1 00:01:12,640 --> 00:01:13,789 Cassez-vous, les chinetoques ! 2 00:01:14,320 --> 00:01:15,390 Cassez-vous, les chinetoques ! 3 00:01:15,960 --> 00:01:17,314 Cassez-vous, les chinetoques ! 4 00:01:21,960 --> 00:01:23,519 DEHORS, LES CHINOIS 5 00:01:23,680 --> 00:01:25,159 Rentrez chez vous, putain ! 6 00:01:25,480 --> 00:01:27,232 Remontez sur ce bateau ! 7 00:01:34,480 --> 00:01:35,993 Bienvenue, mes frères. 8 00:01:37,120 --> 00:01:38,474 Je m'appelle Wang Chao. 9 00:01:38,600 --> 00:01:39,920 Votre nouvel employeur, 10 00:01:40,120 --> 00:01:42,794 Lao Ting, vous souhaite la bienvenue à San Francisco. 11 00:01:43,320 --> 00:01:46,119 Lao Ting collabore étroitement avec les Américains. 12 00:01:46,960 --> 00:01:48,633 Dehors, les chinetoques ! 13 00:01:50,280 --> 00:01:52,874 Travaillez dur, respectez la loi 14 00:01:53,200 --> 00:01:55,510 et vous serez riches quand vous repartirez. 15 00:01:58,240 --> 00:02:02,199 Présentez vos papiers aux agents de l'immigration. 16 00:02:02,280 --> 00:02:04,954 C'est Lao Ting qui a financé votre voyage. 17 00:02:06,600 --> 00:02:08,750 Vous rembourserez votre dette les quatre premiers mois. 18 00:02:09,360 --> 00:02:10,395 Puis... 19 00:02:10,840 --> 00:02:11,830 Dégage, toi ! 20 00:02:11,920 --> 00:02:13,035 Ils puent ! 21 00:02:13,120 --> 00:02:14,349 Vous deviendrez riches. 22 00:02:14,440 --> 00:02:16,078 Ouvre ton sac, toi ! 23 00:02:16,640 --> 00:02:20,520 Comment ils font, ces porcs, pour supporter leur propre odeur ? 24 00:02:21,800 --> 00:02:23,120 Hé, le chinetoque. 25 00:02:23,520 --> 00:02:24,715 Tu pues, tu sais ? 26 00:02:28,400 --> 00:02:30,960 Te barre pas quand je te parle, le chinetoque ! 27 00:02:38,920 --> 00:02:41,514 Merde, il va bouffer le riz plein de terre. 28 00:02:43,760 --> 00:02:45,080 Tu fais quoi, là ? 29 00:02:45,800 --> 00:02:47,029 J'ai faim. 30 00:02:48,040 --> 00:02:49,075 Touche pas à ça. 31 00:02:50,960 --> 00:02:52,473 Arrête. 32 00:02:53,640 --> 00:02:55,313 Touche pas à ça ! 33 00:02:55,480 --> 00:02:56,470 Qu'est-ce qu'il veut ? 34 00:02:57,360 --> 00:02:59,397 Tu défends ton petit camarade ? 35 00:03:03,480 --> 00:03:05,437 Je te cause, le bridé. 36 00:03:05,960 --> 00:03:07,394 Il pige que dalle. 37 00:03:07,560 --> 00:03:10,518 Ouais, ben, il va falloir qu'il apprenne vite. 38 00:03:10,680 --> 00:03:15,390 S'il me répond pas, sa jolie chemise va se retrouver couverte de sang. 39 00:03:32,120 --> 00:03:33,997 Je recommencerais pas, si j'étais vous. 40 00:03:35,040 --> 00:03:36,633 Le bridé parle anglais ! 41 00:03:36,800 --> 00:03:38,518 Merde, alors ! Recommence. 42 00:03:38,760 --> 00:03:39,989 Dis quelque chose. 43 00:03:42,920 --> 00:03:46,276 J'ai pas parcouru la moitié du globe sur ce foutu bateau 44 00:03:46,440 --> 00:03:48,909 pour amuser des gros cons de Blancs. 45 00:03:50,320 --> 00:03:52,914 Voilà, j'ai dit quelque chose. 46 00:03:54,000 --> 00:03:57,038 Et parce que tu parles anglais, tu peux m'insulter ? 47 00:03:57,680 --> 00:03:59,353 Avouez que ça aide. 48 00:04:03,200 --> 00:04:04,918 Je vais le remettre à sa place ! 49 00:04:10,120 --> 00:04:11,554 Tu crois pouvoir me battre ? 50 00:04:12,840 --> 00:04:14,478 C'est pas ça, la question. 51 00:04:14,680 --> 00:04:16,432 Ah ouais, et c'est quoi ? 52 00:04:23,520 --> 00:04:26,797 Demandez-vous plutôt si vous tenez vraiment à le savoir. 53 00:04:32,720 --> 00:04:33,949 Petit enfoiré ! 54 00:06:29,600 --> 00:06:30,829 Vous m'emmenez où ? 55 00:06:32,720 --> 00:06:35,030 Je te fais une fleur. 56 00:06:35,120 --> 00:06:37,999 Tiens ta langue. Je m'occupe de tout. 57 00:06:45,040 --> 00:06:46,394 Alors, tu parles anglais ? 58 00:06:47,040 --> 00:06:49,156 Mon grand-père était américain. 59 00:06:50,120 --> 00:06:53,238 Garde ça pour toi, c'est clair ? 60 00:07:19,120 --> 00:07:20,235 Salut. 61 00:07:20,600 --> 00:07:22,750 Quoi de neuf, Chao ? 62 00:07:23,120 --> 00:07:24,952 C'est qui, cet oignon ? 63 00:07:25,160 --> 00:07:26,992 C'est pas l'oignon de base. 64 00:07:27,400 --> 00:07:30,119 Fais-moi confiance, il est vraiment doué. 65 00:07:30,760 --> 00:07:33,400 Je l'ai vu corriger trois gorilles de l'immigration. 66 00:07:33,480 --> 00:07:35,790 Il est vif. Il les a pulvérisés. 67 00:07:39,160 --> 00:07:41,959 Sans déconner ? Trois d'un coup ? 68 00:07:42,120 --> 00:07:43,155 Ce type-là, 69 00:07:43,400 --> 00:07:44,913 il est surentraîné. 70 00:07:45,720 --> 00:07:46,915 Ça t'intéresse ? 71 00:07:50,920 --> 00:07:52,752 - Il vient d'arriver ? - Aujourd'hui même. 72 00:07:53,000 --> 00:07:54,718 Tu sais qui on est ? 73 00:07:54,920 --> 00:07:57,196 Tenue noire et rouge : les Hop Wei. 74 00:07:57,640 --> 00:07:58,630 Trois gorilles ? 75 00:08:04,080 --> 00:08:05,150 Je pense pas, non. 76 00:08:05,360 --> 00:08:07,431 J'imagine qu'on te paie pas pour penser. 77 00:08:08,800 --> 00:08:09,995 Putain, t'as dit quoi ? 78 00:08:10,160 --> 00:08:12,197 C'est un oignon qui pique ! 79 00:08:12,400 --> 00:08:13,834 Ça me plaît. 80 00:08:15,040 --> 00:08:16,030 Même tarif ? 81 00:08:38,600 --> 00:08:39,874 C'est le nouveau ? 82 00:08:40,640 --> 00:08:42,358 Chao dit qu'il sait se battre. 83 00:08:42,840 --> 00:08:45,719 Chao peut être casse-couilles, mais... 84 00:08:46,360 --> 00:08:49,034 il s'y connaît en la matière. 85 00:08:50,200 --> 00:08:52,396 - Comment tu t'appelles ? - Ah Sahm. 86 00:08:52,680 --> 00:08:55,149 - D'où tu viens ? - De Fo Shan. 87 00:08:56,880 --> 00:08:59,315 - Qui t'a entraîné ? - Sifu Li Qiang. 88 00:09:06,040 --> 00:09:08,031 La guerre couve entre les tongs. 89 00:09:08,200 --> 00:09:10,430 Si tu sais te battre, on t'embauche. 90 00:09:15,480 --> 00:09:18,472 Jun va t'installer. Demain, on verra ce que tu as dans le ventre. 91 00:09:21,960 --> 00:09:22,950 Ah Sahm ! 92 00:09:27,320 --> 00:09:30,711 Est-ce que je descends tout juste d'un bateau ? 93 00:09:33,160 --> 00:09:34,195 Pardon ? 94 00:09:34,440 --> 00:09:35,555 Je te demande 95 00:09:35,760 --> 00:09:38,957 si c'est moi qui descends tout juste d'un putain de bateau. 96 00:09:39,480 --> 00:09:41,153 Non, c'est pas vous. 97 00:09:41,320 --> 00:09:43,231 Non, c'est pas moi. 98 00:09:44,320 --> 00:09:47,870 Moi, je suis le chef du tong le plus puissant de Chinatown. 99 00:09:49,040 --> 00:09:50,519 Et toi, 100 00:09:50,680 --> 00:09:54,639 t'es un crevard de Chinois parmi 25 000 autres 101 00:09:54,800 --> 00:09:57,553 que j'ai acheté pour le prix d'une bouteille de vin ! 102 00:09:58,040 --> 00:10:01,635 Je te le rappelle, au risque d'enfoncer une porte ouverte : 103 00:10:01,840 --> 00:10:03,638 t'es qu'un putain d'oignon ! 104 00:10:05,320 --> 00:10:08,358 Et un putain d'oignon, avant de me tourner le dos, 105 00:10:08,840 --> 00:10:12,435 il a plutôt intérêt à me saluer. 106 00:10:23,880 --> 00:10:27,032 Un petit conseil : sois poli avec Jun père. 107 00:10:28,560 --> 00:10:31,029 Il a toujours un balai dans le cul ? 108 00:10:31,200 --> 00:10:33,794 Oui. Et je le sais, puisque c'est mon père. 109 00:10:33,880 --> 00:10:34,870 Merde. 110 00:10:34,960 --> 00:10:37,110 Écoute, c'était pas un manque de respect. 111 00:10:37,520 --> 00:10:40,672 Ah bon ? Moi, j'ai l'impression que c'était tout à fait ça. 112 00:10:40,880 --> 00:10:42,553 Non, je... 113 00:10:45,520 --> 00:10:46,715 Je te fais marcher ! 114 00:10:48,680 --> 00:10:51,513 Pas sur le fait que c'est mon père. Ça, c'est vrai. 115 00:10:51,680 --> 00:10:54,672 Je suis le fils d'une putain et du boss de Chinatown. 116 00:10:54,880 --> 00:10:57,269 C'est un miracle que je sois beau gosse. 117 00:10:58,080 --> 00:10:59,070 Écoute. 118 00:10:59,160 --> 00:11:02,949 Jun père peut se montrer vache, parce qu'il en a chié. 119 00:11:03,520 --> 00:11:05,397 Il s'est battu contre les Anglais 120 00:11:05,640 --> 00:11:07,836 pendant les guerres de l'opium, à Shanghai. 121 00:11:08,040 --> 00:11:11,829 Une jonque avec deux canons pourris contre un vaisseau de guerre rosbif. 122 00:11:12,000 --> 00:11:14,958 Il a nagé jusqu'à eux et les a trucidés à l'épée ! 123 00:11:15,800 --> 00:11:19,236 Bref, il a peut-être pris un coup de vieux, 124 00:11:19,680 --> 00:11:21,591 mais il faut pas le faire chier. 125 00:11:22,920 --> 00:11:25,116 - Pigé ? - Pigé. 126 00:11:29,320 --> 00:11:30,435 Voilà le règlement. 127 00:11:30,600 --> 00:11:32,830 T'es pas marqué au fer, tu sors pas. 128 00:11:33,040 --> 00:11:36,192 Si tu veux pisser ou chier, les chiottes sont dans le couloir. 129 00:11:36,360 --> 00:11:39,557 Repose-toi. Tu commences demain. 130 00:11:55,200 --> 00:11:56,520 Merde... 131 00:12:01,120 --> 00:12:02,394 Un garçon charmant... 132 00:12:02,560 --> 00:12:04,153 - M. l'agent ! - Bonsoir. 133 00:12:04,320 --> 00:12:05,310 Bonsoir. 134 00:12:10,640 --> 00:12:11,630 Au secours ! 135 00:12:12,240 --> 00:12:13,992 Ils vont nous tuer... 136 00:12:15,000 --> 00:12:15,990 Monsieur ! 137 00:12:27,040 --> 00:12:28,030 Arrêtez ! 138 00:12:29,960 --> 00:12:32,110 Posez ça, je vous le demande. 139 00:12:32,840 --> 00:12:33,875 Arrêtez-vous ! 140 00:13:21,120 --> 00:13:22,110 Bonjour. 141 00:13:22,800 --> 00:13:23,790 Bonjour. 142 00:13:30,760 --> 00:13:31,909 Merci. 143 00:13:38,920 --> 00:13:40,558 Vous ne mangez rien ? 144 00:13:41,320 --> 00:13:43,960 Si je vous laisse dépérir, j'aurai affaire à votre père. 145 00:13:57,000 --> 00:13:59,719 Buckley ! Qu'est-ce qui vous amène ? 146 00:13:59,920 --> 00:14:01,513 Bonjour, Monsieur le Maire. 147 00:14:01,680 --> 00:14:02,750 Madame Blake. 148 00:14:03,160 --> 00:14:04,480 Comment vont les jeunes mariés ? 149 00:14:05,440 --> 00:14:06,430 Un souci ? 150 00:14:07,080 --> 00:14:08,070 Je vous en prie. 151 00:14:13,200 --> 00:14:16,750 Deux Chinois ont été assassinés, sur Howard Street. 152 00:14:17,000 --> 00:14:18,195 Oui, et ? 153 00:14:18,400 --> 00:14:21,313 Ils travaillaient sur le chantier de Merriweather. 154 00:14:21,560 --> 00:14:25,030 Deux brutes du syndicat les ont tués à coups de marteau. 155 00:14:25,400 --> 00:14:27,198 - Mon Dieu ! - Merde ! Des journalistes ? 156 00:14:27,400 --> 00:14:30,711 Non, mais suite à l'arrestation, ça va vite fuiter. 157 00:14:30,920 --> 00:14:32,069 Enterrons ça. 158 00:14:32,240 --> 00:14:34,311 Il faut se faire oublier de Sacramento. 159 00:14:34,560 --> 00:14:36,949 Oui, par pitié, occultons ces meurtres. 160 00:14:38,880 --> 00:14:42,032 Les affaires d'État, ma chère, ne vous concernent en rien. 161 00:14:43,160 --> 00:14:44,434 Mais un rien m'inquiète. 162 00:14:45,720 --> 00:14:48,633 - Des gars de Merriweather ? - Du chantier de Broome. 163 00:14:49,200 --> 00:14:51,510 Bon sang ! Il va vouloir être dédommagé. 164 00:14:51,600 --> 00:14:52,590 Allons-y. 165 00:14:52,680 --> 00:14:56,992 Ce sont des êtres humains, et le gouvernement les dédaigne. 166 00:14:58,560 --> 00:15:02,110 Attention, ma chère. Vous êtes mariée au gouvernement. 167 00:15:07,920 --> 00:15:09,911 Deux hommes ont été arrêtés. 168 00:15:10,080 --> 00:15:12,959 Ils ont déjà un casier pour des délits mineurs. 169 00:15:13,120 --> 00:15:14,235 Ils sont en garde à vue. 170 00:15:14,400 --> 00:15:15,959 On peut les faire inculper 171 00:15:16,120 --> 00:15:18,634 avant que les journalistes aient fini leur petit déjeuner ? 172 00:15:18,800 --> 00:15:20,711 Ce matin, le tribunal est chargé. 173 00:15:20,880 --> 00:15:21,995 Je compte sur vous. 174 00:15:22,160 --> 00:15:23,833 Bonjour, messieurs. 175 00:15:25,600 --> 00:15:29,116 Merriweather va piquer une crise ! Nous lui devions notre protection. 176 00:15:29,320 --> 00:15:32,836 Le syndicat grossit, et le chômage ne cesse d'augmenter. 177 00:15:33,000 --> 00:15:34,479 Leary veut en découdre. 178 00:15:34,640 --> 00:15:35,914 Bonjour, quel plaisir ! 179 00:15:36,120 --> 00:15:38,475 Ce n'est pas Leary qui va financer ma campagne ! 180 00:15:38,640 --> 00:15:41,678 C'est certain. Mais la situation ne fait qu'empirer. 181 00:15:42,840 --> 00:15:46,629 Avant, ils cognaient les Chinois, maintenant, ils les assassinent. 182 00:15:46,840 --> 00:15:49,275 Et les assassinats peuvent compromettre une réélection. 183 00:15:49,440 --> 00:15:51,716 Tout comme Leary et les Irlandais. 184 00:15:51,880 --> 00:15:55,236 Allez voir Merriweather et calmez-le avant... 185 00:15:55,600 --> 00:15:56,874 qu'il ne se fâche. 186 00:15:57,440 --> 00:15:58,669 Trop tard. 187 00:16:00,360 --> 00:16:02,192 Monsieur Merriweather ! 188 00:16:02,360 --> 00:16:03,794 Vous êtes bien matinal. 189 00:16:04,480 --> 00:16:05,675 Je vous en prie ! 190 00:16:07,600 --> 00:16:08,829 Un thé ? Un café ? 191 00:16:09,000 --> 00:16:11,150 Ou quelque chose de plus corsé ? 192 00:16:11,360 --> 00:16:12,509 Non, merci. 193 00:16:12,680 --> 00:16:13,954 Je vous en prie, asseyez-vous. 194 00:16:14,160 --> 00:16:18,279 Vous m'aviez promis une protection, Blake. Ces maçons étaient doués ! 195 00:16:18,480 --> 00:16:20,596 Il en arrive par bateaux entiers. 196 00:16:21,280 --> 00:16:23,556 Lymon, qu'attendez-vous de moi ? 197 00:16:23,760 --> 00:16:28,038 Mes hommes surveillent les sites, mais Chinatown, c'est votre travail. 198 00:16:28,240 --> 00:16:31,517 J'ai 250 000 citoyens et seulement 75 policiers... 199 00:16:31,760 --> 00:16:33,319 Trouvez une solution ! 200 00:16:33,760 --> 00:16:34,830 Et vite. 201 00:16:35,360 --> 00:16:37,158 Ça vaut mieux pour vous aussi. 202 00:16:57,880 --> 00:16:59,314 Le voilà ! 203 00:17:00,880 --> 00:17:02,678 {\an8}CHEF DE LA POLICE 204 00:17:04,240 --> 00:17:06,470 Bill, vous connaissez M. Buckley ? 205 00:17:08,720 --> 00:17:11,155 Bien sûr. Comment allez-vous, M. Buckley ? 206 00:17:11,360 --> 00:17:14,000 Alors, c'est vous qui commandez, à Chinatown ? 207 00:17:16,160 --> 00:17:17,230 En gros, oui. 208 00:17:17,760 --> 00:17:20,752 Le maire veut dédier une brigade à Chinatown. 209 00:17:21,320 --> 00:17:23,072 Et j'aimerais que vous la dirigiez. 210 00:17:24,120 --> 00:17:26,760 Je devais être transféré ailleurs bientôt. 211 00:17:27,080 --> 00:17:29,151 Personne ne connaît Chinatown comme vous. 212 00:17:29,840 --> 00:17:32,912 Quatre hommes devraient suffire, et vous-même. 213 00:17:36,640 --> 00:17:38,313 Sauf votre respect, 214 00:17:38,480 --> 00:17:42,394 c'est très risqué, et il y a peu de perspectives d'évolution. 215 00:17:42,600 --> 00:17:46,559 - Il n'y aura pas de volontaires. - Mais vous êtes leur supérieur. 216 00:17:47,280 --> 00:17:48,634 De la part du maire. 217 00:17:50,560 --> 00:17:52,915 Félicitations, Sergent ! Chef. 218 00:18:03,280 --> 00:18:07,319 - Il raconte des conneries ! - Évidemment, c'est un politicien. 219 00:18:08,240 --> 00:18:10,197 Blake doit protéger les entrepreneurs 220 00:18:10,440 --> 00:18:12,670 tout en durcissant le ton avec les Chinois. 221 00:18:13,800 --> 00:18:17,350 Bill, c'est l'occasion de monter en grade sans faire de lèche. 222 00:18:18,280 --> 00:18:20,840 Alors, je dois trouver quatre hommes ? 223 00:18:21,280 --> 00:18:22,600 J'ai déjà fait le tri. 224 00:18:25,800 --> 00:18:29,634 McLeod, Harrison, Stone et Keller ? C'est une blague ? 225 00:18:30,400 --> 00:18:34,314 Je vous perds déjà. Pas question de gaspiller d'autres bons éléments. 226 00:18:34,520 --> 00:18:37,399 Keller, un ancien opiomane, à Chinatown ? 227 00:18:37,600 --> 00:18:39,910 Un autre, alors, mais pas trop compétent. 228 00:18:46,360 --> 00:18:48,317 C'est une idée de merde ! 229 00:18:50,840 --> 00:18:54,117 C'est que de la poudre aux yeux, Bill. Donnez-leur du spectacle ! 230 00:18:54,360 --> 00:18:56,192 L'État contre Morgan et Davis. 231 00:18:56,400 --> 00:18:57,720 Assassinat. 232 00:18:58,320 --> 00:19:00,470 Que plaide la défense ? 233 00:19:00,640 --> 00:19:02,392 Ils sont innocents, Monsieur le Juge. 234 00:19:02,640 --> 00:19:05,280 Ils n'auraient même pas dû être arrêtés. 235 00:19:05,920 --> 00:19:09,117 J'ai déposé une requête en irrecevabilité. 236 00:19:09,320 --> 00:19:11,596 Il n'y a aucun témoin du crime présumé. 237 00:19:11,760 --> 00:19:12,989 Monsieur le Juge, 238 00:19:13,200 --> 00:19:15,430 l'un des agents va témoigner. 239 00:19:15,600 --> 00:19:17,955 - Est-il présent ? - Présent, Monsieur le Juge. 240 00:19:18,760 --> 00:19:20,319 Quel est votre nom ? 241 00:19:20,720 --> 00:19:22,631 Agent Richard Henry Lee. 242 00:19:23,560 --> 00:19:26,393 Et vous êtes prêt à témoigner pour l'accusation ? 243 00:19:27,520 --> 00:19:28,510 Oui. 244 00:19:28,760 --> 00:19:30,637 Bien. Allons-y. 245 00:19:31,520 --> 00:19:34,353 Monsieur le Procureur, peut-on fixer une date de procès ? 246 00:19:34,560 --> 00:19:35,550 Oui, Monsieur le Juge. 247 00:19:35,960 --> 00:19:37,109 Le 14 ? 248 00:19:37,280 --> 00:19:38,270 Parfait. 249 00:19:38,360 --> 00:19:39,794 Bien. Je vous remercie. 250 00:19:48,400 --> 00:19:49,595 Va pas te blesser. 251 00:19:50,280 --> 00:19:52,157 Change-toi. Je t'attends dehors. 252 00:20:00,400 --> 00:20:03,313 On peut se faire du blé dans la protection ou les paris. 253 00:20:03,480 --> 00:20:04,800 Mais l'opium, 254 00:20:05,680 --> 00:20:07,273 c'était le gros lot ! 255 00:20:08,240 --> 00:20:10,117 On a construit toute une filière. 256 00:20:10,720 --> 00:20:12,791 On arrosait les ports des deux côtés. 257 00:20:12,960 --> 00:20:14,997 Et puis, ça a merdé côté chinois. 258 00:20:15,440 --> 00:20:18,512 Un type aurait entubé un pote du neveu de l'Empereur. 259 00:20:18,680 --> 00:20:20,717 Du coup, on s'est retrouvés sans marchandise. 260 00:20:21,360 --> 00:20:23,078 Long Zii s'est emparé du marché. 261 00:20:23,320 --> 00:20:24,913 - C'est le jeu, pas vrai ? - Oui. 262 00:20:25,160 --> 00:20:26,150 Non ! 263 00:20:27,200 --> 00:20:29,669 On va reprendre le business et les crever ! 264 00:20:35,080 --> 00:20:36,070 Quoi ? 265 00:20:37,000 --> 00:20:39,071 Je ne vois que des hommes, ici. 266 00:20:40,120 --> 00:20:41,110 Et les femmes ? 267 00:20:41,920 --> 00:20:43,593 Tu poses enfin la question ! 268 00:20:44,200 --> 00:20:46,999 Suis-moi. Je vais te présenter des poules. 269 00:20:48,080 --> 00:20:49,912 Pose ton bol, on y va ! 270 00:20:55,920 --> 00:20:58,912 Un oignon emmène rarement sa bonne femme avec lui. 271 00:20:59,080 --> 00:21:02,516 Alors, la plupart des femmes ici ont été achetées en Chine. 272 00:21:02,680 --> 00:21:03,670 Salut ! 273 00:21:04,400 --> 00:21:06,038 - Ça va ? - À merveille. 274 00:21:06,840 --> 00:21:08,797 Il y a des maisons closes sur Waverly, 275 00:21:08,960 --> 00:21:11,600 mais on n'y trouve que des laiderons. 276 00:21:11,760 --> 00:21:13,433 Ah Toy n'a que l'élite. 277 00:21:13,600 --> 00:21:16,274 C'est une collectionneuse de chattes de luxe ! 278 00:21:16,440 --> 00:21:18,158 On parle de moi ? 279 00:21:18,320 --> 00:21:19,435 Ah Toy ! 280 00:21:20,520 --> 00:21:22,318 - Jun fils. - Bonsoir. 281 00:21:22,480 --> 00:21:24,630 - Comment va ton père ? - Très bien, merci. 282 00:21:24,840 --> 00:21:25,875 Tant mieux. 283 00:21:27,720 --> 00:21:29,916 - À qui ai-je l'honneur ? - Ah Sahm. 284 00:21:30,120 --> 00:21:32,839 - Il vient d'arriver. - Tout frais débarqué. 285 00:21:33,000 --> 00:21:34,399 Comment ça va, au pays ? 286 00:21:34,760 --> 00:21:37,479 Famine, révolution... les emmerdes habituelles. 287 00:21:37,920 --> 00:21:39,593 Tu es venu pour faire fortune ? 288 00:21:39,800 --> 00:21:41,518 Ou éviter de me faire buter. 289 00:21:42,080 --> 00:21:43,753 Bonne chance ! 290 00:21:45,360 --> 00:21:48,671 Alors, vous êtes là pour faire des affaires ? 291 00:21:48,840 --> 00:21:50,592 Ou pour faire vos affaires ? 292 00:21:50,800 --> 00:21:51,949 Tu me connais. 293 00:21:54,240 --> 00:21:56,356 Insatiable Jun ! 294 00:21:56,520 --> 00:21:58,557 Son cœur palpite autant que sa queue. 295 00:22:31,960 --> 00:22:32,950 Dîner... 296 00:22:33,880 --> 00:22:35,200 et dessert. 297 00:22:42,520 --> 00:22:44,193 L'une d'elle vous plaît ? 298 00:22:46,960 --> 00:22:47,950 Elles sont toutes là ? 299 00:22:49,080 --> 00:22:52,232 Aucune de ces filles n'est à votre goût ? 300 00:22:54,680 --> 00:22:55,715 Je cherche quelqu'un. 301 00:22:58,240 --> 00:23:00,072 Elle a dû arriver il y a deux ans. 302 00:23:00,840 --> 00:23:01,955 Elle s'appelle Xiaojing. 303 00:23:04,520 --> 00:23:05,590 Xiaojing ? 304 00:23:07,120 --> 00:23:10,192 Ça ne me dit rien, pourtant, je les connais toutes. 305 00:23:11,680 --> 00:23:14,433 Laissez-vous tenter par Zhang Yan. 306 00:23:16,040 --> 00:23:17,030 Croyez-moi, 307 00:23:17,680 --> 00:23:20,479 elle vous fera oublier celle que vous cherchez. 308 00:23:23,640 --> 00:23:25,358 Au travail, mesdemoiselles. 309 00:24:39,280 --> 00:24:42,398 Ces enfoirés de politiciens et leurs potes entrepreneurs 310 00:24:42,560 --> 00:24:44,517 saignent le pays à blanc ! 311 00:24:45,920 --> 00:24:48,150 Je suis venu ici comme vous, 312 00:24:48,560 --> 00:24:49,789 pour bosser dur, 313 00:24:50,360 --> 00:24:51,634 nourrir ma famille, 314 00:24:52,920 --> 00:24:54,433 avoir une vie meilleure. 315 00:24:55,920 --> 00:24:57,718 Puis ils m'ont dit : "Dylan, 316 00:24:58,120 --> 00:24:59,997 "tu vas te battre pour nous." 317 00:25:01,840 --> 00:25:02,830 J'y suis allé. 318 00:25:03,240 --> 00:25:06,870 On était 150 000 Irlandais à faire la guerre de Lincoln 319 00:25:07,040 --> 00:25:10,078 contre d'autres Américains et d'autres Irlandais. 320 00:25:10,840 --> 00:25:13,229 J'ai tué des hommes qui ne le méritaient pas. 321 00:25:14,320 --> 00:25:16,675 Et j'ai vu mes frères mourir. 322 00:25:18,760 --> 00:25:19,750 Mais on a gagné. 323 00:25:21,400 --> 00:25:23,516 On a libéré ces putains d'esclaves. 324 00:25:24,360 --> 00:25:25,589 Que Dieu les bénisse. 325 00:25:26,200 --> 00:25:29,192 Mais ils ne sont pas rentrés en Afrique, non. 326 00:25:29,760 --> 00:25:33,549 Ils sont venus dans le Nord pour nous voler nos boulots, merci ! 327 00:25:35,400 --> 00:25:37,869 Et maintenant, ils font venir des Chinois. 328 00:25:39,200 --> 00:25:42,670 Parce que tous ces richards pour qui on s'est battus 329 00:25:42,880 --> 00:25:44,871 refusent de nous payer décemment. 330 00:25:46,840 --> 00:25:48,592 Et j'ai compris un truc. 331 00:25:50,720 --> 00:25:54,759 Nos dirigeants n'arrêteront jamais de faire venir des larbins 332 00:25:54,960 --> 00:25:56,553 pour les payer moins cher. 333 00:25:57,360 --> 00:25:58,873 Ce qu'ils ne savent pas, 334 00:26:00,280 --> 00:26:02,271 c'est qu'il y aura un prix à payer. 335 00:26:03,160 --> 00:26:06,596 Au final, ça va leur coûter leur putain de pays ! 336 00:26:08,800 --> 00:26:11,633 On s'est battus pour ce pays, notre sang a coulé. 337 00:26:13,120 --> 00:26:16,112 Aujourd'hui, on va le sauver de sa propre perte. 338 00:26:17,400 --> 00:26:20,552 Et s'il faut déclencher une autre guerre civile, tant pis ! 339 00:26:21,800 --> 00:26:23,837 Les Chinois doivent dégager. 340 00:26:25,360 --> 00:26:26,509 Les Chinois doivent dégager ! 341 00:27:05,320 --> 00:27:06,594 C'est quoi, ce bordel ? 342 00:27:07,520 --> 00:27:09,477 Connard ! Tu sais qui je suis ? 343 00:27:12,120 --> 00:27:14,350 Que faites-vous ? Lâchez-le ! 344 00:27:14,520 --> 00:27:16,989 Les Long Zii ne sont pas les bienvenus. 345 00:27:17,160 --> 00:27:19,595 - C'est lui qui cherche Xiaojing ? - Non ! 346 00:27:21,240 --> 00:27:22,389 C'est moi. 347 00:27:25,400 --> 00:27:26,674 Viens avec nous. 348 00:27:30,760 --> 00:27:35,152 Merci, mais si je suçais des queues, je ne serais pas dans un bordel. 349 00:27:35,600 --> 00:27:39,514 Soit tu viens de ton plein gré, soit on te fout dans un sac ! 350 00:27:39,960 --> 00:27:42,918 Quoiqu'il en soit, tu viendras parler à Long Zii. 351 00:27:43,680 --> 00:27:46,320 Je ne connais pas Long Zii, 352 00:27:46,560 --> 00:27:48,995 mais il peut parler à mon cul. 353 00:29:28,600 --> 00:29:32,036 Alors, on t'a embauché parce que tu sais te battre. 354 00:29:32,200 --> 00:29:34,157 Pas pour mon sens de la répartie. 355 00:29:34,280 --> 00:29:35,270 Tu es très doué. 356 00:29:35,960 --> 00:29:37,678 Mais tu as des progrès à faire. 357 00:29:40,640 --> 00:29:43,280 C'est pour ça que vous m'avez balancé ? 358 00:29:43,440 --> 00:29:44,760 Moi ? 359 00:29:45,280 --> 00:29:47,510 Vous ou l'une de vos filles. 360 00:29:48,080 --> 00:29:49,514 C'est pareil. 361 00:29:49,960 --> 00:29:52,634 Hé, le petit nouveau, tu viens d'arriver. 362 00:29:52,800 --> 00:29:55,519 Attends un peu avant de croire que t'as tout pigé. 363 00:29:56,200 --> 00:29:58,430 Je suis peut-être un novice, mais... 364 00:29:58,800 --> 00:30:00,791 je sais quand je me fais baiser. 365 00:30:01,560 --> 00:30:02,755 Tu t'es fait baiser 366 00:30:02,920 --> 00:30:05,992 parce que tu as dévoilé ton jeu devant des putes. 367 00:30:08,240 --> 00:30:09,560 On n'est pas en Chine, 368 00:30:10,200 --> 00:30:11,634 mais à Chinatown. 369 00:30:12,080 --> 00:30:15,630 On ne donne pas cher de notre peau, ici, alors il faut t'adapter. 370 00:30:16,440 --> 00:30:17,510 Tu comprends ? 371 00:30:20,880 --> 00:30:23,520 Si je dis oui, ça mettra un terme à cette conversation ? 372 00:30:24,920 --> 00:30:27,275 Tu n'es pas un tueur comme les autres. 373 00:30:28,600 --> 00:30:31,274 Tu n'es pas venu pour te battre au sein des Hop Wei. 374 00:30:33,440 --> 00:30:35,317 Il te faut une personne de confiance. 375 00:30:35,800 --> 00:30:38,952 Une personne qui n'appartient à aucun tong. 376 00:30:39,600 --> 00:30:41,955 Et cette personne, c'est vous ? 377 00:30:42,680 --> 00:30:44,239 Ça se pourrait. 378 00:30:45,080 --> 00:30:46,878 - Vous ne me connaissez pas. - Non. 379 00:30:47,920 --> 00:30:49,718 Et c'est bien dommage. 380 00:30:51,800 --> 00:30:52,790 Alors... 381 00:30:55,640 --> 00:30:56,630 Xiaojing ? 382 00:30:58,880 --> 00:31:00,712 Je ne sais pas qui c'est. 383 00:31:03,840 --> 00:31:05,911 Merci pour votre aide, vraiment. 384 00:31:06,600 --> 00:31:07,795 Mais je sais... 385 00:31:08,480 --> 00:31:11,120 qu'un autre l'a demandée, il y a un an. 386 00:31:11,680 --> 00:31:13,000 Il a été tué le jour même. 387 00:31:18,200 --> 00:31:19,395 Qui est-elle ? 388 00:31:21,160 --> 00:31:23,037 Je vous le dirais bien, mais... 389 00:31:24,240 --> 00:31:28,359 on m'a conseillé de ne pas dévoiler mon jeu devant des putes. 390 00:31:28,800 --> 00:31:30,029 Ah Sahm... 391 00:31:31,360 --> 00:31:32,998 Confucius a dit : 392 00:31:33,920 --> 00:31:37,276 "Un homme dans un bordel n'a le droit de juger personne." 393 00:31:37,760 --> 00:31:39,159 Confucius n'a jamais dit ça. 394 00:31:40,120 --> 00:31:42,111 Lui, non, jamais. 395 00:31:46,520 --> 00:31:51,151 Vous le savez peut-être, le maire m'a demandé de constituer une unité 396 00:31:51,360 --> 00:31:53,158 chargée de surveiller Chinatown. 397 00:31:55,520 --> 00:31:56,715 Harrison. 398 00:31:57,440 --> 00:31:58,430 McLeod. 399 00:31:59,200 --> 00:32:00,759 Stone. 400 00:32:00,920 --> 00:32:02,638 Il reste une place. 401 00:32:03,840 --> 00:32:04,910 Un volontaire ? 402 00:32:05,400 --> 00:32:06,799 Ne nous impose pas ça ! 403 00:32:06,960 --> 00:32:09,793 Bill, c'est un coup à choper la syphilis ! 404 00:32:10,000 --> 00:32:12,276 Je ne vous demande pas d'y baiser, juste d'y patrouiller. 405 00:32:12,440 --> 00:32:13,430 Fait chier ! 406 00:32:15,520 --> 00:32:17,477 - Agent Lee, c'est ça ? - Oui, Sergent. 407 00:32:17,640 --> 00:32:18,960 Je vous écoute. 408 00:32:19,160 --> 00:32:20,719 Je me porte volontaire. 409 00:32:21,960 --> 00:32:23,633 Vous avez un accent ? 410 00:32:24,040 --> 00:32:25,360 Je viens de Savannah, en Géorgie. 411 00:32:26,760 --> 00:32:28,797 Voilà qui doit vous rendre populaire, ici. 412 00:32:30,480 --> 00:32:32,039 Votre ancienneté ? 413 00:32:32,240 --> 00:32:33,389 Environ six semaines. 414 00:32:33,760 --> 00:32:36,479 - Je ne bosserai pas avec un Sudiste ! - La ferme, Stone. 415 00:32:36,680 --> 00:32:40,639 Enfoirés de confédérés. On aurait dû vous pendre par les couilles ! 416 00:32:40,840 --> 00:32:41,875 Bien dit. 417 00:32:50,200 --> 00:32:52,714 Il n'y a aucune gloire à rosser un homme saoul. 418 00:32:54,640 --> 00:32:57,473 Mais un jour, tu seras sobre. 419 00:32:57,640 --> 00:33:01,599 Et ce jour-là, s'il plaît à Dieu, je ferai de toi de la marmelade. 420 00:33:10,040 --> 00:33:11,997 Calme-toi, Stone ! 421 00:33:13,200 --> 00:33:14,429 T'as fini ? 422 00:33:14,840 --> 00:33:15,955 Oui ou non ? 423 00:33:18,160 --> 00:33:19,150 Oui. 424 00:33:27,640 --> 00:33:28,710 Fiston, 425 00:33:30,560 --> 00:33:33,120 j'ai rien compris à ce que t'as dit, 426 00:33:33,560 --> 00:33:35,358 mais c'était bien envoyé. 427 00:33:36,200 --> 00:33:37,474 T'es engagé. 428 00:33:52,280 --> 00:33:54,556 La loyauté avant tout. 429 00:34:03,000 --> 00:34:04,752 Ouais, mon frère ! 430 00:34:49,640 --> 00:34:50,710 Alors... 431 00:34:51,160 --> 00:34:53,754 d'où tu viens, déjà, de Caroline du Nord ? 432 00:34:53,920 --> 00:34:55,069 De Géorgie, Sergent. 433 00:34:55,960 --> 00:34:57,359 Un péquenaud ! 434 00:34:58,680 --> 00:35:00,432 Et pourquoi t'es parti ? 435 00:35:00,920 --> 00:35:01,990 À cause de la guerre. 436 00:35:02,200 --> 00:35:04,350 Elle a pris fin quand t'étais gosse. 437 00:35:04,880 --> 00:35:08,555 En fait, la guerre continue pour ma famille. 438 00:35:10,200 --> 00:35:12,635 Mes deux frères ont été tués à Gettysburg. 439 00:35:14,160 --> 00:35:15,992 J'ai combattu à Gettysburg. 440 00:35:18,640 --> 00:35:21,393 Deux nonnes pédalent dans une rue pavée sous la pluie. 441 00:35:21,560 --> 00:35:24,154 L'une dit : "J'ai jamais été aussi mouillée !" 442 00:35:24,320 --> 00:35:25,993 Et l'autre lui répond : 443 00:35:26,240 --> 00:35:28,800 "Ça doit être les pavés !" 444 00:35:32,960 --> 00:35:34,189 Agent O'Hara ! 445 00:35:34,680 --> 00:35:37,149 Pardon, sergent O'Hara. 446 00:35:37,360 --> 00:35:38,794 Félicitations ! 447 00:35:38,960 --> 00:35:40,871 Une brigade à Chinatown, 448 00:35:41,440 --> 00:35:43,875 de nouveaux uniformes, bravo. 449 00:35:45,000 --> 00:35:46,434 Voici l'agent Lee. 450 00:35:46,840 --> 00:35:49,070 Il est avec moi. On peut y aller ? 451 00:35:50,000 --> 00:35:50,990 Bien sûr. 452 00:36:28,080 --> 00:36:29,070 Ferme la porte. 453 00:36:40,160 --> 00:36:41,150 Ça alors ! 454 00:36:41,240 --> 00:36:43,231 Cinq couteaux de chasse, aiguisés. 455 00:36:43,400 --> 00:36:45,835 Cinq fourreaux en cuir de grande qualité. 456 00:36:46,000 --> 00:36:47,911 Cinq matraques lestées. 457 00:36:48,080 --> 00:36:52,119 Et pour vous, Sergent, deux poings américains, offerts. 458 00:36:52,280 --> 00:36:53,554 Emballe tout ça. 459 00:36:53,960 --> 00:36:56,520 C'est pour quoi faire ? On a des revolvers. 460 00:36:56,880 --> 00:37:01,033 Six balles, 25 000 Chinois. Fais le calcul. 461 00:37:02,240 --> 00:37:05,517 Cet homme vend des armes aux tongs. Il faut l'arrêter, non ? 462 00:37:06,640 --> 00:37:07,869 M'arrêter, moi ? 463 00:37:09,400 --> 00:37:11,118 Moi, ami de la police ! 464 00:37:11,280 --> 00:37:12,918 Demandez à Bill, il vous dira. 465 00:37:13,480 --> 00:37:16,518 C'est vrai, Chao. Toi, t'es ami avec tout le monde ! 466 00:37:17,240 --> 00:37:19,629 Pourquoi on n'embarque pas ce type ? 467 00:37:19,840 --> 00:37:21,911 Oublie tout ce que tu sais, fiston. 468 00:37:22,680 --> 00:37:24,353 Ce sera pas un gros effort. 469 00:37:29,520 --> 00:37:30,954 Vous êtes libres. 470 00:37:31,120 --> 00:37:32,713 Qui a payé notre caution ? 471 00:37:40,880 --> 00:37:43,190 Merci, M. Leary. 472 00:37:44,720 --> 00:37:46,916 Votre caution était de 15 $ chacun. 473 00:37:47,080 --> 00:37:50,630 On s'est tous cotisés, alors, je vous déconseille de vous enfuir. 474 00:37:50,800 --> 00:37:52,791 - Vous inquiétez pas. - Le flic ! 475 00:37:53,400 --> 00:37:55,960 Le Sudiste. Il pourrait nous faire condamner. 476 00:37:56,120 --> 00:37:58,555 Vous faites profil bas, pigé ? 477 00:38:00,720 --> 00:38:02,233 Le flic, je m'en occupe. 478 00:38:16,840 --> 00:38:18,160 Félicitations. 479 00:38:19,760 --> 00:38:21,717 Les affaires marchent bien ! 480 00:38:59,360 --> 00:39:00,759 Qu'est-ce que tu fous ? 481 00:39:02,360 --> 00:39:04,829 Je les ai vus devant la boutique. 482 00:39:05,000 --> 00:39:06,832 Je voulais savoir ce qu'ils fabriquaient. 483 00:39:07,000 --> 00:39:09,230 T'es trop novice pour t'aventurer ici. 484 00:39:10,280 --> 00:39:11,350 C'est leur planque ? 485 00:39:11,520 --> 00:39:14,717 La maison de Long Zii. On est sur son territoire. 486 00:39:14,880 --> 00:39:16,871 Défense d'entrer, tu saisis ? 487 00:39:18,480 --> 00:39:19,834 Viens, on se barre. 488 00:39:26,360 --> 00:39:27,350 Et voilà. 489 00:39:32,520 --> 00:39:34,511 Tu sais, ton jeune poulet... 490 00:39:34,640 --> 00:39:35,630 Lee. 491 00:39:35,720 --> 00:39:37,836 J'en ai rien à branler de son nom ! 492 00:39:38,000 --> 00:39:40,276 Qu'il aille pas témoigner, compris ? 493 00:39:40,960 --> 00:39:43,190 Ce serait une mauvaise idée pour lui, 494 00:39:43,640 --> 00:39:44,630 pour toi... 495 00:39:45,800 --> 00:39:47,120 pour nous tous. 496 00:39:49,040 --> 00:39:50,394 Monsieur Leary ? 497 00:39:50,560 --> 00:39:51,630 Quoi ? 498 00:39:51,800 --> 00:39:54,110 Y a un gars qui veut tenter sa chance. 499 00:40:04,400 --> 00:40:05,720 D'accord. Emmène-le. 500 00:40:11,720 --> 00:40:12,994 C'est à partager. 501 00:40:32,280 --> 00:40:33,998 Venez vous mettre à l'abri. 502 00:40:34,440 --> 00:40:37,273 Tout a été organisé selon vos désirs. 503 00:41:17,280 --> 00:41:18,270 Bonsoir. 504 00:41:22,600 --> 00:41:23,715 Et bonsoir à toi. 505 00:43:51,560 --> 00:43:53,073 Je cherche Xiaojing ! 506 00:44:15,120 --> 00:44:17,714 C'est toi, l'oignon qui a combattu mes gars ? 507 00:44:21,400 --> 00:44:22,993 Qui est Xiaojing pour toi ? 508 00:44:24,440 --> 00:44:26,397 Je vous retourne la question. 509 00:44:30,640 --> 00:44:32,199 Pourquoi la cherches-tu ? 510 00:44:33,640 --> 00:44:35,790 Je le lui dirai quand je la verrai. 511 00:44:37,240 --> 00:44:38,639 Ça n'arrivera pas. 512 00:44:40,960 --> 00:44:44,874 Je n'ai pas démoli ces oignons empotés en arrivant. 513 00:44:45,920 --> 00:44:47,718 Mais je pourrais le faire en partant. 514 00:44:48,920 --> 00:44:50,069 Sei Lang Chai ! 515 00:46:20,480 --> 00:46:21,914 Ça suffit ! 516 00:46:26,800 --> 00:46:27,790 Laissez-nous. 517 00:46:55,320 --> 00:46:56,310 Xiaojing. 518 00:47:03,920 --> 00:47:04,910 Que fais-tu là ? 519 00:47:07,600 --> 00:47:11,309 Je suis venu te chercher... pour te ramener chez nous. 520 00:47:14,240 --> 00:47:15,833 Tout est rentré dans l'ordre. 521 00:47:18,240 --> 00:47:19,310 Sun Yang est mort. 522 00:47:21,840 --> 00:47:23,274 Et notre père ? 523 00:47:24,360 --> 00:47:25,589 Je suis désolé. 524 00:47:29,880 --> 00:47:31,757 Sun Yang l'a fait tuer quand tu es partie... 525 00:47:31,960 --> 00:47:33,678 - Ne rejette pas la faute sur moi ! - Non. 526 00:47:33,760 --> 00:47:34,989 Ce n'est pas ce que je voulais dire. 527 00:47:35,120 --> 00:47:36,599 C'est ta faute. 528 00:47:38,000 --> 00:47:39,274 Tout est ta faute ! 529 00:47:39,440 --> 00:47:42,319 Sun Yang t'aurait fait tuer si j'avais refusé de l'épouser ! 530 00:47:43,280 --> 00:47:44,873 Et je t'en suis reconnaissant. 531 00:47:46,880 --> 00:47:48,279 Il m'a battue. 532 00:47:49,960 --> 00:47:51,598 Il a abusé de moi. 533 00:47:52,520 --> 00:47:53,954 Pas qu'une seule fois. 534 00:47:55,200 --> 00:47:56,395 Régulièrement. 535 00:47:58,120 --> 00:47:59,793 Tu n'étais pas là, alors. 536 00:48:04,080 --> 00:48:05,559 Et voilà qu'aujourd'hui, 537 00:48:07,720 --> 00:48:11,270 le grand guerrier Ah Sahm traverse l'océan 538 00:48:11,960 --> 00:48:15,840 pour sauver sa pauvre et fragile petite sœur ! 539 00:48:16,120 --> 00:48:17,110 Xiaojing, je t'en prie... 540 00:48:17,200 --> 00:48:18,599 Je m'appelle Mai Ling. 541 00:48:20,600 --> 00:48:24,753 Xiaojing, la jeune paysanne naïve, est morte dans le lit de Sun Yang. 542 00:48:28,800 --> 00:48:30,074 Ta place n'est pas ici. 543 00:48:31,800 --> 00:48:34,314 Si, justement, ma place est ici. 544 00:48:34,520 --> 00:48:35,999 Tu es la putain des Long Zii. 545 00:48:37,200 --> 00:48:39,157 Je ne suis pas une putain ! 546 00:48:43,440 --> 00:48:44,430 Je rêve ! 547 00:48:45,800 --> 00:48:46,915 Ça ne veut rien dire. 548 00:48:47,120 --> 00:48:49,714 Si tu le crois, tu es toujours aussi bête ! 549 00:48:50,800 --> 00:48:51,790 Va-t'en. 550 00:48:53,760 --> 00:48:54,750 Va-t'en ! 551 00:50:02,320 --> 00:50:03,515 J'ai entendu du chahut. 552 00:50:04,520 --> 00:50:05,510 Ce n'était rien. 553 00:50:06,040 --> 00:50:08,839 Juste quelques Hop Wei ivres qui s'agitaient. 554 00:50:09,000 --> 00:50:10,070 On les a chassés. 555 00:50:11,440 --> 00:50:12,999 Tout le monde est agité. 556 00:50:14,280 --> 00:50:17,557 Cette tension entre les tongs est inquiétante. 557 00:50:17,760 --> 00:50:20,115 Il faut que j'aille voir Jun père. 558 00:50:20,840 --> 00:50:22,797 Laisse-le venir à nous. 559 00:50:23,680 --> 00:50:25,591 C'est nous qui avons brisé l'accord. 560 00:50:26,080 --> 00:50:30,472 Chinatown était 10 fois moins étendu lorsque vous avez conclu cet accord. 561 00:50:30,920 --> 00:50:33,480 Il serait absurde de continuer à le respecter. 562 00:50:35,360 --> 00:50:39,718 Mai Ling... qui eût cru que tu étais une telle peau de vache ? 563 00:50:43,840 --> 00:50:44,830 Toi. 564 00:50:57,680 --> 00:51:00,991 Nous vivons une époque dangereuse pour tous les Chinois. 565 00:51:02,280 --> 00:51:05,079 Nous ne pouvons pas nous faire la guerre. 566 00:51:06,160 --> 00:51:07,753 Organise une entrevue. 567 00:51:09,080 --> 00:51:10,957 Je vais contacter Jun père. 568 00:51:22,160 --> 00:51:23,719 Qu'y a-t-il, Mai Ling ? 569 00:51:32,720 --> 00:51:33,835 Un whisky. 570 00:51:34,000 --> 00:51:34,990 Tout de suite ! 571 00:51:37,960 --> 00:51:39,189 L'oignon qui pique ! 572 00:51:41,440 --> 00:51:44,558 J'ai entendu dire que tu étais déjà marqué au fer rouge. 573 00:51:45,280 --> 00:51:46,634 Tu es très doué. 574 00:51:48,120 --> 00:51:51,272 Tu pourrais te faire plein de fric si tu étais malin. 575 00:51:51,480 --> 00:51:53,118 C'est quoi, votre nom, déjà ? 576 00:51:54,040 --> 00:51:55,030 Wang Chao. 577 00:51:57,200 --> 00:52:01,398 Faites gaffe, Wang Chao. Vous m'avez déjà vendu une fois. 578 00:52:01,800 --> 00:52:03,154 J'ai pas empoché grand-chose. 579 00:52:08,160 --> 00:52:09,639 Vous voulez empocher davantage ? 580 00:52:14,480 --> 00:52:15,834 Aidez-moi à rentrer... 581 00:52:16,240 --> 00:52:17,230 au pays. 582 00:52:22,480 --> 00:52:24,073 Tu es devenu un Hop Wei. 583 00:52:25,640 --> 00:52:28,632 Et ça veut dire que tu ne peux plus rentrer. 584 00:52:29,840 --> 00:52:30,830 Ils te tiennent. 585 00:52:34,080 --> 00:52:37,232 Alors, le petit nouveau veut déjà tout plaquer ? 586 00:52:38,520 --> 00:52:41,034 Le petit nouveau a eu une journée de merde. 587 00:52:41,560 --> 00:52:43,039 Garde une chose en tête. 588 00:52:43,200 --> 00:52:46,079 Une pierre ne peut être précieuse sans polissage, 589 00:52:46,760 --> 00:52:49,195 et un homme ne peut être parfait sans épreuves. 590 00:52:49,400 --> 00:52:50,959 Parole d'homme ivre ! 591 00:52:53,200 --> 00:52:54,235 Bon. 592 00:52:59,480 --> 00:53:00,675 Félicitations. 593 00:53:04,680 --> 00:53:05,670 Connard. 594 00:53:07,760 --> 00:53:10,752 Ne juge pas un homme à son comportement dans un bar. 595 00:53:15,520 --> 00:53:16,954 Alors, cette Xiaojing ? 596 00:53:18,160 --> 00:53:20,071 On dirait que tu l'as retrouvée. 597 00:53:22,760 --> 00:53:24,398 J'ai retrouvé Mai Ling. 598 00:53:28,480 --> 00:53:29,675 Vous le saviez. 599 00:53:30,640 --> 00:53:31,755 Je le sentais. 600 00:53:32,440 --> 00:53:33,839 Vous auriez pu me prévenir. 601 00:53:34,360 --> 00:53:36,397 Qu'est-ce que ça aurait changé ? 602 00:53:36,920 --> 00:53:38,593 J'aurais apprécié. 603 00:53:40,640 --> 00:53:42,790 Je crois que tu m'apprécies déjà. 604 00:53:47,400 --> 00:53:48,435 Suis-moi. 605 00:53:50,200 --> 00:53:51,838 Je sais ce qu'il te faut. 606 00:54:19,880 --> 00:54:21,200 C'est de l'opium ? 607 00:54:21,840 --> 00:54:22,989 Non. 608 00:54:23,600 --> 00:54:26,319 C'est mon mélange d'herbes. Ça va te soulager. 609 00:54:39,400 --> 00:54:40,993 C'est ma sœur. 610 00:54:43,280 --> 00:54:44,953 Tu veux qu'on en parle ? 611 00:54:46,320 --> 00:54:48,277 Non, vraiment pas. 612 00:54:50,760 --> 00:54:52,398 Alors parlons d'autre chose. 613 00:54:53,960 --> 00:54:56,634 Tu n'as pas touché à Zhang Yan, hier soir. 614 00:54:57,320 --> 00:54:58,993 Tu préfères les hommes ? 615 00:54:59,160 --> 00:55:00,480 Je peux arranger ça. 616 00:55:02,960 --> 00:55:05,429 Non, je préfère les femmes qui ont le choix. 617 00:55:08,200 --> 00:55:10,760 Il n'y a qu'une fille dans cet établissement 618 00:55:10,920 --> 00:55:12,752 qui ne vend pas son corps. 619 00:57:06,480 --> 00:57:08,471 Nous devions nous voir la semaine prochaine. 620 00:57:09,480 --> 00:57:12,120 Long Zii aimerait voir Jun père. 621 00:57:12,920 --> 00:57:14,035 Il veut faire la paix. 622 00:57:14,240 --> 00:57:16,834 La paix serait une entrave à mes plans et aux vôtres. 623 00:57:17,120 --> 00:57:18,713 J'en suis bien consciente. 624 00:57:22,760 --> 00:57:25,832 Très bien. Vous pourrez récupérer la marchandise demain. 625 00:57:26,800 --> 00:57:27,835 Parfait. 626 00:57:27,920 --> 00:57:29,399 N'oubliez pas que je peux vous exclure 627 00:57:29,600 --> 00:57:33,116 du trafic d'opium comme je vous y ai fait entrer. 628 00:57:33,600 --> 00:57:35,796 Si le vieil homme honore l'accord... 629 00:57:35,960 --> 00:57:37,519 La paix n'aura pas lieu. 630 00:57:37,960 --> 00:57:39,189 Brave petite. 631 00:57:53,120 --> 00:57:54,633 Pas un mot à ton père. 632 00:57:54,800 --> 00:57:55,790 Bonne nuit ! 633 00:57:56,160 --> 00:57:57,355 Écoute. 634 00:57:57,920 --> 00:57:59,672 Tu prends cette mixture. 635 00:57:59,840 --> 00:58:01,592 - Tu m'écoutes ? - Ouais. 636 00:58:01,760 --> 00:58:04,991 Tu prends ces baies et tu les écrases, d'accord ? 637 00:58:05,440 --> 00:58:07,238 Et tu t'étales ça sur la pine. 638 00:58:07,520 --> 00:58:09,591 Tu veux que je me tartine la queue ? 639 00:58:09,760 --> 00:58:11,876 Tu te l'étales sur la queue, écoute. 640 00:58:12,040 --> 00:58:14,316 Et là, tu peux tenir toute la nuit ! 641 00:58:20,120 --> 00:58:21,633 C'est quoi, ce bordel ? 642 01:00:39,800 --> 01:00:41,791 Adaptation : Muriel Blanc-Pignol