1 00:00:18,227 --> 00:00:20,247 Khó ngủ à? 2 00:00:22,607 --> 00:00:24,168 Chuyện gì đây? 3 00:00:24,192 --> 00:00:25,901 Sao cô vào được nhà tôi? 4 00:00:27,487 --> 00:00:29,173 Cô ngồi đi. 5 00:00:50,343 --> 00:00:54,198 Khi đến đất nước này, tôi đã tự hứa rằng... 6 00:00:54,222 --> 00:00:58,693 tôi sẽ không bao giờ để bị mua bán nữa. 7 00:00:59,727 --> 00:01:03,791 Tôi sẽ không phụ thuộc vào đàn ông nữa. 8 00:01:03,815 --> 00:01:06,485 Và tôi thà chết... 9 00:01:08,152 --> 00:01:10,154 còn hơn làm điếm của bất cứ ai. 10 00:01:28,005 --> 00:01:32,693 Sau đó, với một lời nói bất cẩn, hằn học, 11 00:01:33,927 --> 00:01:36,073 cô đã tước đoạt điều đó khỏi tôi. 12 00:01:36,097 --> 00:01:38,568 Mọi thứ tôi đã chiến đấu và đổ máu cho. 13 00:01:40,026 --> 00:01:41,829 Cô biến tôi thành một con điếm. 14 00:01:41,853 --> 00:01:42,996 - Xin lỗi. - Thôi đi. 15 00:01:43,020 --> 00:01:45,460 - Tôi giận quá mất khôn. - Đây không phải một cuộc trò chuyện. 16 00:01:50,735 --> 00:01:54,318 Tôi không phải người phụ nữ đầu tiên chồng cô muốn quan hệ. 17 00:01:54,824 --> 00:01:58,262 Cô biết điều này từ lâu rồi. 18 00:01:58,526 --> 00:02:03,860 Có điều biến tôi thành một con điếm dễ hơn đối mặt với sự thật. 19 00:02:04,709 --> 00:02:09,443 Dĩ nhiên cô không thể bỏ anh ta, vì tất cả những thứ này... 20 00:02:14,602 --> 00:02:16,270 đều là của anh ta. 21 00:02:19,443 --> 00:02:21,985 Vì vậy khi anh ta về nhà... 22 00:02:24,562 --> 00:02:26,651 nồng nặc mùi rượu 23 00:02:27,148 --> 00:02:29,568 và mùi đàn bà, 24 00:02:30,234 --> 00:02:32,776 cô sẽ cho anh ta bất cứ thứ gì anh ta muốn, 25 00:02:34,405 --> 00:02:36,967 bởi vì cô không thể làm gì được. 26 00:02:38,201 --> 00:02:40,318 Và sau khi hắn ta đã chơi cô 27 00:02:40,661 --> 00:02:43,443 vời con cu lang chạ của hắn 28 00:02:44,179 --> 00:02:48,270 cô nằm thao thức, ghét bản thân, 29 00:02:48,294 --> 00:02:51,940 nhưng ghét anh ta hơn bởi bằng cách nào đó, 30 00:02:51,964 --> 00:02:55,776 anh ta đã biến cô thành một con điếm. 31 00:03:00,681 --> 00:03:02,826 Sớm muộn gì nỗi đau 32 00:03:02,850 --> 00:03:05,937 và cơn thịnh nộ bên trong cô... cũng sẽ vượt quá sức chịu đựng. 33 00:03:08,526 --> 00:03:10,501 Và khi đêm đó đến... 34 00:03:24,017 --> 00:03:25,848 Tôi muốn cô có cái này. 35 00:03:48,500 --> 00:03:52,333 OCR and Edit HBO Go: Minhphuc12365 (hoiMgiauten - https://t.me/hoiMgiautenDrive) 36 00:03:53,458 --> 00:03:57,042 Sync và dịch bổ sung HBO Max: Nicky Nguyễn 37 00:05:03,573 --> 00:05:11,573 CHIẾN BINH 38 00:05:27,745 --> 00:05:29,901 Có một cái quan tài phải đóng kín rồi. 39 00:05:30,790 --> 00:05:33,101 Đúng là một mớ hỗn độn. 40 00:05:33,401 --> 00:05:35,693 Anh có nhận ra gã nào không? 41 00:05:36,776 --> 00:05:39,274 Tôi nghĩ đó là Colin Hughes. 42 00:05:39,298 --> 00:05:41,178 Anh ta từng ở trong ngành cho đến vài năm trước. 43 00:05:43,693 --> 00:05:45,531 Chúa ơi, anh nói đúng. 44 00:05:45,555 --> 00:05:48,200 Nghe nói anh ta làm vệ sĩ cho một đại gia địa phương. 45 00:05:48,224 --> 00:05:49,827 Tên Strickland. 46 00:05:49,851 --> 00:05:51,443 Ông trùm đường sắt? 47 00:05:52,026 --> 00:05:54,832 Mới có một vụ nổ ở một công trường của ông ta nhỉ? 48 00:05:54,856 --> 00:05:56,566 Báo đăng rồi đấy. 49 00:06:01,360 --> 00:06:03,026 Chết tiệt. 50 00:06:04,068 --> 00:06:05,467 Có ai thấy Leary không? 51 00:06:30,433 --> 00:06:32,119 Chào buổi tối, Douglas. 52 00:06:32,143 --> 00:06:33,746 Nellie. 53 00:06:33,770 --> 00:06:36,415 Nhà anh đẹp lắm. 54 00:06:36,439 --> 00:06:38,250 Ừ. 55 00:06:38,274 --> 00:06:40,151 Cô làm gì ở đây? 56 00:06:40,651 --> 00:06:42,985 Tôi đã có rất nhiều thời gian để suy nghĩ, 57 00:06:44,238 --> 00:06:48,193 về việc những người đàn ông như anh... tin rằng các quy tắc không áp dụng với họ. 58 00:06:49,077 --> 00:06:52,598 Và về việc đáng buồn thay, thế giới dường như đồng ý. 59 00:06:52,622 --> 00:06:54,318 Vì vậy 60 00:06:55,166 --> 00:06:58,103 tôi đã quyết định học theo anh. 61 00:06:58,485 --> 00:07:00,651 Cô quên rằng tôi hiểu cô, Nellie. 62 00:07:02,235 --> 00:07:03,984 Bên dưới phong thái của cô, 63 00:07:04,008 --> 00:07:05,402 cô không khác gì 64 00:07:05,426 --> 00:07:07,529 những con điếm cô muốn cứu. 65 00:07:07,901 --> 00:07:11,057 Chỉ là một con bé bất lực, sợ sệt. 66 00:07:13,810 --> 00:07:16,312 Trông tôi có vẻ sợ sệt à? 67 00:07:16,938 --> 00:07:18,481 Cô nên sợ. 68 00:07:36,110 --> 00:07:37,651 Leary. 69 00:07:38,209 --> 00:07:39,436 Anh làm cái chết tiệt gì ở đây vậy? 70 00:07:39,460 --> 00:07:41,313 Tôi cũng muốn hỏi anh câu đó. 71 00:07:41,337 --> 00:07:42,856 Tôi không thể để anh làm việc đó. 72 00:07:42,880 --> 00:07:44,274 Hắn là người xấu, Bill. 73 00:07:44,298 --> 00:07:46,527 Ngoài kia đầy người xấu. Thế nên mới có nhà tù. 74 00:07:46,551 --> 00:07:48,278 Strickland sẽ không bao giờ phải vào tù. 75 00:07:48,302 --> 00:07:49,279 Cái đó do một bồi thẩm đoàn quyết định. 76 00:07:49,303 --> 00:07:51,305 Không phải anh. 77 00:08:26,297 --> 00:08:27,882 Tránh ra. 78 00:08:32,860 --> 00:08:34,533 Chết tiệt, Bill. 79 00:08:34,557 --> 00:08:36,392 Chính anh muốn tôi làm cảnh sát trưởng. 80 00:08:41,063 --> 00:08:42,565 Chuyện gì kia? 81 00:08:46,778 --> 00:08:48,756 Theo sau tôi. 82 00:09:16,057 --> 00:09:18,451 Đi thôi. Kết thúc rồi. 83 00:09:44,836 --> 00:09:46,355 Chết đi! 84 00:09:50,675 --> 00:09:52,135 Này! 85 00:09:55,638 --> 00:09:57,140 Đứng lại! 86 00:09:57,974 --> 00:09:59,284 Lạy Chúa! 87 00:10:21,362 --> 00:10:22,850 Ai vậy? 88 00:10:22,874 --> 00:10:24,542 Dù là ai thì cũng biến mất rồi. 89 00:10:26,878 --> 00:10:29,110 Ta cần xử lí cái xác. 90 00:10:30,465 --> 00:10:31,775 Tại sao? 91 00:10:31,799 --> 00:10:33,277 Vì nếu không, 92 00:10:33,301 --> 00:10:34,528 họ sẽ bắt tôi trước bình minh. 93 00:10:34,552 --> 00:10:36,572 Tôi là cảnh sát trưởng, chết tiệt. 94 00:10:36,596 --> 00:10:38,657 Tôi hứa sẽ nói những gì tôi thấy. 95 00:10:38,681 --> 00:10:40,200 Tôi làm nổ tung cây cầu chết tiệt của hắn. 96 00:10:40,224 --> 00:10:41,493 Tôi giết người của hắn. 97 00:10:41,517 --> 00:10:43,787 Họ tấn công anh ở nhà anh. 98 00:10:43,811 --> 00:10:44,955 Đó là tự vệ. 99 00:10:44,979 --> 00:10:46,415 Là tôi, Bill. 100 00:10:46,439 --> 00:10:49,025 Anh nghĩ sẽ có thẩm phán nào tin điều đó ư? 101 00:10:51,246 --> 00:10:52,956 Ta cần xử lí ngay. 102 00:11:02,112 --> 00:11:03,321 Tôi biết một chỗ. 103 00:11:06,751 --> 00:11:09,021 Tôi không thể tin anh từng làm ở đây. 104 00:11:09,045 --> 00:11:10,647 Tôi cũng vậy. 105 00:11:15,343 --> 00:11:16,901 Khoan đã. 106 00:11:27,228 --> 00:11:28,646 Nó đáng giá à? 107 00:11:29,774 --> 00:11:31,001 Chỉ với tôi thôi. 108 00:11:53,005 --> 00:11:54,900 Một người như thế này biến mất, 109 00:11:54,924 --> 00:11:57,152 mọi người sẽ đặt câu hỏi. 110 00:11:57,176 --> 00:11:59,276 Sẽ có một cuộc điều tra. 111 00:12:00,818 --> 00:12:02,866 Nghe như là việc mà cảnh sát trưởng 112 00:12:02,890 --> 00:12:05,452 nên đích thân giải quyết. 113 00:12:26,414 --> 00:12:27,665 Có bị đau chỗ nào không? 114 00:12:32,720 --> 00:12:34,805 Tôi chẳng cảm thấy gì. 115 00:12:38,259 --> 00:12:43,973 Tôi đã cố bảo vệ họ. Bảo vệ Lại. 116 00:12:47,185 --> 00:12:48,644 Con bé đã cứu mạng tôi. 117 00:12:51,064 --> 00:12:52,708 Lẽ ra tôi phải làm nhiều hơn. 118 00:12:52,732 --> 00:12:54,776 Không, cô đã làm hết khả năng. 119 00:12:55,485 --> 00:12:57,504 Cô giết được Strickland rồi. 120 00:12:57,528 --> 00:12:59,360 Giờ hắn không thể hại ai nữa. 121 00:13:00,922 --> 00:13:02,882 Sẽ luôn có thêm người như hắn. 122 00:13:11,042 --> 00:13:12,603 Này. 123 00:13:18,549 --> 00:13:20,319 Không sao đâu. 124 00:13:23,638 --> 00:13:25,866 Không sao đâu. 125 00:13:26,283 --> 00:13:27,868 Có tôi ở đây rồi. 126 00:13:30,645 --> 00:13:33,026 Tôi sẽ không đi đâu hết. 127 00:13:41,531 --> 00:13:43,842 Có người hôm nay có tâm trạng tốt. 128 00:13:43,866 --> 00:13:45,276 Vậy sao? 129 00:13:47,412 --> 00:13:49,681 Chỉ là đã lâu lắm rồi, 130 00:13:49,705 --> 00:13:51,475 anh mới cảm thấy... 131 00:13:51,499 --> 00:13:56,235 mình không phải đẩy một tảng đá khổng lồ lên đồi. 132 00:13:56,796 --> 00:14:00,442 Anh đang ở trên đỉnh đồi, nhìn xuống tất cả. 133 00:14:00,466 --> 00:14:03,195 Đừng thỏa mãn, Walter. 134 00:14:03,219 --> 00:14:05,239 Với những người có tham vọng như anh, 135 00:14:05,263 --> 00:14:07,783 đỉnh đồi thường chỉ là chân của một ngọn núi lớn hơn. 136 00:14:07,807 --> 00:14:09,660 Em đang nói về chức vụ thống đốc. 137 00:14:09,684 --> 00:14:10,994 Để bắt đầu. 138 00:14:11,018 --> 00:14:13,247 Đừng cầm đèn chạy trước ô tô. 139 00:14:13,271 --> 00:14:16,041 Sự khiêm tốn phù hợp với mục sư và lễ sinh. 140 00:14:16,065 --> 00:14:19,694 Người thiếu tự tin thì đừng mong trở thành chính khách vĩ đại. 141 00:14:22,864 --> 00:14:26,443 Anh có mọi yếu tố cần thiết để trở thành một vĩ nhân, Walter. 142 00:14:26,868 --> 00:14:28,387 Hãy tin em. 143 00:14:28,411 --> 00:14:31,068 Em đã thấy đủ người hèn kém. 144 00:14:31,789 --> 00:14:33,193 Catherine. 145 00:14:35,752 --> 00:14:39,088 Niềm tin của em khiến anh trở thành người tốt hơn. 146 00:14:41,049 --> 00:14:42,693 Anh tự hỏi, 147 00:14:42,717 --> 00:14:44,985 em sẽ cân nhắc lấy anh chứ? 148 00:14:45,428 --> 00:14:47,239 Đúng là cử tri thích một người đàn ông của gia đình. 149 00:14:47,263 --> 00:14:49,151 Không liên quan đến chính trị. 150 00:14:51,017 --> 00:14:52,244 Lâu lắm rồi anh mới 151 00:14:52,268 --> 00:14:55,693 cảm nhận được sự thôi thúc được chia sẻ cuộc sống của mình với một người khác. 152 00:14:56,647 --> 00:14:58,292 Anh tưởng anh đã đóng cánh cửa đó mãi mãi. 153 00:14:58,316 --> 00:15:02,068 Nhưng kể từ khi anh gặp em, mọi thứ đã thay đổi. 154 00:15:03,207 --> 00:15:04,787 Anh đã thay đổi. 155 00:15:05,948 --> 00:15:08,443 Anh chưa từng quen ai như em, 156 00:15:08,826 --> 00:15:11,568 và anh tin mình có thể làm em hạnh phúc. 157 00:15:12,997 --> 00:15:16,318 Đó là nếu em cho phép. 158 00:15:17,698 --> 00:15:23,388 Walter... Tất nhiên, em sẽ lấy anh. 159 00:15:39,690 --> 00:15:41,835 Đã có vị trí khuôn in. 160 00:15:41,859 --> 00:15:42,836 Ở đâu? 161 00:15:42,860 --> 00:15:45,923 Một nhà máy sản xuất nước đá thuộc địa bàn của Long Chí. 162 00:15:45,947 --> 00:15:47,216 Địa bàn của Long Chí? 163 00:15:47,240 --> 00:15:49,385 Có vẻ các băng đảng bắt tay nhau trong vụ này. 164 00:15:49,409 --> 00:15:51,985 Buckley sẽ không thích đâu. 165 00:15:52,578 --> 00:15:53,931 Tại sao? 166 00:15:53,955 --> 00:15:57,101 Tôi chỉ biết anh ta cấm chúng tôi bén mảng đến khu vực đó. 167 00:15:57,125 --> 00:16:00,396 Anh ta không cần thích. Và anh cũng vậy. 168 00:16:00,420 --> 00:16:02,147 Đó là điều tuyệt vời khi làm đặc vụ liên bang. 169 00:16:02,171 --> 00:16:03,691 Tôi vẫn phải báo cho thị trưởng. 170 00:16:03,715 --> 00:16:05,715 Nếu không tôi sẽ phải chịu trận khi các anh đến đó. 171 00:16:08,219 --> 00:16:09,655 Anh làm luôn được không? 172 00:16:09,679 --> 00:16:10,906 Lạy Chúa, Lee. 173 00:16:10,930 --> 00:16:12,032 Anh không còn trong ngành nữa 174 00:16:12,056 --> 00:16:13,075 mà vẫn khiến tôi bực. 175 00:16:13,099 --> 00:16:14,860 Làm cảnh sát trưởng khó lắm, Bill. 176 00:16:15,480 --> 00:16:16,699 Tôi phải nói 177 00:16:16,723 --> 00:16:19,276 tôi quý anh hơn người tiền nhiệm của anh. 178 00:17:23,544 --> 00:17:26,923 Long Chí đang in tiền giả. 179 00:17:32,261 --> 00:17:33,781 Đúng. 180 00:17:33,805 --> 00:17:35,366 Không. 181 00:17:35,390 --> 00:17:37,201 Không còn nữa. 182 00:17:37,225 --> 00:17:38,952 Lúc này, Sở Mật vụ 183 00:17:38,976 --> 00:17:41,246 đang áp sát nơi đó. 184 00:17:41,270 --> 00:17:42,539 Sao cơ? 185 00:17:42,563 --> 00:17:44,249 Tôi chẳng thể làm gì. 186 00:17:44,273 --> 00:17:46,710 Họ sẽ thu giữ nguyên vật liệu, bắt giữ và trục xuất 187 00:17:46,734 --> 00:17:49,713 tất cả những ai có mặt. 188 00:17:49,737 --> 00:17:53,610 Tôi gọi cô đến đây để đảm bảo trong đó không có cô. 189 00:17:56,411 --> 00:17:57,930 Khỏi cần cảm ơn. 190 00:18:03,000 --> 00:18:04,818 Đúng giờ đấy. 191 00:18:05,253 --> 00:18:06,689 Tôi cứ sợ anh ta sẽ đổi ý. 192 00:18:06,713 --> 00:18:08,273 Đừng mừng vội. 193 00:18:08,297 --> 00:18:09,566 Phải lấy được khuôn in đã. 194 00:18:09,590 --> 00:18:11,902 Stone, dẫn theo vài người. 195 00:18:11,926 --> 00:18:14,401 Hãy đảm bảo không còn đường nào khác ra khỏi nơi này. 196 00:18:14,721 --> 00:18:16,782 Ta không biết 197 00:18:16,806 --> 00:18:18,826 chuyện gì đang chờ trong đó. 198 00:18:18,850 --> 00:18:22,693 Chuyện gì cũng được. Miễn là tôi lấy được khuôn in. 199 00:18:23,312 --> 00:18:25,624 Ý anh là Long Chí không còn được 200 00:18:25,648 --> 00:18:26,792 thị trưởng bảo vệ? 201 00:18:26,816 --> 00:18:29,693 Ý tôi là nếu cô cho tôi biết về phi vụ nhỏ này, 202 00:18:29,717 --> 00:18:31,485 thì tôi đã có thể bảo vệ cô. 203 00:18:32,029 --> 00:18:33,632 Tất nhiên, cô sẽ phải chia phần cho tôi, 204 00:18:33,656 --> 00:18:35,509 nhưng tôi nghĩ cô sẽ đồng ý rằng về lâu dài thế 205 00:18:35,533 --> 00:18:37,803 sẽ ít tốn kém hơn. 206 00:18:37,827 --> 00:18:41,265 Cô thông minh, nhưng đôi khi khá thiển cận. 207 00:18:41,289 --> 00:18:43,517 Đã ai bảo cô thế chưa? 208 00:18:43,541 --> 00:18:44,852 Cũng có. 209 00:18:48,713 --> 00:18:50,983 Làm tốt lắm. 210 00:18:51,007 --> 00:18:52,276 Giống thật quá. 211 00:18:52,300 --> 00:18:54,111 Đưa tôi xem tờ đằng kia. 212 00:18:54,135 --> 00:18:56,739 Tuyệt vời. Đại ca, anh nghĩ sao? 213 00:18:56,763 --> 00:18:58,323 Giang giờ khá giỏi việc này. 214 00:18:58,347 --> 00:18:59,700 Ấn tượng lắm. 215 00:18:59,724 --> 00:19:01,869 Hết ca rồi. Ra ngoài đi. 216 00:19:01,893 --> 00:19:03,454 Chết tiệt. 217 00:19:03,478 --> 00:19:04,496 Cậu làm gì ở đây? 218 00:19:04,520 --> 00:19:06,040 Bạn gái anh không đi làm. 219 00:19:06,064 --> 00:19:08,208 Tiểu Tôn cử tôi theo dõi người mới. 220 00:19:08,232 --> 00:19:09,901 Chính tôi bảo Nghiêm Mịch đừng đến. 221 00:19:10,735 --> 00:19:13,297 Tại sao? Hai người giận nhau à? 222 00:19:13,321 --> 00:19:14,693 Không. 223 00:19:14,969 --> 00:19:16,717 Giận nhau cũng không sao mà. 224 00:19:16,741 --> 00:19:17,968 Chúng tôi không giận nhau. 225 00:19:17,992 --> 00:19:20,804 Tốt. Vì tuy tôi khen Giang, 226 00:19:20,828 --> 00:19:22,598 nhưng tôi nói dối đấy. 227 00:19:22,622 --> 00:19:23,891 Nhưng anh ấy là người dễ mến, 228 00:19:23,915 --> 00:19:25,642 tôi không muốn làm anh ấy buồn... 229 00:19:25,666 --> 00:19:27,227 Hồng, im đi. 230 00:19:27,251 --> 00:19:29,229 Cảnh sát đã biết nơi ta in tiền. 231 00:19:29,253 --> 00:19:31,023 Cái gì? Sao lại thế? 232 00:19:31,047 --> 00:19:33,317 Tôi chịu. Nhưng họ đang đến. 233 00:19:33,341 --> 00:19:35,569 Ta cần đem khuôn in 234 00:19:35,593 --> 00:19:36,987 đi chỗ khác. 235 00:19:37,011 --> 00:19:38,989 Sở Mật vụ đây! Tất cả đứng yên. 236 00:19:39,013 --> 00:19:39,990 Chết tiệt. 237 00:19:40,014 --> 00:19:41,492 Hạ vũ khí xuống ngay. 238 00:19:41,516 --> 00:19:42,659 Cảnh sát chết tiệt! 239 00:19:42,683 --> 00:19:43,744 Hạ vũ khí xuống ngay. 240 00:19:47,355 --> 00:19:48,665 Ôi, chết tiệt. 241 00:19:48,689 --> 00:19:51,043 Đứng yên! Bỏ cái rìu đó xuống. 242 00:19:51,067 --> 00:19:52,836 - Bỏ xuống ngay! - Bỏ cái rìu chết tiệt đó xuống. 243 00:19:52,860 --> 00:19:54,922 Đừng có làm gì ngu ngốc, Hồng. 244 00:19:54,946 --> 00:19:56,256 - Tao không đùa với mày đâu. - Bỏ xuống. 245 00:19:56,280 --> 00:19:57,257 Bỏ xuống! 246 00:20:00,535 --> 00:20:02,679 - Tao nhắc lại! - Tụi bây biến khỏi đây mau. 247 00:20:02,703 --> 00:20:03,889 Tao sẽ giết mày. 248 00:20:03,913 --> 00:20:05,182 Mày nghe rồi đó. 249 00:20:05,206 --> 00:20:06,600 Tao sẽ giết mày! 250 00:20:06,624 --> 00:20:07,810 Dừng lại! 251 00:20:13,631 --> 00:20:14,985 Đó là thứ tôi nghĩ à? 252 00:20:17,885 --> 00:20:19,137 Khuôn in. 253 00:20:20,304 --> 00:20:22,950 Mang lại đây. Chậm thôi. 254 00:20:36,112 --> 00:20:38,322 Đặt khuôn in xuống rồi lùi lại. 255 00:20:51,502 --> 00:20:52,920 Ừ. 256 00:21:07,518 --> 00:21:09,204 Đừng! 257 00:21:20,698 --> 00:21:22,575 Người của Jack Vui vẻ làm gì ở đây? 258 00:21:29,832 --> 00:21:31,443 Ta phải chuồn thôi. 259 00:21:32,668 --> 00:21:33,979 Cậu đi đi. 260 00:21:34,003 --> 00:21:35,483 Tôi sẽ không đi mà không có khuôn in. 261 00:21:46,474 --> 00:21:48,285 Chết tiệt. 262 00:21:48,309 --> 00:21:50,871 Không! A Sam! 263 00:22:11,207 --> 00:22:13,435 Khốn kiếp. 264 00:22:13,459 --> 00:22:14,877 Chiến nào! 265 00:22:31,060 --> 00:22:32,871 Đồ khốn. 266 00:22:32,895 --> 00:22:33,896 Này! 267 00:22:35,189 --> 00:22:36,651 Tôi tưởng ta đã thỏa thuận. 268 00:22:37,712 --> 00:22:39,356 Thỏa thuận vẫn còn mà. 269 00:22:39,527 --> 00:22:41,880 Thế người của Jack Vui vẻ 270 00:22:41,904 --> 00:22:44,741 - làm gì ở đây? - Tôi chịu. 271 00:22:46,200 --> 00:22:48,345 Tôi đã giữ lời. 272 00:22:48,369 --> 00:22:50,013 Tôi cần biết anh cũng sẽ làm vậy. 273 00:22:59,047 --> 00:23:00,882 Tôi hứa. 274 00:23:05,568 --> 00:23:08,073 Giờ hãy đi đi, nếu không tôi sẽ phải bắt anh. 275 00:23:08,097 --> 00:23:09,366 Nhanh lên. 276 00:23:32,782 --> 00:23:35,118 Đại ca? Anh không sao chứ? 277 00:23:36,751 --> 00:23:38,961 Ta phải đi thôi! Đại ca! 278 00:24:11,401 --> 00:24:13,222 Viên đá ấn tượng đấy. 279 00:24:13,246 --> 00:24:15,849 Hơi truyền thống so với gu của em. 280 00:24:15,873 --> 00:24:18,143 Nhưng hẳn là vẫn rất đắt tiền. 281 00:24:18,167 --> 00:24:20,818 Chẳng là gì so với gia sản nhà Blake. 282 00:24:21,587 --> 00:24:24,316 Em khiến anh ta cầu hôn nhanh hơn anh tưởng tượng. 283 00:24:24,340 --> 00:24:27,110 Anh đã đánh giá thấp sự quyến rũ của em. 284 00:24:27,510 --> 00:24:29,151 Không hề. 285 00:24:29,762 --> 00:24:31,657 Anh ta muốn một đám cưới mùa xuân. 286 00:24:31,681 --> 00:24:33,693 Cái gì đó về sự khởi đầu mới. 287 00:24:34,225 --> 00:24:37,830 Ta có đang nói về cùng một Walter Buckley không? 288 00:24:37,854 --> 00:24:42,443 Hóa ra, gã này cũng lãng mạn. 289 00:24:43,568 --> 00:24:46,985 Nghe như em đang bắt đầu thích anh ta. 290 00:24:47,572 --> 00:24:49,360 Chẳng phải em đã nói rồi sao? 291 00:24:49,500 --> 00:24:51,478 Em hoàn toàn say đắm. 292 00:25:08,259 --> 00:25:09,635 Xong rồi đấy. 293 00:25:13,761 --> 00:25:15,179 Cô có thể đi. 294 00:25:38,039 --> 00:25:39,433 Đặc vụ Lee. 295 00:25:39,457 --> 00:25:42,610 Lee là được rồi. 296 00:25:43,127 --> 00:25:45,235 Có gì làm anh phiền lòng à? 297 00:25:45,713 --> 00:25:48,568 Cô gái đó trở thành mục tiêu của các băng đảng... 298 00:25:49,092 --> 00:25:51,276 khi ta bắt cô ta về đây. 299 00:25:51,719 --> 00:25:53,280 Cô ta đâu vô tội. 300 00:25:53,304 --> 00:25:56,200 Vậy nên ta ném viên đá đầu tiên à? 301 00:25:56,224 --> 00:25:58,577 Nếu lòng tốt bẩm sinh tồn tại 302 00:25:58,601 --> 00:26:00,412 thì sẽ không cần đến luật lệ. 303 00:26:00,436 --> 00:26:02,485 Khi đó, anh và tôi sẽ không có việc làm. 304 00:26:02,939 --> 00:26:04,315 Tôi lại thích công việc của mình. 305 00:26:07,735 --> 00:26:09,755 Và giờ, thay mặt chính phủ, 306 00:26:09,779 --> 00:26:12,651 tôi muốn cảm ơn anh vì đã tình nguyện. 307 00:26:13,825 --> 00:26:16,443 Tôi không tình nguyện. 308 00:26:17,453 --> 00:26:19,264 Anh đã ép buộc tôi. 309 00:26:19,288 --> 00:26:20,581 Chỉ khác ở câu chữ. 310 00:26:23,501 --> 00:26:25,729 Tôi sẽ đi về phía Nam để điều tra 311 00:26:25,753 --> 00:26:27,773 một đường dây in tiền giả khác. 312 00:26:27,797 --> 00:26:29,441 Ngay khi quay lại Bộ Nội vụ, 313 00:26:29,465 --> 00:26:32,568 tôi sẽ giải quyết vấn đề văn thư nhỏ ta đã thảo luận. 314 00:26:33,553 --> 00:26:35,447 Nếu có lúc nào anh đến Los Angeles... 315 00:26:35,471 --> 00:26:36,824 Không đâu. 316 00:26:50,361 --> 00:26:51,839 Bố! 317 00:26:51,863 --> 00:26:55,759 Bố... con biết bố giận con và con đã phạm sai lầm, 318 00:26:55,783 --> 00:26:57,261 nhưng ta có thể tranh luận sau. 319 00:26:57,285 --> 00:26:58,786 Giờ ta cần rời thành phố. 320 00:27:01,372 --> 00:27:02,818 Không. 321 00:27:03,450 --> 00:27:04,951 Chỉ con thôi. 322 00:27:09,047 --> 00:27:11,860 Hợp Uy biết con là con gái bố. 323 00:27:12,842 --> 00:27:14,945 Ở đây không an toàn. 324 00:27:14,969 --> 00:27:17,193 Họ đã đến rồi. 325 00:27:18,302 --> 00:27:22,110 Thắc mắc tại sao con không đi làm. 326 00:27:22,560 --> 00:27:26,981 Con đã lựa chọn... trở thành tội phạm. 327 00:27:28,274 --> 00:27:33,446 Bố đã làm việc chăm chỉ để xây dựng nơi này. 328 00:27:37,742 --> 00:27:40,661 Và có chết bố cũng không rời bỏ nó. 329 00:27:45,750 --> 00:27:48,901 Bố đến đất nước này... 330 00:27:51,714 --> 00:27:54,485 vì muốn có một cuộc sống tốt hơn. 331 00:27:56,010 --> 00:27:58,568 Bố muốn được tự chủ. 332 00:28:00,765 --> 00:28:02,034 Từ ngày con được sinh ra, 333 00:28:02,058 --> 00:28:04,519 cuộc đời con đã do bố sắp đặt. 334 00:28:08,022 --> 00:28:09,440 Con không được lựa chọn. 335 00:28:13,113 --> 00:28:15,610 Vì vậy con làm những gì con đã làm... 336 00:28:17,615 --> 00:28:20,803 vì con cũng xứng đáng có một cuộc sống tốt hơn. 337 00:28:30,837 --> 00:28:34,173 Vĩnh biệt, Nghiêm Mịch. 338 00:29:33,589 --> 00:29:36,300 Pierce. Cảm ơn ông đã đến. 339 00:29:37,945 --> 00:29:39,256 Anh muốn gì, Leary? 340 00:29:39,280 --> 00:29:41,008 Tôi muốn gì không quan trọng. 341 00:29:41,032 --> 00:29:42,485 Quan trọng là ông muốn gì. 342 00:29:44,368 --> 00:29:46,972 Đối thủ của ông, Strickland, đã sa cơ lỡ vận. 343 00:29:46,996 --> 00:29:47,973 Phải, 344 00:29:47,997 --> 00:29:50,601 tôi đã đọc về cây cầu của ông ta trên báo. 345 00:29:52,627 --> 00:29:54,104 Ai cũng có lúc gặp xui xẻo. 346 00:29:54,128 --> 00:29:56,815 Với một người có tiền tài như ông ta, một cây cầu bị hỏng 347 00:29:56,839 --> 00:29:58,883 chỉ là một phiền toái, không phải một tai họa. 348 00:30:01,969 --> 00:30:04,490 Hóa ra các nhà đầu tư của ông ta nghĩ khác. 349 00:30:04,514 --> 00:30:06,140 Tôi đang nghe đây. 350 00:30:16,110 --> 00:30:18,193 Hợp đồng đó sẽ sớm có hiệu lực. 351 00:30:18,528 --> 00:30:21,235 Có rất nhiều hợp đồng khác của thành phố để giành lấy. 352 00:30:22,156 --> 00:30:23,901 Thị trưởng nghe lời tôi. 353 00:30:24,534 --> 00:30:26,762 Với những điều kiện phù hợp, 354 00:30:26,786 --> 00:30:28,706 tôi có thể đảm bảo những hợp đồng ấy đến tay ông. 355 00:30:30,123 --> 00:30:33,102 Và tôi đoán điều kiện là 356 00:30:33,126 --> 00:30:34,853 thuê lao động Ireland. 357 00:30:34,877 --> 00:30:36,651 Đó là một phần của nó. 358 00:30:37,964 --> 00:30:39,818 Phần còn lại là gì? 359 00:30:41,217 --> 00:30:43,360 Khi việc làm ăn của ông mở rộng, 360 00:30:44,178 --> 00:30:45,322 ông sẽ cần một đối tác. 361 00:30:45,346 --> 00:30:47,032 Đối tác? 362 00:30:47,056 --> 00:30:48,575 Tôi chưa cân nhắc... 363 00:30:48,599 --> 00:30:50,244 Tốt lắm. 364 00:30:50,268 --> 00:30:51,495 Ta nên ăn mừng. 365 00:30:55,732 --> 00:30:57,501 Ông đã thử loại 18 năm chưa? 366 00:31:04,907 --> 00:31:06,176 Mời các quý cô. 367 00:31:06,200 --> 00:31:07,845 Cảm ơn, Bill. 368 00:31:07,869 --> 00:31:10,389 Thỉnh thoảng được phục vụ thích phết. 369 00:31:10,413 --> 00:31:12,057 Đúng nhỉ? 370 00:31:12,081 --> 00:31:15,269 Giờ anh đi đi cho em và Abigail nói chuyện. 371 00:31:15,293 --> 00:31:16,732 - Em đâu cần nói hai lần. - Cạn ly. 372 00:31:20,882 --> 00:31:23,134 Hai người họ thành chị em thân thiết rồi. 373 00:31:25,011 --> 00:31:26,989 Chịu đựng được người như chúng ta 374 00:31:27,013 --> 00:31:29,515 thì làm gì cũng dễ. 375 00:31:33,770 --> 00:31:35,235 Mọi chuyện ổn không? 376 00:31:36,137 --> 00:31:38,014 Ừ, ổn. 377 00:31:40,276 --> 00:31:41,694 Còn anh thì sao? 378 00:31:42,945 --> 00:31:46,860 Hai người hi sinh trong cuộc bố ráp. 379 00:31:47,241 --> 00:31:49,261 Tôi đã làm thị trưởng nóng mắt. 380 00:31:49,285 --> 00:31:50,995 Không phải một tuần đầu lí tưởng. 381 00:31:55,583 --> 00:31:57,743 Anh giải quyết hết mọi việc với đặc vụ Moseley rồi chứ? 382 00:31:58,586 --> 00:31:59,962 Có vẻ thế. 383 00:32:02,030 --> 00:32:05,901 Nếu anh cần một công việc, 384 00:32:06,511 --> 00:32:08,276 thì nhà máy xi măng 385 00:32:09,180 --> 00:32:10,765 đang tuyển người. 386 00:32:21,275 --> 00:32:23,735 Anh nghĩ mọi thứ sẽ khác 387 00:32:24,695 --> 00:32:26,485 khi anh là cảnh sát trưởng? 388 00:32:27,323 --> 00:32:28,985 Tôi không biết nữa. 389 00:32:29,909 --> 00:32:32,679 Chức vụ càng cao, 390 00:32:32,703 --> 00:32:34,401 những vấn đề tôi phải đương đầu càng lớn. 391 00:32:35,289 --> 00:32:38,644 Nhưng có lẽ với những người phù hợp, 392 00:32:38,668 --> 00:32:40,545 chúng tôi có thể làm được điều gì đó tốt đẹp. 393 00:32:43,172 --> 00:32:44,610 Tôi từng nghe điều đó rồi. 394 00:32:45,717 --> 00:32:46,843 Cũng đúng. 395 00:32:49,554 --> 00:32:51,240 Nếu tôi quay lại... 396 00:32:55,560 --> 00:32:58,235 Ý tôi là nếu tôi cân nhắc, 397 00:32:58,688 --> 00:33:01,068 nó sẽ phải theo điều kiện của tôi. 398 00:33:02,066 --> 00:33:04,628 Tôi sẽ không dành cả ngày đánh người Trung Quốc, 399 00:33:04,652 --> 00:33:07,029 và phục vụ những kẻ như Walter Buckley. 400 00:33:09,699 --> 00:33:10,968 Tôi không biết nữa. 401 00:33:16,914 --> 00:33:18,499 Tôi sẽ phải hỏi ý kiến cảnh sát trưởng. 402 00:34:05,380 --> 00:34:07,191 Nhanh lên. Đi nào! 403 00:34:11,469 --> 00:34:12,887 Khỉ thật. 404 00:34:15,306 --> 00:34:16,742 Anh tỉnh rồi. 405 00:34:16,766 --> 00:34:18,285 Tôi đã bất tỉnh bao lâu? 406 00:34:18,309 --> 00:34:19,620 Vài tiếng. 407 00:34:19,644 --> 00:34:21,110 Vài tiếng ư? 408 00:34:21,813 --> 00:34:22,790 Chết tiệt. Tôi phải đi ngay. 409 00:34:22,814 --> 00:34:24,585 Này. Đợi đã. Nghe này. 410 00:34:26,233 --> 00:34:28,068 Đại ca... 411 00:34:29,112 --> 00:34:30,798 Chuyện gì đây? 412 00:34:30,822 --> 00:34:32,383 Mọi người đi đâu vậy? 413 00:34:32,407 --> 00:34:34,485 Dọn dẹp mớ hỗn độn của cậu. 414 00:34:35,617 --> 00:34:38,199 Lẽ ra không được cho người ngoài tham gia. 415 00:34:40,957 --> 00:34:44,943 Đã có những sơ hở. Và cô ta đã lợi dụng. 416 00:34:45,503 --> 00:34:46,698 Theo những gì chúng ta biết, 417 00:34:46,722 --> 00:34:48,482 chính cô ta chỉ điểm cho cảnh sát. 418 00:34:48,506 --> 00:34:50,776 Thôi nào, ta đâu chắc chắn. 419 00:34:50,800 --> 00:34:52,778 Tôi đã bảo cô ta sẽ là một vấn đề. 420 00:34:52,802 --> 00:34:54,053 Cậu không chịu nghe. 421 00:34:56,514 --> 00:34:58,141 Nghe này, Nghiêm Mịch đi rồi. 422 00:35:00,601 --> 00:35:01,620 Cái gì? 423 00:35:01,644 --> 00:35:02,996 Cô ấy sẽ không còn là vấn đề nữa. 424 00:35:03,020 --> 00:35:04,748 Tôi đang nói về Mạch Linh! 425 00:35:16,534 --> 00:35:19,263 Hoãn đi. Giờ không phải thời điểm thích hợp. 426 00:35:19,287 --> 00:35:21,651 Đây là thời điểm hoàn hảo! 427 00:35:21,998 --> 00:35:24,068 Cô ta đang yếu nhất. 428 00:35:24,625 --> 00:35:27,438 Cô ta trừ khử chính các bô lão của mình. 429 00:35:27,462 --> 00:35:29,106 Quân của cô ta đang đổi phe. 430 00:35:29,130 --> 00:35:32,193 Có tin đồn ngay cả Lý Dũng cũng đã rời bỏ cô ta. 431 00:35:33,259 --> 00:35:35,362 Nếu Tôn Gia còn sống, 432 00:35:35,386 --> 00:35:38,276 ông ấy sẽ gọi đây là một cơ hội lớn, 433 00:35:39,348 --> 00:35:41,110 và tôi sẽ chớp lấy nó. 434 00:35:41,980 --> 00:35:46,025 Nghe này, tôi sẽ không ép cậu đi cùng. 435 00:35:48,483 --> 00:35:50,919 Không ai buộc phải giết máu mủ. 436 00:35:53,696 --> 00:35:55,215 Nhưng nếu cậu có ý định 437 00:35:55,239 --> 00:35:58,177 cứu cô ta, 438 00:35:58,201 --> 00:35:59,901 tôi sẽ ngăn cậu lại ngay bây giờ. 439 00:36:10,004 --> 00:36:11,610 Nó là em gái tôi. 440 00:36:12,340 --> 00:36:14,092 Còn chúng tôi là huynh đệ của cậu. 441 00:36:17,887 --> 00:36:20,526 Đã đến lúc đưa ra lựa chọn, A Sam. 442 00:36:31,534 --> 00:36:32,910 Được rồi. 443 00:37:14,444 --> 00:37:16,318 Đâu cần phải thế này. 444 00:37:17,655 --> 00:37:19,240 Không còn cách nào khác. 445 00:39:02,844 --> 00:39:04,303 Tôi sẵn sàng làm mọi việc vì cậu. 446 00:39:08,641 --> 00:39:10,651 Cậu biết điều đó nhỉ? 447 00:39:11,102 --> 00:39:12,985 Vậy mà chuyện lại đến nước này. 448 00:39:13,771 --> 00:39:15,565 Vậy mà chuyện lại đến nước này. 449 00:40:23,623 --> 00:40:24,791 Đã xong chưa? 450 00:40:49,135 --> 00:40:51,610 Tôi biết cậu sẽ không giết con khốn đó. 451 00:40:53,079 --> 00:40:55,318 Nhưng cậu có sẵn sàng chết vì cô ta không? 452 00:40:57,233 --> 00:40:58,693 Chưa đâu. 453 00:42:20,041 --> 00:42:21,685 Ra tay đi. 454 00:43:22,437 --> 00:43:24,151 A Sam đâu? 455 00:43:24,814 --> 00:43:27,334 Tôi không biết. Nhưng tôi biết cô cần lên chuyến tàu này. 456 00:43:27,358 --> 00:43:29,962 Chúng tôi đã hẹn với nhau. Tôi sẽ không lên nếu không có anh ấy. 457 00:43:29,986 --> 00:43:31,755 Tôi phải đi tìm anh ấy. 458 00:43:31,779 --> 00:43:33,401 Hãy nghe tôi. 459 00:43:34,824 --> 00:43:39,054 Nếu giờ cậu ấy không ở đây nghĩa là cậu ấy đã chết hoặc cô nên quên cậu ấy đi. 460 00:43:43,374 --> 00:43:45,943 Tôi từng ở vào tình huống như cô. 461 00:43:46,961 --> 00:43:49,235 Tôi biết cảm giác này. 462 00:43:50,506 --> 00:43:54,761 Nhưng nếu cô đi, cô sẽ sống. 463 00:44:05,271 --> 00:44:07,151 Chừng này là đủ để bắt đầu cuộc sống mới. 464 00:44:09,567 --> 00:44:10,943 Cậu ấy muốn cô có nó. 465 00:44:21,287 --> 00:44:26,860 Nếu anh gặp anh ấy, anh có thể nói với anh ấy... 466 00:44:27,710 --> 00:44:29,568 Tất cả lên tàu! 467 00:44:30,505 --> 00:44:32,110 Tôi sẽ nói. 468 00:44:33,508 --> 00:44:35,068 Tất cả lên tàu! 469 00:44:47,355 --> 00:44:49,273 Tất cả lên tàu! 470 00:47:20,258 --> 00:47:22,152 Khỏe không, Chu? 471 00:47:23,511 --> 00:47:24,971 Hả? 472 00:49:50,491 --> 00:49:51,993 Tiểu Tinh... 473 00:50:06,424 --> 00:50:07,633 Tiểu Tinh... 474 00:50:22,857 --> 00:50:25,919 Tiểu Tinh... 475 00:50:27,967 --> 00:50:31,800 OCR and Edit HBO Go: Minhphuc12365 (hoiMgiauten - https://t.me/hoiMgiautenDrive) 476 00:50:32,925 --> 00:50:36,509 Sync và dịch bổ sung HBO Max: Nicky Nguyễn 477 00:51:20,500 --> 00:51:22,750 CHIẾN BINH