1 00:00:13,085 --> 00:00:15,043 Bảy người chết là của Long Chí 2 00:00:15,418 --> 00:00:17,394 chỉ có bốn của Hợp Uy. Dù cho chuyện xảy ra ở đây là gì, 3 00:00:17,418 --> 00:00:18,811 thì cũng phức tạp hơn giang hồ thanh toán nhau. 4 00:00:18,835 --> 00:00:20,728 Đạo Luật loại trừ là cách giải quyết, 5 00:00:20,752 --> 00:00:22,561 và Crestwood là người sẽ thi hành nó. 6 00:00:22,585 --> 00:00:24,436 Không phải đến lúc anh đứng lên rồi sao? 7 00:00:24,460 --> 00:00:27,394 Và nhờ những người ái quốc như ông ấy, chúng ta sẽ giành lại thành phố của mình! 8 00:00:28,710 --> 00:00:30,585 Chúng ta không tồn tại bên ngoài căn hộ này, 9 00:00:30,835 --> 00:00:32,770 và sẽ không bao giờ. Đừng quay lại. 10 00:00:32,794 --> 00:00:34,853 Hai võ sĩ. Cao thủ nhất trong bang hội các vị. 11 00:00:34,877 --> 00:00:38,919 Một trận đấu tay đôi. Nếu bên Long Chí nhận lời, thì chúng tôi cũng thế. 12 00:00:39,251 --> 00:00:40,394 Cô là đứa đéo nào? 13 00:00:40,418 --> 00:00:41,913 Ông lấy tiền của tôi. Giờ tôi đòi lại. 14 00:00:41,939 --> 00:00:44,603 Sao một tên buôn bất động sản lại lọt vào tầm ngắm của bọn Tàu chứ? 15 00:00:44,627 --> 00:00:46,478 Bao giờ bắt được hắn thì hỏi sau. 16 00:00:46,502 --> 00:00:49,126 Không ai bùng được nợ của Phong Hải. 17 00:00:50,627 --> 00:00:52,770 Đừng có đứng trước mặt công an như thế. 18 00:00:52,794 --> 00:00:53,835 Vụ này mới. 19 00:00:56,710 --> 00:00:59,168 A Sam sẽ là võ sĩ đấu với Long Chí. 20 00:00:59,710 --> 00:01:01,519 Mày sẽ làm vì các huynh đệ chứ? 21 00:01:01,543 --> 00:01:02,921 Tôi sẽ làm. 22 00:01:11,460 --> 00:01:13,478 Giờ, đến phần rèn khuôn, 23 00:01:13,502 --> 00:01:15,853 mỗi ngày sẽ làm ba ca. 24 00:01:15,877 --> 00:01:17,936 Mỗi ca 12 người. 25 00:01:17,960 --> 00:01:19,311 36 người. 26 00:01:19,335 --> 00:01:22,144 Tốt. Cần tay nghề như nào? 27 00:01:22,168 --> 00:01:23,895 Khỏe mạnh là được. 28 00:01:23,919 --> 00:01:25,770 Không nhậu nhẹt kẻo bị bọn lều báo 29 00:01:25,794 --> 00:01:27,519 nó chọc ngoáy. 30 00:01:27,543 --> 00:01:29,144 Cái đó thì chịu nhỉ? 31 00:01:29,168 --> 00:01:31,460 Tám người đẩy xe. 32 00:01:32,585 --> 00:01:33,728 Tôi tính là 12. 33 00:01:33,752 --> 00:01:35,227 Tôi cần tám thôi. 34 00:01:35,251 --> 00:01:37,335 Mười hai người sẽ làm việc hiệu quả hơn. 35 00:01:40,502 --> 00:01:41,794 Mười. 36 00:01:42,752 --> 00:01:43,853 Vậy thì 10. 37 00:01:43,877 --> 00:01:45,811 Giờ, thế bốn người 38 00:01:45,835 --> 00:01:48,019 anh chọn làm đốc công là ai? 39 00:01:48,043 --> 00:01:49,977 Tôi mừng là ông hỏi. 40 00:01:53,502 --> 00:01:54,478 Uống nào, ông Mercer. 41 00:04:18,471 --> 00:04:26,476 Biên dịch: tungundead93 PhuDeViet.Org 42 00:04:34,710 --> 00:04:36,134 Jacob. 43 00:04:36,335 --> 00:04:37,636 Cậu về muộn thế. 44 00:04:38,043 --> 00:04:39,835 Xin lỗi bà chủ. 45 00:04:41,627 --> 00:04:43,016 Chuyện gì vậy? 46 00:05:06,919 --> 00:05:08,686 Mọi người đâu hết rồi? 47 00:05:08,710 --> 00:05:10,144 Tôi không biết. 48 00:05:10,168 --> 00:05:11,835 Nhưng không phiền lòng đâu. 49 00:05:55,043 --> 00:05:57,061 Cái đéo gì thế này? 50 00:05:57,085 --> 00:05:59,585 Trông như có hội chợ ấy. 51 00:06:24,960 --> 00:06:27,519 Tôi cho là cậu muốn chúng ta vào xem. 52 00:06:27,543 --> 00:06:30,126 Không, tôi nghĩ là chúng ta chắc chắn phải vào xem. 53 00:06:31,460 --> 00:06:33,603 Cậu biết vì sao cậu lại ở đây không, Lee? 54 00:06:33,627 --> 00:06:36,603 Vì Chúa đang trừng phạt tôi. 55 00:06:36,627 --> 00:06:38,269 Tôi dám chắc là không đâu. 56 00:06:38,293 --> 00:06:39,794 Và làm sao cậu biết? 57 00:06:41,794 --> 00:06:43,794 Vì Người không ở đây. 58 00:07:07,335 --> 00:07:10,019 Anh biết đang có trò gì dưới kia không? 59 00:07:10,043 --> 00:07:12,377 Đéo biết luôn. 60 00:07:35,877 --> 00:07:37,436 Sẵn sàng chưa? 61 00:07:37,460 --> 00:07:38,692 Rồi. 62 00:07:40,669 --> 00:07:42,353 Tao biết là Tôn Gia sẽ không bao giờ nói. 63 00:07:42,377 --> 00:07:44,543 Và đằng nào tí nữa tao cũng quên, nên... 64 00:07:45,752 --> 00:07:47,534 Tao chỉ muốn đa tạ mày. 65 00:07:48,396 --> 00:07:50,043 Mày không cần phải thi đấu. 66 00:07:51,377 --> 00:07:52,956 Tôi không cần sao? 67 00:07:55,460 --> 00:07:57,186 Đang tình cảm tí mà mày. 68 00:07:57,210 --> 00:07:59,502 Đừng có dùng sự thật làm hỏng không khí. 69 00:08:13,043 --> 00:08:14,919 Em có chắc là nên đánh không? 70 00:08:16,377 --> 00:08:17,710 Ý anh là sao? 71 00:08:21,210 --> 00:08:23,085 Hắn là anh trai em. 72 00:08:25,196 --> 00:08:27,627 Chỉ có một người được rời võ đài thôi. 73 00:08:33,543 --> 00:08:36,728 Trung sĩ O'Hara. Cán bộ Lee. Hoan nghênh. 74 00:08:36,752 --> 00:08:38,061 Đang có gì thế A Chu? 75 00:08:38,085 --> 00:08:40,394 Chỉ là món giải trí của xóm thôi. 76 00:08:40,418 --> 00:08:42,561 Đánh nhau lãnh thưởng? 77 00:08:54,418 --> 00:08:55,977 Nhiều bang hội có mặt quá. 78 00:08:56,001 --> 00:08:57,561 Mọi thứ đều bình an. 79 00:08:57,585 --> 00:08:59,853 Mọi người muốn vui vẻ thôi. 80 00:08:59,877 --> 00:09:01,227 Quên đi chuyện lo âu. 81 00:09:01,251 --> 00:09:02,561 Lại đây, tôi dẫn ra chỗ ngồi đẹp cho. 82 00:09:02,585 --> 00:09:04,144 Thôi thôi. Bọn tôi đứng cũng được. 83 00:09:04,168 --> 00:09:05,269 Được thôi. 84 00:09:05,293 --> 00:09:07,686 Nhưng nếu cần gì, cứ gọi A Chu. 85 00:09:18,627 --> 00:09:19,794 Này. 86 00:09:24,877 --> 00:09:26,645 Tưởng các anh đi tuần? 87 00:09:26,669 --> 00:09:28,752 Đường phố rỗng tuếch. Ai cũng ở đây hết rồi. 88 00:09:29,794 --> 00:09:32,001 Cảnh giác nhé? 89 00:09:37,960 --> 00:09:39,478 Đến giờ rồi. 90 00:09:47,877 --> 00:09:50,770 Chào buổi tối. 91 00:09:50,794 --> 00:09:52,186 Đêm nay 92 00:09:52,210 --> 00:09:55,520 không đơn giản là một trận đấu thông thường. 93 00:09:56,300 --> 00:10:00,394 Đây là nghi lễ thiêng liêng của tổ tiên chúng ta, 94 00:10:00,625 --> 00:10:03,519 để các bang hội giải quyết mâu thuẫn 95 00:10:03,837 --> 00:10:06,102 trong khi vẫn giữ được thái bình cho thiên hạ. 96 00:10:06,297 --> 00:10:12,310 Đêm nay chúng ta được chiêm ngưỡng cuộc đấu giữa hai chiến binh vĩ đại. 97 00:10:25,835 --> 00:10:29,645 A Sam! A Sam! A Sam! A Sam! 98 00:10:29,669 --> 00:10:33,853 A Sam! A Sam! A Sam! A Sam! 99 00:10:36,335 --> 00:10:37,478 Này. 100 00:10:37,502 --> 00:10:39,418 Chẳng phải thằng ấy đó sao? 101 00:10:40,627 --> 00:10:42,335 Đúng rồi. 102 00:10:43,126 --> 00:10:45,043 Vụ này thú vị đây. 103 00:10:53,543 --> 00:10:56,144 Lý Dũng! Lý Dũng! Lý Dũng! 104 00:10:56,168 --> 00:11:01,353 Lý Dũng! Lý Dũng! Lý Dũng! Lý Dũng! Lý Dũng! 105 00:11:45,251 --> 00:11:47,144 Bia cho các quý anh. 106 00:11:47,168 --> 00:11:48,269 Tôi đãi. 107 00:11:48,293 --> 00:11:49,645 Thôi khỏi. 108 00:11:49,669 --> 00:11:51,561 Anh không bia rượu à? 109 00:11:51,585 --> 00:11:52,835 Ở đây thì không. 110 00:11:53,960 --> 00:11:55,460 Thế thì tôi càng được uống nhiều. 111 00:11:56,085 --> 00:11:57,627 Mấy cái đai để làm gì? 112 00:11:58,660 --> 00:12:01,752 Người thắng lấy đai của người thua để khẳng định chiến thắng. 113 00:12:02,627 --> 00:12:04,126 Luật có vậy thôi hả? 114 00:12:07,710 --> 00:12:09,919 Năm đô cửa thằng cao kều. 115 00:13:17,919 --> 00:13:19,436 Nào. 116 00:13:19,460 --> 00:13:20,853 Ngon nhào dô! 117 00:13:26,210 --> 00:13:28,061 Tôi không biết đây là loại võ quyền anh gì, 118 00:13:28,085 --> 00:13:29,728 nhưng thằng nào cũng biết đánh như này, 119 00:13:29,752 --> 00:13:31,752 thì chúng ta gặp họa rồi. 120 00:14:51,210 --> 00:14:52,519 Dậy đi, A Sam! 121 00:14:52,543 --> 00:14:54,227 Dậy mau! 122 00:14:57,794 --> 00:14:59,645 Dé! Dé! 123 00:15:23,835 --> 00:15:27,561 A Sam! A Sam! A Sam! A Sam! 124 00:15:27,585 --> 00:15:29,353 A Sam! A Sam! 125 00:15:29,377 --> 00:15:32,061 Dậy đi! Dậy đi! Dậy đi! 126 00:15:37,335 --> 00:15:39,126 Lấy đai đi! 127 00:17:10,710 --> 00:17:12,561 Cha đi đâu vậy? 128 00:17:12,585 --> 00:17:13,561 Nó xong rồi. 129 00:17:13,585 --> 00:17:14,936 Không đâu. Nó sẽ dậy được. 130 00:17:14,960 --> 00:17:17,436 Cố lên, A Sam! Dậy đi! 131 00:18:16,877 --> 00:18:18,227 Không! 132 00:18:18,251 --> 00:18:19,478 Cái đéo gì thế này? 133 00:18:19,502 --> 00:18:21,168 Hắn sẽ bẻ cổ tên kia! 134 00:18:34,460 --> 00:18:36,043 Đến lúc phải đi rồi, bà Blake. 135 00:19:17,960 --> 00:19:20,645 Anh ta sẽ không sao chứ? 136 00:19:20,669 --> 00:19:22,251 Người thua cuộc ấy? 137 00:19:23,210 --> 00:19:24,811 Tôi không biết. 138 00:19:25,331 --> 00:19:26,603 Hắn bị đánh sờ mờ lờ. 139 00:19:26,627 --> 00:19:28,085 Xin lỗi vì đã nói tục. 140 00:19:31,251 --> 00:19:33,811 Tôi chắc là cô vẫn còn nhớ... 141 00:19:34,156 --> 00:19:35,895 đây là gã mà cô đã gặp 142 00:19:35,919 --> 00:19:37,210 cách đây mấy tuần đó sao. 143 00:19:39,168 --> 00:19:41,311 Cô nghĩ là tôi không nhận ra hắn? 144 00:19:41,335 --> 00:19:42,762 Tôi không biết nữa, trung sĩ. 145 00:19:42,786 --> 00:19:44,418 Chẳng phải với anh họ trông như nhau sao? 146 00:19:50,001 --> 00:19:51,478 Nghe này, 147 00:19:51,757 --> 00:19:52,895 không phải việc của tôi nhưng... 148 00:19:52,919 --> 00:19:54,460 Không phải việc của anh. 149 00:19:57,960 --> 00:19:59,144 Cô thương người thái quá. 150 00:19:59,168 --> 00:20:00,752 Có ai bảo cô vậy không? 151 00:20:04,377 --> 00:20:05,543 Tôi xin lỗi. 152 00:20:12,335 --> 00:20:13,794 Sao anh cứu anh ta? 153 00:20:16,293 --> 00:20:17,919 Tôi chẳng cứu ai hết. 154 00:20:19,168 --> 00:20:20,453 Tôi thấy mà. 155 00:20:21,001 --> 00:20:22,227 Anh nổ súng 156 00:20:22,251 --> 00:20:23,936 ngay khi đấu sĩ kia 157 00:20:23,960 --> 00:20:25,585 chuẩn bị bẻ cổ anh ta. 158 00:20:29,126 --> 00:20:30,460 Nghe này... 159 00:20:31,293 --> 00:20:33,841 Phố Tàu không phải nơi dành cho người như cô. 160 00:20:34,467 --> 00:20:36,603 Ở đây thì có là vợ thị trưởng cũng vô nghĩa. 161 00:20:36,969 --> 00:20:39,293 Tôi sợ là ở đâu thì cũng chỉ là cái danh hão. 162 00:20:43,601 --> 00:20:45,227 Trung sĩ, tôi mong là chồng tôi không biết 163 00:20:45,251 --> 00:20:47,126 tôi đã ở Phố Tàu. 164 00:20:49,627 --> 00:20:51,293 Không sao. 165 00:20:53,710 --> 00:20:55,460 Đằng nào tôi cũng không bỏ phiếu cho anh ta. 166 00:20:59,825 --> 00:21:02,311 Con đéo quan tâm đến cái giải đấu đó! 167 00:21:02,335 --> 00:21:03,728 Đéo có lý nào lại để bọn Long Chí 168 00:21:03,752 --> 00:21:05,144 tranh bát cơm của ta! 169 00:21:05,168 --> 00:21:06,436 Lời tao đã ban ra rồi. 170 00:21:06,957 --> 00:21:08,436 Còn chúng nó phá vỡ hiệp ước. 171 00:21:08,460 --> 00:21:10,638 Thì sao cha phải là người giữ lời chứ? 172 00:21:10,662 --> 00:21:12,645 Con đã bảo cha là không nên đồng ý rồi. 173 00:21:12,669 --> 00:21:15,126 Mày cũng bảo tao là A Sam sẽ thắng. 174 00:21:17,968 --> 00:21:19,970 Hiện tại, hãy giữ lời hứa. 175 00:21:20,721 --> 00:21:22,102 Nhưng tin tao đi. 176 00:21:22,348 --> 00:21:23,436 Mạch Linh sẽ nhận ra 177 00:21:23,460 --> 00:21:25,227 là dấn chân vào ngành nha phiến 178 00:21:25,251 --> 00:21:27,728 sẽ quá tốn kém tài lực. 179 00:21:27,752 --> 00:21:29,043 Thế còn A Sam? 180 00:21:32,377 --> 00:21:33,943 Nó đánh cho chúng ta. 181 00:21:36,210 --> 00:21:37,835 Và nó thua. 182 00:21:39,001 --> 00:21:41,001 Nó không còn ích lợi gì nữa. 183 00:23:13,918 --> 00:23:15,144 Anh Buckley. 184 00:23:15,461 --> 00:23:17,129 Đúng là chuyến viếng thăm bất ngờ. 185 00:23:18,085 --> 00:23:20,102 Các ông tiến hành nhanh quá. 186 00:23:20,126 --> 00:23:21,603 Phi vụ lớn mà. 187 00:23:21,627 --> 00:23:22,960 Đúng vậy. 188 00:23:25,543 --> 00:23:27,765 Thế tôi đang nợ ai niềm vui này? 189 00:23:28,585 --> 00:23:30,335 Nền kinh tế, ông Mercer. 190 00:23:30,960 --> 00:23:34,563 Tại sao khi phát ra từ mồm anh, nó lại nghe như dịch bệnh nhỉ? 191 00:23:34,794 --> 00:23:36,561 Có nhà thầu khác nhảy vào. 192 00:23:36,585 --> 00:23:38,728 Một con ngựa bất kham. 193 00:23:38,752 --> 00:23:40,770 Nhưng giá thầu của hắn rất hấp dẫn, 194 00:23:41,445 --> 00:23:43,519 Anh không thể đi ngã giá sau khi đã xong xuôi. 195 00:23:43,543 --> 00:23:45,144 Tôi nhận được hợp đồng rồi. 196 00:23:45,168 --> 00:23:46,895 Ông nhận được đơn hàng đầu tiên, 197 00:23:46,919 --> 00:23:48,645 của rất nhiều đơn hàng kế tiếp. 198 00:23:48,669 --> 00:23:50,792 Phi vụ này có quy mô khổng lồ, 199 00:23:50,816 --> 00:23:52,853 và quyền hạn của thị trưởng không thể với cao hơn được. 200 00:23:52,877 --> 00:23:55,186 Đặt toàn bộ dự án của thành phố vào tay một nhà thầu duy nhất 201 00:23:55,210 --> 00:23:57,519 luôn được coi là hành động đáng nghi vấn. 202 00:23:57,543 --> 00:24:00,686 Và khi nhà thầu thứ hai xuất hiện với giá thấp hơn ông 15%... 203 00:24:00,710 --> 00:24:02,977 15%? Đéo ai lại thầu thế? 204 00:24:03,001 --> 00:24:04,811 Tôi không được phép tiết lộ. 205 00:24:05,214 --> 00:24:06,895 Không thể nào làm với giá đó 206 00:24:06,919 --> 00:24:08,186 bằng thép cao cấp được. 207 00:24:08,210 --> 00:24:09,853 Chất lượng đã được kiểm định. 208 00:24:09,877 --> 00:24:11,853 Họ dùng loại thép giống ông. 209 00:24:11,877 --> 00:24:14,543 Vậy sao họ giảm chi phí được? 210 00:24:16,835 --> 00:24:18,561 Sử dụng lao động người Hoa. 211 00:24:18,585 --> 00:24:21,478 Lương mỗi thợ 27 đô một tháng. 212 00:24:21,502 --> 00:24:23,686 Lạy Chúa, tôi không đấu lại được. 213 00:24:23,710 --> 00:24:25,144 Dĩ nhiên là được. 214 00:24:25,168 --> 00:24:26,574 Nó chỉ là... 215 00:24:27,126 --> 00:24:28,353 tính kinh tế. 216 00:25:00,877 --> 00:25:02,251 Tiểu Tĩnh... 217 00:25:09,210 --> 00:25:10,460 Cảm ơn em. 218 00:25:14,955 --> 00:25:16,832 Nếu mày cứ tiếp tục đi đánh nhau, 219 00:25:17,708 --> 00:25:19,539 ít nhất mày cũng thắng một lần đi. 220 00:25:19,796 --> 00:25:20,895 Cha. 221 00:25:20,919 --> 00:25:23,186 Đứa đã đánh anh ấy to hơn anh ấy. 222 00:25:23,210 --> 00:25:25,853 Đứa ngu nào lại đi cà thằng to hơn mình chứ? 223 00:25:25,877 --> 00:25:27,363 Sao cha nghĩ con là đứa cà khịa? 224 00:25:27,387 --> 00:25:28,895 Vì mồm mày to hơn. 225 00:25:28,919 --> 00:25:30,311 Và đã là lần thứ ba trong tháng 226 00:25:30,335 --> 00:25:31,728 có người trừng phạt mày vì điều ấy. 227 00:25:31,752 --> 00:25:34,293 Và giờ tao không có ai cày ruộng cho. 228 00:25:38,418 --> 00:25:40,481 Từ khi ông chúng mày mất, 229 00:25:41,315 --> 00:25:42,895 mày liên tục vướng vào rắc rối. 230 00:25:43,400 --> 00:25:45,770 Mày nghĩ mày đang vinh danh ông à? 231 00:25:46,236 --> 00:25:48,001 Ông sẽ thấy nhục nhã. 232 00:25:55,037 --> 00:25:56,251 Cha không có ý đó đâu. 233 00:25:57,380 --> 00:25:58,671 Có đấy. 234 00:27:37,043 --> 00:27:39,919 Anh có biết mình đang ở đâu không? 235 00:27:41,877 --> 00:27:43,085 Có. 236 00:27:44,877 --> 00:27:46,085 Ở đâu? 237 00:27:48,710 --> 00:27:49,835 Ở đây. 238 00:27:51,543 --> 00:27:52,919 Đúng rồi. 239 00:28:57,623 --> 00:28:59,372 Ngài là Sư Phụ Lý Cường. 240 00:29:09,043 --> 00:29:11,168 Miếng ngọc bội có khả năng hồi phục. 241 00:29:11,794 --> 00:29:14,502 Nó giúp đả thông kinh mạch. 242 00:29:28,043 --> 00:29:29,126 Đứng dậy. 243 00:29:54,002 --> 00:29:55,794 Thầy sẽ dậy võ công cho con? 244 00:29:56,543 --> 00:30:00,085 Con không thể đánh khi không biết hít thở. 245 00:32:02,794 --> 00:32:04,502 A Sam, đợi đã! 246 00:32:10,251 --> 00:32:11,936 Nếu em biết anh sẽ đi, 247 00:32:11,960 --> 00:32:13,977 thì không bao giờ em đưa sư phụ tới. 248 00:32:14,001 --> 00:32:16,478 Mỗi tháng anh sẽ về thăm nhà. 249 00:32:16,873 --> 00:32:18,210 Hứa chứ? 250 00:32:28,174 --> 00:32:29,507 Anh hứa. 251 00:32:50,335 --> 00:32:52,353 Hôm nay chúng ta chứng kiến chức bang chủ 252 00:32:52,377 --> 00:32:55,019 của bang Long Chí được chuyển giao, 253 00:32:55,043 --> 00:32:57,877 cùng với huyết thệ của chúng ta... 254 00:33:01,615 --> 00:33:02,990 cho Mạch Linh. 255 00:33:11,710 --> 00:33:13,502 Thật vô lý. 256 00:33:14,335 --> 00:33:18,811 Cô ta một mình gây chiến với Hợp Uy 257 00:33:18,835 --> 00:33:21,853 và làm hại đến an nguy của mọi bang chúng. 258 00:33:21,877 --> 00:33:24,585 Tôi hành động dưới sự giám sát của Long Chí. 259 00:33:25,335 --> 00:33:27,353 Ngài ấy biết, cũng như mọi người ngồi đây đều biết, 260 00:33:27,377 --> 00:33:29,603 là ngày này không thể tránh khỏi. 261 00:33:29,627 --> 00:33:30,936 Cô lợi dụng ông ấy. 262 00:33:30,960 --> 00:33:32,353 - Trương. - Mọi người ngồi ở đây 263 00:33:32,377 --> 00:33:33,645 đều biết. 264 00:33:33,669 --> 00:33:35,853 Long Chí mất hết lí trí 265 00:33:35,877 --> 00:33:38,210 khi cô ta trèo lên giường ông ấy. 266 00:33:40,043 --> 00:33:41,227 Và cả giường anh. 267 00:33:41,251 --> 00:33:42,585 Không sao. 268 00:33:45,752 --> 00:33:48,293 Tôi biết anh đang tức giận, Trương. 269 00:33:50,077 --> 00:33:53,160 Ý tôi là, nghe lệnh đàn bà có thể sẽ rất khó chịu. 270 00:33:57,418 --> 00:33:59,563 Liệu một người đàn bà có đủ mạnh mẽ? 271 00:34:00,397 --> 00:34:02,399 Liệu cô ta có làm bằng mọi giá? 272 00:34:04,752 --> 00:34:06,486 Điều tôi cần... 273 00:34:07,266 --> 00:34:09,809 là một thứ để chứng minh. 274 00:34:12,293 --> 00:34:15,728 Điều để khẳng định là không ai 275 00:34:15,752 --> 00:34:18,293 được bất kính với tôi trong nhà của tôi. 276 00:34:28,085 --> 00:34:30,186 Tôi biết vài người các anh thấy rằng 277 00:34:30,210 --> 00:34:32,293 khó mà chấp nhận đàn bà làm lãnh đạo. 278 00:34:34,001 --> 00:34:37,436 Nhưng tôi thấy một tương lai sáng lạn 279 00:34:37,460 --> 00:34:38,936 cho bang Long Chí. 280 00:34:39,561 --> 00:34:41,645 Và tôi không thể làm mà thiếu các anh. 281 00:34:41,669 --> 00:34:43,627 Nên tôi muốn hỏi các trưởng lão. 282 00:34:44,960 --> 00:34:47,277 Các anh có ủng hộ tôi không? 283 00:34:51,835 --> 00:34:53,561 Cô không nên ở đây. 284 00:34:53,950 --> 00:34:56,536 Tôi chỉ muốn chắc là anh ấy ổn. 285 00:34:57,126 --> 00:35:00,710 Cô là vợ của thị trưởng Blake? 286 00:35:02,168 --> 00:35:05,001 Đúng vậy. 287 00:35:52,682 --> 00:35:53,932 Em nhớ anh. 288 00:36:21,210 --> 00:36:22,418 Buckley. 289 00:36:23,752 --> 00:36:25,561 Sao tôi nghe nói anh bảo Mercer 290 00:36:25,585 --> 00:36:26,561 phải giảm giá thầu xuống? 291 00:36:26,585 --> 00:36:28,269 Chúng ta có người thầu thấp hơn. 292 00:36:28,293 --> 00:36:30,269 Sao tôi không biết? 293 00:36:30,293 --> 00:36:31,936 Vì làm gì có thật. 294 00:36:31,960 --> 00:36:33,061 Nói lại xem? 295 00:36:33,085 --> 00:36:34,478 Không hề có người thầu thấp hơn. 296 00:36:34,502 --> 00:36:37,019 Tôi chỉ giảm chi phí bằng cách dùng lao độngTàu 297 00:36:37,043 --> 00:36:38,638 và tạo ra gói thầu mới. 298 00:36:39,085 --> 00:36:42,752 Tôi nghĩ anh hiểu nhầm phận sự của mình rồi, Buckley. 299 00:36:44,085 --> 00:36:46,227 Phận sự của tôi, theo như tôi hiểu, 300 00:36:46,251 --> 00:36:48,227 là dọn mớ lộn xộn anh tạo ra. 301 00:36:48,607 --> 00:36:50,561 Nên khi tôi không đi kéo chim anh ra khỏi bướm của gái điếm Tàu 302 00:36:50,585 --> 00:36:52,686 hay can thiệp vào hoạt động của văn phòng thống đốc, 303 00:36:52,710 --> 00:36:54,686 thì tôi đi giám sát ngân sách sử dụng 304 00:36:54,710 --> 00:36:56,102 mà nếu anh không biết, 305 00:36:56,126 --> 00:36:57,603 đang rất thiếu thốn. 306 00:36:57,627 --> 00:36:59,936 Đường quan lộ của anh đang mờ mịt 307 00:36:59,960 --> 00:37:02,561 và nếu dự án này bị đội vốn, 308 00:37:02,585 --> 00:37:05,794 thì ủy ban hạ viện sẽ lôi đầu anh ra chịu đòn. 309 00:37:07,459 --> 00:37:10,394 Lẽ ra anh phải nói với tôi trước chứ. 310 00:37:10,418 --> 00:37:12,186 Ông ấy là bố vợ anh. 311 00:37:12,210 --> 00:37:14,460 Anh biết là anh sẽ rất xấu mặt không? 312 00:37:15,258 --> 00:37:17,227 Đằng nào thì anh cũng không được phép 313 00:37:17,251 --> 00:37:18,794 nâng đỡ người nhà. 314 00:37:20,919 --> 00:37:22,811 Ông ta phản ứng sao? 315 00:37:22,835 --> 00:37:24,061 Đừng bận tâm đến Mercer. 316 00:37:24,085 --> 00:37:25,227 Anh đã cứu sự nghiệp của ông ta. 317 00:37:25,251 --> 00:37:27,395 Tôi sẽ đảm bảo là ông ta sẽ cứu sự nghiệp của anh. 318 00:37:27,794 --> 00:37:30,418 Đa tạ lòng quan tâm của anh, Buckley. 319 00:37:31,620 --> 00:37:35,120 Nhưng từ sau, phải nói trước với tôi. 320 00:37:40,384 --> 00:37:42,843 Tôi không muốn bị lỡm. 321 00:37:45,126 --> 00:37:46,627 Tôi hiểu rồi. 322 00:37:48,335 --> 00:37:50,460 Xin thứ lỗi. 323 00:38:01,835 --> 00:38:03,645 Vâng. 324 00:38:28,418 --> 00:38:29,728 Này. 325 00:38:29,752 --> 00:38:32,585 Anh chưa đi lại được đâu. 326 00:38:38,585 --> 00:38:39,710 Để tôi. 327 00:39:02,960 --> 00:39:04,210 Cô đã đúng. 328 00:39:05,126 --> 00:39:06,752 Hắn mạnh hơn tôi. 329 00:39:08,413 --> 00:39:11,081 Anh có động lực để chiến đấu. 330 00:39:12,192 --> 00:39:13,525 Hắn có mục đích. 331 00:39:14,763 --> 00:39:16,304 Còn anh thì không. 332 00:39:17,839 --> 00:39:21,436 Có 25 nghìn người Hoa đang sống ở thành phố này. 333 00:39:21,718 --> 00:39:23,543 Và mỗi ngày lại có thêm người đến. 334 00:39:25,311 --> 00:39:27,477 Họ được hứa hẹn một cuộc sống tốt hơn. 335 00:39:28,940 --> 00:39:30,773 Nhưng bị đối xử như chó. 336 00:39:33,001 --> 00:39:35,210 Ai đó phải đứng lên chống lại. 337 00:39:36,502 --> 00:39:38,359 Chống lại kiểu gì? 338 00:39:39,194 --> 00:39:41,186 Sẽ có ngày tôi cho anh biết. 339 00:39:41,210 --> 00:39:42,478 Đó là cuộc chiến không thể thắng. 340 00:39:42,502 --> 00:39:44,102 Dĩ nhiên là không thể thắng. 341 00:39:44,532 --> 00:39:46,061 Nhưng có thể truyền cảm hứng cho những người khác. 342 00:39:46,085 --> 00:39:47,190 Để làm gì? 343 00:39:47,214 --> 00:39:48,519 Chúng ta không bao giờ thuộc về nơi này. 344 00:39:48,543 --> 00:39:49,811 Không ai thuộc về nơi này hết. 345 00:39:49,835 --> 00:39:52,085 Đây là đất nước của người ngoại bang. 346 00:39:53,030 --> 00:39:55,279 Sao chúng ta lại khác biệt chứ? 347 00:39:56,251 --> 00:39:58,645 Một ngày nào đó người Hoa sẽ sở hữu đất đai 348 00:39:58,669 --> 00:40:00,293 và trở thành công dân. 349 00:40:02,835 --> 00:40:04,919 Anh còn mục đích gì để chiến đấu không? 350 00:40:06,387 --> 00:40:08,311 Sao anh vẫn còn ở lại? 351 00:40:08,335 --> 00:40:10,517 Tôi có lí do của tôi. 352 00:40:12,960 --> 00:40:14,460 Mạch Linh. 353 00:40:15,752 --> 00:40:16,936 Anh biết không... 354 00:40:17,273 --> 00:40:19,102 các bang hội đã chung sống hòa bình rất lâu 355 00:40:19,126 --> 00:40:21,001 trước khi cô ta cưới Long Chí. 356 00:40:22,735 --> 00:40:24,735 Cô ta sẵn sàng để mặc anh chết. 357 00:40:26,669 --> 00:40:28,019 Anh phải chấp nhận 358 00:40:28,043 --> 00:40:31,579 là cô ta không phải đứa em gái mà anh đến để cứu nữa. 359 00:40:32,330 --> 00:40:35,335 Và con người cô ta gây nguy hiểm cho Phố Tàu. 360 00:40:36,919 --> 00:40:38,043 Và cho cả anh. 361 00:40:58,877 --> 00:41:00,686 Chỉ là câu hỏi đơn giản thôi, A Chu. 362 00:41:00,710 --> 00:41:03,019 Nhìn quanh đi, Bill. Anh thấy đao kiếm gì không? 363 00:41:03,043 --> 00:41:05,811 Tôi không bán kiếm. Không bõ công. Phí sức. 364 00:41:05,835 --> 00:41:08,019 Bốn người da trắng bị xiên chết, và anh bảo là anh chưa bao giờ 365 00:41:08,043 --> 00:41:09,144 bán một thanh kiếm nào ở Phố Tàu? 366 00:41:09,168 --> 00:41:10,936 Kiếm lỗi thời quá rồi. 367 00:41:10,960 --> 00:41:12,835 Phố Tàu là thế giới mới. 368 00:41:14,710 --> 00:41:16,102 Đã bảo là hắn không chịu nói mà. 369 00:41:16,126 --> 00:41:19,269 Tôi bán súng, dao, rìu. 370 00:41:19,659 --> 00:41:21,743 Không ai bán kiếm hết. 371 00:41:24,656 --> 00:41:26,823 Cho chúng tôi một phút được không? Làm ơn? 372 00:41:33,585 --> 00:41:35,519 Cộng sự của anh vui tính quá. 373 00:41:35,894 --> 00:41:38,502 Cậu ta hỏi quá nhiều. Lải nhải linh ta linh tinh. 374 00:41:42,335 --> 00:41:44,728 Tôi và anh, chúng ta khác, A Chu. 375 00:41:45,960 --> 00:41:47,678 Chúng ta hiểu nhau. 376 00:41:48,573 --> 00:41:50,919 Anh giúp tôi, tôi giúp lại anh. 377 00:41:52,585 --> 00:41:54,436 Có thằng Khựa điên đang đi lông nhông 378 00:41:54,460 --> 00:41:56,623 chém người bằng kiếm. 379 00:41:57,457 --> 00:41:59,269 Có thể là nhiều hơn một thằng. 380 00:41:59,293 --> 00:42:01,752 Tôi đéo có manh mối gì luôn. 381 00:42:02,899 --> 00:42:04,690 Vậy tôi cần anh cho manh mối. 382 00:42:06,418 --> 00:42:08,227 Đây không phải là vấn đề sẽ trôi qua, A Chu. 383 00:42:08,251 --> 00:42:10,627 Cả với tôi và anh. 384 00:42:12,221 --> 00:42:14,394 Nếu không tóm được tên đó sớm, 385 00:42:14,599 --> 00:42:17,085 tình hình ở Phố Tàu sẽ xấu đi. 386 00:42:18,394 --> 00:42:21,585 Đặc biệt là với những người bán vũ khí chợ đen như anh. 387 00:42:26,767 --> 00:42:29,391 Anh đang đe dọa A Chu hả trung sĩ? 388 00:42:33,076 --> 00:42:35,001 Tôi chỉ lo hộ anh thôi. 389 00:42:39,627 --> 00:42:41,459 Được rồi. Tôi sẽ đi xem. 390 00:42:42,210 --> 00:42:43,794 Tôi rất cảm tạ. 391 00:42:46,180 --> 00:42:48,519 Nhưng anh có chắc là đang tìm một thằng Khựa 392 00:42:48,543 --> 00:42:49,960 đúng không, Bill? 393 00:42:51,010 --> 00:42:56,293 Đôi khi bạch tạng cũng giết bạch tạng mà? 394 00:43:34,321 --> 00:43:35,710 Anh định nói gì sao? 395 00:43:37,228 --> 00:43:38,937 Tao không biết phải nói gì nữa. 396 00:43:41,361 --> 00:43:43,236 Tao không ngờ lại đến nước này. 397 00:43:46,241 --> 00:43:47,450 Tôi xin lỗi. 398 00:43:49,193 --> 00:43:50,770 Cứ tưởng là hạ được hắn. 399 00:43:51,061 --> 00:43:52,268 Ừ. 400 00:43:53,496 --> 00:43:54,954 Tao cũng tưởng vậy. 401 00:43:57,210 --> 00:43:58,543 Giờ thì sẽ ra sao? 402 00:43:59,335 --> 00:44:00,710 Tao nghĩ là mày biết thừa rồi. 403 00:44:01,794 --> 00:44:03,669 Tao đã cố thuyết phục Tôn Gia. 404 00:44:04,502 --> 00:44:05,877 Nhưng ông ấy không nghe. 405 00:44:08,338 --> 00:44:10,964 Cái này gần như luật bất thành văn, nhưng... 406 00:44:12,146 --> 00:44:14,135 nếu mày đầu quân cho bang hội khác, 407 00:44:14,990 --> 00:44:16,656 thì đầu mày sẽ được treo giải. 408 00:44:18,091 --> 00:44:19,478 Hiểu không? 409 00:44:19,766 --> 00:44:21,225 Có. 410 00:44:24,870 --> 00:44:27,037 Đây là lần cuối tao nói chuyện với mày. 411 00:44:48,211 --> 00:44:49,311 Tao đã nghĩ rất nhiều 412 00:44:49,335 --> 00:44:51,214 khi chúng ta đi xuống Grass Valley. 413 00:44:53,758 --> 00:44:55,478 Mày có từng nghĩ đến không? 414 00:45:01,377 --> 00:45:03,085 Lẽ ra chúng ta không nên quay lại. 415 00:45:29,168 --> 00:45:30,794 Chào buổi tối. 416 00:45:33,422 --> 00:45:34,728 Có biến gì không? 417 00:45:35,049 --> 00:45:36,919 Lại một ngày nữa ở thiên đường trôi qua. 418 00:45:37,919 --> 00:45:39,353 Cảnh giác đấy. 419 00:45:39,377 --> 00:45:41,502 Sáng mai gặp lại vào giờ điểm danh. 420 00:45:44,919 --> 00:45:46,310 Thế. 421 00:45:47,145 --> 00:45:49,730 Cò nhà đất bị giết, kiếm sĩ điên. 422 00:45:50,377 --> 00:45:51,960 Biết bắt đầu từ đâu không? 423 00:45:52,877 --> 00:45:55,019 A Chu là cách tốt nhất rồi. 424 00:45:55,319 --> 00:45:57,780 Và khả năng hắn không thể và không muốn giúp. 425 00:45:58,293 --> 00:45:59,936 Nhưng để tôi nói này. 426 00:46:00,324 --> 00:46:02,269 Chúng ta đi tuần cũng không tóm được đâu. 427 00:46:02,293 --> 00:46:04,126 Tôi cho là không. 428 00:46:09,335 --> 00:46:12,126 Có cao kiến miền Nam nào để dạy tôi không? 429 00:46:13,576 --> 00:46:15,701 Con cáo phạm tội săn ở chính hang của nó. 430 00:46:16,877 --> 00:46:18,311 Quái thật. 431 00:46:18,593 --> 00:46:20,377 Thế nghĩa là cái đéo gì? 432 00:46:22,502 --> 00:46:23,645 Tôi không biết. 433 00:46:23,669 --> 00:46:25,474 Chưa bao giờ hiểu câu đó. 434 00:46:28,794 --> 00:46:30,627 - Hẹn mai gặp lại. - Được. 435 00:46:37,620 --> 00:46:42,620 Biên dịch: tungundead93 PhuDeViet.Org