1
00:00:03,933 --> 00:00:05,380
Hai võ sĩ.
2
00:00:05,404 --> 00:00:07,237
Võ công cao cường nhất bang hội các vị.
3
00:00:07,738 --> 00:00:08,738
Một trận tay đôi.
4
00:00:09,821 --> 00:00:11,380
Mọi người đâu hết rồi?
5
00:00:11,404 --> 00:00:12,404
Cái đéo gì thế này?
6
00:00:12,696 --> 00:00:15,714
Đêm nay không đơn giản là một trận so tài.
7
00:00:21,237 --> 00:00:22,237
Hạ nó đi!
8
00:00:22,571 --> 00:00:24,297
Hắn sẽ bẻ cổ tên kia mất!
9
00:00:24,321 --> 00:00:25,505
Không!
10
00:00:27,112 --> 00:00:29,422
Khi tiến hành thi công,
tôi sẽ cần nhiều thợ lành nghề.
11
00:00:29,446 --> 00:00:31,921
Tôi sẽ nhận người anh giới thiệu
và đổi lại
12
00:00:31,945 --> 00:00:33,714
anh sẽ lo giàn xếp lương bổng.
13
00:00:33,738 --> 00:00:34,754
Anh Buckley!
14
00:00:34,779 --> 00:00:36,297
Sao tôi nghe nói anh bảo Mercer
15
00:00:36,321 --> 00:00:37,630
hạ giá thầu xuống?
16
00:00:37,654 --> 00:00:38,880
Có người thầu giá thấp hơn.
17
00:00:38,904 --> 00:00:39,963
Sao tôi không biết?
18
00:00:39,987 --> 00:00:41,112
Vì làm gì có thật.
19
00:00:41,446 --> 00:00:44,005
Đéo bao giờ có chuyện chúng ta
để Long Chí tranh cơm của ta.
20
00:00:44,029 --> 00:00:45,088
Lời tao đã ban ra rồi.
21
00:00:45,112 --> 00:00:46,130
Thế còn A Sam?
22
00:00:46,154 --> 00:00:47,755
Để tôi.
23
00:00:47,779 --> 00:00:49,213
Nó đánh cho chúng ta.
24
00:00:49,237 --> 00:00:50,362
Và nó đã thua.
25
00:00:50,821 --> 00:00:52,463
Không nghĩ lại đến nước này.
26
00:00:52,487 --> 00:00:53,505
Giờ thì sao?
27
00:00:53,529 --> 00:00:55,505
Đây là lần cuối tao nói chuyện với mày.
28
00:00:55,529 --> 00:00:57,672
Cò nhà đất bị giết, kiếm sĩ điên,
29
00:00:57,696 --> 00:00:58,921
biết nên bắt đầu từ đâu không?
30
00:01:19,321 --> 00:01:22,816
Năm giờ rồi.
31
00:01:29,029 --> 00:01:32,201
Năm giờ rồi.
32
00:01:39,195 --> 00:01:42,321
Năm giờ rồi.
33
00:01:48,321 --> 00:01:50,130
Năm giờ rồi.
34
00:01:50,154 --> 00:01:52,213
Hết ca rồi.
35
00:02:01,154 --> 00:02:05,404
Năm giờ rồi.
36
00:02:11,362 --> 00:02:14,660
Năm giờ rồi.
37
00:02:20,529 --> 00:02:24,002
Năm giờ rồi.
38
00:02:28,696 --> 00:02:32,362
Năm giờ rồi.
39
00:02:37,654 --> 00:02:41,144
Năm giờ rồi.
40
00:02:41,821 --> 00:02:45,046
Được rồi, di chuyển đi.
41
00:02:45,070 --> 00:02:46,380
Di chuyển đi.
42
00:02:46,404 --> 00:02:48,088
Di chuyển đi. Có nhiều việc phải làm đấy.
43
00:02:48,112 --> 00:02:49,714
Không, không, không. Đã bàn về tên này rồi.
44
00:02:49,738 --> 00:02:51,088
Nó có trong danh sách. Không sao đâu.
45
00:02:51,112 --> 00:02:52,672
Rất khỏe mạnh.
Ông sẽ hài lòng.
46
00:02:52,696 --> 00:02:54,213
Được rồi, được rồi. Sáu người nữa.
47
00:02:54,237 --> 00:02:55,880
Rất khỏe. Nhìn là biết.
48
00:02:55,904 --> 00:02:57,380
Đứng dậy hết đi.
49
00:02:57,404 --> 00:02:58,755
Không đợi tới lần khác
50
00:02:58,779 --> 00:03:01,338
để kiếm thợ vào giờ muộn thế này đâu.
51
00:03:01,362 --> 00:03:02,880
- Này.
- Nép ra tí.
52
00:03:02,904 --> 00:03:05,046
Còn hai hàng nữa.
53
00:03:05,070 --> 00:03:06,714
- Nhanh lên.
- Quay lại hàng đi!
54
00:03:06,738 --> 00:03:08,547
Nhanh lên! Đi nào!
55
00:03:08,571 --> 00:03:11,046
Tôi bảo này, lần tới tôi sẽ đi tìm ông trước.
56
00:03:11,070 --> 00:03:13,255
Được chưa? Rồi tôi cho ông toàn thợ xịn.
57
00:03:13,279 --> 00:03:16,088
Tôi cần chúng vào công trường trong nửa tiếng nữa.
58
00:05:50,779 --> 00:05:58,787
Biên dịch: tungundead93
PhuDeViet.Org
59
00:06:34,362 --> 00:06:35,839
Có gì tiến triển không?
60
00:06:35,863 --> 00:06:38,215
Không có gì hết.
61
00:06:41,112 --> 00:06:43,136
Đã hơn một tuần rồi, Bill.
62
00:06:43,929 --> 00:06:46,264
Anh không thể cứ ngồi đây mãi được.
63
00:06:47,654 --> 00:06:49,088
Về nhà thôi.
64
00:06:49,392 --> 00:06:51,645
Ôm các con. Ngủ một giấc.
65
00:06:52,446 --> 00:06:54,547
Cậu ta chẳng đi đâu được đâu.
66
00:06:54,571 --> 00:06:56,191
Anh không thể.
67
00:06:57,275 --> 00:06:59,963
- Bill...
- Cậu ta không có người thân.
68
00:07:00,403 --> 00:07:02,948
Chẳng có ai ở đây khi cậu ta tỉnh dậy,
69
00:07:03,907 --> 00:07:06,243
cũng chẳng ai đến thăm nếu cậu ta không tỉnh.
70
00:07:11,696 --> 00:07:12,874
Được thôi.
71
00:07:13,667 --> 00:07:15,168
Em có mang đồ ăn sáng.
72
00:07:16,127 --> 00:07:17,987
Cảm ơn em.
73
00:07:33,362 --> 00:07:36,398
Cố gắng bình phục nhé, cán bộ Lee.
74
00:07:41,903 --> 00:07:44,005
Biết thủ phạm là ai không?
75
00:07:44,029 --> 00:07:46,070
Không.
76
00:07:50,161 --> 00:07:53,039
Thôi được. Em phải về trước khi lũ trẻ dậy.
77
00:08:21,904 --> 00:08:24,046
Như cô thấy, chúng tôi đã đánh dấu các khu vực
78
00:08:24,070 --> 00:08:25,880
gần với địa bàn của cô.
79
00:08:26,406 --> 00:08:27,921
Như đã thỏa thuận,
80
00:08:27,945 --> 00:08:29,755
bang Hợp Uy sẽ không bán nha phiến
81
00:08:29,779 --> 00:08:31,255
trong khu vực này nữa.
82
00:08:32,084 --> 00:08:34,720
Bang Long Chí có thể nhập khẩu và phân phối
83
00:08:34,744 --> 00:08:36,553
ở đây nếu thấy phù hợp.
84
00:08:36,577 --> 00:08:39,678
Thỏa thuận là khu vực nằm trong địa bàn của ông.
85
00:08:39,702 --> 00:08:42,005
Tôi lại không hiểu thế.
86
00:08:46,368 --> 00:08:47,510
Được thôi.
87
00:08:48,493 --> 00:08:50,555
Chúng tôi sẽ chấp nhận bản đồ này.
88
00:09:06,452 --> 00:09:08,011
Mạch Linh,
89
00:09:08,035 --> 00:09:10,094
thỏa thuận này được coi là chiến thắng
với bang của cô rồi.
90
00:09:10,118 --> 00:09:12,261
Chúng ta đã giao kèo, và tôi sẽ thực thi nó.
91
00:09:12,285 --> 00:09:15,094
Nhưng cô có thể hiểu,
là tôi không hài lòng.
92
00:09:15,118 --> 00:09:16,553
Ý của tôi là,
93
00:09:16,577 --> 00:09:18,886
nếu cô mà manh động,
94
00:09:19,209 --> 00:09:21,886
tôi sẽ không dừng lại cho
đến khi thủ cấp của cô
95
00:09:21,910 --> 00:09:23,672
được đặt trên bàn này.
96
00:09:31,910 --> 00:09:34,177
Cảm ơn vì đã tới.
97
00:09:53,285 --> 00:09:56,744
Năm giờ rồi.
98
00:10:00,160 --> 00:10:01,761
Hết rồi.
99
00:10:01,785 --> 00:10:04,136
Hết rồi. Hôm nay không còn việc nữa.
100
00:10:04,160 --> 00:10:06,756
Mai quay lại nhé?
101
00:10:39,205 --> 00:10:41,082
Cho hai whiskey.
102
00:10:42,452 --> 00:10:44,127
Chào buổi tối, anh em.
103
00:10:45,128 --> 00:10:46,970
Chào buổi tối.
104
00:10:46,994 --> 00:10:50,052
Gareth. Anh đang làm cái đéo gì thế?
105
00:10:50,076 --> 00:10:53,136
- Tôi rót whiskey.
- Không được rót cho chúng nó.
106
00:10:53,160 --> 00:10:54,678
Nào các chàng trai.
107
00:10:54,702 --> 00:10:56,386
Xôi xéo đi chứ.
108
00:10:56,410 --> 00:10:58,264
Chúng tôi sẽ uống nhanh thôi.
109
00:10:58,288 --> 00:10:59,511
Chỉ thế thôi.
110
00:10:59,535 --> 00:11:01,302
Tao hiểu mà.
111
00:11:01,326 --> 00:11:03,386
Nhưng chúng mày phải hiểu là,
112
00:11:03,410 --> 00:11:06,357
nếu giang hồ đồn bọn tao
để chúng mày nhậu ở đây,
113
00:11:07,326 --> 00:11:09,344
sẽ có bọn như lũ chúng mày mò đến.
114
00:11:09,368 --> 00:11:11,035
Không để thế được.
115
00:11:24,127 --> 00:11:26,177
Cái củ cặc gì thế, Mac?
116
00:11:26,201 --> 00:11:27,477
Không có gì, anh Leary.
117
00:11:27,501 --> 00:11:28,594
Mấy con chó này nghĩ là
118
00:11:28,618 --> 00:11:30,011
chúng nó có thể nhậu trong quán của chúng ta.
119
00:11:30,035 --> 00:11:31,720
Vậy thì cho họ uống đi.
120
00:11:31,744 --> 00:11:33,094
Nhưng anh Leary, bọn...
121
00:11:33,118 --> 00:11:35,302
Những người này chẳng làm gì anh hết.
122
00:11:35,326 --> 00:11:37,344
Với những chuyện đổ xuống họ.
123
00:11:37,368 --> 00:11:39,599
Anh nghĩ dân tộc họ muốn tới đây à?
124
00:11:40,493 --> 00:11:42,977
Họ bị lôi tới đây bằng xiềng xích.
125
00:11:56,577 --> 00:11:58,626
Họ đã trả hết nợ rồi, Mac.
126
00:11:59,493 --> 00:12:01,412
Theo như tôi thấy,
127
00:12:01,910 --> 00:12:04,040
họ cũng trả tiền đồ uống của mình.
128
00:12:06,452 --> 00:12:08,336
Ngồi xuống. Uống đi.
129
00:12:09,003 --> 00:12:11,011
- Cảm ơn anh.
- Đừng cảm ơn tôi.
130
00:12:11,035 --> 00:12:13,094
Uống xong rồi về đi.
131
00:12:13,550 --> 00:12:15,553
Các anh nên hiểu là đừng có vào
quán bar Ái Nhĩ Lan chứ,
132
00:12:15,577 --> 00:12:17,076
lạy giời.
133
00:12:25,326 --> 00:12:26,386
Nate.
134
00:12:26,410 --> 00:12:28,136
Không phải giờ này anh nên về ngủ sao?
135
00:12:28,160 --> 00:12:29,886
Đang làm cho Mercer còn gì?
136
00:12:29,910 --> 00:12:31,928
Từng thôi. Không làm nữa rồi.
137
00:12:31,952 --> 00:12:33,011
Thế đéo nào lại không làm nữa?
138
00:12:33,035 --> 00:12:34,744
Anh nghĩ tại sao?
139
00:12:51,910 --> 00:12:53,464
Mercer!
140
00:12:54,577 --> 00:12:56,301
Anh Leary.
141
00:12:58,303 --> 00:13:01,177
Tôi nghĩ là anh chưa gặp con gái tôi,
Penelope Blake.
142
00:13:01,201 --> 00:13:02,678
Cô ấy nên ra ngoài.
143
00:13:02,702 --> 00:13:04,511
Tôi nghĩ là tôi sẽ ở lại,
tôi cũng như anh thôi.
144
00:13:04,535 --> 00:13:06,720
Chúng ta có gì giống nhau không?
145
00:13:06,744 --> 00:13:08,219
Không sao đâu con.
146
00:13:08,243 --> 00:13:09,386
Bọn bố nói chuyện một phút thôi.
147
00:13:09,410 --> 00:13:10,690
Nếu thế.
148
00:13:11,160 --> 00:13:12,775
Con sẽ ở ngay ngoài cửa.
149
00:13:20,535 --> 00:13:22,428
Nghe này, anh Leary, tôi biết anh bực...
150
00:13:22,452 --> 00:13:24,120
Tôi đã hứa rồi!
151
00:13:25,035 --> 00:13:27,957
Tôi đã hứa dựa vào lời hứa của ông.
152
00:13:28,827 --> 00:13:31,136
Đó là việc làm dành cho công dân Mỹ.
153
00:13:31,160 --> 00:13:32,302
Văn phòng thị trưởng
154
00:13:32,326 --> 00:13:33,553
liên tục đì đọt khiến tôi không có lựa chọn.
155
00:13:33,577 --> 00:13:34,928
Ông có lựa chọn.
156
00:13:34,952 --> 00:13:37,011
- Ông chọn lợi nhuận lớn hơn.
- Lợi nhuận nào?
157
00:13:37,035 --> 00:13:38,469
Tôi vẫn còn áo mặc là may.
158
00:13:38,493 --> 00:13:40,553
Ông sẽ còn mất nhiều hơn thế.
159
00:13:40,577 --> 00:13:42,219
Giải quyết trong hôm nay đi.
160
00:13:42,243 --> 00:13:44,511
Anh không hiểu Buckley.
Hắn không nhượng bộ đâu.
161
00:13:44,535 --> 00:13:46,011
Ông đã bắt tay tôi, Mercer.
162
00:13:46,035 --> 00:13:47,344
Tôi biết, nhưng họ...
163
00:13:47,368 --> 00:13:51,022
Ông đã bắt tay tôi.
164
00:14:09,452 --> 00:14:10,750
Này, Bộ.
165
00:14:11,368 --> 00:14:13,086
Hết ca rồi.
166
00:14:14,493 --> 00:14:16,089
Sao vậy?
167
00:14:32,326 --> 00:14:33,982
Đã có chuyện gì?
168
00:14:35,326 --> 00:14:38,987
Mấy hôm trước tôi bị thương.
169
00:14:41,285 --> 00:14:42,865
Không sao đâu.
170
00:14:43,410 --> 00:14:45,368
Tôi nghỉ tí là khỏe.
171
00:14:55,702 --> 00:14:59,344
Cậu đúng là của nợ.
172
00:15:02,410 --> 00:15:04,262
Nhưng cậu là tên cớm tốt.
173
00:15:06,285 --> 00:15:11,302
Và vì tôi không có tư cách đánh giá,
174
00:15:11,326 --> 00:15:14,344
nên tôi chắc cậu cũng là người tốt.
175
00:15:18,910 --> 00:15:21,321
Tôi biết cậu không nghe được tôi.
176
00:15:22,947 --> 00:15:24,720
Như thế lại tốt,
177
00:15:24,744 --> 00:15:26,701
vì tôi không biết xin lỗi thế nào.
178
00:15:28,785 --> 00:15:32,094
Tôi đã hại cậu.
179
00:15:32,118 --> 00:15:34,136
Và tôi chỉ...
180
00:15:34,160 --> 00:15:35,960
muốn cậu biết là
181
00:15:36,618 --> 00:15:39,011
tôi sẽ tìm ra
182
00:15:39,035 --> 00:15:41,424
lũ khốn nạn đã làm thế này với cậu.
183
00:15:42,091 --> 00:15:45,136
Và tôi sẽ bắt chúng trả giá.
184
00:15:57,994 --> 00:15:59,302
Này.
185
00:15:59,326 --> 00:16:01,736
Gọi đại ca mày đi. Tao muốn gặp hắn.
186
00:16:04,326 --> 00:16:08,326
Bố mày bảo vào gọi đại ca ra đây.
187
00:16:14,452 --> 00:16:16,417
Bố mày đéo hỏi lại đâu.
188
00:16:23,535 --> 00:16:27,035
Đừng có cử động.
189
00:16:34,785 --> 00:16:36,678
Má.
190
00:16:42,869 --> 00:16:45,594
Anh nợ tiền đấy, công an.
191
00:16:47,201 --> 00:16:48,636
Không có nghĩa là anh có quyền
192
00:16:48,660 --> 00:16:50,910
khủng bố tôi và người thân.
193
00:16:51,535 --> 00:16:54,219
Tôi không giết cộng sự của anh.
194
00:16:54,243 --> 00:16:56,469
Chỉ dằn mặt anh thôi.
195
00:16:56,493 --> 00:16:59,261
Tôi đéo cần anh dằn mặt.
196
00:16:59,285 --> 00:17:01,994
Tôi thì đéo cần tiền.
197
00:17:04,243 --> 00:17:05,675
Anh không cần?
198
00:17:07,076 --> 00:17:08,302
Vậy cần gì?
199
00:17:08,326 --> 00:17:11,013
Anh muốn cái đéo gì ở tôi?
200
00:17:28,364 --> 00:17:30,032
Anh Buckley.
201
00:17:30,827 --> 00:17:32,428
Bà Blake.
202
00:17:32,452 --> 00:17:34,344
Rồng đến thăm tôm thế này.
203
00:17:34,662 --> 00:17:36,636
Cô tới một mình sao?
204
00:17:36,660 --> 00:17:38,511
Tôi đi một mình thôi.
205
00:17:38,535 --> 00:17:40,386
Vâng, thị trưởng còn đương
206
00:17:40,410 --> 00:17:42,302
bận sấp mặt ở Tòa Thị Chính.
207
00:17:42,326 --> 00:17:43,636
Tất nhiên.
208
00:17:43,660 --> 00:17:45,910
Nếu ý anh là anh ấy đang đi chơi gái.
209
00:17:48,910 --> 00:17:51,386
Tôi mong là chỉ chơi gái thôi.
210
00:17:51,410 --> 00:17:53,514
Tôi đã chứng kiến nhiều thứ.
211
00:17:54,265 --> 00:17:56,594
Tôi ngây thơ tưởng rằng
khuyến khích anh ấy lấy cô,
212
00:17:56,618 --> 00:18:01,052
tôi sẽ làm giảm bớt khẩu vị mặn mà của anh ta.
213
00:18:05,985 --> 00:18:09,970
Anh đặt bố tôi vào tính thế khó khăn,
214
00:18:09,994 --> 00:18:12,094
buộc ông ấy phải tuyển lao động người Hoa.
215
00:18:12,118 --> 00:18:14,966
Bố cô thuê ai đâu phải việc của tôi.
216
00:18:14,990 --> 00:18:18,428
Hôm nay có một người đáng sợ đến thăm.
217
00:18:18,452 --> 00:18:19,928
Đây không phải lần đầu
218
00:18:19,952 --> 00:18:22,052
lao động Ái Nhĩ Lan sử dụng bạo lực.
219
00:18:22,076 --> 00:18:24,052
Chúng tôi cần được bảo vệ.
220
00:18:24,076 --> 00:18:25,261
Có vẻ như chuyện này
221
00:18:25,285 --> 00:18:27,219
cô nên đem bàn với chồng thì hơn.
222
00:18:27,243 --> 00:18:29,175
Tôi nghĩ là có thể bỏ qua người trung gian.
223
00:18:32,011 --> 00:18:35,261
Tôi chỉ phục vụ thị trưởng thôi, bà Blake.
224
00:18:35,285 --> 00:18:37,511
Chúng ta có đó là điểm chung nhỉ?
225
00:18:37,535 --> 00:18:39,302
Tôi có băn khoăn,
226
00:18:39,326 --> 00:18:43,302
anh ấy sẽ chọn ai nếu buộc phải chọn lựa.
227
00:18:43,326 --> 00:18:45,136
Nếu là cô thì giờ anh ta đã ở nhà,
228
00:18:45,160 --> 00:18:48,528
chứ không chìm đắm trong mấy nhà thổ Hoa.
229
00:18:54,825 --> 00:18:57,285
Tôi không sợ đe dọa đâu.
230
00:19:03,452 --> 00:19:05,052
Tôi chắc cô cũng cảm thấy tương tự
231
00:19:05,076 --> 00:19:06,970
nếu tôi đe dọa sẽ tiết lộ cho chồng cô
232
00:19:06,994 --> 00:19:09,136
là cô đã đi một mình tới trận đấu võ ở Phố Tàu
233
00:19:09,160 --> 00:19:10,970
mấy tuần trước.
234
00:19:10,994 --> 00:19:12,635
Tôi thách anh đấy.
235
00:19:17,139 --> 00:19:20,094
Chúng tôi không thể để lộ
ra là đặc biệt bảo vệ một công ty tư nhân.
236
00:19:20,118 --> 00:19:21,636
Nhưng để thể hiện lòng tôn trọng,
237
00:19:21,660 --> 00:19:23,720
tôi sẽ cho một tốp nhỏ
238
00:19:23,744 --> 00:19:26,636
đứng canh gác ở gần, đề phòng có biến.
239
00:19:26,660 --> 00:19:28,594
Thấy thế nào?
240
00:19:31,326 --> 00:19:34,011
Mất bò mới lo làm chuồng.
241
00:19:36,802 --> 00:19:39,910
Mô tả chính trị một cách hoàn hảo.
242
00:19:45,160 --> 00:19:47,128
Tôi tới đây để
243
00:19:47,827 --> 00:19:49,964
kiếm tiền về cho gia đình.
244
00:19:50,910 --> 00:19:53,426
Tôi cứ ngỡ chỉ ở lại một năm.
245
00:19:54,660 --> 00:19:57,054
Đã tám năm rồi.
246
00:19:59,140 --> 00:20:02,368
Tôi vẫn không có tiền để về quê.
247
00:20:04,368 --> 00:20:08,368
A Sam, A Sam...
248
00:20:19,793 --> 00:20:21,877
Tôi đã làm họ thất vọng.
249
00:20:29,827 --> 00:20:33,577
Tôi làm gia đình thất vọng
từ trước cả khi rời Trung Quốc cơ.
250
00:20:35,076 --> 00:20:37,053
Anh đi làm để giúp họ,
251
00:20:38,910 --> 00:20:40,264
nuôi họ.
252
00:20:41,891 --> 00:20:44,386
Giờ tôi sẽ bị chôn ở đây,
253
00:20:44,410 --> 00:20:46,604
ở cái xứ tồi tệ này.
254
00:20:47,396 --> 00:20:50,608
Còn linh hồn tôi sẽ không tìm được đường về quê.
255
00:20:52,568 --> 00:20:54,678
Hồn ma của hàng vạn cu li
256
00:20:54,702 --> 00:20:56,614
sẽ ám đất nước này.
257
00:21:23,910 --> 00:21:26,386
Tôi cho là đã đến lúc chúc mừng.
258
00:21:26,410 --> 00:21:28,354
Nhà vua đã ngỏm.
259
00:21:28,827 --> 00:21:30,636
Nữ hoàng muôn năm.
260
00:21:30,660 --> 00:21:33,302
- Cảm ơn.
- Mặc dù tôi vẫn lo.
261
00:21:33,326 --> 00:21:35,553
Giờ bang Hợp Uy đã cho cô
chen chân vào thị trường nha phiến
262
00:21:35,577 --> 00:21:37,845
trông cô như đã đạt được hòa bình
263
00:21:37,869 --> 00:21:39,928
mà người chồng quá cố rất muốn.
264
00:21:39,952 --> 00:21:42,636
Cô không định làm tôi thất vọng đó chứ?
265
00:21:42,660 --> 00:21:45,803
Tin tôi đi, mới chỉ là khởi động thôi.
266
00:21:45,827 --> 00:21:48,428
Vâng, tôi không nghĩ cô trải qua bao chuyện
267
00:21:48,452 --> 00:21:50,386
chỉ để bị bang khác túm đầu.
268
00:21:50,410 --> 00:21:53,636
Tôi sẽ không để ai túm đầu đâu, anh Buckley.
269
00:21:53,660 --> 00:21:56,011
Anh nhớ được thì tốt.
270
00:21:58,676 --> 00:22:00,845
Tôi sẽ ghi nhớ.
271
00:22:02,869 --> 00:22:05,594
Thế còn nha phiến?
272
00:22:05,618 --> 00:22:08,177
Tôi cần gấp đôi chuyến trước.
273
00:22:08,201 --> 00:22:09,845
Khi nào chuyển được cho tôi biết.
274
00:22:09,869 --> 00:22:11,302
Mạch Linh.
275
00:22:11,326 --> 00:22:14,469
Cô có thể quyền lực ở Phố Tàu.
276
00:22:14,493 --> 00:22:17,177
Đi bất cứ hướng nào thêm nửa dặm,
cô chỉ là
277
00:22:17,201 --> 00:22:20,489
một ả Tàu không có tiếng nói với bất cứ ai.
278
00:22:21,201 --> 00:22:22,886
Ngày mai cô có thể biến mất,
279
00:22:22,910 --> 00:22:25,494
mà cũng chẳng làm cảnh sát bận tâm.
280
00:22:26,035 --> 00:22:28,831
Nhiều chuyện xảy ra ở ngoài nửa dặm lắm.
281
00:22:30,035 --> 00:22:31,761
Về nhà an toàn nhé.
282
00:22:39,702 --> 00:22:42,386
Rồi. Hôm nay thế thôi.
283
00:22:45,243 --> 00:22:48,553
Tên Tàu thích gây chuyện, từ cõi chết trở về.
284
00:22:50,201 --> 00:22:51,604
Chào A Chu.
285
00:22:52,827 --> 00:22:54,982
Lại đến nông nỗi này à?
286
00:22:55,785 --> 00:22:57,234
Thôi mà.
287
00:22:57,660 --> 00:22:59,386
Người có tài lại thông minh như cậu?
288
00:22:59,410 --> 00:23:01,011
Cậu không việc gì phải làm ở đây.
289
00:23:01,035 --> 00:23:03,365
Tôi không khác gì những người ở đây hết.
290
00:23:04,241 --> 00:23:06,619
Tôi nghĩ cả hai ta đều biết là không phải thế.
291
00:23:09,827 --> 00:23:11,707
Rất vui được gặp anh, A Chu.
292
00:23:15,391 --> 00:23:16,670
Này.
293
00:23:19,243 --> 00:23:21,886
Đang sắp tuyển công việc khá bự.
294
00:23:21,910 --> 00:23:23,344
Môi trường làm việc khấm khá.
295
00:23:24,428 --> 00:23:27,014
Tôi sẽ đảm bảo là cậu được nhận
nếu cậu tới vào ngày mai.
296
00:23:28,452 --> 00:23:29,850
Cảm ơn.
297
00:23:30,618 --> 00:23:32,603
Nhưng hy vọng là cậu không tới.
298
00:23:53,660 --> 00:23:56,094
Cái g...
299
00:23:56,118 --> 00:23:57,628
Bill.
300
00:23:58,562 --> 00:23:59,839
Lee.
301
00:24:06,035 --> 00:24:07,845
Tôi...
302
00:24:07,869 --> 00:24:09,765
bị cái gì vậy?
303
00:24:10,933 --> 00:24:12,560
Cậu không nhớ à?
304
00:24:14,702 --> 00:24:16,230
Không.
305
00:24:18,493 --> 00:24:21,944
Cậu bị úp sọt ở Phố Tàu.
306
00:24:23,779 --> 00:24:25,322
Thế tôi đánh đấm thế nào?
307
00:24:26,365 --> 00:24:28,117
Không khá như cậu tưởng.
308
00:24:30,035 --> 00:24:31,579
Tôi cho là vậy.
309
00:24:36,326 --> 00:24:38,002
Thong thả đã.
310
00:24:38,577 --> 00:24:41,630
- Tôi nằm bao lâu rồi?
- Khoảng một tuần.
311
00:24:42,076 --> 00:24:44,300
Một tuần sao?
312
00:24:47,952 --> 00:24:50,222
Ít nhất anh cũng bắt được hung thủ rồi chứ?
313
00:24:51,827 --> 00:24:54,219
Đang điều tra.
314
00:24:54,243 --> 00:24:56,553
Quay lại đây! Dừng lại!
315
00:24:56,577 --> 00:24:58,302
Quay lại đây!
316
00:25:10,043 --> 00:25:11,660
Nào, thằng cu li!
317
00:25:12,952 --> 00:25:14,298
Đi vào trong!
318
00:25:16,702 --> 00:25:19,344
Lùi lại! Lùi lại! Lùi lại!
319
00:25:19,368 --> 00:25:21,054
Chặn ngõ sau!
320
00:25:25,452 --> 00:25:27,720
Mang mấy cái thùng lại đây!
321
00:25:27,744 --> 00:25:29,970
- Đi vào trong!
- Nào, đồ...
322
00:25:29,994 --> 00:25:31,577
Đi thôi.
323
00:25:33,299 --> 00:25:35,049
Đứng dậy!
324
00:25:47,994 --> 00:25:49,531
Lại nữa à?
325
00:25:50,076 --> 00:25:52,117
Hôm nay lại có truy quét.
326
00:25:52,952 --> 00:25:54,678
Công an đang ra tay.
327
00:25:54,702 --> 00:25:57,511
Sao lại là lúc này? Không có lí do gì cả.
328
00:25:57,535 --> 00:25:59,011
Báo thù.
329
00:25:59,035 --> 00:26:01,302
Có ai đó đã quẳng một thằng công an vào viện.
330
00:26:01,326 --> 00:26:03,744
Ai lại liều lĩnh đến thế?
331
00:26:29,035 --> 00:26:30,761
Khó tìm mày quá.
332
00:26:31,323 --> 00:26:33,094
Ngày nào tôi chả ngồi chỗ này.
333
00:26:33,118 --> 00:26:36,203
Ừ, đúng là chỗ cứt đái.
334
00:26:39,123 --> 00:26:40,761
A Thải lo cho mày.
335
00:26:41,166 --> 00:26:42,594
Cô ta nói vậy sao?
336
00:26:42,918 --> 00:26:45,344
Tao thêm mắm dặm muối chút thôi.
337
00:26:52,035 --> 00:26:53,429
Nghe này...
338
00:26:54,869 --> 00:26:56,511
Tôi đang chờ việc,
339
00:26:56,535 --> 00:26:58,511
và có giang hồ đứng đây thế này,
340
00:26:58,535 --> 00:27:01,011
thì sẽ bị lỡ mất.
341
00:27:01,035 --> 00:27:02,344
Không sao.
342
00:27:02,368 --> 00:27:04,565
Mày không phải làm nữa.
343
00:27:05,660 --> 00:27:07,359
Tao muốn mày quay lại.
344
00:27:10,994 --> 00:27:13,824
Tôn Gia không còn như xưa kể từ vụ đánh bom.
345
00:27:14,493 --> 00:27:16,469
Ông ấy đem cho cả bát cơm đi.
346
00:27:16,493 --> 00:27:18,052
Trong khi đó, Long Chí và Phong Hải
347
00:27:18,076 --> 00:27:19,678
đang ngày càng thân thiết.
348
00:27:19,702 --> 00:27:20,928
Chỉ còn là vấn đề thời gian
349
00:27:20,952 --> 00:27:22,803
trước khi chúng động thủ.
350
00:27:22,827 --> 00:27:24,376
Cần phải sẵn sàng.
351
00:27:25,952 --> 00:27:28,047
Tao cần người tao có thể tin tưởng.
352
00:27:31,994 --> 00:27:33,302
Không, cảm ơn.
353
00:27:33,326 --> 00:27:34,928
Mày bảo "không, cảm ơn" là sao?
354
00:27:34,952 --> 00:27:36,553
Mày thà đứng ngoài đây cả ngày
355
00:27:36,577 --> 00:27:37,886
hy vọng có cơ hội
356
00:27:37,910 --> 00:27:39,767
nai lưng ra làm lấy mấy đồng còm của Tây à?
357
00:27:40,869 --> 00:27:42,428
Đó là làm ăn chân chính.
358
00:27:42,770 --> 00:27:44,344
Tao muối mặt giúp mày đấy.
359
00:27:45,785 --> 00:27:47,608
Đừng có quay lưng lại với tao.
360
00:27:48,243 --> 00:27:49,761
Này!
361
00:27:51,243 --> 00:27:53,030
Tôi không quay lưng lại.
362
00:27:53,452 --> 00:27:55,553
Tôi đã đánh cho nhà anh.
363
00:27:55,577 --> 00:27:57,052
Tôi suýt mất mạng,
364
00:27:57,076 --> 00:28:00,136
và rồi các người ném tôi ra đường như rác.
365
00:28:00,160 --> 00:28:03,207
Đó là luật rồi.
366
00:28:04,249 --> 00:28:06,835
Tao không viết ra. Cũng không thích nó.
367
00:28:07,368 --> 00:28:09,088
Nhưng tao tới để thay đổi nó.
368
00:28:12,160 --> 00:28:14,426
Bảo trọng nhé, Tiểu Tôn.
369
00:28:17,262 --> 00:28:19,201
Mày đéo phải cu li.
370
00:28:23,368 --> 00:28:25,261
Tôi không phải chém mướn.
371
00:28:25,285 --> 00:28:28,649
Không phải? Thế mày là cái đéo gì?
372
00:28:53,660 --> 00:28:57,177
Có vẻ Hợp Uy chưa quên cậu.
373
00:28:57,201 --> 00:28:58,428
Kệ mẹ chúng nó.
374
00:28:59,555 --> 00:29:02,285
Cậu đâu phải người đầu tiên thua trận.
375
00:29:07,243 --> 00:29:09,565
Anh nói có việc cho tôi làm.
376
00:29:14,570 --> 00:29:16,177
Hồi mới vượt biển sang đây
377
00:29:16,201 --> 00:29:17,531
tôi còn trẻ hơn cậu nhiều.
378
00:29:18,201 --> 00:29:20,261
Ông bà già chết trong
khởi nghĩa Thái Bình Thiên Quốc.
379
00:29:20,285 --> 00:29:22,261
Tôi không còn lí do ở lại Trung Quốc.
380
00:29:22,285 --> 00:29:23,803
Nên tôi nhận ra,
381
00:29:23,827 --> 00:29:27,285
tôi tới Mỹ để đổi đời.
382
00:29:29,042 --> 00:29:32,296
Thuyền trưởng của con tàu,
hắn có ý định khác.
383
00:29:33,255 --> 00:29:35,469
Hắn chở bọn tôi tới Cuba,
384
00:29:35,493 --> 00:29:37,467
để bán chúng tôi làm nô lệ.
385
00:29:38,719 --> 00:29:41,594
Tôi mất một tuần mới hiểu ra
386
00:29:41,618 --> 00:29:44,016
mình không ở Mỹ.
387
00:29:45,452 --> 00:29:47,636
Tôi làm nô lệ suốt 11 năm.
388
00:29:47,660 --> 00:29:51,469
Không phải người hầu, không phải cu li,
mà là nô lệ.
389
00:29:54,702 --> 00:29:57,279
Tôi nghĩ đến những người tôi đã bỏ lại.
390
00:29:58,030 --> 00:30:00,469
Theo như tôi biết,
phần lớn bọn họ vẫn ở Cuba,
391
00:30:00,493 --> 00:30:01,742
nhưng tôi thì không.
392
00:30:02,827 --> 00:30:04,244
Cậu biết vì sao không?
393
00:30:06,038 --> 00:30:07,594
Vì sao?
394
00:30:07,618 --> 00:30:09,886
Vì tôi biết
395
00:30:09,910 --> 00:30:12,336
mình đéo phải nô lệ.
396
00:30:13,754 --> 00:30:15,214
Giờ thì...
397
00:30:15,952 --> 00:30:17,511
cậu đã bị no đòn. Chuyện đã rồi.
398
00:30:17,535 --> 00:30:19,885
Nhưng tôi không tin cái vai diễn cu li này đâu.
399
00:30:21,118 --> 00:30:24,389
Võ lâm có hai con đường thôi:
400
00:30:25,201 --> 00:30:29,102
bị giết hoặc lên trình.
401
00:30:29,618 --> 00:30:31,076
Thế thôi.
402
00:30:33,410 --> 00:30:35,984
Anh có việc cho tôi làm không?
403
00:30:39,035 --> 00:30:41,365
Cha tôi thường nói,
404
00:30:41,865 --> 00:30:44,219
nếu mày định cúi đầu, thì cúi thấp xuống.
405
00:30:44,243 --> 00:30:46,344
Rồi.
406
00:30:50,702 --> 00:30:52,261
Người cuối đây.
407
00:30:54,869 --> 00:30:57,261
Họ họ.
408
00:31:04,035 --> 00:31:07,720
Chi phí vật liệu của bố đang vượt cao rồi.
409
00:31:07,744 --> 00:31:09,685
Con không cần phải nhắc.
410
00:31:10,368 --> 00:31:12,437
Rõ ràng con phải nhắc.
411
00:31:13,118 --> 00:31:15,594
Bố phải quay lại gặp những nhà cung cấp.
412
00:31:15,618 --> 00:31:18,302
- Họ đã có hợp đồng.
- Bố cũng vậy.
413
00:31:18,326 --> 00:31:20,011
- Điều đó không ngăn được Buckley.
- Penny...
414
00:31:20,035 --> 00:31:22,219
Thương lượng lại là một phần của quy trình mà bố.
415
00:31:22,243 --> 00:31:23,886
Bố đang chi ra quá nhiều.
416
00:31:23,910 --> 00:31:26,052
Vị trí của bố sẽ lung lay mất.
417
00:31:26,076 --> 00:31:29,886
Bố rất cảm kích sự giúp đỡ của con.
Thật đấy.
418
00:31:29,910 --> 00:31:32,052
Sao con không để bố căn bằng chi phí cho?
419
00:31:32,076 --> 00:31:34,803
Nếu bố cứ tiếp tục cân bằng kiểu này,
420
00:31:34,827 --> 00:31:36,428
các em con sẽ phải ra đường hết.
421
00:31:36,452 --> 00:31:39,219
Và có Chúa mới biết con đã hy sinh
422
00:31:39,243 --> 00:31:41,967
để bố quẳng mất cơ hội đi.
423
00:31:45,493 --> 00:31:46,763
Vậy...
424
00:31:47,650 --> 00:31:49,192
thì cứ để thế đi.
425
00:31:51,351 --> 00:31:53,845
Bố không bảo con phải làm gì cả.
426
00:31:57,160 --> 00:31:59,276
Bố cũng không ngăn con.
427
00:32:27,452 --> 00:32:30,349
Thằng kia! Làm việc đi!
428
00:32:39,618 --> 00:32:41,360
A Sam!
429
00:32:42,076 --> 00:32:43,695
Anh đang làm gì ở đây?
430
00:32:44,696 --> 00:32:46,615
Như mọi người.
431
00:32:47,160 --> 00:32:48,928
Em sai Jacob đi tìm anh,
432
00:32:48,952 --> 00:32:51,011
và cậu ta bảo anh đã đi mất.
433
00:32:51,370 --> 00:32:53,553
Em không biết đã có chuyện gì xảy ra với anh.
434
00:32:53,577 --> 00:32:55,290
Giờ thì em biết rồi đó.
435
00:32:57,618 --> 00:32:59,920
Đây là chỗ của cha em?
436
00:33:04,535 --> 00:33:06,927
Ít nhất giờ anh biết mình đang làm việc cho ai.
437
00:33:07,719 --> 00:33:09,888
Anh thực sự sẽ làm việc này sao?
438
00:33:11,869 --> 00:33:14,011
Thì anh đang làm đây.
439
00:33:14,035 --> 00:33:16,177
Với tiếng Anh của anh,
anh có thể làm phiên dịch.
440
00:33:16,201 --> 00:33:19,314
Anh sẽ có giá trị với những người quản lý.
441
00:33:20,118 --> 00:33:22,234
Em có thể giúp anh có vị trí tốt hơn.
442
00:33:23,276 --> 00:33:25,302
Đây là vị trí của anh.
443
00:33:25,326 --> 00:33:27,239
Anh nghĩ hai ta đều biết điều đó.
444
00:33:39,126 --> 00:33:41,177
Hiện đang gia tăng hiện diện của công an
445
00:33:41,201 --> 00:33:43,428
kể từ khi người của anh đánh thằng công an Tây.
446
00:33:43,452 --> 00:33:45,052
Anh đã nghĩ gì thế hả?
447
00:33:45,076 --> 00:33:48,344
Đó là việc của Phong Hải.
Không ảnh hưởng đến cô.
448
00:33:48,368 --> 00:33:51,469
Chúng ta sắp buôn nha phiến ở địa bàn này.
449
00:33:51,493 --> 00:33:54,386
Long Chí cung cấp còn Phong Hải phân phối,
450
00:33:54,410 --> 00:33:56,511
tất cả đều có lợi.
451
00:33:56,535 --> 00:33:59,793
Không thể để anh dắt công an về quấy được.
452
00:34:02,858 --> 00:34:05,527
Tôi nghĩ là cô hiểu lầm rồi.
453
00:34:06,248 --> 00:34:08,655
Tôi đồng ý liên minh với cô
454
00:34:09,118 --> 00:34:11,720
vì đó là cách để loại bỏ Phái
455
00:34:11,992 --> 00:34:14,803
và để Phong Hải có thế
đặt chân vào ngành nha phiến.
456
00:34:14,827 --> 00:34:17,302
Nhưng đừng có nhầm.
457
00:34:17,326 --> 00:34:21,201
Tôi không làm việc cho cô.
458
00:34:24,129 --> 00:34:26,428
Phong Hải sẽ tiếp tục làm ăn
459
00:34:26,452 --> 00:34:28,761
theo cách tôi thấy phù hợp.
460
00:34:28,785 --> 00:34:31,720
Và nếu tôi quyết định giết mười thằng cớm...
461
00:34:33,577 --> 00:34:35,432
Thì tôi sẽ làm.
462
00:34:36,433 --> 00:34:39,269
Và tôi đéo cần phải xin phép cô.
463
00:34:40,270 --> 00:34:43,302
Có lẽ anh không phải đối tác
mà tôi luôn tưởng.
464
00:34:43,523 --> 00:34:47,527
Hơi trễ để nghĩ lại rồi.
465
00:34:48,653 --> 00:34:51,114
Anh đã phải trả giá cho rắc rối anh gây ra.
466
00:34:52,761 --> 00:34:55,118
Sau này chúng ta sẽ hiểu nhau hơn.
467
00:35:00,952 --> 00:35:02,501
Cảm ơn.
468
00:35:15,326 --> 00:35:17,474
Sao chúng ta không ra ngoài chút?
469
00:35:26,493 --> 00:35:28,302
Nào.
470
00:35:28,326 --> 00:35:30,487
Tôi muốn cho cô xem cái này.
471
00:35:45,201 --> 00:35:46,928
Giờ thì...
472
00:35:46,952 --> 00:35:48,761
sao tất cả chúng ta không vào nhà
473
00:35:48,785 --> 00:35:52,968
để bàn chi tiết vụ hợp tác nhỉ?
474
00:36:02,618 --> 00:36:04,553
Này, Bộ.
475
00:36:04,577 --> 00:36:08,094
Tôi mang bánh mì mới cho anh đây.
476
00:36:08,118 --> 00:36:13,160
Và thuốc nữa.
477
00:37:23,702 --> 00:37:25,886
Anh Buckley, phải không?
478
00:37:25,910 --> 00:37:27,261
Đúng rồi.
479
00:37:27,285 --> 00:37:29,886
- Tôi là Dylan Leary.
- Tôi biết anh là ai.
480
00:37:29,910 --> 00:37:31,428
Anh là người giật dây
481
00:37:31,452 --> 00:37:33,386
hợp đồng xe cáp của Mercer.
482
00:37:33,410 --> 00:37:36,845
Tôi chỉ là người chuyển lời của
thị trưởng với Tập Đoàn Mercer.
483
00:37:36,869 --> 00:37:39,803
"Chuyển lời". Nghe hay đó.
484
00:37:40,158 --> 00:37:42,219
Nghe giống những người không
485
00:37:42,243 --> 00:37:43,720
động vào chén cơm của người khác.
486
00:37:43,744 --> 00:37:46,428
Tôi biết tất cả về anh, anh Leary.
487
00:37:46,452 --> 00:37:48,428
Đánh nhau sau quán, đốt nhà,
488
00:37:48,452 --> 00:37:50,511
có người mất tích giữa đêm khuya.
489
00:37:50,535 --> 00:37:52,511
Nên xin thứ lỗi nếu tôi cảm thấy
490
00:37:52,535 --> 00:37:56,091
giọng điệu đạo đức của anh hơi lạc quẻ.
491
00:37:57,160 --> 00:37:58,511
Vậy thì,
492
00:37:58,535 --> 00:38:00,785
để tôi chỉnh lại giọng.
493
00:38:04,452 --> 00:38:06,351
Tôi hiểu những kẻ như anh.
494
00:38:06,952 --> 00:38:08,761
Và cách duy nhất là đối phó với anh
495
00:38:08,785 --> 00:38:10,594
là phải tiếp cận và riêng tư nhất.
496
00:38:10,618 --> 00:38:13,428
Tin tôi đi, anh Leary.
497
00:38:13,452 --> 00:38:16,511
Anh chưa hiểu những người như tôi đâu.
498
00:38:20,618 --> 00:38:22,011
Vậy thì,
499
00:38:22,035 --> 00:38:24,535
có lẽ đã đến lúc tôi tìm hiểu anh.
500
00:38:29,535 --> 00:38:33,219
Anh sẽ ngạc nhiên nếu biết
chúng ta có mục đích chung.
501
00:38:33,243 --> 00:38:34,636
Không hề khi anh còn dùng bọn cu li.
502
00:38:34,660 --> 00:38:35,970
Tôi cũng phản đối
503
00:38:35,994 --> 00:38:37,428
lao động Tàu như anh thôi,
504
00:38:37,452 --> 00:38:39,845
nhưng tôi nhìn vào viễn cảnh lớn hơn.
505
00:38:39,869 --> 00:38:42,136
Anh là tên du côn tầm thường, anh Leary.
506
00:38:42,160 --> 00:38:45,636
Và có lẽ nó có ích ở những khu bình dân
507
00:38:45,660 --> 00:38:48,511
anh không thể gây ảnh hưởng tới chính trường
508
00:38:48,535 --> 00:38:51,678
bằng cách dùng dao găm đe dọa đâu.
509
00:38:51,702 --> 00:38:55,535
Tôi nghĩ còn tùy xem dao găm vào bụng ai.
510
00:38:57,243 --> 00:38:59,177
Ta sẽ còn gặp nhau, anh Buckley.
511
00:39:18,326 --> 00:39:19,845
Thưa ngài.
512
00:39:19,869 --> 00:39:20,845
Thưa ngài!
513
00:39:20,869 --> 00:39:22,510
Ngài Buckley.
514
00:39:23,493 --> 00:39:25,386
Ngài có sao không?
515
00:39:32,452 --> 00:39:34,481
Tiến lên các chàng trai.
516
00:39:35,076 --> 00:39:37,136
Tôi không liên can gì hết.
517
00:39:37,160 --> 00:39:38,386
Tôi không liên can gì hết.
518
00:39:59,785 --> 00:40:01,594
Lại đây!
519
00:40:10,493 --> 00:40:11,511
Báo công an đi!
520
00:40:11,535 --> 00:40:12,594
- Vâng!
- Nhanh lên!
521
00:40:21,618 --> 00:40:26,076
Bắt chúng nó quỳ xuống.
522
00:40:28,298 --> 00:40:29,691
Cúi xuống.
523
00:40:36,952 --> 00:40:39,970
Câm mồm! Tao bảo câm mồm!
524
00:40:40,668 --> 00:40:42,799
Xem giờ ai cười được nào.
525
00:40:43,410 --> 00:40:45,136
Ông muốn trả lương như cu li chứ gì?
526
00:40:45,160 --> 00:40:47,511
Ông sẽ nhận được thích đáng với số tiền đó.
527
00:40:47,535 --> 00:40:49,302
- Đúng!
- Giữ nó chắc vào.
528
00:40:52,160 --> 00:40:53,785
Nện đi!
529
00:40:59,368 --> 00:41:01,011
Mercer!
530
00:41:14,285 --> 00:41:15,665
Nào.
531
00:41:21,827 --> 00:41:23,428
Mercer!
532
00:41:24,994 --> 00:41:26,426
Mercer!
533
00:41:55,493 --> 00:41:56,511
Á đù!
534
00:43:22,410 --> 00:43:23,626
Này!
535
00:43:38,869 --> 00:43:40,727
Tao biết mày.
536
00:44:06,035 --> 00:44:08,261
Công an đây!
537
00:44:08,285 --> 00:44:10,553
Đứng yên đó!
538
00:44:14,260 --> 00:44:16,012
Tao sẽ tìm mày, thằng khựa.
539
00:44:16,785 --> 00:44:18,386
Tao hy vọng thế.
540
00:44:21,577 --> 00:44:24,761
- Chúng nó chạy ra ngoài rồi!
- Này, lại đây, mày đó!
541
00:44:24,785 --> 00:44:26,845
- Này!
- Đừng để chúng chạy mất!
542
00:44:27,190 --> 00:44:28,928
Nghe này, Jonas,
543
00:44:28,952 --> 00:44:32,386
tôi biết anh nghĩ rằng mình có thể
an toàn ở ngoài địa phận Phố Tàu.
544
00:44:32,410 --> 00:44:34,177
Nhưng tôi đi guốc trong bụng anh rồi.
545
00:44:34,489 --> 00:44:36,302
Phong Hải có thể tới bất cứ đâu tóm anh.
546
00:44:36,326 --> 00:44:41,219
Vậy...giờ anh làm việc cho chúng?
547
00:44:41,243 --> 00:44:42,970
Công việc của tôi
548
00:44:42,994 --> 00:44:45,553
là giữ bọn Tàu ở yên tại Phố Tàu
549
00:44:45,577 --> 00:44:47,344
và anh an toàn khỏi tay chúng.
550
00:44:47,368 --> 00:44:50,511
Nếu chúng mò tới đây,
tôi thất bại cả hai mục đích.
551
00:44:50,535 --> 00:44:51,845
Anh gọi là cái đéo gì cũng được,
552
00:44:51,869 --> 00:44:54,302
nhưng vẫn là đòi nợ thuê thôi.
553
00:44:54,326 --> 00:44:56,261
Tôi đang cố giúp anh đấy, Jonas.
554
00:44:56,285 --> 00:44:58,179
Tôi khuyên là anh nên để tôi làm thế.
555
00:45:04,076 --> 00:45:05,553
Tôi còn mười thôi.
556
00:45:05,577 --> 00:45:07,928
Nếu anh nói còn 10, nghĩa là anh đang có 20.
557
00:45:08,231 --> 00:45:11,234
Và nếu tôi đưa chúng 15,
sẽ khất cho anh được một thời gian.
558
00:45:13,577 --> 00:45:15,469
Tin tôi đi, Jonas, anh không muốn
559
00:45:15,493 --> 00:45:17,323
đối đầu với lũ khốn này đâu.
560
00:45:30,830 --> 00:45:32,663
Tôi đoán là anh biết thừa rồi.
561
00:45:36,827 --> 00:45:38,886
Trả dứt nợ trong hai tuần,
562
00:45:38,910 --> 00:45:42,493
nếu không ngọn núi trắng sẽ chờ anh.
563
00:46:02,368 --> 00:46:03,928
Ổn thỏa cả chứ?
564
00:46:03,952 --> 00:46:07,665
Ờ. Tôi vừa đi thăm người bạn cũ.
565
00:46:08,285 --> 00:46:09,625
Cậu thấy sao rồi?
566
00:46:10,626 --> 00:46:12,879
Vẫn ê ẩm hết mình mẩy.
567
00:46:16,785 --> 00:46:18,509
Có chắc là cậu vẫn đi làm được không?
568
00:46:20,076 --> 00:46:21,511
Chắc.
569
00:46:21,535 --> 00:46:22,761
Vậy được.
570
00:46:22,785 --> 00:46:25,177
Quay lại với đống cứt.
571
00:46:29,660 --> 00:46:31,469
Đêm nay đủ tốt lành rồi.
572
00:48:21,577 --> 00:48:22,925
Anh vẫn còn sống.
573
00:48:23,676 --> 00:48:25,386
Bắt đầu cảm thấy thế.
574
00:48:27,116 --> 00:48:29,449
Điều gì khiến anh tới đây?
575
00:48:31,434 --> 00:48:33,060
Tôi nghĩ là...
576
00:48:34,145 --> 00:48:36,052
mình chưa bao giờ cảm ơn cô
577
00:48:36,076 --> 00:48:38,107
vì đã chăm sóc tôi sau trận đấu.
578
00:48:40,618 --> 00:48:41,986
Không.
579
00:48:42,410 --> 00:48:43,988
Anh chưa hề.
580
00:48:44,910 --> 00:48:46,615
Tôi mang cho cô cái này.
581
00:49:06,243 --> 00:49:08,928
Chúng đã làm gì?
582
00:49:08,952 --> 00:49:12,201
Chúng đập nát tay của mấy cu li.
583
00:49:13,297 --> 00:49:15,297
Bằng búa.
584
00:49:24,356 --> 00:49:25,988
Thích cái này không?
585
00:49:39,285 --> 00:49:41,212
Thế giờ tính sao?
586
00:49:42,035 --> 00:49:43,803
Tôi chưa rõ.
587
00:49:43,827 --> 00:49:45,553
Nhưng mờ mờ rồi.
588
00:49:45,577 --> 00:49:48,302
Ừ, mờ mờ rồi.
589
00:49:49,076 --> 00:49:51,219
Trong lúc nghĩ, tôi cho là cô sẽ cần
590
00:49:51,243 --> 00:49:52,845
được giúp đỡ chút và rồi,
591
00:49:52,869 --> 00:49:55,810
cô biết đó, chống lại.
592
00:49:57,436 --> 00:49:59,761
Như anh từng nói, đây là trận chiến không thể thắng.
593
00:49:59,785 --> 00:50:01,344
Không sao.
594
00:50:01,368 --> 00:50:03,067
Tôi quen thua rồi.
595
00:50:04,328 --> 00:50:06,428
A Chu nói anh đi làm cu li ở chợ người.
596
00:50:06,745 --> 00:50:08,263
Không làm nữa rồi.
597
00:50:08,288 --> 00:50:11,011
Hóa ra tôi có tài khác.
598
00:50:11,492 --> 00:50:13,202
Sẽ rất hỗn độn đó.
599
00:50:14,201 --> 00:50:15,761
Có lẽ.
600
00:50:15,785 --> 00:50:17,886
Khổng Tử nói,
"Luôn có cơ hội
601
00:50:17,910 --> 00:50:19,291
nằm trong hỗn loạn."
602
00:50:20,167 --> 00:50:22,302
Khổng Tử không nói vậy.
603
00:50:22,326 --> 00:50:24,386
Ông ấy không nói.
604
00:50:26,380 --> 00:50:30,380
Biên dịch: tungundead93
PhuDeViet.Org