 244 00:21:51,117 --> 00:21:53,450 "Esas durum" zayıf göründüğümüz! 245 00:21:53,485 --> 00:21:56,131 Diğer çeteler çeşitli fikirlere kapılacaklar. 246 00:21:56,704 --> 00:21:59,649 Hop Wei, Mai Ling buraya gelmeden önce vardı. 247 00:21:59,953 --> 00:22:03,693 Onun çocukça hareketleri itibarımızı sarsamaz. 248 00:22:04,797 --> 00:22:09,143 Long Zii ile Fung Hai ittifakı onu bitirecek. 249 00:22:09,886 --> 00:22:12,135 Mai Ling anlaşmayı bozmazsa, onlar bozar. 250 00:22:12,516 --> 00:22:13,800 İşte o zaman... 251 00:22:14,913 --> 00:22:17,741 ...Altı Bölge Derneğinin tam desteği ile saldırabiliriz. 252 00:22:17,776 --> 00:22:21,414 Sikmişim Altı Bölge Derneğini! Bizimle beraber savaşmayacaklar ki. 253 00:22:22,710 --> 00:22:24,619 Salak salak konuşma. 254 00:22:25,043 --> 00:22:27,621 Altı Bölge Derneğini kaybedersen, Çin Mahallesini kaybedersin. 255 00:22:27,641 --> 00:22:30,182 - Anladın mı? - Hayır! Anlamıyorum! 256 00:22:30,666 --> 00:22:33,152 En azından Long Zii kadına çakıyordu. Senin bahanen ne? 257 00:22:41,529 --> 00:22:43,401 Eklemek istediğin bir şey var mı? 258 00:22:47,330 --> 00:22:50,468 Saf altın. Aile yadigârı. 259 00:22:53,481 --> 00:22:56,399 Ne zalim bir puştsun Bill. 260 00:22:56,642 --> 00:22:57,767 Bak... 261 00:22:58,151 --> 00:23:00,696 ...bu işi yeterince yaptım. 262 00:23:01,540 --> 00:23:04,298 Yeterince? Ne için? 263 00:23:04,333 --> 00:23:06,193 Borcumu ödedim. 264 00:23:08,111 --> 00:23:10,998 Bu borç değil ki, işin. 265 00:23:11,033 --> 00:23:14,509 Hayır, değil. Ben polis memurum amına koyayım! 266 00:23:17,091 --> 00:23:20,513 Ağzından Buda'ya övgüler çıkar ama yüreğinde... 267 00:23:21,291 --> 00:23:23,877 Yüreğinde başka bir şey yatar Bill. 268 00:23:23,960 --> 00:23:27,519 - Bu ne demek lan? - Bana çalışıyorsun demek. 269 00:23:29,744 --> 00:23:30,918 Yanılıyor muyum? 270 00:24:11,207 --> 00:24:13,432 Seni burada bulacağımı tahmin etmiştim. 271 00:24:18,098 --> 00:24:19,558 Meyve. 272 00:24:20,349 --> 00:24:23,688 Mezar Temizleme Günü. Aileme saygımı sunuyorum. 273 00:24:26,635 --> 00:24:28,802 Şimdi bizi görebilselerdi. 274 00:24:29,724 --> 00:24:31,719 - Ah Sahm. - Beni doğratmaya çalıştın. 275 00:24:31,803 --> 00:24:33,674 Seni kurtarmaya çalıştım. 276 00:24:33,709 --> 00:24:36,146 Seni turnuva dışı bırakmak için elimden geleni yaptım. 277 00:24:36,181 --> 00:24:38,101 Sonra da infazımı emrettin. 278 00:24:41,770 --> 00:24:44,232 Önemi yok. Kararını verdin. 279 00:24:44,736 --> 00:24:48,861 - Ben de benimkini verdim şimdi. - Yapma. Baba Jun ilelebet yaşamayacak. 280 00:24:48,896 --> 00:24:51,573 Genç Jun da patron olamaz. Hop Wei'ye kim önderlik edecek? 281 00:24:56,057 --> 00:24:57,353 Sen mi? 282 00:24:59,111 --> 00:25:00,432 Gerekirse. 283 00:25:02,265 --> 00:25:05,790 Umarım kaybeden tarafta olduğunu çok geç olmadan anlarsın. 284 00:25:06,222 --> 00:25:08,942 Ağzından çıkanı kulağın duysun. 285 00:25:08,977 --> 00:25:10,298 Sen daima-- 286 00:25:12,024 --> 00:25:14,033 Daima üstünlük taslardın. 287 00:25:14,239 --> 00:25:17,998 Çocukken bile daima sen haklıydın. Herkes haksızdı. 288 00:25:18,033 --> 00:25:19,286 Herkes değil. 289 00:25:19,792 --> 00:25:21,038 Sadece sen. 290 00:25:21,470 --> 00:25:24,072 Haksız olduğuma inanıyorsan, neden şu anda buradasın? 291 00:25:24,155 --> 00:25:26,404 Bir hiçmişsin gibi seni köşeye attılar. 292 00:25:27,178 --> 00:25:29,917 Çürümeye bıraktılar, ama şimdi yine onların rengine büründün. 293 00:25:30,546 --> 00:25:32,155 Bir düşün. 294 00:25:33,593 --> 00:25:35,775 Aynı safta olabiliriz. 295 00:25:41,850 --> 00:25:43,267 Senin tarafın yani. 296 00:25:51,723 --> 00:25:52,817 Xiaojing? 297 00:25:56,476 --> 00:25:59,018 Beni öldürmüş olmayı dileyeceksin. 298 00:26:06,443 --> 00:26:08,213 Yarından umut kesilmez. 299 00:26:54,495 --> 00:26:57,513 Pardon. Rahatsız etmek istememiştim. 300 00:26:57,686 --> 00:27:00,016 Konsantrasyonuna hayran kaldım. 301 00:27:02,772 --> 00:27:03,949 Teşekkür ederim. 302 00:27:05,229 --> 00:27:07,892 Genç Jun da keşke böyle konsantre olabilse. 303 00:27:08,304 --> 00:27:10,360 Çok kolay sinirleniyor. 304 00:27:11,107 --> 00:27:13,184 Çetenin çıkarlarını gözetiyor sadece. 305 00:27:14,105 --> 00:27:15,286 Ona ne şüphe. 306 00:27:15,511 --> 00:27:18,303 Yıllardır sabırlı olmayı öğretmeye çalışıyorum. 307 00:27:18,835 --> 00:27:22,645 Öğretmen bir kapı açabilir ama kapıdan geçmesi gereken öğrencidir. 308 00:27:27,036 --> 00:27:29,831 Çeteye döndüğünden beri ciddi anlamda konuşmadık. 309 00:27:32,821 --> 00:27:35,408 Beni geri getirmenin sizin fikriniz olmadığını biliyorum. 310 00:27:38,503 --> 00:27:40,787 Aramızda problem çıkacak mı? 311 00:27:51,529 --> 00:27:52,587 Hayır. 312 00:27:55,473 --> 00:27:56,690 Güzel. 313 00:27:58,069 --> 00:28:00,154 Gözün Genç Jun üstünde olsun. 314 00:28:00,189 --> 00:28:01,393 Bildiğin gibi... 315 00:28:01,428 --> 00:28:04,260 ...kendi çıkarlarına zarar verecek kadar kaşınabilir. 316 00:28:24,210 --> 00:28:25,570 Erken geldin. 317 00:28:27,124 --> 00:28:29,598 Bunu pişirecek kadar vaktin olsun istedim. 318 00:28:29,633 --> 00:28:32,320 - Biftek? Yine mi? - Neden olmasın? 319 00:28:33,730 --> 00:28:35,550 Pahalı da ondan. 320 00:28:36,755 --> 00:28:38,830 Neden ailem en iyisine sahip olmasın? 321 00:28:39,165 --> 00:28:42,151 Kumar masasına uğramadın. Yüzündeki ifadenin anlamı buysa tabii. 322 00:28:42,186 --> 00:28:44,529 - Hangi ifade? - Gayet iyi biliyorsun. 323 00:28:45,646 --> 00:28:48,045 İddiaya varım, ananın rahminden de yüzünde bu ifadeyle çıktın. 324 00:28:48,116 --> 00:28:50,365 Hayır. O zaman seninle henüz tanışmamıştım. 325 00:28:51,018 --> 00:28:52,327 İyiydi bu. 326 00:28:54,127 --> 00:28:58,056 Geçen hafta Quinn'in mezbahası civarında boş boş gezen birkaç holiganı kovaladım. 327 00:28:58,344 --> 00:29:02,131 O günden beri yaşlı adam oraya uğrayıp, kontrol etmemi istiyor. 328 00:29:02,522 --> 00:29:04,458 Bifteğin sebebi. 329 00:29:05,795 --> 00:29:06,862 Peki. 330 00:29:10,100 --> 00:29:13,149 Gözünün içine baka baka yalan söylediğimi biliyordu. 331 00:29:13,284 --> 00:29:14,421 Belli oluyordu. 332 00:29:14,456 --> 00:29:19,131 Kıçımdan salladığımı anladığında, gözlerine deli bir bakış yerleşiyor. 333 00:29:19,215 --> 00:29:21,926 - İyi akşamlar beyler. - İyi akşamlar Bay Leary. 334 00:29:23,007 --> 00:29:25,426 Bakıyorum da, kereste işi hepinize iyi gelmiş. 335 00:29:25,446 --> 00:29:28,484 Evet, iyi geldi. Teşekkür ederiz. 336 00:29:28,826 --> 00:29:31,794 - Bize katılmak ister misin? - Teklif ettiğin için sağ ol ama... 337 00:29:31,814 --> 00:29:33,629 ...önceden verilmiş sözüm var. 338 00:29:34,858 --> 00:29:37,375 Payımı toplayıp, yoluma gideceğim. 339 00:29:37,458 --> 00:29:38,836 Pay mı? 340 00:29:40,778 --> 00:29:44,094 - Daha geçen hafta çalışmaya başladık. - Ücretinizi aldınız. 341 00:29:44,780 --> 00:29:47,673 Buradaki çoğunluk için aynı şey söylenemez. 342 00:29:47,708 --> 00:29:49,752 Bugün talihli olan sizsiniz. 343 00:29:50,445 --> 00:29:52,848 Yarın diğerleri ile aynı durumda olabilirsiniz. 344 00:29:53,901 --> 00:29:56,864 Demem o ki, bu işte birlikteyiz. 345 00:29:57,681 --> 00:29:58,757 Değil mi? 346 00:30:08,1000 --> 00:30:10,180 Değil mi? 347 00:30:13,352 --> 00:30:14,329 Evet. 348 00:30:15,988 --> 00:30:17,232 Birlikteyiz. 349 00:30:31,084 --> 00:30:32,564 Teşekkür ederim. 350 00:30:33,576 --> 00:30:34,994 Afiyet olsun. 351 00:30:47,397 --> 00:30:50,866 - Beklettiğim için kusura bakma. - İstediğini buldum. 352 00:31:01,858 --> 00:31:06,362 - Nakledecek kadar güvenli mi? - Dinamit tapasını kurcalamazsan. 353 00:31:14,511 --> 00:31:15,986 Hiç karşılaşmadık. 354 00:31:37,215 --> 00:31:39,450 Ülkemize geldin. 355 00:31:40,700 --> 00:31:42,443 İşimizi elimizden aldın. 356 00:31:42,478 --> 00:31:45,229 Kadınlarımıza, çocuklarımıza tecavüz ettin. 357 00:31:45,264 --> 00:31:47,730 Binbir hastalık getirdin. 358 00:31:47,765 --> 00:31:48,728 Evet. 359 00:31:48,748 --> 00:31:51,967 Sinsi gözlerin var. 360 00:31:52,738 --> 00:31:54,982 Sadık bir Amerikalı olarak... 361 00:31:55,017 --> 00:31:58,651 ...asılarak ölmene hükmediyorum. 362 00:32:04,642 --> 00:32:05,901 Kes sesini lan! 363 00:32:08,359 --> 00:32:10,445 Hadi Petey. Asıl. 364 00:32:13,531 --> 00:32:15,825 - Vay lan. - Uçsun havada. 365 00:32:28,120 --> 00:32:29,543 Ne oluyor lan? 366 00:32:34,253 --> 00:32:35,553 Bir kız? 367 00:32:43,430 --> 00:32:45,044 Sen de kimsin amına koyayım? 368 00:32:45,079 --> 00:32:46,564 Kız benimle. 369 00:32:47,139 --> 00:32:49,950 - Sen de kimsin lan? - Şu anda önemli değil. 370 00:33:14,247 --> 00:33:15,301 Lai. 371 00:33:55,864 --> 00:33:56,859 Ne var? 372 00:34:47,878 --> 00:34:49,308 Dostum, n'aber? 373 00:34:50,192 --> 00:34:52,181 Dün gece eve dönmedin. 374 00:34:52,962 --> 00:34:54,984 Yine mi gemide dövüşteydin? 375 00:34:55,346 --> 00:34:56,777 - Evet. - Kazandın mı? 376 00:34:56,812 --> 00:34:58,441 İlla sorman mı lazım? 377 00:35:00,195 --> 00:35:02,169 Gelip izleyeyim bir gün. 378 00:35:06,816 --> 00:35:09,640 Long Zii batakhanelerinden birine girmesi için birkaç soğana para verdim. 379 00:35:09,697 --> 00:35:11,626 Bunu kullanıyorlar. 380 00:35:12,830 --> 00:35:14,530 Pekmez. Ne olmuş ki? 381 00:35:14,565 --> 00:35:18,507 Ne olduğunu pek takmıyorum. Ne olmadığına takıldım. 382 00:35:18,696 --> 00:35:20,820 Çin malı değil. 383 00:35:21,017 --> 00:35:25,179 Yani Long Zii'ye maliyeti daha az. Bu sayede daha ucuz. 384 00:35:25,609 --> 00:35:29,142 Bu da neden müşteri kaybettiğimizi açıklıyor. 385 00:35:29,519 --> 00:35:33,899 - Bunu Baba Jun'a gösterdin mi? - Baba Jun Çin'den sipariş etmeyi bırakmaz. 386 00:35:34,836 --> 00:35:37,587 Altı Bölge Derneğini kızdırmaktan korkuyor. 387 00:35:38,949 --> 00:35:42,544 O zaman rekabet etmek zorunda değildik. 388 00:35:46,277 --> 00:35:47,771 Şimdi rekabetteyiz. 389 00:35:47,987 --> 00:35:49,556 Az bile söyledin. 390 00:35:53,431 --> 00:35:54,889 Öğrenir mi? 391 00:35:57,838 --> 00:35:59,309 Neyi? 392 00:36:00,179 --> 00:36:02,581 Siparişi veren sensin, değil mi? 393 00:36:03,611 --> 00:36:07,940 Yerel bir tedarikçi ayarlarız. Baba Jun'un bilmesine gerek yok. 394 00:36:10,050 --> 00:36:12,211 Eninde sonunda öğrenir. 395 00:36:12,792 --> 00:36:14,501 Daima ne derim bilirsin. 396 00:36:14,536 --> 00:36:17,508 İzin isteyeceğime özür dilemeyi yeğlerim. 397 00:36:19,533 --> 00:36:22,539 Mai Ling'e verdiğimiz payla kaybımız büyük. 398 00:36:22,574 --> 00:36:25,272 İthalatı durdurursak, bir kısmını telafi ederiz. 399 00:36:29,147 --> 00:36:32,014 Güvenebileceğimiz yerel bir tedarikçi bulmamız lazım. 400 00:36:40,837 --> 00:36:42,403 Buluruz. 401 00:36:47,096 --> 00:36:48,501 Peki. 402 00:36:49,081 --> 00:36:50,266 Tamam. 403 00:36:54,116 --> 00:36:57,298 Kahvaltı edelim. Açlıktan ölüyorum. 404 00:37:02,638 --> 00:37:04,545 Yüzünde kan var. 405 00:37:07,079 --> 00:37:09,185 - Burada mı? - Evet. - Burada? - Evet. 406 00:37:10,037 --> 00:37:12,380 - Şurada da. - Benim kanım değil. 407 00:37:16,653 --> 00:37:19,336 Gitgide daha kuduruyorlar, değil mi? 408 00:37:20,412 --> 00:37:23,916 Birkaç ayda bu beşinci ve elimizde bir bok yok. 409 00:37:23,951 --> 00:37:27,531 - Tevekkeli durmaya gerek görmüyor. - Tek kişinin işi değil. 410 00:37:27,766 --> 00:37:29,930 En azından bu seferki değil. 411 00:37:30,640 --> 00:37:34,769 Bu ikisi kendi bıçaklarıyla öldürülmüş. Bayağı mücadele etmişler. 412 00:37:35,145 --> 00:37:38,464 Bu üçü ve arkadaki adam kılıçla öldürülmüş. 413 00:37:39,487 --> 00:37:42,234 - Birden fazla saldırgan varmış burada. - Hay amına koyayım! 414 00:37:42,705 --> 00:37:45,552 Bunca zamandır tek kişi aradığımızı söyleyen sendin. 415 00:37:45,587 --> 00:37:47,698 Evet, şimdi de aksini söylüyorum! 416 00:37:57,206 --> 00:38:01,013 - Bu neydi böyle? - Hiçbir fikrim yok. 417 00:38:01,858 --> 00:38:05,126 Tepeden yediğim baskıyı hatırlatmama gerek yok. 418 00:38:05,161 --> 00:38:08,548 İnan bana, bayağı çok. Baskı yukarıdan aşağı gider. 419 00:38:08,787 --> 00:38:12,002 Senle ekibin en azından bir kılıçlı adam bulamazsanız... 420 00:38:12,037 --> 00:38:15,768 - ...bulabilecek birini getiririm. - Elimizden geleni yapıyoruz. 421 00:38:15,991 --> 00:38:17,519 Daha fazlasını yap. 422 00:38:21,039 --> 00:38:23,275 Ve adamın Lee de ayağını denk alsın! 423 00:38:23,890 --> 00:38:26,314 Tek artısı kibar tavırlarıydı. 424 00:38:26,349 --> 00:38:29,581 Onlar da olmazsa, ekipte kalması için tek bir sebep göremiyorum! 425 00:38:29,665 --> 00:38:31,887 O karıyla konuşun, tamam mı? 426 00:38:40,962 --> 00:38:43,171 İçerideki neydi öyle söyler misin? 427 00:38:44,606 --> 00:38:47,925 - Birden fazla cinayet? - Ukalalık etme. 428 00:38:50,377 --> 00:38:52,830 Bak, Flannagan'a ağzına geleni söyleyemezsin. 429 00:38:53,217 --> 00:38:54,682 Biliyorum. 430 00:38:55,064 --> 00:38:58,317 - Özür dilerim. - Benden özür dilemene gerek yok. 431 00:38:58,352 --> 00:39:00,521 Aslında hoşuma gitti. 432 00:39:03,259 --> 00:39:05,835 - Hâlâ başın ağrıyor mu? - Evet. 433 00:39:06,676 --> 00:39:10,017 - Afyon ruhu işe yaramıyor mu? - Hayır. 434 00:39:11,667 --> 00:39:13,646 İki ay oldu, değil mi? 435 00:39:14,207 --> 00:39:18,589 - Doktor ne diyor? - Kafaya darbelerle ilgili anlamadığımız çok şey var dedi. 436 00:39:20,290 --> 00:39:22,528 Belki de biraz ara vermelisin. 437 00:39:22,563 --> 00:39:26,053 - Bence Chao ile konuşmalıyız. - Chao ile defalarca konuştuk! 438 00:39:26,088 --> 00:39:29,535 Ama hâlâ söylemediği şeyler var. Adam yalancının teki. 439 00:39:29,570 --> 00:39:32,086 Konuşmak istemiyorsa, konuşmaz. 440 00:39:32,838 --> 00:39:35,806 O zaman incelik konuşmayı istemesini sağlamakta. 441 00:40:18,518 --> 00:40:19,834 Beyler, lütfen. 442 00:40:20,333 --> 00:40:22,205 Yapmayın! Hayır! 443 00:40:34,164 --> 00:40:35,774 Yapamazsınız! 444 00:40:38,044 --> 00:40:39,534 Haksızlık ediyorsun Bill. 445 00:40:39,569 --> 00:40:42,485 Chao kaç defa sana yardım etti? Şimdi de işyeri mi dağıtıyorsun? 446 00:40:42,520 --> 00:40:46,438 - Uyarmıştım Chao. Kılıçlı adamı istiyorum. - Söylemiştim, benim adamım değil. 447 00:40:46,473 --> 00:40:48,295 - İnsanlar ölüyor! - Hey! 448 00:40:54,027 --> 00:40:57,834 Kullanabileceğim bir şey söyle. Büyük baskı altındayım. 449 00:41:00,266 --> 00:41:01,484 Evet. 450 00:41:02,821 --> 00:41:06,788 Birçok yerden baskı görüyorsun, değil mi? 451 00:41:07,186 --> 00:41:09,064 Ne diyorsun sen lan? 452 00:41:10,645 --> 00:41:14,122 - Kulağıma gelenler var. - Nasıl şeyler? 453 00:41:15,305 --> 00:41:17,515 Yerinde olsam, benim için endişelenmezdim. 454 00:41:17,550 --> 00:41:19,971 Bana kalırsa, senin derdin sana yeter. 455 00:41:22,932 --> 00:41:25,130 Konuşmaya hazır olunca haber ver. 456 00:41:28,293 --> 00:41:29,241 Lee! 457 00:41:51,422 --> 00:41:52,899 Bay Merriweather. 458 00:41:53,268 --> 00:41:56,451 Ziyaretleriniz kötü bir alışkanlık haline gelmeye başladı. 459 00:41:56,963 --> 00:41:59,073 Byron yakın dostumdu. 460 00:41:59,108 --> 00:42:01,455 En azından kızına göz kulak olmalıyım. 461 00:42:02,430 --> 00:42:05,189 Başka bir niyetiniz olmasa daha ikna edici olurdu. 462 00:42:05,224 --> 00:42:09,990 Bilakis. Çıkarınıza olduğunu düşünmesem, şirketinizi satın almayı teklif etmezdim. 463 00:42:10,025 --> 00:42:12,113 Hayırseversiniz yani. 464 00:42:12,758 --> 00:42:16,077 Ne münasebet. Ben de sizin kadar kâr amacı güdüyorum. 465 00:42:16,374 --> 00:42:20,588 Makul nakit girdisi ve birkaç küçük değişiklikle... 466 00:42:21,072 --> 00:42:24,867 ...burası inşaat projem için çelik kiriş üretebilir. 467 00:42:25,018 --> 00:42:26,810 Evet. Teşekkür ederim. 468 00:42:26,845 --> 00:42:29,702 Ama gördüğünüz gibi bayağı meşgulüm. 469 00:42:29,737 --> 00:42:31,690 - Müsaadenizle. - Bayan Blake. 470 00:42:31,996 --> 00:42:35,323 Kocanızın burayla sizi daha ne kadar şımartacağını düşünüyorsunuz? 471 00:42:35,358 --> 00:42:37,780 Burası kocamın fabrikası değil. Benim. 472 00:42:38,136 --> 00:42:40,725 - Beni yanlış anladınız. - Hayır, siz beni yanlış anladınız. 473 00:42:40,874 --> 00:42:44,153 Bu yüzden gayet yavaş ve net konuşacağım. 474 00:42:44,830 --> 00:42:48,159 Mercer Çelik satılık değil. 475 00:42:48,422 --> 00:42:50,156 Bana kalırsa, beraber-- 476 00:42:50,470 --> 00:42:52,127 Tamam. Acele etme. 477 00:42:52,547 --> 00:42:55,347 - Ne oldu? - İrlandalılar. 478 00:42:55,382 --> 00:42:57,549 5 kişi yaralandı. Bir sürü adam kaçtı. 479 00:42:59,013 --> 00:43:01,603 Bugün 10 kişi eksik olacağız. 480 00:43:01,638 --> 00:43:04,540 - Claudia'yı bul. Yaralananlarla ilgilensin. - Peki efendim. 481 00:43:05,530 --> 00:43:06,758 İyi misin? 482 00:43:09,561 --> 00:43:12,342 Şüphesiz iyi bir güvenlik şirketi tutmuşsundur. 483 00:43:23,128 --> 00:43:24,427 Selam Chao. 484 00:43:25,561 --> 00:43:26,967 Kaşınan soğan. 485 00:43:27,002 --> 00:43:28,678 - İçer misin? - Hayır, hayır. 486 00:43:28,713 --> 00:43:32,548 - İşyerine uğradım. - Erken kapattım. 487 00:43:33,127 --> 00:43:35,902 - Senin için ne yapabilirim? - Bilgiye ihtiyacım var. 488 00:43:36,588 --> 00:43:37,878 Ücretini karşılarım. 489 00:43:45,410 --> 00:43:49,143 Bu kadar para bilgi için verilmez, dilimi tutayım istiyorsun. 490 00:43:49,407 --> 00:43:52,688 Genç Jun'la yerel pekmez tedarikçisi arıyoruz. 491 00:43:52,953 --> 00:43:55,249 Baba Jun demek istiyorsun, değil mi? 492 00:43:55,284 --> 00:43:58,402 Çünkü tedarikçi değiştirmenin politik sonuçları olur. 493 00:43:58,437 --> 00:44:01,822 - Sadece Baba Jun bunu yapabilir. - Genç Jun'u kastettim. 494 00:44:03,882 --> 00:44:06,518 - Ne haltlar yiyorsun? - Basit bir soruydu Chao. 495 00:44:06,553 --> 00:44:07,620 Bak... 496 00:44:08,395 --> 00:44:12,207 Genç Jun'un babasıyla sorunları var ama sen hata olduğunu biliyorsun. 497 00:44:12,593 --> 00:44:14,260 Mesele ne? 498 00:44:17,393 --> 00:44:19,948 Her ne ise, müsaadenle sana bir tavsiyede bulunayım. 499 00:44:20,031 --> 00:44:21,559 - Para istemez. - Peki. 500 00:44:22,021 --> 00:44:23,727 Her ne ise, aş... 501 00:44:24,130 --> 00:44:26,989 ...tüm çeteyi beraberinde bitirmeden önce. 502 00:44:28,619 --> 00:44:29,993 Sağ ol. 503 00:44:32,491 --> 00:44:35,569 Bu sohbeti unutmak için parayı tutuyorum. 504 00:44:35,841 --> 00:44:36,923 Elbette. 505 00:44:40,462 --> 00:44:42,188 - Merhaba Chao. - Müsait misin? 506 00:44:55,225 --> 00:44:58,656 - Birinin keyfi yok. - Bu küçük hobin... 507 00:44:59,579 --> 00:45:02,008 ...başımı ciddi ağrıtmaya başladı. 508 00:45:05,969 --> 00:45:07,313 Hobim? 509 00:45:10,679 --> 00:45:15,437 Bir gün nasıl oluyor da herkesin işini biliyorsun bana da söylemen lazım. 510 00:45:15,472 --> 00:45:17,927 İşim herkesin işini bilmek. 511 00:45:17,962 --> 00:45:21,557 - Can sıkıyor. - Başka ne can sıkıyor biliyor musun? 512 00:45:23,170 --> 00:45:27,299 Polislerin mallarımı yükleyip, götürmesi ve dükkânımı kapatması. 513 00:45:28,085 --> 00:45:30,381 - Cidden mi? - Can sıkıcı. 514 00:45:34,478 --> 00:45:38,694 - Çok üzüldüm Chao. - Üzülmen zararımı telafi etmez, değil mi? 515 00:45:38,885 --> 00:45:41,417 Dört ayak üzerine düşmeyi daima becerirsin. 516 00:45:41,614 --> 00:45:44,164 Belki bu sefer polisin köşe bucak aradığı... 517 00:45:44,199 --> 00:45:48,553 ...gizemli kılıçlı adamı teslim ederek dört ayak üstüne düşerim. 518 00:45:49,543 --> 00:45:51,466 Hayatta inanmazlar. 519 00:45:56,150 --> 00:45:59,525 - Asla yapmazsın. - Sırrını saklamak için... 520 00:45:59,560 --> 00:46:02,538 ...ne kadar cefa çekmeye razı olduğumu gözünde büyütme. 521 00:46:08,931 --> 00:46:12,511 Zaten bir süre göze batmamayı düşünüyordum. 522 00:46:12,841 --> 00:46:14,890 Bence çok iyi bir fikir. 523 00:46:17,728 --> 00:46:19,463 - Çay? - Teşekkür ederim. 524 00:46:22,287 --> 00:46:24,545 Hazır sırlardan bahsediyoruz... 525 00:46:25,581 --> 00:46:27,593 ...seninkini ziyarete gittin mi? 526 00:46:34,830 --> 00:46:36,126 Yarın. 527 00:47:23,120 --> 00:47:26,276 İstiridye! İstiridye! Taze istiridye! 528 00:47:50,183 --> 00:47:51,385 İyi akşamlar. 529 00:49:29,900 --> 00:49:32,949 - İyi bir dövüş müydü? - Hayır, dikkatsizdim. 530 00:49:33,375 --> 00:49:37,112 - Çok daha önce işini bitirmeliydim. - Üç dakika altında işini bitirdin. 531 00:49:37,147 --> 00:49:39,603 Burada kimse buna yaklaşamadı bile. 532 00:49:43,082 --> 00:49:47,175 Galibiyeti böyle kutluyorsan, mağlubiyetini görmek istemem. 533 00:49:49,894 --> 00:49:50,935 Ben-- 534 00:49:52,298 --> 00:49:53,799 Bir kere kaybettim. 535 00:49:55,891 --> 00:49:57,047 Kötü şekilde. 536 00:50:00,464 --> 00:50:01,948 Tahmin etmiştim. 537 00:50:03,959 --> 00:50:06,904 Burada hiç kimse hayatı şahane olduğu için dövüşmüyor. 538 00:50:11,563 --> 00:50:12,776 Görüşürüz. 539 00:50:16,572 --> 00:50:17,651 Hey Vega? 540 00:50:20,209 --> 00:50:23,203 Aradığımı bulma konusunda yardım edebileceğini söylemiştin. 541 00:50:28,784 --> 00:50:30,393 Söyledim, değil mi? 542 00:50:49,881 --> 00:50:51,508 Ne istiyorsun? 543 00:50:56,874 --> 00:50:58,864 Seni istiyor şekerim. 544 00:51:07,117 --> 00:51:08,361 İyi akşamlar. 545 00:51:24,645 --> 00:51:27,058 Ah Sahm için endişeleniyorsun. 546 00:51:27,416 --> 00:51:30,202 Bana bakışını görmedin. 547 00:51:31,217 --> 00:51:33,273 Gözlerindeki nefreti. 548 00:51:36,852 --> 00:51:39,008 Hop Wei anlaşmayı bozmaz. 549 00:51:39,043 --> 00:51:41,056 Baba Jun da bozmaz. 550 00:51:41,497 --> 00:51:44,352 Ama ya çete üzerindeki gücünü yitirirse? 551 00:51:48,430 --> 00:51:50,499 Ah Sahm dövüşmeyi biliyor. 552 00:51:51,638 --> 00:51:53,728 Ama sana benzemiyor. 553 00:51:54,751 --> 00:51:56,638 Liderlik vasfı yok. 554 00:51:57,211 --> 00:52:00,779 Buraya ilk geldiğinde, hatıralarındaki ablası olduğumu düşündüğü için... 555 00:52:00,814 --> 00:52:02,790 ...çok sinirlenmiştim. 556 00:52:05,403 --> 00:52:07,933 Beni tanıdığını sandığı için. 557 00:52:10,402 --> 00:52:12,651 Ama hiç aklıma gelmemişti-- 558 00:52:13,569 --> 00:52:14,731 Ne? 559 00:52:18,915 --> 00:52:21,281 Belki ben de onu tanımıyorum. 560 00:52:28,397 --> 00:52:30,739 Çok dikkatli olmalıyız. 561 00:53:16,242 --> 00:53:21,917 Çeviri: pitiko Bitmedi, uzun sezon özeti var... 562 00:54:55,094 --> 00:54:58,286 Hepsini Çin'e geri yollayın! 563 00:54:58,361 --> 00:54:59,487 Gelecek bölümlerde... 564 00:55:00,497 --> 00:55:04,005 San Francisco halkı Çin Mahallesinde gerçekte olan bitenin farkında olsaydı... 565 00:55:05,073 --> 00:55:06,739 ...cehennemin dokuzuncu katı... 566 00:55:06,774 --> 00:55:07,711 Michael! 567 00:55:07,902 --> 00:55:09,884 ...onları zapt edemezdi. 568 00:55:09,955 --> 00:55:10,897 Geri yollayın! 569 00:55:11,431 --> 00:55:13,751 Mesaj vermek için bir fırsatımız var. 570 00:55:14,756 --> 00:55:16,839 - Anlaşmıştık. - İşler öyle yürümüyor. 571 00:55:18,704 --> 00:55:20,798 Kaos istiyorum, hem de hemen.