1 00:00:30,316 --> 00:00:35,071 Andiamo! Forza, muovetevi! 2 00:00:35,071 --> 00:00:41,451 Dove diavolo siamo finiti? Questa non è la prigione. 3 00:00:55,131 --> 00:01:00,471 -Ehi, tu! Fuori, andiamo! -Dai, vai a piedi! 4 00:01:04,350 --> 00:01:06,226 Non fermatevi! Muovetevi! 5 00:01:28,206 --> 00:01:32,460 -Dove diavolo ci stanno portando? -Davvero non lo sai? 6 00:01:32,460 --> 00:01:38,676 - Ci rimandano in Cina, scemo. - No. No, no, no! 7 00:01:51,729 --> 00:01:56,902 Non il cinese! Americano! 8 00:01:56,902 --> 00:02:02,407 - Sono nato a San Francisco. - Questo dice che non è cinese. 9 00:02:02,407 --> 00:02:04,952 Americano. Sono nato a San Francisco. 10 00:02:04,952 --> 00:02:07,245 -Sì? - Sì. 11 00:02:07,245 --> 00:02:08,622 Lincoln del cazzo sei tu. 12 00:02:11,040 --> 00:02:14,879 Torna in fila, cazzo. 13 00:03:45,343 --> 00:03:49,014 La polizia non ci permetterà di vederla. 14 00:03:49,014 --> 00:03:51,891 Non ci diranno di cosa è accusata. 15 00:03:51,891 --> 00:03:54,687 - Parlerò con le Sei Compagnie. - Non. 16 00:03:54,687 --> 00:03:59,900 - Hanno degli amici in municipio. - Le Sei Compagnie non ci aiuteranno. 17 00:03:59,900 --> 00:04:03,528 E non li biasimo. 18 00:04:03,528 --> 00:04:06,574 Mai Ling ha investito quei soldi senza il nostro permesso. 19 00:04:06,574 --> 00:04:11,037 - La sua imprudenza ci ha indebolito. -Di cosa state parlando? 20 00:04:11,037 --> 00:04:15,833 Forse il tong ne trarrà beneficio lasciare Mai Ling dov'è. 21 00:04:18,543 --> 00:04:22,673 - Stai attento, Wu Jin. - Metti da parte i tuoi sentimenti. 22 00:04:22,673 --> 00:04:29,179 Apri i tuoi occhi, ci ha portato sulla cattiva strada. 23 00:04:43,027 --> 00:04:49,992 Scusate. Li Yong, aspettate! 24 00:04:49,992 --> 00:04:53,411 - Ehi. -Sei d'accordo con loro? 25 00:04:53,411 --> 00:04:56,998 Non ti metterei mai contro. Tu lo sai bene. 26 00:04:56,998 --> 00:05:00,294 Ma capisco la sua posizione. 27 00:05:00,294 --> 00:05:02,838 Sapevi che stavo investendo con i bianchi? 28 00:05:05,174 --> 00:05:07,259 Sapevo che ci stava pensando. 29 00:05:07,259 --> 00:05:09,762 Sai quanto ha investito? 30 00:05:09,762 --> 00:05:13,890 Un terzo delle riserve in contanti con la tong. 31 00:05:13,890 --> 00:05:17,645 Ho pensato che avrei parlato con te prima di fare un tale investimento. 32 00:05:17,645 --> 00:05:23,650 Come tutti gli altri, e questo ti rende suo complice. 33 00:05:23,650 --> 00:05:27,405 Sono nuovo qui Per questo la mia visione non è distorta. 34 00:05:27,405 --> 00:05:29,365 Ma non posso fare a meno di chiedermi 35 00:05:29,365 --> 00:05:33,618 come sarebbero le cose con un leader che servisse il tong e non il contrario. 36 00:05:44,003 --> 00:05:48,843 Questo centro di deportazione segna una nuova era nella nostra città. 37 00:05:48,843 --> 00:05:52,971 Una in cui non tollereremo il danno inflitto alla nostra società 38 00:05:52,971 --> 00:05:55,932 per l'invasione dei cinesi. 39 00:05:55,932 --> 00:06:00,478 Gli omicidi, la prostituzione e la schiavitù sono sfuggiti impuniti 40 00:06:00,478 --> 00:06:02,648 per troppo tempo. 41 00:06:02,648 --> 00:06:07,027 Attraverso gli sforzi della mia amministrazione e della polizia, 42 00:06:07,027 --> 00:06:12,157 porteremo questi criminali e intrusi nel luogo di appartenenza, 43 00:06:12,157 --> 00:06:18,039 che non sono le nostre strade, ma sulle navi che tornano a casa. 44 00:06:22,209 --> 00:06:26,337 Come sindaco, lavorerò Fianco a fianco con il governatore 45 00:06:26,337 --> 00:06:29,424 per garantire l'approvazione della legge di esclusione. 46 00:06:29,424 --> 00:06:34,847 Insieme, torneremo in America la gloria che un giorno ebbe 47 00:06:34,847 --> 00:06:38,683 e porteremo prosperità ai cittadini onesti 48 00:06:38,683 --> 00:06:43,314 e lavoratori che hanno aiutato a costruire il nostro grande paese. 49 00:06:50,278 --> 00:06:52,656 -Contiamo sul suo voto? - Certo. 50 00:06:52,656 --> 00:06:54,658 Un discorso eccellente, signore. 51 00:06:54,658 --> 00:06:57,203 Vorrei che il pubblico condividesse il tuo entusiasmo. 52 00:06:57,203 --> 00:07:00,289 Altre brutte notizie, temo. 53 00:07:00,289 --> 00:07:03,166 Thayer ha giocato le sue carte meglio del previsto. 54 00:07:03,166 --> 00:07:07,630 - La stampa se l'è bevuta. - So leggere. 55 00:07:07,630 --> 00:07:11,884 Anche con il voto irlandese, è sempre più una minaccia. 56 00:07:11,884 --> 00:07:15,303 In questo caso, ti suggerisco che tu faccia qualcosa, 57 00:07:15,303 --> 00:07:18,098 o troverò qualcuno che può. 58 00:07:21,810 --> 00:07:24,188 Tranquillo, Ci faremo strada a suon di pugni. 59 00:07:24,188 --> 00:07:30,610 Mi prendi in giro? Ho contato 12 poliziotti, E questo solo all'esterno. 60 00:07:30,610 --> 00:07:34,365 - Li abbiamo già battuti. - Non nel suo territorio. 61 00:07:34,365 --> 00:07:37,325 - Non sappiamo con chi abbiamo a che fare. - Andiamo a corromperli. 62 00:07:37,325 --> 00:07:40,621 No. Secondo Chao, questi ragazzi rispondono al nuovo capo. 63 00:07:40,621 --> 00:07:44,792 - Non negozieranno con i cinesi. - La prossima nave salpa tra due giorni. 64 00:07:44,792 --> 00:07:47,002 - Bisogna fare qualcosa. - Lo so. 65 00:07:47,002 --> 00:07:51,339 Dobbiamo solo trovare un modo per entrare. 66 00:08:27,959 --> 00:08:30,837 Fa schifo, non è vero? 67 00:08:30,837 --> 00:08:34,050 Alla fine ti ci abitui, più o meno. 68 00:08:34,050 --> 00:08:36,509 -Ti ho già visto? - Non. 69 00:08:36,509 --> 00:08:41,474 Lei è il capo degli Hop Wei. È un vero onore. 70 00:08:41,474 --> 00:08:44,768 Basta con le stronzate, ragazzo. Vieni qui. 71 00:08:49,189 --> 00:08:51,274 -Qual è il tuo nome? - Sicheng, signore. 72 00:08:53,067 --> 00:08:59,158 - Puoi chiamarmi giovane Jun, ok? - Ok. 73 00:08:59,158 --> 00:09:03,829 -Da quanto tempo sei qui, Sicheng? - Un paio di settimane. 74 00:09:03,829 --> 00:09:06,832 Dicono che alcuni di loro Saremo deportati a breve. 75 00:09:06,832 --> 00:09:08,958 Nessuno è riuscito a scappare? 76 00:09:08,958 --> 00:09:15,007 Alcuni ci hanno provato, Ma non scherzano mai. 77 00:09:15,007 --> 00:09:19,845 Cercare di scappare È una condanna a morte certa. 78 00:09:23,723 --> 00:09:30,272 Gli Hop Wei lo faranno uscire? 79 00:09:30,272 --> 00:09:33,066 Daranno fuoco a questo buco se necessario. 80 00:09:41,325 --> 00:09:44,911 Io e i miei amici siamo diventati con alcuni letti a castello, 81 00:09:44,911 --> 00:09:49,082 e abbiamo anche del tabacco. L'unione fa la forza, giusto? 82 00:09:55,548 --> 00:09:57,925 Mi farebbe comodo una sigaretta. 83 00:10:17,361 --> 00:10:19,195 Grazie a te, Sicheng. 84 00:10:25,411 --> 00:10:32,751 -Qualcuno ha un fuoco? - La mia cazzo di fortuna. 85 00:10:32,751 --> 00:10:35,963 Questa è la fortuna. Può accompagnarti per anni 86 00:10:35,963 --> 00:10:42,720 e all'improvviso un giorno ti abbandona. Non ti ricordi di me, vero? 87 00:10:42,720 --> 00:10:46,055 Mio padre era un sarto. Aveva un negozio a Grant Street. 88 00:10:46,055 --> 00:10:49,518 Mi ricordo. Aveva dei fazzoletti di seta. 89 00:10:49,518 --> 00:10:53,022 Sì, ha persino fatto i costumi per gli Hop Wei. 90 00:10:54,356 --> 00:10:58,067 Poi i miei nonni si ammalarono gravemente 91 00:10:58,067 --> 00:11:01,738 e dovevo inviare più denaro del solito in Cina. 92 00:11:01,738 --> 00:11:06,117 Non potevo pagare gli Hop Wei, Quindi hanno distrutto il negozio. 93 00:11:06,117 --> 00:11:09,955 Senti, amico, io Io non c'entro niente. 94 00:11:12,458 --> 00:11:15,211 La famiglia di Zhang Yong vi ha dato tutti i suoi risparmi 95 00:11:15,211 --> 00:11:21,050 in cambio di protezione, ma non hanno ricevuto alcuna protezione. 96 00:11:21,050 --> 00:11:26,596 Le tongs hanno trasformato il ristorante di Jinhai in una fumeria d'oppio. 97 00:11:28,599 --> 00:11:33,187 E il fratello di Qing, nove anni, È morto in una guerra di territorio. 98 00:11:37,398 --> 00:11:41,569 Qui essere Hop Wei non vale un cazzo. Noi siamo solo merce, 99 00:11:41,569 --> 00:11:45,449 in attesa di essere spedito dall'altra parte del mare. 100 00:11:45,449 --> 00:11:47,034 Qui sei solo un'altra cimice. 101 00:13:33,474 --> 00:13:36,559 Cazzo. Vuoi che mi venga un colpo? 102 00:13:40,230 --> 00:13:42,191 Va bene, va bene. 103 00:13:42,191 --> 00:13:46,444 Non l'ho mai vista, ma la tengono in custodia. 104 00:13:46,444 --> 00:13:50,574 -Buckley? - Sai cosa vuole. 105 00:13:55,161 --> 00:14:01,418 Capisco. Manterrà la sua parola e la lascerà andare? 106 00:14:01,418 --> 00:14:03,253 È una lotteria, amico. 107 00:14:16,475 --> 00:14:19,686 Tirala fuori. 108 00:14:23,899 --> 00:14:25,901 Come dici tu, capo. 109 00:14:33,908 --> 00:14:37,412 Sei stato tu a farlo? 110 00:14:37,412 --> 00:14:39,998 Lei fa i soldi? 111 00:14:39,998 --> 00:14:41,958 Mi dispiace. 112 00:14:41,958 --> 00:14:43,918 Cosa volete? Perché fate questo? 113 00:14:44,628 --> 00:14:49,257 - Tranquillo. Non ci capisce. - Credo che lei ci capisca molto bene. 114 00:14:51,177 --> 00:14:54,637 Va tutto bene, signore? È tutto a posto? 115 00:14:56,807 --> 00:15:01,604 -Chi siete? Cosa volete? -Si sente bene qui? 116 00:15:13,616 --> 00:15:17,202 Mi scuso per il trambusto. Sono solo alcune domande. 117 00:15:19,287 --> 00:15:20,790 Questo negozio è di suo padre? 118 00:15:24,794 --> 00:15:27,797 Qualcuno le ha chiesto che stampano soldi? 119 00:15:27,797 --> 00:15:33,843 -Soldi? - Stiamo indagando su queste banconote. 120 00:15:33,843 --> 00:15:36,889 Crediamo che qualcuno Li sta stampando per le Tongs. 121 00:15:39,474 --> 00:15:41,434 -Che cosa sta succedendo? - Ci penso io. 122 00:15:43,813 --> 00:15:48,858 Lui stampa i cartelli. Carta, non i soldi. 123 00:15:48,858 --> 00:15:54,322 Mio padre è un brav'uomo. Non vuole guai. È malato. 124 00:15:56,867 --> 00:16:00,371 Questa situazione lo rende ancora più malato. 125 00:16:03,832 --> 00:16:05,584 Credo che abbiamo sbagliato tiro. 126 00:16:07,920 --> 00:16:10,088 Se lo dice lei... 127 00:16:15,761 --> 00:16:19,140 Grazie per il suo tempo, signorina. E mi scusi per il casino. 128 00:16:22,435 --> 00:16:25,563 Questo momento richiede di una certa chiarezza morale 129 00:16:25,563 --> 00:16:28,857 che non c'è posto nel populismo da quattro soldi di Thayer. 130 00:16:31,777 --> 00:16:33,570 Non sei d'accordo con me? 131 00:16:35,698 --> 00:16:40,036 Walter, raccontami i tuoi problemi. 132 00:16:40,036 --> 00:16:43,872 Sono abbastanza in gamba. Forse posso aiutarti io. 133 00:16:49,545 --> 00:16:53,299 La mia campagna sta vacillando. 134 00:16:53,299 --> 00:16:58,052 Thayer sta prendendo la strada e le elezioni sono alle porte. 135 00:16:58,052 --> 00:17:01,140 Ha dei buoni finanziatori. 136 00:17:01,140 --> 00:17:06,062 - Cerchiamo nuovi contribuenti. - I soldi non sono il problema. 137 00:17:09,939 --> 00:17:14,403 Non mi sento a mio agio a fare campagna. 138 00:17:14,403 --> 00:17:18,114 Ho sempre preferito il lavoro d'ufficio, 139 00:17:18,114 --> 00:17:20,742 dirigere uomini come Blake dall'ombra. 140 00:17:20,742 --> 00:17:26,206 Ma sei troppo intelligente e ambizioso per essere un secondo. 141 00:17:26,206 --> 00:17:31,044 Hai pagato il pedaggio. Questo è il tuo momento. 142 00:17:31,044 --> 00:17:37,385 Ho sempre visto l'uomo davanti come un idiota, un burattino. 143 00:17:40,261 --> 00:17:46,477 - E ora quell'uomo sono io. - Walter. 144 00:17:46,477 --> 00:17:53,566 Non c'è niente di stupido a desiderare qualcosa 145 00:17:53,566 --> 00:17:57,071 e rischiare tutto per ottenerlo. 146 00:18:03,953 --> 00:18:06,497 Scusa. Ho esagerato un po'? 147 00:18:08,206 --> 00:18:11,543 No, non è per te. 148 00:18:16,089 --> 00:18:19,634 Non sono stato con nessuno da molto tempo ormai. 149 00:18:23,681 --> 00:18:27,351 Ti prometto che non... 150 00:18:31,313 --> 00:18:35,024 ...che hai tutto Tutto quello che vuole. 151 00:19:12,395 --> 00:19:14,898 - Ciao. - Sei in ritardo. 152 00:19:14,898 --> 00:19:19,779 Mi dispiace. Le cose si sono messe male. 153 00:19:19,779 --> 00:19:23,657 I servizi segreti sono stati nel mio negozio a interrogare mio padre. 154 00:19:23,657 --> 00:19:29,622 -Avete trovato qualcosa qui? - No, non sono saliti. 155 00:19:29,622 --> 00:19:32,041 Devi prendere le matrici. 156 00:19:32,041 --> 00:19:35,086 -E se mio padre le trovasse? - Sì, ci sto lavorando, 157 00:19:35,086 --> 00:19:40,341 Ma la polizia ci tiene d'occhio. 158 00:19:40,341 --> 00:19:43,761 - Troverò un posto con Chao. - Ah Sahm. 159 00:19:43,761 --> 00:19:46,721 Non so per quanto ancora resisterò. 160 00:19:49,057 --> 00:19:52,853 Ehi, non lascerò che ti succeda niente. 161 00:19:55,897 --> 00:19:58,359 Non me lo puoi promettere. 162 00:20:09,369 --> 00:20:12,456 Mentirei se dicessi 163 00:20:12,456 --> 00:20:19,796 che non mi produce una gioia immensa... vederti così. 164 00:20:19,796 --> 00:20:25,301 - Vedo che ha ricevuto il mio pacco. - La tua Pinkerton è stata molto discreta. 165 00:20:25,301 --> 00:20:29,640 Non sai come mi infastidisce che cercano di ricattarmi. 166 00:20:29,640 --> 00:20:33,393 Non può biasimarmi per averci provato. 167 00:20:33,393 --> 00:20:39,190 Cercare di ottenere il meglio non è facile, soprattutto per una puttana cinese. 168 00:20:39,190 --> 00:20:44,029 Il che mi porta a chiedermi se il nostro accordo va avanti. 169 00:20:44,029 --> 00:20:49,910 Forse dovrei deportarti ora che non mi sei più utile. 170 00:20:51,787 --> 00:20:56,959 Ne è proprio sicuro? Non ha ancora vinto le elezioni. 171 00:20:56,959 --> 00:20:59,837 E, secondo la stampa, Le cose non vanno bene. 172 00:20:59,837 --> 00:21:02,130 Potrebbe essere una potente alleata. 173 00:21:02,130 --> 00:21:05,759 Abbiamo arrestato i leader di due dei più grandi tongs 174 00:21:05,759 --> 00:21:10,472 in una sola notte. La stampa ne parlerà. 175 00:21:10,472 --> 00:21:13,600 -Chi altro ha arrestato? - Il capo degli Hop Wei. 176 00:21:13,600 --> 00:21:15,561 Verrà deportato questa settimana. 177 00:21:15,561 --> 00:21:20,524 - Signor Buckley. - So già cosa dirai. 178 00:21:20,524 --> 00:21:23,277 Che senza entrambi i leader, ci sarà un vuoto di potere 179 00:21:23,277 --> 00:21:28,114 e che se non lo riempio con te, Il caos si scatenerà per le strade. 180 00:21:28,114 --> 00:21:33,119 Non il caos, la guerra. 181 00:21:33,119 --> 00:21:37,248 E tu puoi evitarlo. 182 00:21:37,248 --> 00:21:41,669 Basta che sia nell'interesse di entrambi. 183 00:21:41,669 --> 00:21:44,631 E poi che succede? 184 00:21:44,631 --> 00:21:49,219 Allora schiaccerò gli Hop Wei, vi porterò via i vostri affari 185 00:21:49,219 --> 00:21:54,308 E io e lei divideremo il bottino. 186 00:21:59,772 --> 00:22:05,236 Ok. Dai, parla: Quante guardie e quante armi? 187 00:22:05,236 --> 00:22:07,947 A me questo piace così poco come a te, 188 00:22:07,947 --> 00:22:11,116 ma il mio amico è di un'altra pasta. 189 00:22:11,116 --> 00:22:14,494 - Può restare così tutta la notte. - Ve l'ho già detto: 190 00:22:14,494 --> 00:22:19,499 Non riuscirete mai ad entrare. 191 00:22:19,499 --> 00:22:22,545 E te l'ho detto anch'io: risposta sbagliata. 192 00:22:48,028 --> 00:22:52,115 -Ehi! Lascia andare il bambino! -Sergente! 193 00:22:52,115 --> 00:22:55,535 - Andate. -Sergente O'Hara, stia indietro! 194 00:22:55,535 --> 00:22:59,164 È questo che facciamo ora? A separare madri e figli? 195 00:22:59,164 --> 00:23:02,376 Stiamo solo applicando la legge. Ci sono più di una dozzina di cinesi 196 00:23:02,376 --> 00:23:06,297 - in un domicilio di quattro persone. -Non sono criminali, cazzo! 197 00:23:06,297 --> 00:23:10,926 -Sono famiglie normali! -Cosa le sembra normale qui? 198 00:23:10,926 --> 00:23:16,055 Io vedo solo persone stipate diffondendo malattie 199 00:23:16,055 --> 00:23:19,684 ed è il mio lavoro, e anche il suo, Mettere ordine, cazzo! 200 00:23:19,684 --> 00:23:23,646 Quel bambino aveva due o tre anni. E se deportassero sua madre? 201 00:23:23,646 --> 00:23:26,108 Lo porteranno a un buon orfanotrofio cristiano 202 00:23:26,108 --> 00:23:28,402 e quando sua madre arriverà in Cina, 203 00:23:28,402 --> 00:23:31,864 lo farà con un messaggio chiaro per coloro che non sono ancora venuti: 204 00:23:31,864 --> 00:23:35,201 Qui non c'è niente per loro. 205 00:23:35,201 --> 00:23:37,828 Non sono diventato un poliziotto per questo, Né io, né nessun altro. 206 00:23:37,828 --> 00:23:40,748 Sergente O'Hara, della polizia sono stato molto paziente con lei, 207 00:23:40,748 --> 00:23:43,416 ma se si rifiuta a compiere il proprio dovere, 208 00:23:43,416 --> 00:23:45,669 Forse è un po' troppo. 209 00:23:50,925 --> 00:23:53,219 Ha ragione, lo sono. 210 00:24:14,405 --> 00:24:17,451 Vedo che continui a scegliere le battaglie che non puoi vincere. 211 00:24:21,831 --> 00:24:28,294 Padre? Che ci fai qui? 212 00:24:28,294 --> 00:24:34,719 Sembra che entrambi abbiamo fatto un casino È una buona idea, eh? 213 00:24:34,719 --> 00:24:40,182 Stampare i tuoi soldi? Ammetto che hai le palle. 214 00:24:40,182 --> 00:24:46,439 La polizia ci stava soffocando. Dovevamo fare una cosa. 215 00:24:46,439 --> 00:24:50,359 Questo non spiega perché sei qui da solo. 216 00:24:50,359 --> 00:24:54,320 Dove sono Ah Sahm e i tuoi fratelli? 217 00:24:54,320 --> 00:25:00,034 Immagino che abbiano pensato di rinchiudere al capo manderebbe un messaggio. 218 00:25:00,034 --> 00:25:04,998 Che mi dici di te? Ti credevo sulla strada per New York. 219 00:25:04,998 --> 00:25:07,625 Dopo che me ne sono andato, mi sono diretto a nord. 220 00:25:07,625 --> 00:25:12,046 Non ho mai visto terre così: selvaggi, aperti e... 221 00:25:12,046 --> 00:25:16,093 Ho incontrato dei contadini cinesi e ho deciso di fermarmi per un po'. 222 00:25:16,093 --> 00:25:17,636 Una settimana dopo, 223 00:25:17,636 --> 00:25:20,930 apparve un gruppo di bianchi e chiese loro di andarsene. 224 00:25:20,930 --> 00:25:24,642 Quando si sono rifiutati, sono tornati armati. 225 00:25:24,642 --> 00:25:30,315 - Cazzo. - È stato un fottuto massacro. 226 00:25:30,315 --> 00:25:33,611 All'improvviso, mi sono visto in macchina con una dozzina di cimici 227 00:25:33,611 --> 00:25:35,779 e finiamo qui. 228 00:25:41,118 --> 00:25:46,040 Ero convinto che avrei trovato qualcosa di meglio fuori di qui, 229 00:25:46,040 --> 00:25:49,460 ma mi sbagliavo. 230 00:25:49,460 --> 00:25:52,838 Ci manca il potere fuori dalla nostra ciotola. 231 00:25:52,838 --> 00:25:58,510 Mi dispiace che tu sia qui, ma sono felice di vederti. 232 00:26:00,888 --> 00:26:02,973 Anch'io. 233 00:26:06,727 --> 00:26:08,937 Quelle macchine devono essere enormi. 234 00:26:08,937 --> 00:26:12,315 Portano cibo ogni mattina. Ci nasconderemo dentro 235 00:26:12,315 --> 00:26:14,485 e ci intrufoleremo senza farci vedere. 236 00:26:14,485 --> 00:26:17,779 E poi avremo per trovare il giovane Jun, 237 00:26:17,779 --> 00:26:22,118 e scappare senza essere uccisi. Vedo delle lacune in quel piano. 238 00:26:22,118 --> 00:26:24,327 - Abbiamo bisogno di uomini. - Li abbiamo. 239 00:26:24,327 --> 00:26:27,540 Sono pronti a combattere e faranno di tutto per... 240 00:26:27,540 --> 00:26:30,626 Sarà un fottuto bagno di sangue, Hong. 241 00:26:30,626 --> 00:26:35,171 - Ci massacreranno tutti. -Lo farebbe per noi, amico! 242 00:26:35,171 --> 00:26:37,508 Non so che cazzo succede tra voi due... 243 00:26:37,508 --> 00:26:42,138 Questo non c'entra niente. Stammi a sentire, ok? 244 00:26:42,138 --> 00:26:45,640 Quando hanno arrestato me, avrebbero potuto pagarmi la cauzione, 245 00:26:45,640 --> 00:26:48,017 - ma non l'hanno fatto. -È per il rancore? 246 00:26:48,017 --> 00:26:50,562 No, hanno fatto la cosa giusta. 247 00:26:50,562 --> 00:26:53,399 Hanno messo il tong in primo luogo, e così faremo noi. 248 00:26:53,399 --> 00:26:58,070 Se attacchiamo il campo, Loro raderanno al suolo Chinatown, 249 00:26:58,070 --> 00:27:02,031 e i nostri fratelli moriranno o nella stiva di una nave. 250 00:27:02,031 --> 00:27:06,162 -Che cosa sta succedendo? - Chao è qui. 251 00:27:06,162 --> 00:27:10,707 Ok. Lascialo andare e lascialo nella pozza. 252 00:27:10,707 --> 00:27:16,005 Ehi, come hai fatto a uscire? 253 00:27:16,005 --> 00:27:21,969 - Qualcuno mi doveva un favore. - Forse te ne devo di più. 254 00:27:21,969 --> 00:27:24,220 Vorrei che fosse così facile. 255 00:27:35,648 --> 00:27:41,322 -Hai sentito di Mai Ling? - Sì, l'hanno arrestata. E allora? 256 00:27:41,322 --> 00:27:45,909 Allora non l'hai saputo. L'hanno fatta uscire di prigione. 257 00:27:45,909 --> 00:27:49,330 - Come non. - E con il giovane Jun ancora rinchiuso... 258 00:27:49,330 --> 00:27:54,167 -Pensi che proverà qualcosa? - Ci avrà sicuramente pensato. 259 00:27:54,167 --> 00:27:59,464 - Dovrò parlare con mia sorella. - Aspetta, c'è di più. 260 00:27:59,464 --> 00:28:02,300 La gente ne parla. Ci sono molte voci in giro 261 00:28:02,300 --> 00:28:04,970 sulle retate agli Hop Wei. 262 00:28:04,970 --> 00:28:08,474 - Me ne frego dei pettegolezzi. - Fantastico, ma non agli altri. 263 00:28:08,474 --> 00:28:10,141 Come Jack il Felice. 264 00:28:10,141 --> 00:28:12,936 Se scopre che lo paghiamo con soldi falsi, 265 00:28:12,936 --> 00:28:17,858 i servizi segreti sono l'ultima delle tue preoccupazioni. 266 00:28:17,858 --> 00:28:20,777 Mi piacevi di più quando mi hai dato delle soluzioni, 267 00:28:20,777 --> 00:28:22,780 non problemi. 268 00:28:22,780 --> 00:28:26,741 Mi è venuta in mente una cosa. 269 00:28:26,741 --> 00:28:33,999 Due uccelli, un colpo, Ma ti costerà molto. 270 00:29:01,861 --> 00:29:08,617 Il consiglio si riunirà domani per discutere della tua leadership. 271 00:29:08,617 --> 00:29:13,204 - Stanno perdendo la fede. -E anche a te? 272 00:29:15,666 --> 00:29:18,668 Io sono la ragione Quella per cui sei qui. 273 00:29:18,668 --> 00:29:23,257 Gli Anziani si rifiutavano di tirarti fuori. 274 00:29:23,257 --> 00:29:28,011 Scusa. Ho fatto un errore. 275 00:29:30,430 --> 00:29:34,601 Non posso proteggerti se non so cosa stai facendo. 276 00:29:34,601 --> 00:29:37,813 Lo so. Non succederà più. 277 00:29:48,282 --> 00:29:53,620 I soldi, c'è modo di recuperarli? 278 00:29:55,455 --> 00:29:59,084 No, ma sistemerò tutto. 279 00:30:03,381 --> 00:30:06,633 -che diavolo è quello? - Abbiamo lo stesso problema. 280 00:30:06,633 --> 00:30:10,137 -Hai sentito degli Hop Wei? - La polizia li ha arrestati. 281 00:30:10,137 --> 00:30:12,097 E i servizi segreti. 282 00:30:12,097 --> 00:30:17,644 - Cercavano banconote false. - Agente Richard Lee. 283 00:30:17,644 --> 00:30:20,272 Vive con tua cognata, vero? 284 00:30:20,272 --> 00:30:25,486 Il mondo è un dannato fazzoletto! 285 00:30:25,486 --> 00:30:28,614 E questo che cos'è? Altri soldi finti, eh? 286 00:30:28,614 --> 00:30:32,118 - Hai le palle per venire qui. - Sono soldi veri. 287 00:30:32,118 --> 00:30:34,120 Gli Hop Wei chiedono scusa. 288 00:30:34,120 --> 00:30:40,418 E questo... è per te. 289 00:30:40,418 --> 00:30:42,545 Per risolvere il problema. 290 00:30:42,545 --> 00:30:45,548 Vuoi che io uccida al poliziotto per voi? 291 00:30:45,548 --> 00:30:48,676 A noi due, Jack. 292 00:30:48,676 --> 00:30:51,929 Non lo vuoi morto? 293 00:30:51,929 --> 00:30:57,560 Diciamo che ho sentimenti contrastanti. 294 00:30:57,560 --> 00:31:00,938 Inoltre, Non ho bisogno di ucciderlo per incassare. 295 00:31:14,785 --> 00:31:19,957 Mi occuperò del vostro problema, ma sarà fuori dal mio territorio. 296 00:31:19,957 --> 00:31:25,171 Per quanto riguarda mia cognata, Lee ha fregato la tong sbagliata. 297 00:31:28,049 --> 00:31:30,134 Il problema è risolto. 298 00:31:37,640 --> 00:31:44,147 No, questo me lo tengo. Per le spese di gestione. 299 00:31:44,147 --> 00:31:49,779 -Che tipo di gestione? - Ti lascio respirare. 300 00:32:04,126 --> 00:32:09,672 Che si fotta, Lee! Ti ho quasi sparato! 301 00:32:09,672 --> 00:32:12,550 Dubito che tu gli abbia dato ragione un melone a due metri di distanza. 302 00:32:14,178 --> 00:32:17,514 -Che ci fai qui? - Chiedimi come puoi vivere così. 303 00:32:17,514 --> 00:32:20,476 Non ho bisogno che mi lavi i piatti. 304 00:32:27,525 --> 00:32:29,734 Dicono che hai lasciato il corpo. 305 00:32:29,734 --> 00:32:34,073 E sei venuto a dirmi "te l'avevo detto", È questo il problema? 306 00:32:34,073 --> 00:32:40,788 Infatti, Sono venuta a controllarti. 307 00:32:40,788 --> 00:32:47,378 Beh, Lee, visto che me lo chiedi... Non ho un lavoro, non ho una famiglia 308 00:32:47,378 --> 00:32:53,926 e non ho uno scopo, cazzo, ma a parte questo, non mi lamento. 309 00:32:55,177 --> 00:32:58,806 So che Atwood non è una dolce brezza proprio d'estate, 310 00:32:58,806 --> 00:33:01,434 Ma non avrei mai pensato che avresti smesso. 311 00:33:03,059 --> 00:33:06,521 Hai sempre avuto ragione. Il gioco è truccato. 312 00:33:06,521 --> 00:33:09,442 Non siamo fatti per avere successo. 313 00:33:09,442 --> 00:33:11,902 Te l'ho già detto. 314 00:33:11,902 --> 00:33:13,904 Vaffanculo, signor agente segreto. 315 00:33:13,904 --> 00:33:16,741 Non sono l'unico stronzo su questo portico. 316 00:33:27,001 --> 00:33:28,836 Guarda il lato positivo, 317 00:33:28,836 --> 00:33:31,422 Lucy ti ha sempre amato fuori da Chinatown. 318 00:33:31,422 --> 00:33:34,132 Ma dubito che volesse vedermi rovinato. 319 00:33:52,276 --> 00:33:55,236 Non è divertente dover vivere con gli occhi dietro la testa. 320 00:33:55,236 --> 00:34:00,326 E anche tanto, cazzo. Mi piaceva di più essere il capo. 321 00:34:00,326 --> 00:34:05,622 E anche a me, ma abbiamo problemi più grandi. 322 00:34:09,919 --> 00:34:11,461 È la nostra barca? 323 00:34:15,548 --> 00:34:22,388 Poveri diavoli, hanno sacrificato tutto per aver attraversato l'oceano. 324 00:34:22,388 --> 00:34:26,059 Cercavano una montagna d'oro e ne hanno trovata solo una di merda. 325 00:34:26,059 --> 00:34:30,939 E ora li rimandano indietro su un'altra montagna di merda. 326 00:34:30,939 --> 00:34:35,110 -Cosa ci succederà in Cina? - Niente di buono. 327 00:34:35,110 --> 00:34:38,697 Moriremo velocemente per mano dei nemici 328 00:34:38,697 --> 00:34:43,159 o lentamente a causa di malattie e carestia. 329 00:34:43,159 --> 00:34:49,625 Ho sempre voluto che il mio corpo venisse spedito tornato in Cina dopo la sua morte, 330 00:34:49,625 --> 00:34:53,086 e questo è l'unico modo in cui ho intenzione di tornare, capisci? 331 00:34:54,462 --> 00:34:59,802 Quando ci porteranno alla nave, scapperemo. 332 00:35:01,219 --> 00:35:03,763 E se non ce la facciamo a quelle guardie? 333 00:35:10,980 --> 00:35:15,609 Ne uccideremo il più possibile. Senza pietà. 334 00:35:22,700 --> 00:35:24,994 Senza pietà. 335 00:35:41,135 --> 00:35:42,845 Lasciateci. 336 00:35:51,604 --> 00:35:56,776 Allora, com'è andata in prigione? 337 00:35:56,776 --> 00:36:00,278 Non me ne andavo molto, quindi me ne sono andato. 338 00:36:04,158 --> 00:36:08,536 Sono felice che ti abbiano rilasciato. 339 00:36:11,706 --> 00:36:13,000 Grazie. 340 00:36:15,461 --> 00:36:17,837 È divertente. 341 00:36:17,837 --> 00:36:22,927 Quando hanno rinchiuso me, Hai dovuto tirarmi fuori tu. 342 00:36:27,640 --> 00:36:34,397 Da quello che vedo... Hai dei buoni contatti: 343 00:36:34,397 --> 00:36:37,273 nella polizia, nel governo... 344 00:36:37,273 --> 00:36:42,946 Così hai evitato le retate, Ed è per questo che ora sei per strada. 345 00:36:42,946 --> 00:36:46,409 So che non sei venuto fin qui per dirmi qualcosa che già so. 346 00:36:48,411 --> 00:36:49,702 Non. 347 00:36:53,998 --> 00:36:56,918 Giovane Jun è in un campo e lo stanno deportando. 348 00:36:56,918 --> 00:36:58,295 Ho bisogno che lo tiri fuori. 349 00:37:01,841 --> 00:37:04,759 Non mi viene in mente nessuna ragione per farlo. 350 00:37:04,759 --> 00:37:10,307 Posso darti mille ragioni. 351 00:37:20,483 --> 00:37:25,448 Abbiamo un accordo? Cosa fai? No! 352 00:37:25,448 --> 00:37:32,621 Ehi, non ti preoccupare. Puoi sempre stampare di più. 353 00:37:32,621 --> 00:37:35,999 Pensavi che non l'avrei scoperto della vostra piccola operazione? 354 00:37:35,999 --> 00:37:41,630 - Ok. Cosa vuoi? - La metà. 355 00:37:43,758 --> 00:37:49,220 -La metà di cosa? - di tutto e voltare pagina. 356 00:37:49,220 --> 00:37:53,517 Andiamo. Giovane Jun... non accetterà mai. 357 00:37:53,517 --> 00:37:56,936 Giovane Jun sta per attraversare l'oceano per sempre. 358 00:37:56,936 --> 00:38:02,650 Direi che il cinquanta per cento È il patto della sua vita. 359 00:38:02,650 --> 00:38:04,028 Ah Sahm. 360 00:38:08,157 --> 00:38:10,533 Dillo a Giovane Jun che non ha altra scelta, 361 00:38:10,533 --> 00:38:15,956 perché non c'è, e diventeremo soci in affari. 362 00:38:18,875 --> 00:38:20,711 Soci? 363 00:38:20,711 --> 00:38:23,505 E tu cosa ci offri? 364 00:38:23,505 --> 00:38:27,051 A parte salvare la vita al tuo capo? 365 00:38:27,051 --> 00:38:31,346 I Long Zii vi forniranno uno spazio per continuare a stampare 366 00:38:31,346 --> 00:38:34,557 senza che la polizia vi disturbi. 367 00:38:34,557 --> 00:38:38,896 Come hai detto tu, ho i contatti. 368 00:38:38,896 --> 00:38:41,689 Infine, Potremmo essere dalla stessa parte. 369 00:38:41,689 --> 00:38:45,360 Possiamo diventare ricchi insieme. 370 00:38:45,360 --> 00:38:48,113 O Giovane Jun può tentare la fortuna in Cina. 371 00:39:00,625 --> 00:39:04,295 Grazie per essere venuta. Sei bellissima. 372 00:39:06,632 --> 00:39:09,301 Che cosa è tutto questo, Per l'amor di Dio? 373 00:39:09,301 --> 00:39:14,180 Non mi fraintenda mai. È meraviglioso, ma mi fai paura. 374 00:39:20,311 --> 00:39:21,855 Ecco. 375 00:39:30,531 --> 00:39:35,410 Una volta ti ho detto che volevo essere un uomo migliore, 376 00:39:35,410 --> 00:39:39,832 e pensavo che ci stesse provando. 377 00:39:39,832 --> 00:39:44,419 Diavolo, a volte, Ho persino pensato che lo fosse. 378 00:39:47,256 --> 00:39:50,843 Immagino sia per questo che mi aggrappavo così tanto a essere un poliziotto. 379 00:39:50,843 --> 00:39:56,306 Pensavo che, per tutti gli errori che ha commesso, 380 00:39:56,306 --> 00:39:59,476 Me lo terrei sempre. 381 00:40:01,978 --> 00:40:04,315 Ma mi sono sbagliato. 382 00:40:04,315 --> 00:40:10,862 Guarda cosa mi ha fatto, a noi. 383 00:40:10,862 --> 00:40:14,491 Senza di te, non posso essere buono. Io... 384 00:40:17,827 --> 00:40:21,873 Tu e i bambini siete l'unica cosa che mi importa e, in questo caos, 385 00:40:21,873 --> 00:40:26,379 Mi sono dimenticato di te. 386 00:40:26,379 --> 00:40:30,715 - Bill... - Fammi finire, per favore. 387 00:40:34,010 --> 00:40:37,013 Ho lasciato il lavoro. Ho consegnato il distintivo. 388 00:40:37,013 --> 00:40:41,519 Lavorerò per Horace, farò tutto il necessario, 389 00:40:41,519 --> 00:40:47,274 ma torna al mio fianco e ti prometto che non vi deluderò mai più. 390 00:40:53,489 --> 00:40:56,450 Ti sembra? 391 00:41:12,800 --> 00:41:19,640 -Hai lasciato o sei stato licenziato? - Beh, dipende da come si guarda. 392 00:41:19,640 --> 00:41:24,894 - Quindi questo è un sì? - Sì, è un sì. 393 00:41:30,568 --> 00:41:31,860 Ti piace questo posto? 394 00:41:41,495 --> 00:41:43,497 Questo è per te. 395 00:41:45,124 --> 00:41:46,416 Per favore, ecco qui. 396 00:42:04,894 --> 00:42:06,227 Lai? 397 00:42:11,900 --> 00:42:17,655 Lei è ancora arrabbiata. Credo che dia la colpa a me. 398 00:42:17,655 --> 00:42:20,658 Non è colpa tua. 399 00:42:20,658 --> 00:42:24,454 Strickland E sono stati i suoi uomini, non tu. 400 00:42:24,454 --> 00:42:30,461 Loro ci hanno attaccato, Ma io ho fatto di peggio. 401 00:42:30,461 --> 00:42:33,254 Gli ho dato speranza. 402 00:42:33,254 --> 00:42:38,719 Lai e le altre ragazze avevano a Sonoma la vita che meritavano. 403 00:42:38,719 --> 00:42:45,101 È quello che dici tu, Ma la vostra legge non fa per noi. 404 00:42:45,101 --> 00:42:52,274 -Com'è andato il processo? - Il governo mi ha espropriato. 405 00:42:52,274 --> 00:42:55,068 Forse la legge non è per voi. 406 00:42:55,068 --> 00:42:58,656 Ricchi e potenti come Strickland trovano sempre un modo 407 00:42:58,656 --> 00:43:03,285 di farla franca, Ma ricominceremo da capo. 408 00:43:03,285 --> 00:43:06,455 Ho trovato altre terre, risalendo la costa. 409 00:43:06,455 --> 00:43:09,583 50 ettari di buona terra. 410 00:43:09,583 --> 00:43:12,293 Potremmo andare a trovarli domani. 411 00:43:21,845 --> 00:43:28,185 No, non farò lo stesso errore due volte. 412 00:43:32,356 --> 00:43:34,650 Che cosa vuoi dire? 413 00:43:36,901 --> 00:43:39,946 Faresti meglio a non tornare qui. 414 00:43:39,946 --> 00:43:46,244 - Per le ragazze. -per le ragazze o per te? 415 00:43:46,244 --> 00:43:49,248 Per tutte. 416 00:43:57,756 --> 00:44:00,051 -Dai, andiamo, dai, andiamo! -Muovetevi! 417 00:44:00,051 --> 00:44:01,719 Guardami. Forza, muovetevi! 418 00:44:01,719 --> 00:44:03,721 Muovete il culo, cazzo! 419 00:44:03,721 --> 00:44:06,139 -Andiamo! -Andiamo, topi di fogna! 420 00:44:06,139 --> 00:44:08,808 -Andiamo! -Di qua, da questa parte! 421 00:44:11,479 --> 00:44:14,148 Forza, non vi fermate! 422 00:44:14,148 --> 00:44:18,819 Quando attraverseremo la porta, Abbiamo ucciso quelli dei fucili. 423 00:44:18,819 --> 00:44:22,197 -Ci siamo capiti? - Sì. 424 00:44:54,479 --> 00:44:56,524 -Fatemi passare di qui! -Basta! 425 00:44:56,524 --> 00:45:01,570 -Che cazzo succede qui? -Sei tu al comando? Ordine del tribunale. 426 00:45:16,876 --> 00:45:21,966 Saluti da parte di Ah Sahm. Tu vieni con me. 427 00:45:29,265 --> 00:45:31,726 Sta arrivando anche lui. 428 00:45:33,184 --> 00:45:36,896 - Non è questo l'accordo. - Nuovo accordo. 429 00:45:36,896 --> 00:45:40,234 Non posso farvi uscire entrambi. 430 00:45:40,234 --> 00:45:43,320 Nuovo accordo. 431 00:45:52,246 --> 00:45:55,498 Sei arrabbiata. Va bene. 432 00:45:55,498 --> 00:46:00,253 Ma non essere stupida. 433 00:46:00,253 --> 00:46:04,050 Abbiamo bisogno di più tempo per pianificare, per guarire. 434 00:46:04,050 --> 00:46:07,510 La rabbia non basta. 435 00:46:07,510 --> 00:46:12,223 Pagherà per quello che ha fatto loro, Te lo prometto, ma non ora. 436 00:46:22,818 --> 00:46:25,529 Lai, non sei pronta. 437 00:46:30,575 --> 00:46:32,535 E nemmeno io lo sono. 438 00:47:03,358 --> 00:47:08,988 -Benvenuto, figlio di puttana! -Cazzo, figlio di puttana! 439 00:47:08,988 --> 00:47:13,201 Mi spiace, capo, non posso. Sono così felice di vederti, cazzo... 440 00:47:13,201 --> 00:47:19,416 - Anche se fai schifo. - Sì. Godetevi finché potete. 441 00:47:22,210 --> 00:47:25,965 Sappiamo tutti che sono ancora il più bel figlio di puttana di Chinatown. 442 00:47:29,593 --> 00:47:33,973 Cazzo, amico mio, Come cazzo hai ottenuto quel mandato? 443 00:47:45,234 --> 00:47:50,990 - Padre Jun. - Ah Sahm. Hong. 444 00:47:54,243 --> 00:47:57,454 Grazie per averci fatto uscire da quel cazzo di buco. 445 00:48:04,461 --> 00:48:08,340 Che cosa è successo? Come cazzo siete finiti insieme? 446 00:48:14,638 --> 00:48:17,348 Scotch, Hong. 447 00:48:17,348 --> 00:48:23,021 Scotch e figa, tutto il resto può aspettare. 448 00:48:23,021 --> 00:48:27,233 No, no, posso camminare. 449 00:48:27,233 --> 00:48:29,236 Hai bisogno di un bagno. 450 00:48:39,663 --> 00:48:42,583 Hai fatto un altro accordo senza consultarmi. 451 00:48:42,583 --> 00:48:48,005 So quello che sembra, Ma non era nei miei piani. 452 00:48:48,005 --> 00:48:51,216 Sahm è venuto da me. 453 00:48:51,216 --> 00:48:55,179 Potrò restituire i soldi che ho perso che placherà gli Anziani, 454 00:48:55,179 --> 00:49:00,476 - e se tutto va bene... - Farai pace con tuo fratello. 455 00:49:06,856 --> 00:49:13,823 Ne hai passate tante. Sono consapevole. 456 00:49:13,823 --> 00:49:20,705 Ma tu mi hai sempre protetto, Anche se non ti ho reso le cose facili. 457 00:49:20,705 --> 00:49:24,541 Quando ero seduta in quella cella, da sola, 458 00:49:24,541 --> 00:49:29,130 chiedendomi se ti avrei rivisto, 459 00:49:29,130 --> 00:49:35,510 ho capito che sei l'unica persona di cui mi fido. 460 00:49:35,510 --> 00:49:39,806 L'unica persona che abbia mai amato. 461 00:49:41,642 --> 00:49:44,812 Voglio che ci sposiamo. 462 00:49:47,522 --> 00:49:50,901 Credo sia il momento. Tu, vero? 463 00:49:57,116 --> 00:49:58,408 Sì. 464 00:50:23,057 --> 00:50:25,895 È bello essere tornati! 465 00:50:41,077 --> 00:50:43,496 È bello riaverti qui. 466 00:50:48,666 --> 00:50:51,379 Ci è mancato poco, cazzo. 467 00:50:58,927 --> 00:51:02,639 Ti senti un po' meglio? 468 00:51:02,639 --> 00:51:04,766 Hai fatto un accordo con Mai Ling. 469 00:51:11,774 --> 00:51:15,528 Pensi che volessi andare da lei? Non avevo altra scelta. 470 00:51:15,528 --> 00:51:19,573 Una merda. Eri seduto su mucchi di soldi falsi. 471 00:51:19,573 --> 00:51:22,326 Avresti potuto comprare Tutti gli sbirri del cazzo. 472 00:51:22,326 --> 00:51:24,370 Avevo due giorni, non due mesi. 473 00:51:24,370 --> 00:51:27,622 Gli hai dato la nostra attività alla nostra peggior nemica, 474 00:51:27,622 --> 00:51:30,960 che si dà il caso sia tua sorella, cazzo! 475 00:51:30,960 --> 00:51:33,503 Che cazzo vuoi che pensi? 476 00:51:33,503 --> 00:51:35,840 Non parlarmi di pensare. 477 00:51:35,840 --> 00:51:39,343 Hai mai pensato che leader dei Hop Wei? 478 00:51:39,343 --> 00:51:45,099 Ti hanno rinchiuso per una rissa con il capo della polizia. 479 00:51:45,099 --> 00:51:48,811 Avrei potuto lasciare di farti salire su quella cazzo di barca 480 00:51:48,811 --> 00:51:54,315 e farmi la tong. Sarebbe stato un gioco da ragazzi. 481 00:51:54,315 --> 00:51:59,613 Non ho fatto l'accordo con Mai Ling, Sei stato tu a farlo. 482 00:52:07,871 --> 00:52:11,499 Io sarò il poliziotto cattivo, A meno che tu non voglia cambiare. 483 00:52:11,499 --> 00:52:14,502 Chao non risponde alle minacce. Meglio che vada da solo. 484 00:52:14,502 --> 00:52:16,839 Ok, tu fai l'eroe. 485 00:52:16,839 --> 00:52:19,716 Io vado dal retro, Nel caso gli venisse voglia di scappare. 486 00:52:30,019 --> 00:52:32,480 Dovresti considerare di chiudere la porta. 487 00:52:32,480 --> 00:52:37,735 Non serve. Tutti vogliono Chao. Vuoi qualcosa da bere? 488 00:52:37,735 --> 00:52:42,155 Hai detto di avere delle informazioni. Dammela e me ne vado. 489 00:52:42,155 --> 00:52:47,494 Dritto al negozio. Ok. Chao è un uomo d'affari. 490 00:52:47,494 --> 00:52:50,038 -Ha portato dei soldi? - Dimmi quello che sai. 491 00:52:50,038 --> 00:52:53,792 Poi discuteremo del prezzo. 492 00:52:53,792 --> 00:52:57,046 Pensavo che volessi una nuova relazione con Chao. 493 00:52:57,046 --> 00:53:00,091 So che fai parte di tutto questo. 494 00:53:00,091 --> 00:53:04,345 Perché dovrei credere a qualcosa di quello che mi dirai? 495 00:53:04,345 --> 00:53:07,640 Ci sono già molti poliziotti a Chinatown. 496 00:53:07,640 --> 00:53:10,934 I soldi falsi portano di più. Fa male agli affari. 497 00:53:10,934 --> 00:53:15,940 Dammi subito un nome o uscirò da quella porta. 498 00:53:15,940 --> 00:53:17,690 Non credo che sia così. 499 00:53:23,280 --> 00:53:27,700 - Pessima idea, sbirro. Pessima idea. - Mi hai fregato. 500 00:53:32,747 --> 00:53:37,712 Come ha detto lei, agente Lee: Nuovo distintivo, nuove regole. 501 00:53:51,975 --> 00:53:56,271 Sai una cosa, Chao? Ho una confessione da farti. 502 00:53:59,357 --> 00:54:03,279 Sono ancora arrabbiato per i soldi falsi. 503 00:54:03,279 --> 00:54:07,491 Jack, è per questo che ti ho pagato il doppio. 504 00:54:07,491 --> 00:54:13,122 Lo so, ma è stata una mossa senza principi. 505 00:54:13,122 --> 00:54:19,127 Ora hai dei principi. Che mi venga un colpo.