1 00:00:21,129 --> 00:00:22,922 ‫انطفأت معظم النيران. 2 00:00:23,006 --> 00:00:25,175 ‫لم يتبق شيء لإنقاذه. 3 00:00:25,258 --> 00:00:28,928 ‫سآخذ عربة إلى المدينة وأحضر بعض الإمدادات. 4 00:00:29,011 --> 00:00:31,514 ‫لا. 5 00:00:31,598 --> 00:00:36,394 ‫سنعود إلى "الحي الصيني". 6 00:00:36,478 --> 00:00:38,021 ‫عمّ تتحدثين؟ 7 00:00:40,357 --> 00:00:42,359 ‫لا ننتمي إلى هنا. 8 00:00:43,860 --> 00:00:47,113 ‫وعدتك بأن "ستريكلاند" لن يفلت بفعلته هذه. 9 00:00:50,367 --> 00:00:51,952 ‫أفلت بالفعل. 10 00:00:53,286 --> 00:00:54,788 ‫لا يا "آتوي"، انتظري! 11 00:00:54,871 --> 00:00:58,291 ‫لا يمكنك إعادة الفتيات إلى الماخور! ‫عملنا بجد لإخراجهنّ من تلك الحياة! 12 00:00:58,375 --> 00:01:01,543 ‫لا يمكنك حمايتهنّ. 13 00:01:01,627 --> 00:01:03,964 ‫لا يمكنك حمايتهنّ هنا. 14 00:01:05,757 --> 00:01:08,802 ‫في "الحي الصيني"، يمكنني حمايتهنّ. 15 00:01:11,012 --> 00:01:13,306 ‫كنّ سعيدات هنا. 16 00:01:18,769 --> 00:01:21,523 ‫السعادة لا تعني شيئًا إن كنت ميتة. 17 00:01:35,188 --> 00:01:43,438 ‫# تـرجـمـة # ‫| محمد بخيت - يوسف فريد | 18 00:03:12,801 --> 00:03:18,515 ‫ثمة شرطي يمثّل مشكلة عليك. ‫إنها سيئة بما يكفي بعيشه هنا. 19 00:03:18,598 --> 00:03:23,311 ‫الآن ثمة شرطي آخر في الخارج. ‫يتضاعفون كالأرانب. 20 00:03:23,395 --> 00:03:26,273 ‫الخدمة السرية ليست مهتمة بأعمالنا. 21 00:03:26,356 --> 00:03:27,691 ‫إنها شارة رغم كلّ شيء. 22 00:03:27,774 --> 00:03:29,734 ‫لا يعجبني الأمر أيضًا، لكن... 23 00:03:33,238 --> 00:03:34,571 ‫هل كلّ شيء بخير؟ 24 00:03:34,656 --> 00:03:36,074 ‫أجل. 25 00:03:36,157 --> 00:03:38,952 ‫أنا و"جاك" كنا نتبادل الأخبار. 26 00:03:39,035 --> 00:03:41,955 ‫عليّ إعادة ملء الحانة. 27 00:03:42,038 --> 00:03:44,749 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل. 28 00:03:54,801 --> 00:03:57,012 ‫يا شرطي. 29 00:04:01,516 --> 00:04:04,102 ‫دعني أطرح عليك سؤالًا. 30 00:04:04,185 --> 00:04:06,855 ‫هل تهتم لشأنها حقًا؟ 31 00:04:06,938 --> 00:04:08,148 ‫أجل. 32 00:04:09,774 --> 00:04:11,860 ‫رغم أن هذا لا يخصك. 33 00:04:11,943 --> 00:04:18,158 ‫أنت تقف في حانة تخصني، ‫أنت وذلك المبتسم الذي في الخارج. 34 00:04:21,036 --> 00:04:25,665 ‫إن كنت تهتم لشأنها كما تقول، 35 00:04:25,749 --> 00:04:32,964 ‫فلترحل أنت أيها الأبيض وتلك الشارة ‫وتعود إلى حيث تنتمي. 36 00:04:33,048 --> 00:04:35,425 ‫وأين ذلك؟ 37 00:04:35,508 --> 00:04:37,469 ‫أي مكان غير هنا. 38 00:04:44,934 --> 00:04:49,731 ‫تستغرق وقتًا في التجهيز للخروج ‫أطول من زوجتي السابقة الثالثة. 39 00:04:49,814 --> 00:04:51,816 ‫ما خطوتنا التالية؟ 40 00:04:51,900 --> 00:04:56,529 ‫معظم المزورين الذين ليسوا أغبياء تمامًا 41 00:04:56,613 --> 00:04:58,114 ‫ينفقون القليل في البداية 42 00:04:58,198 --> 00:05:01,660 ‫ليتحققوا ما إذا كانت النقود لن تُكشف ‫قبل إنفاق الكثير منها. 43 00:05:01,743 --> 00:05:03,119 ‫نبحث في "الحي الصيني" إذًا 44 00:05:03,203 --> 00:05:06,539 ‫ونتحقق من وجود نقود مزورة ‫في المتاجر المحلية. 45 00:05:06,623 --> 00:05:11,711 ‫بالمناسبة، لنتقابل في القسم ‫من الآن فصاعدًا. 46 00:05:11,795 --> 00:05:16,424 ‫بالطبع، رغم أنني سأفتقد بشدة ‫رائحة حيك الساحرة. 47 00:05:20,470 --> 00:05:21,805 ‫حمدًا لله على مجيئك. 48 00:05:21,888 --> 00:05:25,767 ‫وإلا لكان "برنارد" ‫ما زال يتحدث عن حصانه الجديد. 49 00:05:25,850 --> 00:05:28,853 ‫إن رأيت "أبولو"، فستفهمين حماستي. 50 00:05:28,937 --> 00:05:31,514 ‫سجّل أبوه رقمًا قياسيًا ‫في سباق "بريكنيس" عام 1876. 51 00:05:31,598 --> 00:05:33,191 ‫أترين ما أتعامل معه؟ 52 00:05:33,275 --> 00:05:35,568 ‫عزيزي، ستجعل "ماي لينغ" تذرف الدموع. 53 00:05:35,652 --> 00:05:37,988 ‫أنا مولعة بالخيول في الواقع. 54 00:05:38,071 --> 00:05:40,740 ‫كان يأخذني والدي ‫إلى أسواق الخيول المنغولية 55 00:05:40,824 --> 00:05:42,325 ‫عندما كنت صغيرة. 56 00:05:42,409 --> 00:05:45,453 ‫يا إلهي، كانت لديهم ‫تلك الفحول البيضاء الرائعة. 57 00:05:45,537 --> 00:05:48,331 ‫جعلته يعدني بأن يشتري لي واحدًا ذات يوم. 58 00:05:48,415 --> 00:05:51,376 ‫خبيرة وسيدة أعمال... 59 00:05:51,459 --> 00:05:53,586 ‫أنت متعددة المواهب. 60 00:05:53,670 --> 00:05:56,298 ‫آمل إذًا أن تعذر جرأتي، 61 00:05:56,381 --> 00:06:01,428 ‫لكنني كنت أتساءل ما إذا كنت تفكر ‫في محادثتنا في المعرض. 62 00:06:01,511 --> 00:06:04,180 ‫أفكر في الواقع. 63 00:06:04,264 --> 00:06:09,978 ‫سأعترف، تنويع أصولك في "الحي الصيني" ‫سيكون صعبًا، لكن يمكن تحقيقه. 64 00:06:10,061 --> 00:06:13,023 ‫لا داعي لعدم قدرتك على إدارة أعمال 65 00:06:13,106 --> 00:06:14,816 ‫- مثل الأمريكيين. ‫- أتفق معها. 66 00:06:14,899 --> 00:06:19,404 ‫القواعد التي تمنع حق الملكية للصينيين ‫ليست إلا مواقف سياسية مرتبة. 67 00:06:19,487 --> 00:06:21,823 ‫ليت هناك أشخاصًا كثيرين هنا ‫يشاركونك مشاعرك. 68 00:06:21,906 --> 00:06:25,744 ‫سيجد "برنارد" حلًا. ‫إنه مذهل في تلك الأمور. 69 00:06:29,913 --> 00:06:33,418 ‫إن كنت سأحتفظ بأموالك في حساب تجاري 70 00:06:33,501 --> 00:06:36,046 ‫في مصرف كجزء من محفظتي الشخصية، 71 00:06:36,129 --> 00:06:39,215 ‫فيمكنني تدريجيًا اتخاذ مواقف نيابةً عنك 72 00:06:39,299 --> 00:06:41,843 ‫في صناعات مختلفة، بموافقتك بالطبع. 73 00:06:41,926 --> 00:06:44,220 ‫وما الصناعات التي تقصدها؟ 74 00:06:44,304 --> 00:06:49,643 ‫السكك الحديدية والبناء والزراعة. ‫الاحتمالات لا حصر لها، 75 00:06:49,726 --> 00:06:52,646 ‫بافتراض أن لديك الجرأة ‫على تحمّل بعض المخاطرة. 76 00:06:52,729 --> 00:06:55,523 ‫أظن أنك سترى أنني لديّ الجرأة لذلك. 77 00:07:10,121 --> 00:07:12,791 ‫متى يمكننا البدء؟ 78 00:07:12,874 --> 00:07:14,709 ‫أتشعر بذلك؟ عندما يتغير الإيقاع؟ 79 00:07:14,793 --> 00:07:16,461 ‫حينها تلف أقوى، مفهوم؟ 80 00:07:16,544 --> 00:07:19,172 ‫لن أستطيع فعل ذلك بطريقة صحيحة. 81 00:07:19,255 --> 00:07:25,470 ‫تلف تلك العصي حول رأسك بدقة مطلقة، ‫لكن عندما أطلب منك لف ذراع... 82 00:07:25,553 --> 00:07:27,430 ‫هل علّمك والدك ذلك؟ 83 00:07:27,514 --> 00:07:31,977 ‫لم يعلّمني كلّ شيء، ليس بوجود ابن ليعلّمه. 84 00:07:32,060 --> 00:07:35,272 ‫علّمت نفسي، شاهدته يعمل. 85 00:07:35,355 --> 00:07:38,483 ‫كنت أتدرب على الطابعة ‫في الليل بعد الإغلاق، 86 00:07:38,566 --> 00:07:42,070 ‫ومن الجيد أنني فعلت ذلك، ‫لأن أخي اتضح أنه أحمق. 87 00:07:42,153 --> 00:07:47,951 ‫ولو لم أتدخل، لخسرنا الورشة ‫التي سيرثها على أي حال. 88 00:07:48,034 --> 00:07:49,327 ‫لم تتعلمين إذًا؟ 89 00:07:49,411 --> 00:07:51,830 ‫امرأة صينية في "أمريكا" من دون مهارة 90 00:07:51,913 --> 00:07:53,832 ‫إما أن تكون عاهرة 91 00:07:53,915 --> 00:07:57,836 ‫وإما ينتهي بها الحال ‫بتصنيفها كعاهرة ويتم ترحيلها. 92 00:08:01,172 --> 00:08:04,801 ‫هل سبق وفكرت في العودة؟ 93 00:08:04,884 --> 00:08:06,928 ‫إلى "الصين"؟ 94 00:08:07,012 --> 00:08:08,930 ‫لا. 95 00:08:09,014 --> 00:08:11,474 ‫لم؟ هل فكرت أنت؟ 96 00:08:11,558 --> 00:08:13,685 ‫ليس بعد الآن. 97 00:08:13,768 --> 00:08:21,860 ‫والدي ليس مثاليًا، ‫لكنه ضحّى بكلّ شيء ليأتي بنا إلى "أمريكا". 98 00:08:21,943 --> 00:08:23,778 ‫ورغم مدى فظاعة الأمر، 99 00:08:23,862 --> 00:08:26,865 ‫ما زلت أظن حقًا أنها أرض الفرص. 100 00:08:26,948 --> 00:08:29,116 ‫الأشخاص أمثالنا عليهم فحسب ‫المحاولة بجد أكبر 101 00:08:29,200 --> 00:08:30,827 ‫لإيجاد الفرصة، هذا كلّ شيء. 102 00:08:33,038 --> 00:08:36,750 ‫أظن أن "سان فرانسيسكو" لها محاسنها. 103 00:08:36,832 --> 00:08:38,960 ‫بخلاف كلّ أولئك الناس الذين يريدون موتنا. 104 00:08:39,043 --> 00:08:41,129 ‫لا أخطط إلى البقاء هنا إلى الأبد. 105 00:08:41,212 --> 00:08:47,052 ‫أبي مريض، وعندما يموت، ‫لن يتبقى أي شيء يُبقيني هنا. 106 00:08:47,135 --> 00:08:51,556 ‫لا "الصين" إذًا ولا "الحي الصيني". 107 00:08:51,640 --> 00:08:53,725 ‫إلى أين ستذهبين؟ 108 00:08:53,808 --> 00:08:56,895 ‫ربما إلى الشمال. 109 00:08:56,978 --> 00:08:59,147 ‫أسمع أن ثمة أراضي شاسعة هناك. 110 00:08:59,230 --> 00:09:04,444 ‫لعلي سأجد شيئًا يعجبني ‫وأؤسس شيئًا يخصني. 111 00:09:09,574 --> 00:09:11,660 ‫عليّ مصادرة هذه. 112 00:09:11,743 --> 00:09:13,370 ‫آسف. 113 00:09:17,874 --> 00:09:21,169 ‫الأمر نهائي. لن آكل في "الحي الصيني". 114 00:09:21,252 --> 00:09:23,338 ‫هذه لذيذة في الواقع. 115 00:09:23,421 --> 00:09:24,589 ‫هل حالفك الحظ معه؟ 116 00:09:24,673 --> 00:09:26,633 ‫لديه ورقة واحدة بعشرة في الخزنة. 117 00:09:26,716 --> 00:09:29,636 ‫اتضح أنها مزورة. ‫لم يكن مسرورًا بأخذها منه أيضًا. 118 00:09:29,719 --> 00:09:31,221 ‫صحيح، أتخيل ذلك. 119 00:09:31,304 --> 00:09:33,723 ‫رأيي أن ننفصل ‫ونعمل على بقية هذا المربع السكني 120 00:09:33,807 --> 00:09:35,183 ‫ثم نوسّع منطقة عملنا. 121 00:09:35,266 --> 00:09:37,227 ‫سيظهر نمط ما. 122 00:09:37,310 --> 00:09:38,853 ‫يمكنك الاعتماد على ذلك. 123 00:09:38,937 --> 00:09:41,940 ‫فهمت لماذا لم ترق للشرطيين الآخرين. 124 00:09:42,023 --> 00:09:45,151 ‫أنت مخلص في عملك فعلًا. 125 00:10:13,305 --> 00:10:20,478 ‫قرأت مقالة مثيرة للاهتمام اليوم ‫في "ريجستر" عن كون صهر "ثير" مدمن أفيون. 126 00:10:20,562 --> 00:10:24,941 ‫أفترض أن لكلّ عائلة سرًا مخجلًا. 127 00:10:25,025 --> 00:10:27,152 ‫إن كنت تعرف أين تبحث. 128 00:10:29,529 --> 00:10:35,827 ‫من المفاجئ يا آنسة "أرشر" أن يجد المرء ‫امرأة بذكائك وأصلك ليست متزوجة. 129 00:10:35,910 --> 00:10:39,247 ‫تتساءل عن أسراري المخجلة الدفينة. 130 00:10:39,331 --> 00:10:41,541 ‫- صحيح؟ ‫- لا، بالطبع لا. 131 00:10:44,419 --> 00:10:45,545 ‫لم أقصد الإهانة. 132 00:10:45,629 --> 00:10:48,965 ‫اهدأ يا سيد "باكلي"، أنا أقوى مما أبدو. 133 00:10:49,049 --> 00:10:53,470 ‫بالطبع، انتظرت عائلتي مني ‫أن أتزوج قبل أعوام، 134 00:10:53,553 --> 00:10:56,181 ‫لكنني كنت مهتمة بالسفر حول العالم 135 00:10:56,264 --> 00:10:58,767 ‫- أكثر من أن أكون مقيدة. ‫- والآن؟ 136 00:10:58,850 --> 00:11:01,770 ‫أظن أن امرأة مثلك ‫يتقدّم لها خاطبون كثيرون. 137 00:11:01,853 --> 00:11:04,314 ‫وأنت مخطئ. 138 00:11:04,397 --> 00:11:06,691 ‫أصبحت امرأة في سن معيّن 139 00:11:06,775 --> 00:11:11,279 ‫ولذلك من المتوقع مني ‫التخفيف عن مجموعة من الأرامل الحزينات 140 00:11:11,363 --> 00:11:15,158 ‫والعازبات المنهارات ‫وغريبات الأطوار البائسات. 141 00:11:15,241 --> 00:11:19,204 ‫هذا ثمن استقلالي، وهو يستحق تمامًا. 142 00:11:19,287 --> 00:11:27,128 ‫أعتز بحريتي ‫ولهذا يتطلب الأمر رجلًا معيّنًا ليعجبني. 143 00:11:29,422 --> 00:11:30,340 ‫يا إلهي. 144 00:11:30,423 --> 00:11:33,259 ‫هل أذهلتك لدرجة الصمت يا سيد "باكلي"؟ 145 00:11:35,136 --> 00:11:37,138 ‫ناديني بـ"والتر". 146 00:11:37,222 --> 00:11:38,598 ‫"والتر". 147 00:11:45,272 --> 00:11:51,152 ‫لا تهتم للمتفرجين. ‫رؤيتك مع امرأة مفيد لحملتك. 148 00:11:51,236 --> 00:11:52,737 ‫ربما. 149 00:11:52,821 --> 00:11:56,533 ‫لكنني أتساءل ماذا سيكون رأيك فيّ ‫إن خسرت الانتخابات. 150 00:11:56,616 --> 00:11:59,035 ‫لن يتغير رأيي فيك. 151 00:12:07,502 --> 00:12:10,130 ‫لكنني لن أدعك تخسر. 152 00:13:51,147 --> 00:13:52,732 ‫سمعت عن موضوع "سونوما". 153 00:13:55,068 --> 00:13:56,653 ‫سأطاردهم. 154 00:13:56,736 --> 00:13:58,989 ‫فات الأوان على ذلك. 155 00:13:59,072 --> 00:14:03,118 ‫عمّ تتحدثين يا "آتوي"؟ بربك، تحدّثي إليّ. 156 00:14:03,201 --> 00:14:05,453 ‫لديّ عمل لأديره. 157 00:14:05,537 --> 00:14:07,706 ‫انتظري. 158 00:14:08,200 --> 00:14:09,541 ‫أنا بخير. 159 00:14:14,963 --> 00:14:16,506 ‫"آتوي"! 160 00:14:19,301 --> 00:14:20,760 ‫خذي بضعة أيام إجازة. 161 00:14:20,844 --> 00:14:23,763 ‫دعي "تشاو" يدير الأمور ‫إلى أن تكوني قادرة على ذلك. 162 00:14:27,267 --> 00:14:31,395 ‫هل تعلم كم استغرقت لأرتدي هذا الفستان؟ 163 00:14:59,132 --> 00:15:01,009 ‫نخبك. 164 00:15:01,092 --> 00:15:02,719 ‫تسرّني رؤيتك. 165 00:15:09,883 --> 00:15:11,519 ‫هل نحن في مكان خاطئ؟ 166 00:15:11,603 --> 00:15:12,604 ‫ثق بي. 167 00:15:12,687 --> 00:15:14,940 ‫نحن بالضبط حيث يُفترض أن نكون. 168 00:15:22,572 --> 00:15:25,367 ‫ما هذا المكان؟ 169 00:15:25,450 --> 00:15:29,746 ‫إنه ناد خاص ‫للأشخاص الذين يتشاركون بهجة حياة معيّنة، 170 00:15:29,829 --> 00:15:33,375 ‫مكان بلا حدود حيث الجميع مُرحب بهم. 171 00:15:38,838 --> 00:15:42,175 ‫السيد "مارسيل". أهلًا بعودتك. 172 00:15:42,258 --> 00:15:44,761 ‫أتفضّل الأزرق أم الأخضر؟ 173 00:15:46,888 --> 00:15:49,099 ‫اختيار ممتاز. 174 00:15:49,182 --> 00:15:51,393 ‫استمتعا بأمسيتكما يا سيديّ. 175 00:16:07,659 --> 00:16:08,785 ‫كان هذا مقززًا. 176 00:16:08,868 --> 00:16:11,695 ‫أعدك بأنك ستحبه عندما يبدأ مفعوله. 177 00:16:12,872 --> 00:16:14,463 ‫تعال. 178 00:16:15,125 --> 00:16:19,004 ‫اسمعني، ثمة المزيد. 179 00:16:57,542 --> 00:17:00,005 ‫أظن أن هذا المكان سيعجبني. 180 00:17:08,011 --> 00:17:09,261 ‫"يوشان". 181 00:17:09,346 --> 00:17:10,387 ‫آسفة. 182 00:17:10,472 --> 00:17:13,724 ‫انتبهي للبذلة أيتها العاهرة الخرقاء. 183 00:17:13,808 --> 00:17:18,355 ‫يمكنك تعويضي. هيا، لنمرح قليلًا. 184 00:17:18,438 --> 00:17:20,482 ‫- مهلًا! ‫- هيا، لنصعد. 185 00:17:20,565 --> 00:17:22,567 ‫توقّف! اتركني! 186 00:17:22,651 --> 00:17:24,176 ‫توقّف! 187 00:17:25,236 --> 00:17:26,880 ‫"لاي". 188 00:17:28,156 --> 00:17:29,741 ‫اصعدي. 189 00:17:32,494 --> 00:17:33,578 ‫حالًا. 190 00:17:38,041 --> 00:17:39,459 ‫{\an8}"آتوي"، لم أرك منذ مدة. 191 00:17:39,542 --> 00:17:43,630 ‫{\an8}احترم فتياتي وإلا اخرج، مفهوم؟ 192 00:17:43,713 --> 00:17:44,839 ‫{\an8}بالطبع، لا مشكلة. 193 00:17:49,427 --> 00:17:52,097 ‫- الرقيب "أوهارا". ‫- هل كلّ شيء بخير؟ 194 00:17:52,180 --> 00:17:53,765 ‫تبدو الأوضاع متوترة قليلًا هنا. 195 00:17:53,848 --> 00:17:58,380 ‫كان مجرد خلاف بسيط. حللته. 196 00:17:59,396 --> 00:18:03,316 ‫على الأسبوع الماضي، مع زيادة، ‫لأنني لم أكن موجودة. 197 00:18:03,400 --> 00:18:05,110 ‫ربما ستتمنين لو لم تعودي. 198 00:18:05,566 --> 00:18:10,657 ‫رئيس الشرطة الجديد ‫يعاقب على أي شيء في "الحي الصيني". 199 00:18:10,740 --> 00:18:12,797 ‫لهذا أدفع المال. 200 00:18:13,118 --> 00:18:16,755 ‫كنت أحميك دائمًا، لكن الأوضاع تتغير. 201 00:18:17,330 --> 00:18:20,547 ‫ربما لا أستطيع ‫إبعاد المشاكل عنك إلى الأبد. 202 00:18:27,215 --> 00:18:32,467 ‫في "الحي الصيني"، ‫لا أحد يعتبر شيئًا أبديًا، 203 00:18:33,413 --> 00:18:36,850 ‫اليوم فقط، وربما غدًا. 204 00:18:46,235 --> 00:18:47,777 ‫شكرًا على حضوركم. 205 00:18:47,861 --> 00:18:49,279 ‫عقدت هذا المؤتمر الصحفي 206 00:18:49,362 --> 00:18:51,114 ‫لمناقشة مقالة صحفية بذيئة 207 00:18:51,197 --> 00:18:55,160 ‫رأت جريدة "ريجستر" ‫أنه من المناسب نشرها عن عائلتي، 208 00:18:55,665 --> 00:19:00,248 ‫بخصوص إدمان الأفيون المؤسف لصهري. 209 00:19:00,713 --> 00:19:03,547 ‫بادئ ذي بدء، من المهم الاعتراف 210 00:19:03,924 --> 00:19:07,255 ‫بأن هذه ليست أخبار بالمعنى الدقيق للكلمة، 211 00:19:07,886 --> 00:19:11,348 ‫بل هي مقالة مسيئة سياسية من خصمي 212 00:19:11,432 --> 00:19:16,088 ‫من دون إثبات، في محاولة يائسة ‫لتعزيز حملة ضعيفة. 213 00:19:16,161 --> 00:19:19,122 ‫- لا داعي... ‫- هل تنكر ما قيل في المقالة إذًا؟ 214 00:19:25,966 --> 00:19:27,259 ‫لا. 215 00:19:28,927 --> 00:19:30,220 ‫لا أنكر. 216 00:19:31,555 --> 00:19:36,143 ‫يؤسفني فحسب أن صراع "هوارد" الخاص ‫أصبح علنًا بسبب ترشّحي. 217 00:19:36,577 --> 00:19:41,797 ‫أُصيب صهري في معركة وهو يخدم دولته. 218 00:19:42,858 --> 00:19:47,588 ‫مثل الكثيرين غيره، ‫لم ينته ألمه عندما توقّفت الحرب. 219 00:19:48,822 --> 00:19:55,255 ‫وفي نية عائلتي أن نحبه وندعمه 220 00:19:55,996 --> 00:19:58,005 ‫قدر استطاعتنا. 221 00:19:58,707 --> 00:20:05,237 ‫كحال أمور كثيرة، الرحمة وليس الانتقاد ‫يجب أن تكون النور الذي نهتدي به. 222 00:20:28,340 --> 00:20:29,340 ‫لا تفعليها. 223 00:21:52,237 --> 00:21:54,739 ‫لست مركزًا اليوم. 224 00:22:10,755 --> 00:22:12,380 ‫بطيء. 225 00:22:13,049 --> 00:22:14,426 ‫مهمل. 226 00:22:25,312 --> 00:22:28,982 ‫أتريد التحدث عن الأمر إذًا؟ 227 00:22:35,655 --> 00:22:36,948 ‫إنها "ماي لينغ". 228 00:22:37,458 --> 00:22:39,951 ‫تقضي وقتًا أطول فأطول عند البركة. 229 00:22:40,035 --> 00:22:43,823 ‫لا بد أنك عرفت أن طموحاتها ‫ستتخطى حدود "الحي الصيني". 230 00:22:44,020 --> 00:22:45,672 ‫يبدو هذا مختلفًا. 231 00:22:46,541 --> 00:22:50,172 ‫هل أنت قلق عليها أم على الجماعة؟ 232 00:22:50,438 --> 00:22:52,398 ‫ليست بأمان هناك. 233 00:22:54,090 --> 00:22:55,675 ‫لن تدعني أحميها. 234 00:22:55,759 --> 00:22:57,892 ‫"ماي لينغ" ذكية جدًا، 235 00:22:58,678 --> 00:23:02,265 ‫لكن أحيانًا الأذكى ‫من ينسون أن يتصرفوا بحكمة. 236 00:23:04,017 --> 00:23:06,547 ‫من الجيد أنك بجانبها لتذكّرها بذلك. 237 00:23:09,488 --> 00:23:10,823 ‫والآن... 238 00:23:13,200 --> 00:23:15,286 ‫هل سنتقاتل أم لا؟ 239 00:23:20,828 --> 00:23:25,755 ‫بغض النظر، ولاية "كاليفورنيا" ‫مسموح لها فرض الملكية التامة. 240 00:23:25,838 --> 00:23:29,133 ‫عرضت تعويضًا عادلًا للآنسة "دافنبورت" 241 00:23:29,216 --> 00:23:32,219 ‫وأثبتت تمامًا منفعته العامة كطريق... 242 00:23:32,303 --> 00:23:36,348 ‫سكة حديدية مملوكة ومدارة ‫من قبل القطاع الخاص لا تُعتبر منفعة عامة. 243 00:23:36,432 --> 00:23:41,353 ‫هل لي أن أذكّر المحكمة بأننا قدّمنا ‫عدة شهود سيدلون بشهادتهم 244 00:23:41,437 --> 00:23:44,190 ‫بأن الآنسة "دافنبورت" كانت تأوي عاهرات 245 00:23:44,273 --> 00:23:45,775 ‫فيما يُسمى حقلها. 246 00:23:45,858 --> 00:23:47,568 ‫هذا شائن يا سيادة القاضي "هوبكنز". 247 00:23:47,651 --> 00:23:51,405 ‫تتمتع الآنسة "دافنبورت" بتاريخ طويل وموثق 248 00:23:51,489 --> 00:23:53,949 ‫في تحرير الشابات من العبودية. 249 00:23:54,033 --> 00:23:56,577 ‫- لقد كنّ موظفاتها. ‫- سمعت ما يكفي. 250 00:23:56,660 --> 00:24:04,088 ‫حكمي هو أن الولاية لها مسوغات سليمة ‫لممارسة صلاحياتها الدستورية. 251 00:24:04,460 --> 00:24:06,295 ‫يتم فرض الملكية التامة. 252 00:24:08,881 --> 00:24:09,924 ‫مهلًا. 253 00:24:10,007 --> 00:24:11,759 ‫سيادة القاضي، رجاءً! 254 00:24:11,842 --> 00:24:13,886 ‫لا يمكنك أن تدعه يفلت بفعلته. 255 00:24:13,969 --> 00:24:15,012 ‫ماذا... 256 00:24:15,096 --> 00:24:17,198 ‫- لا أفهم يا "تشارلز". ‫- فعلت ما باستطاعتي. 257 00:24:21,769 --> 00:24:23,270 ‫لا. آنسة "دافنبورت". 258 00:24:23,354 --> 00:24:24,647 ‫لم ينته الأمر. 259 00:24:26,774 --> 00:24:28,025 ‫آسف يا "نيلي". 260 00:24:28,109 --> 00:24:29,819 ‫أعرف أنك تمنيت نتيجة مختلفة. 261 00:24:29,828 --> 00:24:31,038 ‫لو هناك ما يمكنني فعله... 262 00:24:31,121 --> 00:24:34,605 ‫لطالما عرفت أنك قذر يا "دوغلاس". ‫أنت فقط أخفيت قذارتك أفضل من زوجي. 263 00:24:35,022 --> 00:24:36,428 ‫لكنني لم أعرف أنك وحش. 264 00:24:36,512 --> 00:24:42,359 ‫رجاءً افهمي أن كل ما أردته قط ‫كان رعايتك كيفما استطعت. 265 00:24:42,359 --> 00:24:47,689 ‫أنت لم تتحمل عدم امتلاكك ما تريده، ‫فأخذته بالقوة كالطفل الفظ! 266 00:24:47,731 --> 00:24:51,902 ‫أفهم أنك غاضبة ‫ولكن يؤسفني أنني أجهل ما تتحدثين عنه. 267 00:24:51,986 --> 00:24:53,195 ‫لقد قتلتهنّ. 268 00:24:53,644 --> 00:24:55,698 ‫لقد قتلت فتياتي ولأجل ماذا؟ 269 00:24:55,897 --> 00:24:58,584 ‫لأجل المزيد من المال، ‫ويكأنك لا تملك ما يكفيك. 270 00:25:00,079 --> 00:25:01,747 ‫أنت مريض يا "دوغلاس". 271 00:25:01,831 --> 00:25:05,064 ‫أنت حيوان مختلّ حقير. 272 00:25:07,426 --> 00:25:10,572 ‫هذا الرجل، إنه لقاتل. 273 00:25:14,763 --> 00:25:16,980 ‫"برنارد" وأصدقاؤه مهووسون باللعبة. 274 00:25:17,182 --> 00:25:20,855 ‫عن نفسي لا أرى المثير ‫في ضرب الكرات الصغيرة. 275 00:25:21,394 --> 00:25:26,775 ‫تشمل اللعبة ما يفوق ضرب الكرات، ولكنها ‫باعتراف الجميع تكون أكثر متعة عند الرهان. 276 00:25:26,858 --> 00:25:29,864 ‫لكن جاذبيتها الحقيقية ‫هي الهروب من زوجاتهم المزعجة. 277 00:25:31,255 --> 00:25:33,907 ‫يبدو أن كأسي نفدت. سأحضر لنا زجاجة جديدة. 278 00:25:33,932 --> 00:25:35,355 ‫هذا رائع. 279 00:25:36,435 --> 00:25:38,395 ‫أردت إخبارك 280 00:25:38,478 --> 00:25:43,814 ‫بأنني أتطلع إلى تقديم قروض قصيرة الأمد ‫بفائدة عالية برأس المال الذي قدّمته. 281 00:25:44,359 --> 00:25:47,237 ‫ستحقق عائدًا كبيرًا، 282 00:25:47,320 --> 00:25:51,575 ‫لكن علينا التمهّل ‫تجنبًا للفت أنظار غير مرغوب فيها. 283 00:25:51,886 --> 00:25:53,285 ‫وماذا عن أتعابك؟ 284 00:25:53,553 --> 00:25:57,355 ‫نظرًا لعلاقتنا الشخصية، سأبقيها ضئيلة. 285 00:25:58,698 --> 00:25:59,772 ‫لنقل 5 بالمئة. 286 00:26:00,138 --> 00:26:01,793 ‫لنجعلها 10 بالمئة. 287 00:26:01,877 --> 00:26:05,839 ‫أنوي أن يطول الأمر ويكون مثمرًا لكلينا. 288 00:26:07,841 --> 00:26:09,272 ‫أنت... 289 00:26:10,177 --> 00:26:11,720 ‫حقًا... 290 00:26:13,931 --> 00:26:15,439 ‫جميلة. 291 00:26:17,923 --> 00:26:19,372 ‫مهلًا. توقف. ماذا تفعل؟ 292 00:26:20,857 --> 00:26:23,512 ‫- لا بد أنك أسأت فهمي. ‫- أعتذر. 293 00:26:26,182 --> 00:26:28,022 ‫آمل ألّا أكون قد أفسدت الأمور. 294 00:26:28,768 --> 00:26:30,155 ‫على الإطلاق. 295 00:26:30,395 --> 00:26:31,855 ‫نقترف جميعنا أخطاءً. 296 00:26:32,605 --> 00:26:35,072 ‫لا حاجة للسماح لذلك بالتأثير على شراكتنا. 297 00:26:58,924 --> 00:27:01,009 ‫حسنًا. أنت هنا. 298 00:27:01,092 --> 00:27:02,647 ‫أجل، أظن أنني وجت شيئًا. 299 00:27:03,514 --> 00:27:07,807 ‫يُقال إن حالة المكتب ‫هي انعكاس لحالة ذهن صاحبه. 300 00:27:07,891 --> 00:27:10,564 ‫المشكلة هي أن هذا مكتبي. 301 00:27:10,564 --> 00:27:14,022 ‫لقد مررت بكل منطقة ‫في "الحي الصيني" وفحصت الأموال، 302 00:27:14,105 --> 00:27:17,189 ‫ومعظمها كان أصليًا عدا هذه الكومة. 303 00:27:17,692 --> 00:27:19,235 ‫أين وجدتها؟ 304 00:27:19,319 --> 00:27:25,108 ‫سحبت القليل من فرد من جماعة "هوب واي" ‫والقليل من متاجر هنا وهنا... 305 00:27:27,327 --> 00:27:30,246 ‫- وهنا. ‫- كلها في منطقة "هوب واي". 306 00:27:30,515 --> 00:27:31,623 ‫هذا منطقي. 307 00:27:31,706 --> 00:27:36,211 ‫مع زيادة تواجد الشرطة وتطبيق القانون، ‫لا بد أن النقود شحيحة. 308 00:27:36,294 --> 00:27:37,605 ‫أين ألواح النقود إذًا؟ 309 00:27:38,296 --> 00:27:39,647 ‫تخميني... 310 00:27:41,132 --> 00:27:42,730 ‫أنها في مقر "هوب واي". 311 00:27:43,760 --> 00:27:45,887 ‫إنها أعلى منطقة تحصينًا. 312 00:27:45,970 --> 00:27:48,730 ‫وأنا من كنت أتساءل عمّ سنفعله اليوم. 313 00:27:52,516 --> 00:27:55,730 ‫- سنحتاج إلى الدعم. سأخبر "بل". ‫- سأخبر "أتوود". 314 00:27:56,030 --> 00:27:57,522 ‫لم تخوض أنت كل المتعة؟ 315 00:28:26,119 --> 00:28:27,778 ‫أنت ماهر باستخدام هذا السيف. 316 00:28:29,689 --> 00:28:32,525 ‫- أتود استخدامه؟ ‫- أفضّل استخدام يديّ. 317 00:28:35,774 --> 00:28:37,480 ‫بذكر اليدين... 318 00:28:38,281 --> 00:28:41,064 ‫سمعت أن للسيد "بيرس" ثقوبًا جديدة في يده. 319 00:28:41,492 --> 00:28:43,480 ‫لقد أهانني في حانتي. 320 00:28:44,704 --> 00:28:46,439 ‫أنا مُعجب بضبطك لنفسك. 321 00:28:48,695 --> 00:28:52,689 ‫لقد حللت مشاكلك يا سيد "ستريكلند" ‫ولكنني أنا الآن لديّ مشكلة. 322 00:28:53,838 --> 00:28:56,114 ‫وعدني "بيرس" بتوظيف 40 رجلًا من رجالي. 323 00:28:57,373 --> 00:29:00,772 ‫إن أردتني أن أوظّف 40 أيرلنديًا، ‫فسأوظّفهم. 324 00:29:01,221 --> 00:29:06,392 ‫لكنك ستظل كما أنت الآن، ‫تقاتل لكسب كل شبر. 325 00:29:06,631 --> 00:29:08,623 ‫يطرق رجال جائعون بابي. 326 00:29:09,050 --> 00:29:10,780 ‫سيأخذون كل شبر يستطيعون أخذه. 327 00:29:11,362 --> 00:29:15,855 ‫ما دمت تتوسل الأثرياء للحصول على فتات، ‫فهذا كل ما سيحصلون عليه. 328 00:29:16,891 --> 00:29:21,897 ‫لديك ما هو مرغوب يا سيد "ليري"، ‫الأصوات والعمّال والنفوذ. 329 00:29:22,173 --> 00:29:23,730 ‫أجل، هذا ما قيل لي. 330 00:29:24,555 --> 00:29:26,397 ‫لكن ذلك لم يُعد شعبي إلى العمل. 331 00:29:27,720 --> 00:29:32,105 ‫لأن "باكلي" يأخذ أصواتك دون مقابل ‫و"ثير" يدعم العمالة الصينية. 332 00:29:33,381 --> 00:29:36,384 ‫إليك الأمر، ‫لا يمكنك حلّ هذه المشكلة بيديك. 333 00:29:36,401 --> 00:29:38,171 ‫لا يمكنك التفوّق على أرباب الصناعة. 334 00:29:38,171 --> 00:29:41,272 ‫إن كنت تخبرني بأن اللعبة غير عادلة، ‫فليس هذا بجديد. 335 00:29:42,592 --> 00:29:44,772 ‫كم يساوي هذا الخاتم برأيك؟ 336 00:29:45,303 --> 00:29:46,480 ‫لا فكرة لديّ. 337 00:29:47,180 --> 00:29:50,355 ‫لكن بناءً على من يرتديه، ‫أقول إنه يساوي الكثير. 338 00:29:51,852 --> 00:29:53,622 ‫أظن أنه لا يساوي دولارين حتى، 339 00:29:54,229 --> 00:29:58,480 ‫لكن قيمته عندي أعلى من أي شيء أملكه ‫بسبب من أخذته منه. 340 00:29:58,954 --> 00:30:01,039 ‫ليس المال هو كل شيء يا سيد "ليري". 341 00:30:01,124 --> 00:30:04,064 ‫يأتي النفوذ لأولئك الذين ‫هم على استعداد لاستغلاله. 342 00:30:04,087 --> 00:30:05,564 ‫لا أفهم عمّ نتحدث. 343 00:30:05,607 --> 00:30:07,359 ‫نحن نتحدث عن الاتحاد. 344 00:30:07,893 --> 00:30:12,439 ‫اعمل معي وسأريك كيف تفوز في هذه اللعبة. 345 00:30:13,297 --> 00:30:14,704 ‫وما مكسبك من هذا؟ 346 00:30:15,993 --> 00:30:17,772 ‫لديّ خطط كبيرة لـ"كاليفورنيا"، 347 00:30:18,563 --> 00:30:22,897 ‫لكن لا يمكنني تنفيذها ‫من دون موافقة الحكومة، 348 00:30:23,401 --> 00:30:25,480 ‫من دون القوانين والعمّال. 349 00:30:26,923 --> 00:30:28,514 ‫يمكنك مساعدتي في العمّال. 350 00:30:29,407 --> 00:30:30,605 ‫كيف تعرف ذلك؟ 351 00:30:31,117 --> 00:30:32,772 ‫ليست التفاصيل بالشيء المهم. 352 00:30:32,992 --> 00:30:35,578 ‫هيا، لنحتس كأسًا أخرى. 353 00:30:35,788 --> 00:30:38,772 ‫يمكنك غدًا أن تخبر عمّالك ‫بأنك أوفيت بما وعدت به. 354 00:30:40,089 --> 00:30:41,586 ‫40 وظيفة، أليس كذلك؟ 355 00:30:49,928 --> 00:30:51,939 ‫القاضي "ميلتن هوبكنز"... 356 00:30:53,287 --> 00:30:55,772 ‫السيد "ديلان ليري"، ضيف شرفي هذا المساء. 357 00:30:56,375 --> 00:30:58,667 ‫تشرفت بلقائك يا سيد "ليري". 358 00:30:58,750 --> 00:30:59,939 ‫من الفتيات؟ 359 00:31:01,075 --> 00:31:02,772 ‫أحقًا تريد أن تعرف أسماءهنّ؟ 360 00:31:13,557 --> 00:31:15,142 ‫- "ستون". ‫- أمرك؟ 361 00:31:15,225 --> 00:31:18,397 ‫خذ ثلاثة رجال وأحط المكان. 362 00:31:19,487 --> 00:31:21,607 ‫- "أندرسون" و"كارترايت". ‫- أمرك يا رئيس. 363 00:31:21,977 --> 00:31:25,527 ‫اقطعا الطريق غربًا، وإذا رأيتما ‫أي شخص ببذلة سوداء يركض اقتلاه. 364 00:31:25,611 --> 00:31:26,862 ‫أمرك يا رئيس. 365 00:31:27,206 --> 00:31:30,115 ‫أما بقيتكم، فاتبعوني. 366 00:31:34,786 --> 00:31:36,705 ‫هكذا تفوز في اللعب. 367 00:31:37,061 --> 00:31:40,564 ‫اللعب النظيف ‫وليس اللعب القذر الذي يفوز به "هونغ". 368 00:31:40,584 --> 00:31:42,964 ‫تعرف أننا ندعك تفوز، أليس كذلك يا زعيم؟ 369 00:31:44,772 --> 00:31:47,132 ‫تدعونني أفوز؟ ارحل عن هنا يا "هونغ". 370 00:31:47,215 --> 00:31:49,134 ‫سنقضي الليل بطوله هنا. هيا. 371 00:31:52,638 --> 00:31:54,397 ‫وجوهكم إلى الحائط! 372 00:31:55,512 --> 00:31:57,351 ‫الخدمة السرية. لا أحد يتحرك. 373 00:32:00,089 --> 00:32:01,609 ‫{\an8}بهدوء. 374 00:32:01,840 --> 00:32:03,273 ‫{\an8}لا أحد يتحرك. 375 00:32:03,357 --> 00:32:04,939 ‫اصطفّوهم. هيا يا رجال. 376 00:32:04,983 --> 00:32:08,236 ‫هيا! تعال! 377 00:32:12,157 --> 00:32:14,868 ‫- أيها الوغد. ‫- يا أنت، تعال. 378 00:32:18,440 --> 00:32:21,147 ‫قفا عند المدخل وسألقي أنا نظرة في الأعلى. 379 00:32:32,901 --> 00:32:35,555 ‫هذه هي جماعة "هوب واي" إذًا... 380 00:32:36,148 --> 00:32:40,227 ‫عصابة القتلة المأجورين ‫الأكثر رعبًا في "الحي الصيني". 381 00:32:40,583 --> 00:32:42,187 ‫إنهم الأكثر أناقة. 382 00:32:42,271 --> 00:32:43,730 ‫أتعرفون ماذا أرى؟ 383 00:32:46,583 --> 00:32:47,814 ‫الخوف... 384 00:32:50,128 --> 00:32:51,690 ‫الضعف... 385 00:32:53,159 --> 00:32:59,722 ‫حثالة غير آدميين يرتدون الحرير. 386 00:33:02,897 --> 00:33:06,233 ‫يا سادة، أروهم ما نحن بصدده. 387 00:33:10,440 --> 00:33:13,897 ‫هل تظنهم أغبياء ليطبعوا أموال مزوّرة ‫في ساحتهم الخلفية؟ 388 00:33:13,897 --> 00:33:15,664 ‫رأيت أنني لن أعرف حتى أرى بنفسي. 389 00:33:15,668 --> 00:33:16,689 ‫أمستعد؟ 390 00:33:26,104 --> 00:33:27,389 ‫سحقًا. 391 00:33:39,696 --> 00:33:41,772 ‫أيبدو لك بابًا سريًا؟ 392 00:33:42,854 --> 00:33:45,147 ‫لا تشمت بي. هذا لا ينسابك. 393 00:33:56,778 --> 00:33:59,003 ‫كأنك تريد أن تقول شيئًا يا فتى. 394 00:33:59,558 --> 00:34:00,980 ‫هيا، قله. 395 00:34:04,448 --> 00:34:07,564 ‫معذرةً. لم أفهم. 396 00:34:08,773 --> 00:34:12,189 ‫تبًا لمهبل أمك كريه الرائحة. 397 00:34:13,871 --> 00:34:16,022 ‫بكلمات كهذه، 398 00:34:17,003 --> 00:34:19,480 ‫أستنتج أنك المسؤول. 399 00:34:20,941 --> 00:34:23,361 ‫أتود التصرف كالكبار؟ 400 00:34:25,512 --> 00:34:27,179 ‫إنها فرصتك. 401 00:34:47,625 --> 00:34:48,887 ‫هيا يا أميرة. 402 00:34:48,970 --> 00:34:51,597 ‫هيا، تحرّكي. 403 00:34:59,261 --> 00:35:02,192 ‫- لا شيء هنا. ‫- أرى هذا يا "بل". 404 00:35:05,413 --> 00:35:07,894 ‫لقد حرّكوا شيئًا ثقيلًا. 405 00:35:08,041 --> 00:35:10,147 ‫لا بد أن أحدًا أخبرهم بمجيئنا. 406 00:35:11,419 --> 00:35:12,689 ‫تبًا. 407 00:35:13,380 --> 00:35:15,799 ‫شرطة "سان فرانسيسكو"! 408 00:35:15,819 --> 00:35:17,397 ‫وجوهكم إلى الحائط! 409 00:35:18,009 --> 00:35:19,177 ‫- تعالي. ‫- ماذا؟ 410 00:35:19,204 --> 00:35:20,220 ‫تعالي. 411 00:35:20,556 --> 00:35:22,980 ‫الشرطيون حاصرونا. 412 00:35:24,164 --> 00:35:25,439 ‫لا يمكننا العودة. 413 00:35:25,684 --> 00:35:27,694 ‫لنتركها هنا. قد لا يتفقّدوا العربة. 414 00:35:27,727 --> 00:35:30,480 ‫لا. إن تفقّدوها فستكون الجماعة في مأزق. ‫ينبغي إخراج هذه اللوائح من هنا. 415 00:35:31,273 --> 00:35:32,774 ‫انظري إليّ. انظري إليّ. 416 00:35:32,858 --> 00:35:33,939 ‫يا فتاة! 417 00:35:34,037 --> 00:35:36,480 ‫ليست هذه مشكلتك. ‫عودي إلى منزلك. هم لن يوقفوك. 418 00:35:36,516 --> 00:35:37,934 و‫ماذا ستفعل أنت؟ 419 00:35:38,018 --> 00:35:39,102 ‫سأجد حلًا. 420 00:35:39,628 --> 00:35:41,379 ‫- هذا غباء محض. ‫- حسنًا. 421 00:35:41,426 --> 00:35:43,771 ‫- أنت تحتاج إلى خطة. ‫- أحبّ الارتجال. 422 00:35:44,137 --> 00:35:46,631 ‫انزع سترتك. ‫هم يبحثون عن أفراد "هوب واي"، أليس كذلك؟ 423 00:35:46,687 --> 00:35:48,606 ‫- بلى. ‫- حسنًا. 424 00:35:50,920 --> 00:35:52,605 ‫لنتحرك. 425 00:36:12,066 --> 00:36:15,069 ‫ليس هذا بيتك. 426 00:36:16,974 --> 00:36:18,601 ‫- يا أنت! ‫- لا يا "لي". 427 00:36:19,014 --> 00:36:21,392 ‫ليست هذه جماعتك. 428 00:36:21,475 --> 00:36:23,435 ‫يا رئيس، لقد ضربته كفاية. 429 00:36:24,937 --> 00:36:27,648 ‫- أنت لا تملك شيئًا. ‫- يا رئيس. 430 00:36:29,592 --> 00:36:32,220 ‫- أنت نكرة. ‫- يا رئيس، لقد ضربته كفاية. 431 00:36:36,220 --> 00:36:38,480 ‫يا رئيس، لقد سقط. 432 00:36:42,540 --> 00:36:46,564 ‫إيّاك أن تلمسني مجددًا. 433 00:36:49,342 --> 00:36:50,772 ‫اعتقلوه. 434 00:36:51,435 --> 00:36:52,929 ‫لقد اعتدى على ضابط. 435 00:37:13,991 --> 00:37:15,952 ‫- بئسًا. ‫- مهلًا. 436 00:37:16,035 --> 00:37:18,714 ‫- على اليمين المزيد من الشرطيين. ‫- لنسلك الطريق الآخر إذًا. 437 00:37:22,625 --> 00:37:24,335 ‫- معذرةً! ‫- بئسًا. 438 00:37:24,418 --> 00:37:27,171 ‫- يا أنتما! ‫- واصلي السير. 439 00:37:27,255 --> 00:37:29,105 ‫لا تنظري إليه. 440 00:37:30,049 --> 00:37:32,439 ‫إنها شرطة "سان فرانسيسكو". 441 00:37:32,760 --> 00:37:34,814 ‫أريد تفقّد هذه العربة. 442 00:37:35,033 --> 00:37:37,314 ‫- ما العمل الآن؟ ‫- إنّي أفكّر. 443 00:37:40,134 --> 00:37:41,939 ‫يا أنتما! توقفا! 444 00:37:42,080 --> 00:37:43,240 ‫إلى اليسار. 445 00:37:51,339 --> 00:37:52,966 ‫هيا يا رجال. 446 00:37:55,420 --> 00:37:57,355 ‫الطريق مسدود. لا يمكننا الخروج. 447 00:37:57,679 --> 00:37:59,180 ‫ولا هم يمكنهم. 448 00:38:01,820 --> 00:38:02,880 ‫مهلًا، ماذا؟ 449 00:38:08,921 --> 00:38:10,980 ‫ما مشكلتك يا امرأة؟ 450 00:38:12,626 --> 00:38:13,862 ‫ألم تسمعينا؟ 451 00:38:14,252 --> 00:38:16,004 ‫أين الآخر؟ 452 00:38:16,413 --> 00:38:18,754 ‫صديقك اللعين... 453 00:38:19,299 --> 00:38:21,715 ‫أين هو؟ 454 00:38:22,881 --> 00:38:25,879 ‫هذه الساقطة لا تفهم كلمة مما تقول. 455 00:38:27,464 --> 00:38:30,462 ‫التحدث ببطء لن يُحدث فرقًا. 456 00:38:30,675 --> 00:38:34,888 ‫هؤلاء الناس لا يتحدثون إلا لغة واحدة. 457 00:38:37,265 --> 00:38:38,712 ‫لنلق نظرة. 458 00:38:39,351 --> 00:38:40,795 ‫ماذا؟ 459 00:39:00,467 --> 00:39:02,707 ‫"ستون"! "هاريسون"! 460 00:39:04,052 --> 00:39:06,847 ‫ما الذي يجري بحق السماء؟ 461 00:40:03,487 --> 00:40:06,995 ‫اصعد أيها القذر. اركب! 462 00:40:11,286 --> 00:40:13,914 ‫- هيا! لنتحرك! ‫- حسنًا، لنغادر! 463 00:40:16,507 --> 00:40:18,087 ‫"تشاو" أخبرهم. 464 00:40:19,667 --> 00:40:21,295 ‫هذا التفسير المنطقي الوحيد. 465 00:40:22,131 --> 00:40:23,970 ‫كان لا بد أن تعرف أنه سيخبرهم. 466 00:40:24,842 --> 00:40:26,462 ‫حسبتنا سنكون أسرع. 467 00:40:31,599 --> 00:40:33,587 ‫رئيسك الجديد فاتن. 468 00:40:34,810 --> 00:40:37,070 ‫إنه مخبول لعين. 469 00:40:39,956 --> 00:40:41,920 ‫كان ينبغي أن تصبح الرئيس يا "بل". 470 00:40:43,668 --> 00:40:44,920 ‫إنه خطئي. 471 00:40:45,460 --> 00:40:48,768 ‫ما كان ينبغي أن أثق في خائن مثل "باكلي". ‫كنت أعرف أن ذلك خطأ. 472 00:40:48,955 --> 00:40:50,320 ‫ماذا عنك؟ 473 00:40:51,753 --> 00:40:53,654 ‫ستسقط جماعة "هوب واي" الآن. 474 00:40:55,620 --> 00:40:57,237 ‫سيرجعون إلى نقطة الصفر. 475 00:40:58,122 --> 00:41:00,332 ‫لا تلم نفسك على هذا. 476 00:41:00,645 --> 00:41:04,711 ‫ذلك الوغد أدخلنا من الباب الأمامي ‫ونحن نضرب النار. 477 00:41:05,770 --> 00:41:07,176 ‫ما كان لينجح ذلك أبدًا. 478 00:41:08,356 --> 00:41:09,504 ‫يا له من أحمق. 479 00:41:09,675 --> 00:41:11,427 ‫- اللعنة. ‫- "بل". 480 00:41:14,249 --> 00:41:16,587 ‫"ستون"! ماذا حدث؟ 481 00:41:17,307 --> 00:41:21,295 ‫تعدّى علينا آسيويان ‫في زقاق في نهاية الطريقة. 482 00:41:21,520 --> 00:41:23,587 ‫- من جماعة "هوب واي"؟ ‫- ربما. 483 00:41:23,930 --> 00:41:25,354 ‫هو لم يكن مُرتديًا بذلة. 484 00:41:26,387 --> 00:41:29,337 ‫- هو من؟ أعطنا معلومة مفيدة! ‫- لا أعرف! 485 00:41:30,189 --> 00:41:31,559 ‫قد كان سريعًا. 486 00:41:31,643 --> 00:41:33,770 ‫لقد ضربنا خمستنا وكأننا عدمًا. 487 00:41:35,355 --> 00:41:36,940 ‫كانت معه فتاة أيضًا. 488 00:41:37,023 --> 00:41:39,254 ‫كانا ينقلان شيئًا على عربة. 489 00:41:41,079 --> 00:41:42,955 ‫هل ستعرفه إن رأيته مجددًا؟ 490 00:41:43,039 --> 00:41:44,629 ‫لا أعرف. 491 00:41:44,714 --> 00:41:46,716 ‫كان المكان مظلمًا وكانا آسيويين. 492 00:41:46,800 --> 00:41:48,420 ‫كيف سأعرفه؟ 493 00:41:53,662 --> 00:41:54,746 ‫سحقًا. 494 00:41:55,400 --> 00:41:59,129 ‫أريدك أن تراقبي الألواح لبعض الوقت ‫حتى أفكر في حل. 495 00:41:59,841 --> 00:42:01,920 ‫لقد ضربت مجموعة من الشرطيين للتو. 496 00:42:02,005 --> 00:42:03,257 ‫كانوا سيكشفوننا. 497 00:42:03,279 --> 00:42:05,754 ‫وأتخالهم سيدعون ذلك يمرّ مرور الكرام؟ 498 00:42:05,827 --> 00:42:07,454 ‫- اهدئي. ‫- لقد رؤوا وجهينا. 499 00:42:07,629 --> 00:42:09,995 ‫- لم يكن لديّ خيار. ‫- غير صحيح. كان ممكنًا أن نركض. 500 00:42:09,995 --> 00:42:11,869 ‫كان ممكنًا أن نفعل أي شيء ‫وأنا ضربت شرطيًا. 501 00:42:11,954 --> 00:42:13,643 ‫- اهدئي. ‫- ولم يسبق أن ضربت شرطيًا. 502 00:42:13,643 --> 00:42:15,543 ‫- اسمعي. ‫- ألا تفهم؟ 503 00:42:16,058 --> 00:42:17,395 ‫كان ممكنًا أن يقتلونا! 504 00:42:17,518 --> 00:42:19,353 ‫هم لم يقتلونا وهم لا يعرفون شيئًا. 505 00:42:19,436 --> 00:42:21,254 ‫- لا يمكنك الجزم بذلك. ‫- بلى. 506 00:42:21,572 --> 00:42:23,337 ‫لم أعمل معكم لفعل هذا. 507 00:42:24,743 --> 00:42:27,171 ‫- أعرف. ‫- ليس هذا ما أردته. 508 00:42:29,914 --> 00:42:31,582 ‫هل أنت بخير؟ 509 00:43:54,999 --> 00:43:56,295 ‫"إلايزا". 510 00:43:58,961 --> 00:44:00,795 ‫أين "فراني" والأخريات؟ 511 00:44:06,093 --> 00:44:07,470 ‫هل من خطب؟ 512 00:44:11,766 --> 00:44:13,267 ‫أهذه هي الامرأة يا سيدة "بندلتون"؟ 513 00:44:13,350 --> 00:44:14,393 ‫نعم أيها الضابط. 514 00:44:14,599 --> 00:44:16,103 ‫لا أفهم. ماذا يجري؟ 515 00:44:16,127 --> 00:44:17,962 ‫أنت رهن الاعتقال بتهمة التحريض الجنائي. 516 00:44:18,045 --> 00:44:19,964 ‫ماذا؟ تحريض من؟ 517 00:44:20,047 --> 00:44:21,712 ‫ما الأمر يا "إلايزا"؟ 518 00:44:23,866 --> 00:44:27,087 ‫رأيتك أمس مع "برنارد". 519 00:44:27,953 --> 00:44:29,330 ‫لقد أخبرني بكل شيء. 520 00:44:29,413 --> 00:44:31,087 ‫هو من لمسني. 521 00:44:31,788 --> 00:44:33,957 ‫أقسم إنني ما كنت لأفعل بك هذا أبدًا. 522 00:44:33,983 --> 00:44:35,109 ‫سيدتي؟ 523 00:44:37,778 --> 00:44:39,379 ‫أشفقت عليك. 524 00:44:40,560 --> 00:44:42,795 ‫- أدخلتك منزلي. ‫- لم أفعل شيئًا. 525 00:44:43,313 --> 00:44:46,129 ‫كنا نتناقش في العمل ثم مدّ يده و... 526 00:44:46,650 --> 00:44:48,985 ‫رجاءً يا "إلايزا"، صدقيني. 527 00:44:52,230 --> 00:44:54,420 ‫آمل أن يعيدوك إلى "الصين". 528 00:44:56,276 --> 00:44:58,212 ‫"إلايزا"! أرجوك! 529 00:44:58,212 --> 00:45:00,131 ‫- أوقفيهما يا "إلايزا"! ‫- تحركي. 530 00:45:00,214 --> 00:45:01,549 ‫- "إلايزا"! ‫- تحركي. 531 00:45:03,267 --> 00:46:34,796 ‫# تـرجـمـة # ‫| محمد بخيت - يوسف فريد |