1 00:06:00,517 --> 00:06:04,788 - Du gjorde meg urolig et øyeblikk. - Han er en stor fyr. 2 00:06:04,813 --> 00:06:07,399 - Ikke stor nok. - Ikke i dag. 3 00:06:09,943 --> 00:06:12,045 Takk. 4 00:06:12,070 --> 00:06:15,674 - Du teller dem aldri. - Jeg stoler på deg. 5 00:06:15,699 --> 00:06:20,303 - Jeg kan gjøre feil. - Du er ikke en som gjør mange feil. 6 00:06:20,328 --> 00:06:24,975 - Jeg kunne fortelle deg historier. - Det kunne du nok. Nå... 7 00:06:25,000 --> 00:06:28,086 Hva med deg? Hva gjør du her, Ah Sahm? 8 00:06:29,796 --> 00:06:33,358 - Det samme som alle andre. - Du trenger ikke penger. 9 00:06:33,383 --> 00:06:36,069 Tongene tar seg av sine egne. 10 00:06:36,094 --> 00:06:40,974 Så hva gjør en Chinatown-torpedo i en kampgrop i Barbary Coast? 11 00:06:42,601 --> 00:06:45,437 - Hva er du ute etter? - Å holde meg skarp. 12 00:06:47,773 --> 00:06:52,294 Når du er klar til å endre svaret, kom til meg. 13 00:06:52,319 --> 00:06:55,781 - Hva det enn er, kan jeg hjelpe. - Takk. 14 00:07:01,703 --> 00:07:03,789 Men jeg trenger ikke hjelp. 15 00:07:07,125 --> 00:07:09,211 Vi sees snart. 16 00:09:32,270 --> 00:09:34,564 Var det kona di? 17 00:09:40,111 --> 00:09:44,658 Ja. Og de to guttene mine. 18 00:09:47,744 --> 00:09:52,248 Ian og Daniel. Jeg er lei for det. 19 00:09:53,291 --> 00:09:58,855 - Hvordan skjedde det? - Kopper. For åtte år siden. 20 00:09:58,880 --> 00:10:02,442 Vi hadde flyttet hit fra New York da den spredte seg. 21 00:10:02,467 --> 00:10:04,344 Så forferdelig. 22 00:10:06,221 --> 00:10:08,473 De hadde vært unge menn nå. 23 00:10:13,561 --> 00:10:16,539 Hva gjør du? 24 00:10:16,564 --> 00:10:18,875 Far ligger lenger oppe. 25 00:10:18,900 --> 00:10:22,128 De bytter ut blomstene hans to ganger i uken. 26 00:10:22,153 --> 00:10:24,739 Så mange blomster trenger ingen mann. 27 00:10:25,740 --> 00:10:30,470 - Jeg fordeler dem på andre graver. - Det ville nok faren din like. 28 00:10:30,495 --> 00:10:33,707 Jeg går ut fra at han ville hate det sånn inn i helvete. 29 00:10:35,959 --> 00:10:38,044 Synes du at det er morsomt? 30 00:10:40,463 --> 00:10:44,009 Jeg visste ikke at anstendige kvinner som deg bannet sånn. 31 00:10:45,927 --> 00:10:49,556 Du slår meg ikke som en mann som er mye med anstendige kvinner. 32 00:10:51,766 --> 00:10:54,411 Du er rask til å dømme. 33 00:10:54,436 --> 00:10:57,313 Det var du som kalte meg anstendig. 34 00:10:59,274 --> 00:11:01,359 Ja, det gjorde jeg. 35 00:11:02,736 --> 00:11:07,449 - Unnskyld. - Unnskyldning godtatt. 36 00:11:11,202 --> 00:11:14,581 Jeg skal overlate deg til besøket ditt. 37 00:12:11,387 --> 00:12:13,264 Hva? 38 00:12:16,101 --> 00:12:17,936 Takk. 39 00:12:29,072 --> 00:12:32,075 Jeg trodde du var ferdig med Barbary Coast. 40 00:12:33,368 --> 00:12:35,470 Åpenbart ikke. 41 00:12:35,495 --> 00:12:40,350 - Du finner ikke det du søker der. - Du vet ikke hva jeg søker. 42 00:12:40,375 --> 00:12:44,921 Du søker svakheten i teknikken din som lot Li Yong slå deg. 43 00:12:46,214 --> 00:12:48,983 Som sagt, du finner den ikke. 44 00:12:49,008 --> 00:12:53,154 Å søke kan være viktigere enn det man finner. 45 00:12:53,179 --> 00:12:55,865 Hva skal det bety? 46 00:12:55,890 --> 00:12:59,410 Jeg trodde at vi bare utvekslet klisjeer. 47 00:12:59,435 --> 00:13:02,730 - Ok. Ingen flere klisjeer. - Ok. 48 00:13:05,066 --> 00:13:09,487 Jeg så noen karer i kampgropen med avskårne hårpisker i jakkene. 49 00:13:11,489 --> 00:13:15,260 De kaller seg Teddy Boys. Jeg har sett dem. 50 00:13:15,285 --> 00:13:20,849 Hårpiskene inngår i innvielsen. En kinesisk skalp er veien inn. 51 00:13:20,874 --> 00:13:26,020 - Jeg tenkte vi kunne besøke dem. - Ikke nå. Vi har vært for aktive. 52 00:13:26,045 --> 00:13:28,815 Da tar de nok en kinesisk skalp i morgen. 53 00:13:28,840 --> 00:13:31,860 Etterlater vi et spor av døde hvite - 54 00:13:31,885 --> 00:13:35,180 - blir vi en trussel mot oss selv og Chinatown. 55 00:13:38,391 --> 00:13:41,870 - Du ba meg om hjelp. - Dette er ingen hjelp. 56 00:13:41,895 --> 00:13:44,272 Du leter bare etter en ny kamp. 57 00:13:45,440 --> 00:13:49,794 Kampgroper, Teddy Boys... Du vil vinne en kamp som er over. 58 00:13:49,819 --> 00:13:52,405 Og så er vi tilbake til klisjeene. 59 00:13:57,827 --> 00:14:01,789 Du kan bli med eller la være, men jeg drar tilbake. 60 00:14:02,874 --> 00:14:04,250 I kveld. 61 00:14:06,502 --> 00:14:08,146 Jeg drar tilbake i kveld. 62 00:14:08,171 --> 00:14:11,774 Hører de at du ikke hadde pengene, blir det ille for deg. 63 00:14:11,799 --> 00:14:16,195 De skjevøyde jævlene hører ikke til her. De har ingen rett til det. 64 00:14:16,221 --> 00:14:17,947 Du gamblet og tapte. 65 00:14:17,972 --> 00:14:21,868 De jukset! Det er ikke ett redelig bord i Chinatown! 66 00:14:21,893 --> 00:14:25,647 - Men det stoppet deg ikke. - Vil du brekke beinet mitt? 67 00:14:27,440 --> 00:14:29,792 Er du en kinesisk lakei nå? 68 00:14:29,817 --> 00:14:33,947 Hva jeg enn gjør, blir det ikke så ille som det de gjør. 69 00:14:38,284 --> 00:14:43,348 Jeg har ingen penger, Bill. Ikke et rødt øre. 70 00:14:43,373 --> 00:14:46,351 Hva med den ringen? 71 00:14:46,376 --> 00:14:49,963 - Den var min fars. - Og hva hadde han sagt nå? 72 00:15:07,897 --> 00:15:13,152 Hør her, jeg forstår hvor nær du og din far var. 73 00:15:14,904 --> 00:15:20,510 Da du besluttet å drive fabrikken, gjorde jeg alt for å støtte deg. 74 00:15:20,535 --> 00:15:22,053 Det setter jeg pris på. 75 00:15:22,078 --> 00:15:26,057 Men nå har borgermesterens kone hyret 100 kulier. 76 00:15:26,082 --> 00:15:28,601 Forstår du hvordan du stiller meg? 77 00:15:28,626 --> 00:15:33,131 Bra hos industrifolkene. De er lidenskapelige angående kineserne. 78 00:15:34,674 --> 00:15:38,903 - Jeg prøver å være upartisk. - Jeg prøver å redde virksomheten. 79 00:15:38,928 --> 00:15:42,615 Jeg vet at Lymon Merriweather tilbød å kjøpe deg ut. 80 00:15:42,640 --> 00:15:48,187 - Mercer Steel er fars ettermæle. - Så selg dritten! Bruk pengene på... 81 00:15:49,522 --> 00:15:52,834 - ...veldedighet. - Unnskyld, forstyrrer jeg? 82 00:15:52,859 --> 00:15:55,987 Sophie. Ja, og ikke et øyeblikk for tidlig. 83 00:16:00,783 --> 00:16:03,219 God morgen, herr borgermester. 84 00:16:03,244 --> 00:16:08,433 Sophie, jeg har bedt deg mange ganger om å kalle meg Samuel. 85 00:16:08,458 --> 00:16:12,378 - Ja, men det føles så feil. - Sophie... 86 00:16:15,048 --> 00:16:19,761 Greit. Samuel. Kan du rekke meg bærene, Samuel? 87 00:16:22,305 --> 00:16:25,683 - Unnskyld meg. - Med glede, Samuel. 88 00:16:28,269 --> 00:16:31,230 Vi fortsetter en annen gang. 89 00:16:33,816 --> 00:16:35,360 - Damer. - Samuel. 90 00:16:53,044 --> 00:16:55,897 Mannen din er potetformet. 91 00:16:55,922 --> 00:16:59,484 Vis litt mer respekt. Du bor i hans hus. 92 00:16:59,509 --> 00:17:04,238 Jeg anser det som ditt. Du kan ikke sende meg på kostskole som Nadine. 93 00:17:04,263 --> 00:17:07,575 For siste gang, hun valgte det selv. 94 00:17:07,600 --> 00:17:14,082 Jeg vet det. Unnskyld. Jeg savner henne bare. 95 00:17:14,107 --> 00:17:16,192 Det gjør jeg også. 96 00:17:19,987 --> 00:17:23,257 Jeg hørte fra Mrs. Thornhill forleden. 97 00:17:23,282 --> 00:17:27,011 - Hennes sønn Spencer vil besøke deg. - Jaså? 98 00:17:27,036 --> 00:17:29,388 - Ja. - Nei. 99 00:17:29,414 --> 00:17:35,228 - Han så deg og snakker støtt om deg. - Han så meg i fars begravelse. 100 00:17:35,253 --> 00:17:38,397 En mann som betas av en sørgende kvinne - 101 00:17:38,423 --> 00:17:42,235 - har problemer jeg ikke vil avdekke. 102 00:17:42,260 --> 00:17:47,056 - Du diskvalifiserer hver eneste mann. - Jeg er kresen. Prøv det. 103 00:17:53,980 --> 00:17:56,149 Unnskyld, det var slemt. 104 00:17:58,276 --> 00:18:03,047 Jeg elsker deg, men slutt å passe på meg hele tiden. 105 00:18:03,072 --> 00:18:05,158 Noen må jo gjøre det. 106 00:18:28,931 --> 00:18:32,034 - Mai Ling, det er en ære. - Takk. 107 00:18:32,059 --> 00:18:34,145 Hva skal det være? 108 00:18:35,396 --> 00:18:39,734 - Jeg ser du har nye sitroner. - De kom i morges fra Los Angeles. 109 00:18:46,365 --> 00:18:49,719 Kona di ser syk ut. Hun må til legen. 110 00:18:49,744 --> 00:18:54,182 Det har jeg sagt, men hun insisterer på at vi må være to her. 111 00:18:54,207 --> 00:18:56,501 Jeg tar henne med når vi stenger. 112 00:19:02,340 --> 00:19:03,716 Jeg tar alt. 113 00:19:06,093 --> 00:19:09,388 - Hva? - Alt i hele boden. 114 00:19:14,101 --> 00:19:16,479 Ta henne til en lege. 115 00:19:18,105 --> 00:19:22,877 Du kommer når det passer, og de stiller en annen kineser opp mot deg? 116 00:19:22,902 --> 00:19:26,088 Du burde prøve det. 117 00:19:26,113 --> 00:19:28,466 Jeg overlater Gung Fu-dritten til deg. 118 00:19:28,491 --> 00:19:31,135 Å slåss uten kniv virker ikke gøy. 119 00:19:31,160 --> 00:19:34,413 - Det er ikke for gøy. - Hvorfor gjøre det, da? 120 00:19:37,333 --> 00:19:43,189 Har du sett det? Jeg fatter ikke at fader Jun har gått med på dette. 121 00:19:43,214 --> 00:19:46,342 Hun tror hun eier alt. 122 00:19:52,390 --> 00:19:54,475 Kom. La oss gå. 123 00:20:02,149 --> 00:20:06,170 Det er en delikat situasjon etter hennes fars bortgang. 124 00:20:06,195 --> 00:20:09,840 At borgermesterens kone hyrer kulier, er problematisk. 125 00:20:09,865 --> 00:20:14,553 Synes du virkelig det, Buckley? For en genial sammenfatning. 126 00:20:14,579 --> 00:20:18,224 Du kan jo forhandle med min gjenstridige kone. 127 00:20:18,249 --> 00:20:24,313 Så finner jeg på nye måter å konstatere det smertelig innlysende. 128 00:20:24,338 --> 00:20:29,402 Virker ikke press hjemme, bør vi kanskje ta en offentlig posisjon. 129 00:20:29,427 --> 00:20:32,738 Slå hardt ned på kinesisk arbeidskraft. 130 00:20:32,763 --> 00:20:38,644 - Vil jeg ikke fremstå mer hyklersk? - Det toget har dessverre gått. 131 00:20:39,937 --> 00:20:42,873 Takket være kona di, mener jeg. 132 00:20:42,898 --> 00:20:46,961 I mellomtiden kan jeg presse Mrs. Blake på andre fronter. 133 00:20:46,986 --> 00:20:50,339 - Arbeidsmennene? - Jeg fyrer opp under det. 134 00:20:50,364 --> 00:20:56,345 Vi kan også justere prisene, så hun får råd til irsk arbeidskraft. 135 00:20:56,370 --> 00:21:00,516 Og om pressen hører at du favoriserer kona di? 136 00:21:00,541 --> 00:21:03,394 Du ønsker ikke flere granskende blikk. 137 00:21:03,419 --> 00:21:08,190 Det var du som presset Mercer til å hyre kulier. 138 00:21:08,215 --> 00:21:11,652 For å beskytte deg, som jeg fortsatt prøver på. 139 00:21:11,677 --> 00:21:14,071 - Det hviskes. - Ikke si det. 140 00:21:14,096 --> 00:21:17,475 - Kan en mann ikke styre kona si... - Ikke, sa jeg. 141 00:21:22,938 --> 00:21:24,540 Ja vel, sir. 142 00:21:24,565 --> 00:21:27,918 Mai Ling går rundt som dronningen av Chinatown. 143 00:21:27,943 --> 00:21:31,672 Fung Hai har overtaket fordi vi ga dem det! 144 00:21:31,697 --> 00:21:35,217 Du bekymrer deg for mye om folks oppfatning. 145 00:21:35,242 --> 00:21:40,389 Ikke fokuser på hvordan det ser ut, men hvordan det er. 146 00:21:40,414 --> 00:21:45,936 Vi ser svake ut, og de andre tongene vil snart innbille seg ting. 147 00:21:45,961 --> 00:21:49,273 Hop Wei var her før Mai Ling kom. 148 00:21:49,298 --> 00:21:54,195 Det skal mer til enn hennes barnslige posering å skade vårt omdømme. 149 00:21:54,220 --> 00:21:59,241 Long Ziis allianse med Fung Hai blir hennes undergang. 150 00:21:59,266 --> 00:22:01,786 Bryter hun ikke traktaten, gjør de det. 151 00:22:01,811 --> 00:22:06,791 Og da kan vi slå til med full støtte fra De seks selskaper. 152 00:22:06,816 --> 00:22:10,361 De kan dra til helvete! De går ikke i krig med oss. 153 00:22:11,862 --> 00:22:16,467 Ikke vær dum. Mister man De seks selskaper, mister man Chinatown. 154 00:22:16,492 --> 00:22:20,054 - Forstår du? - Nei, det gjør jeg ikke! 155 00:22:20,079 --> 00:22:22,873 Hun knullet Long Zii, hva er din unnskyldning? 156 00:22:30,673 --> 00:22:32,049 Har du mer å si? 157 00:22:36,470 --> 00:22:39,432 Rent gull. Et familiearvestykke. 158 00:22:43,018 --> 00:22:45,704 Du er en kald jævel, Bill. 159 00:22:45,730 --> 00:22:49,358 Hør her, jeg har gjort dette for deg lenge nok. 160 00:22:50,735 --> 00:22:54,739 - Lenge nok? Til hva? - Jeg har betalt gjelden min. 161 00:22:57,074 --> 00:23:03,581 - Det er ikke gjeld. Det er din jobb. - Nei. Jeg er politimann, for helvete! 162 00:23:06,292 --> 00:23:12,815 Munnen ber til Buddha, men hjertet, Bill, det sier noe annet. 163 00:23:12,840 --> 00:23:16,510 - Hva faen betyr det? - At du jobber for meg. 164 00:23:18,888 --> 00:23:20,306 Ikke? 165 00:24:00,679 --> 00:24:03,849 Jeg tenkte nok at jeg kunne finne deg her. 166 00:24:07,353 --> 00:24:09,830 Frukten. 167 00:24:09,855 --> 00:24:14,235 Det er gravfeiingsdag. Jeg minnes foreldrene våre. 168 00:24:15,778 --> 00:24:19,757 - Om de kunne se oss nå. - Ah Sahm... 169 00:24:19,782 --> 00:24:22,760 - Du prøvde å få meg drept. - Nei, å redde deg. 170 00:24:22,785 --> 00:24:25,304 Jeg ville holde deg unna turneringen. 171 00:24:25,329 --> 00:24:28,582 Og så beordret du min død. 172 00:24:31,043 --> 00:24:34,813 Du har tatt ditt valg. Nå har jeg tatt mitt. 173 00:24:34,839 --> 00:24:39,318 Fader Jun lever ikke evig. Og Young Jun er ingen sjef. 174 00:24:39,343 --> 00:24:41,136 Hvem skal lede Hop Wei? 175 00:24:45,349 --> 00:24:47,017 Du? 176 00:24:48,227 --> 00:24:49,854 Om jeg må. 177 00:24:51,355 --> 00:24:55,417 Jeg håper du innser at du er på den tapende siden før det er for sent. 178 00:24:55,442 --> 00:24:58,988 Du burde høre deg selv. Du er alltid så... 179 00:25:01,156 --> 00:25:03,509 Du er alltid så overlegen. 180 00:25:03,534 --> 00:25:07,179 Selv som barn var du sikker på at alle andre tok feil. 181 00:25:07,204 --> 00:25:13,102 Ikke alle. Bare deg. Om du mener jeg tar feil, hvorfor er du her? 182 00:25:13,127 --> 00:25:16,438 De kastet deg ut som om du var ingenting. 183 00:25:16,463 --> 00:25:21,260 De ville la deg råtne, og nå bærer du deres farger igjen. Tenk på det. 184 00:25:22,636 --> 00:25:25,097 Vi kunne være på samme side. 185 00:25:31,145 --> 00:25:32,521 Du mener din side. 186 00:25:40,696 --> 00:25:42,781 Xiaojing? 187 00:25:45,784 --> 00:25:48,245 Du vil ønske at du hadde drept meg. 188 00:25:55,544 --> 00:25:57,630 Det er alltid en dag i morgen. 189 00:26:43,676 --> 00:26:48,847 Unnskyld. Jeg ville ikke forstyrre. Jeg beundret bare fokuset ditt. 190 00:26:51,892 --> 00:26:54,328 Takk. 191 00:26:54,353 --> 00:26:57,581 Young Jun kunne trengt litt av det fokuset. 192 00:26:57,606 --> 00:27:00,417 Han hisser seg opp for lett. 193 00:27:00,442 --> 00:27:04,421 - Han beskytter bare tongen. - Uten tvil. 194 00:27:04,446 --> 00:27:08,050 Jeg har prøvd å lære ham tålmodighet i årevis. 195 00:27:08,075 --> 00:27:11,996 Læreren kan åpne døren, men eleven må gå gjennom den. 196 00:27:16,250 --> 00:27:19,545 Vi har ikke snakket siden du kom tilbake. 197 00:27:22,006 --> 00:27:25,509 Jeg vet at det ikke var din idé å ta meg tilbake. 198 00:27:27,678 --> 00:27:30,347 Får du og jeg et problem? 199 00:27:40,649 --> 00:27:42,026 Nei. 200 00:27:44,695 --> 00:27:49,383 Bra. Hold øye med Young Jun for meg. 201 00:27:49,408 --> 00:27:53,203 Han kan ha litt vel mye kløe i fingrene. 202 00:28:13,474 --> 00:28:15,225 Du er tidlig hjemme. 203 00:28:16,393 --> 00:28:18,954 Jeg ville gi deg tid til å tilberede denne. 204 00:28:18,979 --> 00:28:21,356 - Biff? Igjen? - Hvorfor ikke? 205 00:28:23,025 --> 00:28:27,154 - Det er dyrt. - Får ikke familien min det beste? 206 00:28:28,405 --> 00:28:31,216 Jeg har ikke gamblet, om blikket ditt betyr det. 207 00:28:31,241 --> 00:28:33,577 - Hvilket blikk? - Det vet du. 208 00:28:34,828 --> 00:28:39,641 - Du ble nok født med det blikket. - Jeg hadde ikke møtt deg enda. 209 00:28:39,666 --> 00:28:41,126 Den var god. 210 00:28:43,295 --> 00:28:47,566 Jeg fjernet noen bøller fra Quinns slakteri sist uke. 211 00:28:47,591 --> 00:28:53,555 Gamlingen ser gjerne at jeg kommer innom nå og da. Derfor biff. 212 00:28:55,140 --> 00:28:56,600 Ok. 213 00:28:59,311 --> 00:29:03,957 Hun visste at jeg løy. Jeg kunne se det. 214 00:29:03,982 --> 00:29:08,587 Hun har et sinnssykt uttrykk når hun vet at jeg lyver. 215 00:29:08,612 --> 00:29:12,216 - God kveld, gutter. - God kveld, Mr. Leary. 216 00:29:12,241 --> 00:29:17,971 - Tømmerjobben lønner seg visst. - Ja, det gjør den. Takk. 217 00:29:17,996 --> 00:29:22,167 - Vil du spise med oss? - Ellers takk, men jeg har en avtale. 218 00:29:24,169 --> 00:29:28,215 - Jeg tar det dere skylder og går. - Skylder? 219 00:29:30,134 --> 00:29:32,027 Vi begynte i forrige uke. 220 00:29:32,052 --> 00:29:36,824 Og dere har fått lønn, som er mer enn man kan si om mange her. 221 00:29:36,849 --> 00:29:39,201 I dag er dere de heldige. 222 00:29:39,226 --> 00:29:43,205 I morgen kan dere være tilbake hos de andre. 223 00:29:43,230 --> 00:29:47,693 Poenget er at vi alle er sammen om dette. Ikke sant? 224 00:29:58,078 --> 00:29:59,746 Ikke sant? 225 00:30:02,708 --> 00:30:06,086 Jo. Det er vi. 226 00:30:20,309 --> 00:30:23,604 Takk skal dere ha. Nyt middagen. 227 00:30:36,575 --> 00:30:40,412 - Beklager at du måtte vente. - Jeg har det du ba om. 228 00:30:51,006 --> 00:30:55,385 - Er det stabilt nok til transport? - Bare ikke rør sprenghettene. 229 00:31:03,727 --> 00:31:05,520 Du har aldri vært her. 230 00:31:26,208 --> 00:31:29,728 Dere kommer til vårt land. 231 00:31:29,753 --> 00:31:34,816 Dere tar våre jobber. Dere voldtar våre kvinner og barn. 232 00:31:34,841 --> 00:31:38,028 Dere har alle de jævla sykdommene med dere! 233 00:31:38,053 --> 00:31:42,115 Dere har de snikete, jævla øynene. 234 00:31:42,140 --> 00:31:47,604 Så som lojal amerikaner dømmer jeg deg til døden ved henging. 235 00:31:52,859 --> 00:31:54,820 - Slipp meg! - Hold kjeft! 236 00:32:17,175 --> 00:32:18,635 Hva i helvete? 237 00:32:23,348 --> 00:32:24,933 Ei jente? 238 00:32:32,524 --> 00:32:36,211 - Hvem i helvete er du? - Hun er med meg. 239 00:32:36,236 --> 00:32:39,072 - Hvem er du? - Det er ikke viktig. 240 00:33:03,305 --> 00:33:05,140 Lai! 241 00:33:44,846 --> 00:33:46,223 Hva er det? 242 00:34:37,023 --> 00:34:42,337 - Hvordan går det? - Du kom ikke hjem i natt. 243 00:34:42,362 --> 00:34:45,006 - Kjempet du på båten igjen? - Ja. 244 00:34:45,031 --> 00:34:47,409 - Vant du? - Må du spørre? 245 00:34:49,411 --> 00:34:51,496 Jeg må se det en gang. 246 00:34:55,959 --> 00:35:00,797 Jeg hyrte noen til å gå inn i en Long Zii-bule. Det er det de bruker. 247 00:35:02,007 --> 00:35:05,694 - Melasse. Hva så? - Det bekymrer meg ikke hva det er. 248 00:35:05,719 --> 00:35:10,240 Det er det det ikke er. Og det er ikke fra Kina. 249 00:35:10,265 --> 00:35:14,995 Så Long Zii får det billigere og kan derfor selge det billigere. 250 00:35:15,020 --> 00:35:18,748 Det forklarer hvorfor vi mister kunder. 251 00:35:18,773 --> 00:35:22,527 - Vet fader Jun om det? - Han vil bare kjøpe i Kina. 252 00:35:24,279 --> 00:35:26,823 Av frykt for De seks selskaper. 253 00:35:28,116 --> 00:35:31,161 Det var da vi ikke måtte konkurrere. 254 00:35:35,457 --> 00:35:38,293 - Det må vi nå. - Nei, sier du det? 255 00:35:42,756 --> 00:35:44,424 Ville han vite det? 256 00:35:47,302 --> 00:35:49,529 Hva da? 257 00:35:49,554 --> 00:35:51,640 Du sender ordrene, ikke sant? 258 00:35:53,099 --> 00:35:56,853 Vi kan finne en lokal produsent. Fader Jun trenger ikke å vite det. 259 00:35:59,314 --> 00:36:01,333 Han finner ut av det. 260 00:36:01,358 --> 00:36:06,238 Som jeg alltid har sagt: Be heller om tilgivelse enn om lov. 261 00:36:08,615 --> 00:36:11,676 Vi har tapt mye på at Mai Ling har fått en andel. 262 00:36:11,701 --> 00:36:14,913 Det kan utlignes litt ved å stoppe importen. 263 00:36:18,500 --> 00:36:21,378 Det krever en lokal kilde vi kan stole på. 264 00:36:29,970 --> 00:36:31,846 Da finner vi en. 265 00:36:36,393 --> 00:36:39,688 - Ok. - Ok. 266 00:36:43,483 --> 00:36:46,027 La oss spise frokost. Jeg sulter. 267 00:36:51,866 --> 00:36:55,245 Du har blod i ansiktet. 268 00:36:56,288 --> 00:36:59,140 - Her? - Ja. 269 00:36:59,165 --> 00:37:02,043 - Der. - Det er nok ikke mitt. 270 00:37:05,797 --> 00:37:08,091 Det blir bare bedre og bedre. 271 00:37:09,509 --> 00:37:13,071 Det er femte gang på fem måneder. 272 00:37:13,096 --> 00:37:18,393 - Ikke rart han fortsetter. - Det er ikke én. Ikke denne gangen. 273 00:37:19,978 --> 00:37:24,582 De to ble drept med egen kniv og ser ut til å ha kjempet imot. 274 00:37:24,608 --> 00:37:28,545 De andre tre og han bak der ble drept med sverd. 275 00:37:28,570 --> 00:37:31,923 - Det er mer enn én overfallsmann. - For helvete! 276 00:37:31,948 --> 00:37:37,370 - Du sa at vi lette etter én mann. - Og nå sier jeg at vi ikke gjør det! 277 00:37:46,296 --> 00:37:51,151 - Hva i helvete var det? - Ingen anelse. 278 00:37:51,176 --> 00:37:54,404 Jeg må ikke minne deg på dritten jeg får ovenfra. 279 00:37:54,429 --> 00:37:57,866 Tro meg, det er mye, og det ruller nedover. 280 00:37:57,891 --> 00:38:01,077 Kan dere ikke fange én jævla sverdfekter - 281 00:38:01,102 --> 00:38:03,413 - finner jeg noen som kan det. 282 00:38:03,438 --> 00:38:06,399 - Vi gjør alt vi kan. - Gjør mer. 283 00:38:10,320 --> 00:38:16,301 Og sett gutten din Lee på plass! Han hadde gode manerer, og uten dem - 284 00:38:16,326 --> 00:38:18,970 - ser jeg ingen grunn til å beholde ham! 285 00:38:18,995 --> 00:38:21,206 - Få styr på den merra. - Ja vel. 286 00:38:29,839 --> 00:38:33,134 Vil du fortelle hva det var? 287 00:38:33,802 --> 00:38:36,888 - Flere drap? - Ikke vær lur. 288 00:38:39,557 --> 00:38:42,452 Du kan ikke snakke sånn til Flannagan. 289 00:38:42,477 --> 00:38:45,413 Jeg vet det. Unnskyld. 290 00:38:45,438 --> 00:38:49,984 Du trenger ikke å unnskylde til meg. Ærlig talt nøt jeg det. 291 00:38:52,445 --> 00:38:56,132 - Får du fortsatt hodepine? - Ja. 292 00:38:56,157 --> 00:38:59,411 - Og laudanum hjelper ikke? - Nei. 293 00:39:00,870 --> 00:39:04,974 Har det vart i to måneder nå? Hva sier legen? 294 00:39:04,999 --> 00:39:08,294 At det er mye vi ikke forstår om hodeskader. 295 00:39:09,462 --> 00:39:13,733 - Kanskje du bør ta litt fri. - Kanskje vi bør prate med Chao. 296 00:39:13,758 --> 00:39:17,529 - Vi har snakket nok med Chao. - Og han skjuler noe. 297 00:39:17,554 --> 00:39:22,117 - Han er sleip som en ål. - Han snakker ikke om han ikke vil. 298 00:39:22,142 --> 00:39:24,602 Da må vi få ham til å ville det. 299 00:40:07,604 --> 00:40:11,524 Karer, vær så snill. Ikke gjør det! Nei! 300 00:40:21,534 --> 00:40:25,497 Hei! Hei! Det kan dere ikke gjøre! 301 00:40:27,165 --> 00:40:31,895 Hvor ofte har Chao hjulpet deg? Og du ødelegger forretningene mine? 302 00:40:31,920 --> 00:40:35,565 - Jeg må finne en sverdfekter. - Jeg har ingen. 303 00:40:35,590 --> 00:40:37,592 - Folk dør, Chao! - Du! 304 00:40:43,181 --> 00:40:47,185 Gi meg noe jeg kan bruke. Jeg er hardt presset. 305 00:40:49,646 --> 00:40:52,290 Ja. 306 00:40:52,315 --> 00:40:56,794 Ja, du er hardt presset fra mange sider. 307 00:40:56,820 --> 00:40:58,613 Hva faen snakker du om? 308 00:40:59,656 --> 00:41:02,700 - Jeg hører ting. - Hvilke ting? 309 00:41:04,577 --> 00:41:08,665 Ikke bekymre deg for meg. Du har visst problemer nok selv. 310 00:41:12,043 --> 00:41:15,004 Si ifra når du er klar til å snakke. 311 00:41:17,465 --> 00:41:18,883 Lee! 312 00:41:40,363 --> 00:41:46,094 Mr. Merriweather, besøkene dine begynner å bli en dårlig vane. 313 00:41:46,119 --> 00:41:51,683 Byron var en nær venn. Jeg kan vel i det minste se til datteren hans? 314 00:41:51,708 --> 00:41:55,478 - Så du har ingen skjulte hensikter? - Nei. 315 00:41:55,503 --> 00:41:59,440 Jeg tilbød ikke å kjøpe firmaet om det ikke var best for deg. 316 00:41:59,465 --> 00:42:02,902 - Så du er filantrop? - Selvfølgelig ikke. 317 00:42:02,927 --> 00:42:05,321 Jeg er ute etter profitt, som deg. 318 00:42:05,346 --> 00:42:10,243 Med en moderat pengeinnsprøytning og noen få modifikasjoner - 319 00:42:10,268 --> 00:42:14,372 - kan det produseres ståldrager til byggeprosjektene mine. 320 00:42:14,397 --> 00:42:19,544 Ja, men ellers takk. Jeg er opptatt, så ha meg unnskyldt. 321 00:42:19,569 --> 00:42:24,757 Mrs. Blake, hvor lenge vil mannen din bære over med deg her? 322 00:42:24,782 --> 00:42:28,177 - Det er ikke hans virksomhet. - Du misforstår. 323 00:42:28,202 --> 00:42:34,225 Nei, du misforstår, så nå skal jeg snakke veldig sakte og tydelig: 324 00:42:34,250 --> 00:42:37,854 Mercer Steel er ikke til salgs. 325 00:42:37,879 --> 00:42:41,816 For meg virker det som om vi sammen kan... 326 00:42:41,841 --> 00:42:44,652 - Hva har skjedd? - De pokkers arbeidsmennene. 327 00:42:44,677 --> 00:42:50,783 Fem er skadd, og noen flyktet. Vi vil mangle ti menn i dag. 328 00:42:50,808 --> 00:42:54,787 - Finn Claudia. Hun må se til dem. - Ja, frue. 329 00:42:54,812 --> 00:42:56,481 Går det bra? 330 00:42:58,691 --> 00:43:02,278 Du har uten tvil hyret et godt sikkerhetsfirma. 331 00:43:12,246 --> 00:43:13,706 Hei, Chao. 332 00:43:14,749 --> 00:43:20,563 - Kineseren med kløen. Drikker du? - Nei. Jeg var innom butikken din. 333 00:43:20,588 --> 00:43:22,523 Jeg stengte tidlig. 334 00:43:22,548 --> 00:43:26,511 - Hva kan jeg hjelpe deg med? - Opplysninger. Jeg betaler. 335 00:43:34,644 --> 00:43:38,873 For så mye betaler du snarere for diskresjon. 336 00:43:38,898 --> 00:43:42,335 Young Jun og jeg leter etter en lokal melasseprodusent. 337 00:43:42,360 --> 00:43:44,545 Du mener vel fader Jun? 338 00:43:44,570 --> 00:43:49,509 Produsentskifte har politiske følger, og bare fader Jun kan gjøre det. 339 00:43:49,534 --> 00:43:53,179 Jeg mener Young Jun. 340 00:43:53,204 --> 00:43:56,791 - Hva gjør dere? - Det er et enkelt spørsmål. 341 00:43:57,834 --> 00:44:01,729 Young Jun har sine pappaproblemer, men du bør vite bedre. 342 00:44:01,754 --> 00:44:03,131 Hva handler det om? 343 00:44:06,801 --> 00:44:11,072 Hva det enn er, la meg gi deg et godt råd, gratis. 344 00:44:11,097 --> 00:44:15,643 Kom over det før du river hele tongen med deg i fallet. 345 00:44:17,770 --> 00:44:19,981 Takk. 346 00:44:21,607 --> 00:44:25,044 Jeg beholder den for å glemme denne samtalen. 347 00:44:25,069 --> 00:44:26,738 Selvfølgelig. 348 00:44:29,657 --> 00:44:31,951 - Hei, Chao. - Har du et øyeblikk? 349 00:44:44,297 --> 00:44:46,065 Noen er i dårlig humør. 350 00:44:46,090 --> 00:44:50,762 Den lille hobbyen din begynner å gi meg hodepine. 351 00:44:55,308 --> 00:44:57,018 Hobbyen min? 352 00:44:59,937 --> 00:45:04,375 En dag må du fortelle meg hvordan du vet hva alle driver med. 353 00:45:04,400 --> 00:45:09,422 - Det er det jeg gjør. - Ja, men det er irriterende. 354 00:45:09,447 --> 00:45:12,550 Vet du hva annet som er irriterende? 355 00:45:12,575 --> 00:45:17,555 At politiet beslaglegger varene mine og stenger butikken min. 356 00:45:17,580 --> 00:45:20,249 - Sier du det? - Det er irriterende. 357 00:45:23,711 --> 00:45:28,149 - Jeg er lei for det, Chao. - Men det dekker ikke tapene mine. 358 00:45:28,174 --> 00:45:30,818 Du kommer deg alltid ned på beina. 359 00:45:30,843 --> 00:45:35,698 Kanskje jeg gjør det ved å melde den mystiske sverdfekteren - 360 00:45:35,723 --> 00:45:38,910 - politiet så gjerne vil finne. 361 00:45:38,935 --> 00:45:41,062 Det ville de aldri tro på. 362 00:45:45,358 --> 00:45:47,084 Og det ville du aldri gjøre. 363 00:45:47,110 --> 00:45:51,656 Ikke overvurder hvor mye jeg vil lide for å holde på hemmeligheten din. 364 00:45:58,079 --> 00:46:01,808 Jeg tenkte at jeg bør holde en lav profil uansett. 365 00:46:01,833 --> 00:46:03,876 En strålende idé. 366 00:46:06,712 --> 00:46:08,297 - Te? - Ja takk. 367 00:46:11,384 --> 00:46:16,222 Apropos hemmeligheter... Har du sett til din egen? 368 00:46:24,188 --> 00:46:25,773 I morgen. 369 00:49:19,071 --> 00:49:22,842 - God kamp. - Nei, det var slurvete. 370 00:49:22,867 --> 00:49:24,760 Jeg burde avgjort det før. 371 00:49:24,785 --> 00:49:29,498 Det tok under tre minutter. Det har ingen her vært i nærheten av. 372 00:49:32,293 --> 00:49:36,339 Er det sånn du feirer en seier, vil jeg nødig se deg tape. 373 00:49:41,385 --> 00:49:43,429 Jeg tapte også. 374 00:49:45,014 --> 00:49:46,390 Stort. 375 00:49:49,643 --> 00:49:51,145 Det ante meg. 376 00:49:53,105 --> 00:49:56,359 Ingen kjemper her fordi det går bra for dem. 377 00:50:00,696 --> 00:50:02,281 Vi sees. 378 00:50:05,659 --> 00:50:07,244 Du, Vega? 379 00:50:09,413 --> 00:50:13,459 Du sa at du kunne hjelpe meg med å finne det jeg søker. 380 00:50:17,838 --> 00:50:19,799 Ja, det sa jeg visst. 381 00:50:38,943 --> 00:50:41,028 Hva kan jeg gjøre for deg? 382 00:50:46,033 --> 00:50:48,119 Han vil ha deg, skatt. 383 00:50:56,127 --> 00:50:58,129 God kveld. 384 00:51:13,811 --> 00:51:20,292 - Du er bekymret for Ah Sahm. - Du så ikke hvordan han så på meg. 385 00:51:20,317 --> 00:51:22,403 Hatet i øynene hans. 386 00:51:26,157 --> 00:51:30,845 - Hop Wei bryter ikke traktaten. - Ikke fader Jun. 387 00:51:30,870 --> 00:51:33,956 Men hva om han mister grepet om tongen? 388 00:51:37,710 --> 00:51:42,882 Ah Sahm kan kjempe. Men han er ikke som deg. 389 00:51:43,924 --> 00:51:46,569 Han er ingen leder. 390 00:51:46,594 --> 00:51:48,654 Da han kom, var jeg rasende over - 391 00:51:48,679 --> 00:51:52,516 - at han trodde jeg fortsatt var søsteren han husket. 392 00:51:54,643 --> 00:51:57,146 For at han trodde at han kjente meg. 393 00:51:59,523 --> 00:52:04,445 - Jeg trodde bare aldri... - Hva da? 394 00:52:07,990 --> 00:52:10,743 Kanskje jeg ikke kjenner ham heller. 395 00:52:17,541 --> 00:52:20,252 Vi må være veldig forsiktige. 396 00:53:17,476 --> 00:53:20,604 Tekst: Kay Morten Magelie www.sdimedia.com