1 00:00:06,560 --> 00:00:07,850 Ở đây ngài sẽ an toàn. 2 00:00:08,520 --> 00:00:10,060 Không đâu an toàn hết. 3 00:00:11,560 --> 00:00:12,616 Quê nó ở đâu? 4 00:00:12,640 --> 00:00:14,576 Một làng chài ở Huyện Sơn Đông. 5 00:00:16,020 --> 00:00:17,576 Em này bán rồi. 6 00:00:17,600 --> 00:00:19,060 Bố có sao không? 7 00:00:19,310 --> 00:00:20,576 Họ loại chúng ta ra à? 8 00:00:20,600 --> 00:00:22,113 Blake đã hứa cho bố hợp đồng đó. 9 00:00:22,137 --> 00:00:23,206 Để con nói chuyện với anh ấy. 10 00:00:23,230 --> 00:00:25,480 Bố không nghĩ nó cần nói chuyện. 11 00:00:26,719 --> 00:00:27,929 Em đang làm gì vậy? 12 00:00:28,480 --> 00:00:29,666 Đang có biến. 13 00:00:29,690 --> 00:00:31,036 Chúng ta sẽ xử Long Chí. 14 00:00:31,060 --> 00:00:33,730 Bác Lạc đang trên đường thịt lão và con đĩ vợ lão rồi. 15 00:00:33,980 --> 00:00:35,536 Vùng này được gọi là Trại Bò. 16 00:00:35,560 --> 00:00:37,100 Thêm một mảnh đẹp vào tài sản của cô. 17 00:00:37,440 --> 00:00:38,390 Vì tình cộng sự. 18 00:00:38,730 --> 00:00:40,746 Long Chí có nhà bên ngoài Phố Tàu. 19 00:00:40,770 --> 00:00:42,600 - Họ sẽ giết nó. - Chào Mạch Linh. 20 00:00:45,770 --> 00:00:47,100 Mày làm cái lề gì thốn? 21 00:00:52,810 --> 00:00:54,440 Đi khỏi đây nhanh lên. Đi đi. 22 00:00:56,230 --> 00:00:59,060 Cuối cùng chúng cũng giết được ta. 23 00:01:03,180 --> 00:01:04,390 Đây là thời đại của chúng ta. 24 00:01:04,980 --> 00:01:07,746 Nếu chúng muốn chiến tranh, thì chiến. 25 00:03:49,793 --> 00:03:57,794 Biên dịch: tungundead93 PhuDeViet.Org 26 00:04:23,940 --> 00:04:27,786 Anh đã bảo đảm là tổ công tác Phố Tàu sẽ có hiệu quả 27 00:04:27,810 --> 00:04:28,956 nhưng giờ chúng ta có 28 00:04:28,980 --> 00:04:30,576 băng đảng công khai chém giết nhau. 29 00:04:30,600 --> 00:04:32,916 Tổ công tác là bộ mặt đại diện của chính quyền, 30 00:04:32,940 --> 00:04:35,206 và tôi đang tới Phố Tàu để đảm bảo 31 00:04:35,230 --> 00:04:36,536 là nó vẫn như vậy. 32 00:04:36,560 --> 00:04:38,416 Nhưng sẽ cần một đội quân 33 00:04:38,440 --> 00:04:40,866 để giữ trật tự kỉ cương ở Phố Tàu. 34 00:04:40,890 --> 00:04:42,746 Chúng ta không có một đội quân, 35 00:04:42,770 --> 00:04:44,706 nên chúng ta cần giải pháp khác. 36 00:04:44,730 --> 00:04:46,496 Đạo Luật Loại Trừ là giải pháp, 37 00:04:46,520 --> 00:04:48,666 và Crestwood là người sẽ thi hành nó. 38 00:04:48,690 --> 00:04:50,036 Nếu đứng về phía ông ta, 39 00:04:50,060 --> 00:04:51,706 chúng ta sẽ có đồng minh nặng ký ở Nhà Trắng. 40 00:04:51,730 --> 00:04:54,706 Nhưng nếu không theo ông ta chống bọn Tàu thì sẽ không có gì. 41 00:04:54,730 --> 00:04:56,416 Tôi nghĩ đến lúc anh chọn phe rồi. 42 00:04:56,440 --> 00:04:57,548 ĐÚng không? 43 00:04:58,632 --> 00:05:01,552 Nghị sĩ cần phải biết ai là đồng chí của mình. 44 00:05:02,310 --> 00:05:05,326 Rõ ràng là anh đã có lựa chọn. 45 00:05:05,350 --> 00:05:07,916 Bạo lực đang leo thang. Nó trở thành vấn đề quốc gia rồi. 46 00:05:09,100 --> 00:05:10,616 Chúng ta có vài cái xác xã hội đen. 47 00:05:10,640 --> 00:05:12,366 Không phải thảm họa cho dân đâu. 48 00:05:12,390 --> 00:05:14,416 11 thằng chết, 49 00:05:14,440 --> 00:05:16,286 và rất nhiều thằng bị thương. 50 00:05:16,310 --> 00:05:19,456 Anh có bao giờ lạc quan chưa, Buckley? 51 00:05:38,520 --> 00:05:40,466 Cậu phá được án chưa? 52 00:05:41,383 --> 00:05:43,286 Bảy người chết của Long Chí. 53 00:05:43,310 --> 00:05:45,416 Bốn người còn lại của Hợp Uy và... 54 00:05:45,440 --> 00:05:46,916 theo như dấu vết, vẫn còn rất nhiều 55 00:05:46,940 --> 00:05:48,253 đang bị thương trốn ở trong nhà. 56 00:05:49,520 --> 00:05:51,286 Không có nhân chứng à? 57 00:05:51,310 --> 00:05:52,826 Quan trọng đéo gì? 58 00:05:52,850 --> 00:05:55,416 Một lũ mọi rợ. 59 00:05:55,440 --> 00:05:57,366 À tốt. 60 00:05:57,390 --> 00:05:59,826 Các chính trị gia tới rồi. 61 00:06:02,810 --> 00:06:04,616 Trung sĩ O'Hara. 62 00:06:04,640 --> 00:06:07,558 Xin lỗi vì đã chen ngang, nhưng tôi muốn giới thiệu anh 63 00:06:07,582 --> 00:06:09,866 với nghị sĩ Robert Crestwood. 64 00:06:09,890 --> 00:06:11,746 Rất vui được gặp anh, trung sĩ. 65 00:06:11,770 --> 00:06:13,496 Tôi có thể giúp gì anh, thưa nghị sĩ? 66 00:06:13,520 --> 00:06:14,916 Các vấn đề ở Phố Tàu 67 00:06:14,940 --> 00:06:16,286 đã đến tai Sacramento. 68 00:06:16,310 --> 00:06:18,206 Tôi tới xem có thể giúp đỡ gì không. 69 00:06:18,230 --> 00:06:19,797 Anh có xẻng à? 70 00:06:21,006 --> 00:06:23,076 Anh có thể nói gì về sự việc gần nhất này? 71 00:06:23,100 --> 00:06:26,326 Hai băng đảng. 11 chết. Không có nghi phạm. 72 00:06:26,350 --> 00:06:28,366 Đây là vụ bạo lực thứ tư 73 00:06:28,390 --> 00:06:30,706 ở San Francisco trong mấy tuần gần đây đúng không? 74 00:06:30,730 --> 00:06:32,576 Chúng tôi không đếm nữa rồi. 75 00:06:32,935 --> 00:06:35,076 Rõ ràng là không thể để tái diễn. 76 00:06:35,312 --> 00:06:38,390 Vô pháp vô thiên, giết chóc... phải loại trừ ngay. 77 00:06:40,060 --> 00:06:42,286 Người Hoa ở San Francisco 78 00:06:42,310 --> 00:06:44,456 không hề tuân thủ pháp luật 79 00:06:44,480 --> 00:06:46,456 của nước ta, mặc dù luật đã ban cho chúng 80 00:06:46,480 --> 00:06:48,666 sự tự do và cơ hội. 81 00:06:48,690 --> 00:06:50,826 Chúng tôi bị buộc phải gia tăng hiện diện của cảnh sát 82 00:06:50,850 --> 00:06:52,956 để giảm thiểu bạo lực. 83 00:06:52,980 --> 00:06:55,116 Và ai chịu chi phí cho việc đó? 84 00:06:55,140 --> 00:06:57,246 Những người đóng thuế cho bang California. 85 00:06:57,270 --> 00:06:59,416 Những công dân trung thực, lương thiện. 86 00:06:59,440 --> 00:07:01,666 Đây không phải vấn đề địa phương, đây là vấn đề quốc gia. 87 00:07:01,690 --> 00:07:04,076 Quốc hội phải ngăn chặn dòng người Hoa 88 00:07:04,100 --> 00:07:06,246 đang ào xuống các bến cảng ngay lập tức. 89 00:07:06,270 --> 00:07:07,770 Phong Hải. 90 00:07:09,890 --> 00:07:11,916 Bang hội chịu trách nhiệm cho vụ đánh bom 91 00:07:11,940 --> 00:07:13,475 ở lễ hội. 92 00:07:14,434 --> 00:07:15,866 Dù chuyện gì đã xảy ra, thì nó cũng phức tạp hơn 93 00:07:15,890 --> 00:07:16,956 chỉ là giang hồ thanh toán. 94 00:07:16,980 --> 00:07:18,272 Anh nghĩ sao? 95 00:07:18,940 --> 00:07:20,940 Họ không trả đủ lương cho chúng ta nghĩ. 96 00:07:34,600 --> 00:07:36,616 Đâm chém như đánh tiết canh! 97 00:07:36,640 --> 00:07:38,666 Chúng nó chạy tóe khói như mấy con hàng nhút nhát. 98 00:07:38,690 --> 00:07:40,786 Bọn Long Chí phá vỡ thỏa hiệp đình chiến và tấn công 99 00:07:40,810 --> 00:07:42,246 trên địa bàn chúng ta. 100 00:07:42,270 --> 00:07:44,706 Điều chỉ sáu tháng trước chúng không dám làm. 101 00:07:44,730 --> 00:07:48,343 Mày có thấy giống hành động của mấy con hàng nhút nhát không? 102 00:07:48,890 --> 00:07:50,916 Điều gì đã thay đổi? 103 00:07:52,480 --> 00:07:53,956 Mạch Linh. 104 00:07:53,980 --> 00:07:56,156 Long Chí đéo nhìn thấy gì ngoài vú nó, 105 00:07:56,180 --> 00:07:59,062 và giờ lão ngỏm rồi, nó sẽ ra tay để lấy số. 106 00:08:01,640 --> 00:08:02,826 Sao, A Chu? 107 00:08:02,850 --> 00:08:05,366 Tôi chuyển lời nhắn từ Lưu Đình. 108 00:08:05,390 --> 00:08:06,996 Ông ấy muốn biết nếu các ngài và Long Chí 109 00:08:07,020 --> 00:08:08,655 có thể đình chiến. 110 00:08:09,810 --> 00:08:11,666 Ông ấy đề nghị một buổi họp ở chùa. 111 00:08:11,690 --> 00:08:13,956 - Đình chiến. - Đình cặc. 112 00:08:13,980 --> 00:08:16,616 Vụ thương lượng nằm ở khu vực trung lập 113 00:08:16,640 --> 00:08:18,536 giữa ngài và Mạch Linh. 114 00:08:18,560 --> 00:08:20,366 Đéo bao giờ, đi bảo con đĩ cao ngạo đó... 115 00:08:20,390 --> 00:08:22,996 Đủ rồi. Khi nào? 116 00:08:23,020 --> 00:08:25,690 Ngày mai. Lúc ba giờ. 117 00:08:29,103 --> 00:08:30,523 Bọn ta sẽ tới. 118 00:08:37,726 --> 00:08:39,576 Cha chịu gặp nó, là cha đã trao cho nó 119 00:08:39,600 --> 00:08:41,326 tư cách bang chủ mà nó cần. 120 00:08:41,350 --> 00:08:42,826 Mở mắt mày ra. 121 00:08:42,850 --> 00:08:45,442 Nó đã là trùm ngay cả khi lão còn sống. 122 00:08:45,890 --> 00:08:47,456 Ta biết Long Chí. 123 00:08:47,480 --> 00:08:49,116 Ta có thể đối phó lão. 124 00:08:49,140 --> 00:08:50,866 Nhưng ta không biết ả. 125 00:08:51,114 --> 00:08:53,866 Và ta không thể hiểu ả khi chưa gặp mặt đối mặt. 126 00:08:53,890 --> 00:08:55,576 Chúng ta đã biết ả muốn gì 127 00:08:55,600 --> 00:08:57,246 và ả sẽ làm gì để giành được. 128 00:08:57,270 --> 00:08:59,826 Chúng xử cha giữa ban ngày. 129 00:08:59,850 --> 00:09:01,116 Chúng ta có thể chấm dứt điều đó. 130 00:09:01,140 --> 00:09:03,536 Bằng cách đâm chém đến người cuối cùng của ta à? 131 00:09:03,560 --> 00:09:05,576 Chúng ta có toàn cao thủ Phố Tàu. 132 00:09:05,879 --> 00:09:07,456 Ta vẫn chưa biết quan hệ giữa Long Chí 133 00:09:07,480 --> 00:09:09,366 và Phong Hải đã đi đến đâu. 134 00:09:09,390 --> 00:09:11,456 Hiện giờ, phải xác định 135 00:09:11,480 --> 00:09:13,116 là Mạch Linh có hai đội quân. 136 00:09:13,140 --> 00:09:14,416 Nếu muốn giữ chân ở Phố Tàu, 137 00:09:14,440 --> 00:09:17,746 chúng ta phải đánh bằng mưu, không phải sức. 138 00:09:24,560 --> 00:09:27,956 Có ai trông quen mặt không? 139 00:09:36,350 --> 00:09:37,995 Thế còn đây? 140 00:09:46,503 --> 00:09:48,630 Cậu muốn mua gì không? 141 00:09:49,100 --> 00:09:50,757 Thôi nào. 142 00:09:51,466 --> 00:09:53,496 Chính anh nói anh là bạn của công an. 143 00:09:53,520 --> 00:09:54,786 À, tôi quen Bill. 144 00:09:54,810 --> 00:09:56,263 Không quen cậu. 145 00:09:56,600 --> 00:09:58,826 Sao cậu tới một mình? 146 00:09:58,850 --> 00:10:00,536 Bill bận. 147 00:10:00,560 --> 00:10:02,561 A Chu cũng bận. 148 00:10:03,562 --> 00:10:05,246 Tôi biết Long Chí và Hợp Uy 149 00:10:05,270 --> 00:10:07,399 đang đánh nhau giành quyền buôn nha phiến. 150 00:10:08,036 --> 00:10:09,547 Giờ có bang thứ ba liên đới. 151 00:10:10,043 --> 00:10:11,713 Chỉ tìm hiểu thôi. 152 00:10:13,600 --> 00:10:16,076 Cậu muốn hiểu Phố Tàu. 153 00:10:17,810 --> 00:10:19,286 Nhưng không thể đâu. 154 00:10:19,810 --> 00:10:21,204 Quá trẻ. 155 00:10:21,480 --> 00:10:23,156 Da quá trắng. 156 00:10:23,180 --> 00:10:26,140 Quá...ngu? 157 00:10:28,100 --> 00:10:31,076 Rất xin lỗi. Tiếng Anh của tôi không tốt lắm. 158 00:10:31,590 --> 00:10:32,916 Có luật cho phép tôi... 159 00:10:32,940 --> 00:10:34,140 "Luật." 160 00:10:35,890 --> 00:10:37,471 Ở đây không có luật lệ gì hết. 161 00:10:38,293 --> 00:10:40,293 Chỉ có sinh tồn. 162 00:10:42,480 --> 00:10:45,145 Cũng giống cậu nhỉ? 163 00:10:45,771 --> 00:10:47,522 Cậu muốn tồn tại... 164 00:10:48,140 --> 00:10:51,156 thì cậu nên ngừng tìm hiểu đi. 165 00:10:53,390 --> 00:10:55,116 Giờ thì... 166 00:10:56,270 --> 00:10:58,156 Tôi phải mời cậu về. 167 00:10:58,180 --> 00:11:01,156 Có công an thì còn buôn bán gì nữa. 168 00:11:03,020 --> 00:11:05,956 Tôi không biết tại sao lại nghĩ là anh sẽ giúp. 169 00:11:05,980 --> 00:11:07,826 Cán bộ. 170 00:11:09,350 --> 00:11:10,996 Tôi vừa giúp rồi. 171 00:11:17,270 --> 00:11:19,826 Ông phải điều tôi ra khỏi Phố Tàu. 172 00:11:19,850 --> 00:11:22,560 Tôi đã làm hết sức, thế là đủ rồi. 173 00:11:24,230 --> 00:11:26,311 Anh lại lên cơn đấy à, Bill. 174 00:11:29,060 --> 00:11:31,536 Tôi không trở thành công an để 175 00:11:31,560 --> 00:11:34,206 lau máu khỏi đường phố hay thành con tốt thí 176 00:11:34,230 --> 00:11:36,616 cho đấu đá chính trị! 177 00:11:36,640 --> 00:11:38,326 Nếu có máu đổ trên Phố Tàu, 178 00:11:38,350 --> 00:11:40,496 đó là người mà tôi đã chỉ định bảo vệ người dân 179 00:11:40,520 --> 00:11:42,866 đã thất bại khi thi hành nhiệm vụ. 180 00:11:42,890 --> 00:11:46,206 Anh không đòi được khen thưởng vì thất bại đó chứ? 181 00:11:46,230 --> 00:11:48,206 Nếu tôi thất bại, tôi phải ở lại. 182 00:11:48,230 --> 00:11:51,416 Nếu tôi thành công, có lẽ họ sẽ đeo cho tôi hàm trung úy 183 00:11:51,440 --> 00:11:53,060 và nói là tôi phải ở lại. 184 00:11:55,140 --> 00:11:56,996 Chúng ta là đầy tớ của nhân dân mà, Bill. 185 00:11:57,020 --> 00:11:58,385 Nên phục vụ chủ đi. 186 00:11:59,056 --> 00:12:00,806 Đừng có bi quan thế. 187 00:12:02,810 --> 00:12:04,326 Có khi Đạo Luật Loại Trừ được thông qua 188 00:12:04,350 --> 00:12:07,144 và bọn khựa sẽ phải bơi về Trung Quốc. 189 00:12:08,060 --> 00:12:09,666 Có thể. 190 00:12:27,890 --> 00:12:30,366 - Cứ tiếp tục đi. - Cảm ơn. 191 00:12:36,480 --> 00:12:38,496 Lâu rồi không gặp. 192 00:12:38,520 --> 00:12:40,706 Cảm ơn, anh Leary. 193 00:12:42,310 --> 00:12:44,306 Dạo này thế nào, Sean? 194 00:12:45,730 --> 00:12:47,576 Không có việc làm nhiều tuần rồi. 195 00:12:47,600 --> 00:12:49,366 Tôi còn không đủ tiền thuê phòng trọ. 196 00:12:49,390 --> 00:12:51,036 Phải lang thang trên phố từ tuần trước. 197 00:12:51,060 --> 00:12:53,786 Thế là không ổn. Lẽ ra phải tìm tôi chứ. 198 00:12:53,810 --> 00:12:56,536 Tôi tìm việc chứ không xin bố thí. 199 00:12:56,560 --> 00:12:58,746 Có khác biệt giữa tự trọng và cứng đầu. 200 00:12:58,770 --> 00:13:01,616 Và tôi biết, vì tôi có cả hai tính đó. 201 00:13:01,640 --> 00:13:02,786 Đây. 202 00:13:02,810 --> 00:13:06,286 Ngoài đường lạnh lắm, đội mũ cho ấm. 203 00:13:06,310 --> 00:13:08,666 Đi gặp Ed Flaherty ở nhà trọ của anh ta. 204 00:13:08,690 --> 00:13:10,116 Bảo là tôi kêu anh tới. 205 00:13:10,140 --> 00:13:12,036 Anh sẽ được ăn và có chỗ ngủ. 206 00:13:12,060 --> 00:13:13,456 Cảm ơn anh. 207 00:13:13,480 --> 00:13:15,286 Và đừng để tôi nghe được là anh không đến đó, Sean. 208 00:13:15,310 --> 00:13:18,286 - Tôi sẽ đi, anh Leary. - Địt mẹ mấy thằng cu li! 209 00:13:28,060 --> 00:13:29,866 Cút đi! 210 00:13:32,270 --> 00:13:34,536 Vô ích thôi. 211 00:13:34,560 --> 00:13:36,350 Chẳng ích lợi đéo gì hết. 212 00:13:38,270 --> 00:13:40,666 Sắp ăn mừng được rồi, Byron. 213 00:13:40,690 --> 00:13:42,286 Khoản thầu xe cáp của bố 214 00:13:42,310 --> 00:13:43,706 đã được nhận. 215 00:13:43,730 --> 00:13:45,826 Thật sao? 216 00:13:46,326 --> 00:13:49,416 Mất hơi nhiều công sức để thúc đẩy lịch trình lên, 217 00:13:49,440 --> 00:13:52,326 nhưng con xin đảm bảo...sẽ không có trì hoãn nữa. 218 00:13:52,350 --> 00:13:55,366 Tôi rất cảm tạ anh đã ra tay giúp đỡ. 219 00:13:55,390 --> 00:13:56,536 Thôi mà bố. 220 00:13:56,560 --> 00:13:58,421 Mình là người nhà rồi. 221 00:13:59,089 --> 00:14:01,366 Chỉ cần cho con biết là bố sẽ thực hiện như đã hứa. 222 00:14:01,390 --> 00:14:03,666 Việc đó thì anh không phải lo. 223 00:14:03,690 --> 00:14:07,156 Tốt. Vì con đã đứng ra bảo lãnh cho bố. 224 00:14:07,180 --> 00:14:09,286 Và nếu bố chứng minh là con đúng, sẽ còn rất nhiều 225 00:14:09,310 --> 00:14:10,496 kèo thơm tìm đến. 226 00:14:10,520 --> 00:14:13,326 San Francisco đang phát triển mạnh, Byron. 227 00:14:13,350 --> 00:14:15,156 Một khi đường ray lắp xong, chúng ta sẽ 228 00:14:15,180 --> 00:14:17,565 đi lên con đường phát triển hiện đại. 229 00:14:18,400 --> 00:14:20,956 Cảm ơn vì tách cà phê, nhưng tôi phải đi rồi. 230 00:14:20,980 --> 00:14:22,746 Có vẻ sẽ có một ngày bận rộn đang chờ phía trước. 231 00:14:22,770 --> 00:14:23,996 Rõ ràng rồi. 232 00:14:24,020 --> 00:14:27,116 Trước khi bố đi, con có tổ chức buổi ăn tối 233 00:14:27,140 --> 00:14:29,076 vào tối mai với nghị sĩ Crestwood. 234 00:14:29,100 --> 00:14:30,697 Thượng nghị sĩ San Francisco? 235 00:14:30,721 --> 00:14:31,817 Vâng. 236 00:14:31,841 --> 00:14:33,999 Tạo quan hệ với giới tinh hoa của thành phố. 237 00:14:34,640 --> 00:14:36,616 Chỉ bố con mình biết thôi nhé... 238 00:14:36,640 --> 00:14:39,379 anh ta đang chạy đua vào Nhà Trắng. 239 00:14:39,890 --> 00:14:41,366 Ra thế. 240 00:14:41,390 --> 00:14:43,326 Là thị trưởng, bổn phận của con là làm anh ta vui vẻ 241 00:14:43,350 --> 00:14:45,218 bằng đồ ăn thức uống... 242 00:14:45,730 --> 00:14:48,706 và vây quanh bởi các nhà hảo tâm. 243 00:14:49,055 --> 00:14:50,916 Đã nghĩ ra cách để chi số tiền 244 00:14:50,940 --> 00:14:52,616 anh hứa với tôi à? 245 00:14:52,640 --> 00:14:54,366 Chính trị như chơi xì tố vậy. 246 00:14:54,728 --> 00:14:57,156 Phỉnh có thể qua tay, nhưng nó không bao giờ thực sự 247 00:14:57,180 --> 00:14:58,398 rời khỏi bàn cả. 248 00:14:59,566 --> 00:15:01,693 Bố có một chỗ ở bàn đó, Byron. 249 00:15:02,390 --> 00:15:05,560 Cô Carlson sẽ cho bố biết chi tiết khi bố đi ra. 250 00:15:14,940 --> 00:15:16,246 A Thải. 251 00:15:16,270 --> 00:15:17,956 Chào buổi tối. 252 00:15:36,770 --> 00:15:39,576 Có vấn đề rồi. 253 00:15:39,600 --> 00:15:41,956 Chúng ta phải nói chuyện riêng. 254 00:15:41,980 --> 00:15:44,486 Không sao đâu. Nó không biết tiếng. 255 00:15:45,100 --> 00:15:48,746 Timmons từ chối lời đề nghị mua Thung Lũng Mùa Xuân. 256 00:15:48,770 --> 00:15:51,286 Tôi đến hỏi mua như chúng ta đã bàn bạc. 257 00:15:51,310 --> 00:15:53,036 Mọi việc đều ổn thỏa. 258 00:15:53,620 --> 00:15:56,456 Nhưng không hiểu sao, ông ta và cộng sự biết được tiền của ta 259 00:15:56,480 --> 00:15:58,616 tới từ đâu và... 260 00:15:58,640 --> 00:16:00,826 họ quy cho tôi là làm đại diện cho... 261 00:16:02,099 --> 00:16:03,107 cho... 262 00:16:03,131 --> 00:16:05,770 - Cho gì? - Một con điếm Tàu. 263 00:16:07,640 --> 00:16:09,732 Họ đe dọa hủy giao kèo và tố cáo 264 00:16:09,756 --> 00:16:12,640 với nhà băng trừ khi ta trả thêm. 265 00:16:13,850 --> 00:16:15,286 Bao nhiêu? 266 00:16:15,683 --> 00:16:17,746 Năm ngàn đô. 267 00:16:17,770 --> 00:16:19,916 Nếu họ tố cáo, nhà băng sẽ giữ lại 268 00:16:19,940 --> 00:16:21,206 toàn bộ hồ sơ. 269 00:16:21,230 --> 00:16:23,650 Đất đai của cô sẽ mất hết. 270 00:16:24,442 --> 00:16:26,866 Tôi sẽ tiêu đời và có thể 271 00:16:26,890 --> 00:16:28,180 sẽ bị truy tố. 272 00:16:29,520 --> 00:16:31,326 Tôi xin lỗi, A Thải. 273 00:16:31,350 --> 00:16:33,456 Tôi đã cố điều đình, nhưng họ có tất cả bằng chứng. 274 00:16:33,480 --> 00:16:35,036 Không sao đâu. 275 00:16:35,890 --> 00:16:37,826 Chúng ta sẽ sửa. 276 00:16:37,850 --> 00:16:39,116 Như nào? 277 00:16:39,457 --> 00:16:40,826 Trả tiền cho chúng. 278 00:16:40,850 --> 00:16:43,326 Cô chắc chứ? Nhỡ chúng tiếp tục đòi thì sao? 279 00:16:43,350 --> 00:16:44,826 Không có cách nào khác. 280 00:16:44,850 --> 00:16:46,956 Trước tiên mua khóa mõm đã. 281 00:16:46,980 --> 00:16:48,520 Rồi nghĩ kế sau. 282 00:16:50,180 --> 00:16:51,678 Có một điều này. 283 00:16:52,929 --> 00:16:56,326 Mua Thung Lũng Mùa Xuân trước. 284 00:16:56,350 --> 00:17:00,121 Rồi chúng ta trả tiền. Đó là cách duy nhất. 285 00:17:02,480 --> 00:17:05,076 Là lãnh đạo của Thương Hội Phố Tàu, 286 00:17:05,100 --> 00:17:09,116 nghĩa vụ của tôi là phải đảm bảo lợi ích chung của cộng đồng. 287 00:17:09,140 --> 00:17:11,614 Đó là lí do tôi tổ chức buổi họp này. 288 00:17:12,690 --> 00:17:15,456 Mọi chuyện đang đi quá xa. 289 00:17:15,480 --> 00:17:17,616 Người của các vị chết, 290 00:17:17,640 --> 00:17:20,366 nhưng cuộc giao tranh này tổn hại tất cả mọi người. 291 00:17:20,390 --> 00:17:21,866 Người dân đang sợ hãi. 292 00:17:21,890 --> 00:17:24,366 Việc làm ăn chịu ảnh hưởng. 293 00:17:24,390 --> 00:17:26,706 Xin thứ cho, Lưu Đình, 294 00:17:26,730 --> 00:17:29,666 nhưng nếu cô ta muốn chấm dứt chiến tranh, thì giao ước nha phiến 295 00:17:29,690 --> 00:17:32,956 giữa Hợp Uy và Long Chí phải được giữ nguyên. 296 00:17:32,980 --> 00:17:35,411 Sao ông lại nghĩ là tôi muốn kết thúc chiến tranh? 297 00:17:37,269 --> 00:17:38,996 Mạch Linh. 298 00:17:39,020 --> 00:17:40,916 Vì tôi vẫn còn đang bình phục từ vụ cô ám toán tôi 299 00:17:40,940 --> 00:17:43,786 và tôi không muốn đứng đây cả ngày 300 00:17:43,810 --> 00:17:46,579 để xem ai đái xa hơn, tôi sẽ cho cô 301 00:17:46,603 --> 00:17:48,366 sự tôn trọng mà cô chưa đáng được nhận 302 00:17:48,390 --> 00:17:50,612 bằng cách dẹp bàn nhảm qua một bên. 303 00:17:51,020 --> 00:17:53,786 Các cô không có nguồn lực để thắng chúng tôi, 304 00:17:54,199 --> 00:17:56,366 nhưng tôi không có hứng thú mất thêm người nữa. 305 00:17:56,390 --> 00:17:58,916 Nếu các cô muốn bàn bạc về việc phân lại 306 00:17:58,940 --> 00:18:02,206 địa bàn của Long Chí, ta có thể làm được điều đó. 307 00:18:02,230 --> 00:18:04,746 Nhưng hiện tại, tôi muốn cô hứa 308 00:18:04,770 --> 00:18:06,866 là sẽ tôn trọng thỏa hiệp và không tiếp tục 309 00:18:06,890 --> 00:18:09,005 vận chuyển nha phiến nữa. 310 00:18:11,600 --> 00:18:13,843 Và tôi cần một lời xin lỗi... 311 00:18:14,270 --> 00:18:16,971 vì đã cho lũ chó Mông Cổ của cô cắn tôi. 312 00:18:17,440 --> 00:18:19,866 Ông ám sát chồng tôi. 313 00:18:19,890 --> 00:18:21,416 Lãnh đạo của bang hội này. 314 00:18:21,726 --> 00:18:23,116 Để chúng tôi đính chính lại. 315 00:18:23,645 --> 00:18:25,496 Ai cũng biết cô đã nắm được trứng dái của Long Chí 316 00:18:25,520 --> 00:18:26,746 từ rất lâu rồi. 317 00:18:26,770 --> 00:18:29,116 Chuyện cũ bỏ qua. 318 00:18:29,140 --> 00:18:30,996 Đánh nhau chẳng mang lại lợi ích gì. 319 00:18:31,020 --> 00:18:32,666 Ông tổ chức buổi họp này. 320 00:18:32,690 --> 00:18:34,746 Tôi cho là ông có đề nghị. 321 00:18:34,770 --> 00:18:37,956 Giao tranh bang hội làm tăng sự hiện diện của công an, 322 00:18:37,980 --> 00:18:40,616 và không có ai trong chúng ta muốn sự chú ý đó. 323 00:18:40,870 --> 00:18:42,456 Giải quyết đi. 324 00:18:42,480 --> 00:18:43,956 Hai đấu thủ. 325 00:18:43,980 --> 00:18:46,543 Cao thủ nhất trong bang hội. 326 00:18:49,310 --> 00:18:50,672 Đấu tay đôi? 327 00:18:51,881 --> 00:18:54,076 Nếu Hợp Uy thắng, hiệp ước sẽ được công nhận 328 00:18:54,100 --> 00:18:57,156 thêm lăm năm nữa, nếu chúng ta đồng ý 329 00:18:57,180 --> 00:18:59,076 có niềm tin vào thương lượng. 330 00:18:59,100 --> 00:19:00,723 Nếu Long Chí thắng... 331 00:19:01,690 --> 00:19:03,366 họ được quyền khoanh vùng 332 00:19:03,390 --> 00:19:05,456 buôn bán nha phiến độc lập. 333 00:19:05,480 --> 00:19:07,366 Lìn què. Chúng nó nuốt lời trước. 334 00:19:07,390 --> 00:19:08,786 Chỉ việc giết chúng nó thật nhiều là xong. 335 00:19:08,810 --> 00:19:10,746 Sao mày không giết tao luôn đi? 336 00:19:10,770 --> 00:19:12,416 Sao hai người không gượm đã 337 00:19:12,440 --> 00:19:15,270 để suy nghĩ kĩ quyết định nhỉ? 338 00:19:23,810 --> 00:19:25,290 Anh nghĩ sao? 339 00:19:25,640 --> 00:19:27,166 Rất thú vị. 340 00:19:27,480 --> 00:19:29,456 Chúng ta sẵn sàng chiến tranh rồi. 341 00:19:29,480 --> 00:19:31,212 Dùng sức của Phong Hải. 342 00:19:32,140 --> 00:19:34,549 Anh nghĩ liên minh này là sai lầm? 343 00:19:35,592 --> 00:19:36,866 Anh nghĩ chúng ta có cơ hội kết thúc nó 344 00:19:36,890 --> 00:19:38,786 trước khi phải biết điều ấy. 345 00:19:38,810 --> 00:19:40,206 Cha không thể đồng ý. 346 00:19:40,230 --> 00:19:42,156 Một cuộc thi à? 347 00:19:42,180 --> 00:19:44,996 - Cho chúng ta thêm thời gian. - Để làm gì? 348 00:19:45,020 --> 00:19:46,786 Phải ra tay ngay khi chúng còn yếu. 349 00:19:46,810 --> 00:19:48,866 Chấm dứt tồn tại của bang Long Chí luôn. 350 00:19:48,890 --> 00:19:51,076 Có thể, nhưng với giá nào? 351 00:19:51,100 --> 00:19:52,786 Bao nhiêu mạng người? 352 00:19:52,810 --> 00:19:55,786 Mạch Linh không có kinh nghiệm, liều lĩnh. 353 00:19:55,810 --> 00:19:57,326 Ả sẽ phạm sai lầm. 354 00:19:57,350 --> 00:19:59,206 Để lộ sơ hở. 355 00:19:59,230 --> 00:20:01,890 Và khi đó, ta sẽ ra tay. 356 00:20:07,350 --> 00:20:10,251 Nếu bang Long Chí đồng ý thỏa thuận... 357 00:20:11,060 --> 00:20:12,560 thì chúng tôi cũng thế. 358 00:20:13,803 --> 00:20:14,843 Mạch Linh? 359 00:20:17,310 --> 00:20:18,616 Vậy thì đã giàn xếp xong. 360 00:20:18,640 --> 00:20:21,116 Vương Chu, anh thu xếp được chứ? 361 00:20:21,140 --> 00:20:22,390 Dĩ nhiên. 362 00:20:37,480 --> 00:20:39,390 Này. 363 00:20:44,640 --> 00:20:46,440 Đêm trước anh đã ở đâu? 364 00:20:48,287 --> 00:20:50,247 Anh xin lỗi. Có chút chuyện. 365 00:20:53,270 --> 00:20:55,088 Em đã đợi anh. 366 00:20:57,600 --> 00:20:59,217 Rất lâu. 367 00:21:00,343 --> 00:21:02,136 Anh cũng muốn tới lắm. 368 00:21:03,429 --> 00:21:05,390 Tin anh đi, anh không có cách nào khác. 369 00:21:07,090 --> 00:21:09,640 Em tin anh. Vấn đề nằm ở đó. 370 00:21:14,429 --> 00:21:15,735 Anh không bám theo em. 371 00:21:15,760 --> 00:21:18,760 Anh không còn cách nào khác, cả em cũng vậy. 372 00:21:20,230 --> 00:21:21,786 - Penny... - Và rồi, hồi sáng nay, 373 00:21:21,810 --> 00:21:24,206 em có nghe về vụ giang hồ mất mạng ở Phố Tàu. 374 00:21:25,480 --> 00:21:27,246 Em không phải lo cho anh. 375 00:21:27,787 --> 00:21:29,140 Anh có thể tự giải quyết. 376 00:21:30,873 --> 00:21:34,036 - Anh có thể bị giết. - Nhưng anh có bị đâu. 377 00:21:34,060 --> 00:21:36,156 Nhưng anh sẽ bị. 378 00:21:36,180 --> 00:21:40,366 Sẽ đến một ngày...người nằm đó là anh. 379 00:21:40,390 --> 00:21:41,666 Không. 380 00:21:41,690 --> 00:21:44,286 Thực lòng thì, em không biết chúng ta nghĩ gì nữa. 381 00:21:44,310 --> 00:21:46,600 Anh có tưởng tượng được nếu ta bị phát hiện không? 382 00:21:49,770 --> 00:21:52,076 Chúng ta không tồn tại ngoài căn hộ này, 383 00:21:52,100 --> 00:21:53,246 và sẽ không bao giờ. 384 00:21:53,270 --> 00:21:54,956 Không nhất thiết phải như thế. 385 00:21:54,980 --> 00:21:56,206 Vậy sao? 386 00:21:56,230 --> 00:21:58,286 Cho em biết, chúng ta có tương lai nào không? 387 00:21:58,310 --> 00:21:59,980 Nó là gì? 388 00:22:03,480 --> 00:22:06,076 Em là điều tuyệt vời nhất anh tìm thấy 389 00:22:06,100 --> 00:22:08,326 ở cái đất nước chó chết này. 390 00:22:14,060 --> 00:22:15,877 Vẫn chưa đủ. 391 00:22:17,462 --> 00:22:20,786 Em là vợ của thị trưởng đấy. 392 00:22:20,810 --> 00:22:22,207 Còn anh... 393 00:22:24,140 --> 00:22:25,324 Anh là... 394 00:22:27,940 --> 00:22:29,536 "John Tàu Khựa"? 395 00:22:31,520 --> 00:22:33,135 Một tên tội phạm. 396 00:22:39,140 --> 00:22:40,508 Thôi được rồi, Penny. 397 00:22:48,310 --> 00:22:49,596 A Sam. 398 00:22:53,980 --> 00:22:55,706 Đừng quay lại. 399 00:24:28,560 --> 00:24:30,286 Đừng có mà lại gần công an như thế! 400 00:24:30,310 --> 00:24:32,116 Đừng có hòng bám đuôi tao! 401 00:24:32,140 --> 00:24:33,916 Đừng có nhìn tao! Hiểu không? 402 00:24:33,940 --> 00:24:35,916 - Anh làm cái gì vậy? - Đúng rồi! 403 00:24:35,940 --> 00:24:37,076 Chạy con mẹ mày đi! 404 00:24:37,100 --> 00:24:38,956 - Này! - Bỏ tôi ra! 405 00:24:40,640 --> 00:24:42,467 Cái đéo gì vậy chứ? 406 00:24:46,270 --> 00:24:47,996 Hiểu nhầm thôi. 407 00:24:48,020 --> 00:24:49,677 Hiểu nhầm? 408 00:24:50,604 --> 00:24:51,706 Ừ. 409 00:24:51,730 --> 00:24:54,368 Tôi nghĩ là anh giải quyết rồi. 410 00:24:56,850 --> 00:24:59,116 Lần sau đừng có chạm vào tôi, trừ khi cậu muốn 411 00:24:59,140 --> 00:25:00,850 học cách viết bằng ngón chân. 412 00:25:03,690 --> 00:25:05,666 Anh nợ bao nhiêu vậy, Bill? 413 00:25:07,471 --> 00:25:08,544 Tôi đã bảo rồi. 414 00:25:09,980 --> 00:25:11,576 Họ không trả lương đủ. 415 00:25:24,180 --> 00:25:26,326 Khách tới rồi. 416 00:25:26,350 --> 00:25:28,916 Ngài Patterson. Mời vào. 417 00:25:28,940 --> 00:25:30,666 Công việc ở ngân hàng vẫn ổn chứ? 418 00:25:30,690 --> 00:25:32,496 Giấy tờ đã được kí và vào hồ sơ. 419 00:25:32,520 --> 00:25:34,366 Ngài Patterson giờ là chủ nhân 420 00:25:34,390 --> 00:25:35,952 của mảnh đất Thung Lũng Mùa Xuân. 421 00:25:37,100 --> 00:25:39,560 Tận hưởng phân bò nhé. Tôi sẽ không nhớ nó đâu. 422 00:25:41,350 --> 00:25:43,770 Giờ thì đến chuyện kia. 423 00:25:53,060 --> 00:25:55,221 Tôi khâm phục tính hào phóng của anh. 424 00:25:56,100 --> 00:25:57,746 Nhưng tôi vẫn muốn ý kiến. 425 00:25:57,770 --> 00:26:01,076 Có lẽ vẫn còn cách giải quyết chuyện này. 426 00:26:01,435 --> 00:26:04,270 Sao anh không ngồi xuống làm một ly để bàn bạc đã? 427 00:26:05,310 --> 00:26:07,616 Nếu các vị cũng giống như tôi, 428 00:26:07,640 --> 00:26:09,110 thì tôi đã có một ngày dài. 429 00:26:10,063 --> 00:26:11,473 Ngồi xuống đã. 430 00:26:21,690 --> 00:26:24,746 Là người Mỹ, chúng tôi có chút phật lòng 431 00:26:24,770 --> 00:26:27,100 về chút mạo hiểm nhỏ của anh. 432 00:26:28,390 --> 00:26:30,116 Nhưng là người kinh doanh, 433 00:26:30,140 --> 00:26:32,258 chúng tôi cổ vũ cho tính thật thà. 434 00:26:33,314 --> 00:26:35,576 Đó là tại sao, sau khi đã suy xét kĩ càng, 435 00:26:35,600 --> 00:26:37,996 chúng tôi quyết định hợp tác với anh. 436 00:26:38,222 --> 00:26:39,276 Sao cơ? 437 00:26:39,300 --> 00:26:41,746 Chúng tôi quen nhiều người quyền lực, Patterson. 438 00:26:41,770 --> 00:26:43,156 Chúng tôi sẽ có ích. 439 00:26:43,180 --> 00:26:46,272 Ông vừa nhận năm nghìn của chúng tôi. 440 00:26:47,064 --> 00:26:49,786 Thân chủ của tôi sẽ không bao giờ đồng ý hợp tác. 441 00:26:50,234 --> 00:26:52,416 Tôi không nói tới con điếm Tàu. 442 00:26:52,440 --> 00:26:54,536 Tôi đang nói về anh cơ. 443 00:26:56,730 --> 00:26:58,286 Lance? 444 00:26:59,980 --> 00:27:01,826 Lance? 445 00:27:06,060 --> 00:27:08,956 Cô là đứa đéo nào? Lạy Chúa. 446 00:27:08,980 --> 00:27:10,616 Con điếm Tàu. 447 00:27:11,172 --> 00:27:12,616 Ông lấy tiền của tôi. 448 00:27:12,640 --> 00:27:14,230 Tôi lấy lại. 449 00:27:16,230 --> 00:27:17,786 Bảo cô ta dừng lại đi. 450 00:27:17,810 --> 00:27:19,786 Cô ta có thể lấy lại tiền! 451 00:27:19,810 --> 00:27:21,786 A Thải, đừng! 452 00:27:37,180 --> 00:27:38,809 Cô đã làm gì? 453 00:27:41,690 --> 00:27:43,746 Cứu sự nghiệp của chúng ta. 454 00:27:43,770 --> 00:27:45,746 Bảo vệ cộng sự của tôi. 455 00:27:45,770 --> 00:27:47,286 Không còn nguy hiểm gì nữa. 456 00:27:47,310 --> 00:27:48,496 Lạy Chúa. 457 00:27:48,520 --> 00:27:51,366 Ôi lạy Chúa. Tôi không thể. 458 00:27:51,390 --> 00:27:53,156 Tôi bảo vệ cộng sự của tôi. 459 00:27:53,180 --> 00:27:55,826 Anh bảo vệ cộng sự của anh. 460 00:27:55,850 --> 00:27:57,706 Về nhà đi. 461 00:28:16,690 --> 00:28:18,576 Vụ này mới nha. 462 00:28:21,390 --> 00:28:22,785 Được rồi. 463 00:28:23,310 --> 00:28:24,956 Làm đi. 464 00:29:07,390 --> 00:29:09,616 Thật sao? 465 00:29:15,770 --> 00:29:16,916 Cái đéo gì? 466 00:29:16,940 --> 00:29:18,536 Bác Lạc là cao thủ. 467 00:29:18,560 --> 00:29:20,416 Tao không thể tưởng tượng là có ai 468 00:29:20,440 --> 00:29:22,366 có thể hạ nó. 469 00:29:24,440 --> 00:29:26,286 Tiểu Tôn bảo là mày có tố chất 470 00:29:26,310 --> 00:29:29,366 cao thủ như Bác Lạc, nhưng trước khi tao đặt an nguy 471 00:29:29,390 --> 00:29:31,536 và danh tiếng của bang hội đến bờ vực, tao cần 472 00:29:31,560 --> 00:29:33,456 phải tận mắt chứng kiến. 473 00:29:33,480 --> 00:29:35,270 Và giờ tao đã thấy. 474 00:29:37,234 --> 00:29:40,404 A Sam sẽ là cao thủ đấu với Long Chí. 475 00:29:40,810 --> 00:29:42,996 Nó sẽ phục thù cho cái chết của Bác Lạc 476 00:29:43,240 --> 00:29:45,363 và với việc giết Lý Dũng sẽ đặt dấu chấm hết 477 00:29:45,387 --> 00:29:46,866 cho sự tồn tại của Long Chí 478 00:29:46,890 --> 00:29:48,412 một lần và mãi mãi. 479 00:29:48,940 --> 00:29:51,290 Mày sẽ làm vì huynh đệ chứ, A Sam? 480 00:29:51,690 --> 00:29:53,440 Vì tao? 481 00:29:55,940 --> 00:29:57,706 Tôi sẽ làm. 482 00:29:57,730 --> 00:30:00,116 Tôn Gia vẫn cổ hủ, tao công nhận. 483 00:30:00,140 --> 00:30:03,496 Nhưng lại đấu trong sạch khi ta đang giữ lợi thế? 484 00:30:03,520 --> 00:30:05,706 Tao nghĩ đó là sai lầm. Không phải tao lo lắng gì đâu. 485 00:30:05,730 --> 00:30:07,116 Tao biết mày sẽ giết thằng lồn đó. 486 00:30:07,140 --> 00:30:09,786 Tao chỉ muốn nói là, chúng ta có thể chốt hạ 487 00:30:09,810 --> 00:30:11,666 mà đéo cần tổ chức một sự kiện thể thao. 488 00:30:11,690 --> 00:30:13,866 Anh biết điều hay họ về bọn khựa này là, 489 00:30:13,890 --> 00:30:15,916 anh có thể làm gì cũng được. 490 00:30:15,940 --> 00:30:18,156 Tôi có thể banh rách cái bướm này ra làm hai, 491 00:30:18,180 --> 00:30:20,286 và ả vẫn sẽ cười. 492 00:30:20,310 --> 00:30:22,036 Cảm ơn rất nhiều. 493 00:30:23,980 --> 00:30:25,456 Em vừa nói gì cơ? 494 00:30:25,480 --> 00:30:27,826 Thèm được nhét cặc thủng mồm à? 495 00:30:31,850 --> 00:30:33,560 Tôi có thể giúp gì anh sao? 496 00:30:38,193 --> 00:30:39,560 Cái đéo gì? 497 00:30:58,350 --> 00:30:59,866 Tôi rất xin lỗi. 498 00:30:59,890 --> 00:31:01,870 Làm ơn, làm ơn. 499 00:31:01,894 --> 00:31:04,156 Cái "vấn đề Trung Hoa" này 500 00:31:04,180 --> 00:31:06,866 lại là vấn đề của người Mỹ. 501 00:31:06,890 --> 00:31:09,206 Đây không phải người khai phá chạy trốn bạo chúa 502 00:31:09,230 --> 00:31:11,366 để nuôi dạy con cái trong nền dân chủ 503 00:31:11,390 --> 00:31:13,156 mà cha ông ta đã đổ xương máu để có được. 504 00:31:13,180 --> 00:31:14,616 Không, không, không. 505 00:31:14,640 --> 00:31:17,536 Bọn Tàu này đến đất nước ta với tư cách tội phạm 506 00:31:17,560 --> 00:31:19,496 xã hội đen, mang theo chúng là 507 00:31:19,520 --> 00:31:22,206 sự mọi rợ chưa từng thấy kể từ chiến tranh Anh Điêng. 508 00:31:22,230 --> 00:31:23,866 Nghe rồi. 509 00:31:23,890 --> 00:31:25,456 Chào con yêu. 510 00:31:25,480 --> 00:31:26,576 Bố. 511 00:31:26,600 --> 00:31:28,076 Bố cũng bị trói vào đây. 512 00:31:28,100 --> 00:31:30,416 - Nếu chúng ta không đóng... - Cái giá của việc làm ăn mà con. 513 00:31:30,440 --> 00:31:32,616 - Chúng ta sẽ sống trong nuối tiếc. - Con có thấy thoải mái không? 514 00:31:32,640 --> 00:31:35,076 Rất đúng và chuẩn, thưa nghị sĩ, 515 00:31:35,422 --> 00:31:37,996 nhưng rõ ràng anh không trông đợi chúng tôi ủng hộ ứng cử viên 516 00:31:38,020 --> 00:31:39,866 sẽ triệt tiêu nguồn lao động 517 00:31:39,890 --> 00:31:41,116 giá rẻ của chúng tôi? 518 00:31:41,140 --> 00:31:42,456 Có nhiều vấn đề lớn hơn 519 00:31:42,480 --> 00:31:44,206 lợi ích của ông, Merriweather. 520 00:31:44,230 --> 00:31:47,036 Giá trị tinh thần và cốt lõi đạo đức của đất nước đang xuống cấp! 521 00:31:47,060 --> 00:31:48,706 Tôi đồng tình. 522 00:31:48,730 --> 00:31:50,721 Và rõ ràng là không thiếu người dân Mỹ 523 00:31:50,745 --> 00:31:52,416 đang kiếm việc làm. 524 00:31:52,440 --> 00:31:53,576 Nếu chúng ta cứ tuyển lao động ngoại quốc, 525 00:31:53,600 --> 00:31:55,366 chúng ta sẽ hủy hoại tầng lớp lao động. 526 00:31:55,390 --> 00:31:58,706 Tôi có lẽ cũng sẽ thấy thế nếu gia sản của tôi là được thừa kế. 527 00:31:58,730 --> 00:32:00,536 Cha ông cung cấp tài chính cho công ty của ông. 528 00:32:00,560 --> 00:32:02,706 Một khoản vay đã được trả đầy đủ. 529 00:32:02,730 --> 00:32:04,996 Các quý ông, làm ơn. 530 00:32:05,020 --> 00:32:06,996 Cũng là doanh nhân, nên tôi có chung 531 00:32:07,020 --> 00:32:08,666 nỗi bận tâm với ông Merriweather, 532 00:32:08,690 --> 00:32:11,156 và một khi chúng ta bỏ phiếu cho Đạo Luật Loại Trừ 533 00:32:11,180 --> 00:32:14,116 chúng ta có thể lập ra đạo luật mới cho lao động người Hoa 534 00:32:14,140 --> 00:32:16,076 như mối họa cho nền kinh tế. 535 00:32:16,100 --> 00:32:17,996 Nói cho tôi biết đi, nghị sĩ. 536 00:32:18,020 --> 00:32:20,286 Ngài so sánh người Hoa với Anh Điêng, 537 00:32:20,310 --> 00:32:22,366 nhưng tôi không biết người Anh Điêng có quan điểm gì 538 00:32:22,390 --> 00:32:24,326 về tổ tiên chúng ta 539 00:32:24,350 --> 00:32:26,416 đặt chân lên đất đai của họ. 540 00:32:26,440 --> 00:32:29,076 Chúng ta mang theo Chúa và sự văn minh. 541 00:32:29,100 --> 00:32:30,456 Ý ngài là vì chúng ta giết họ 542 00:32:30,480 --> 00:32:31,786 bằng hàng ngàn viên đạn 543 00:32:31,810 --> 00:32:33,456 thay vì rìu tomahawk và giáo? 544 00:32:33,480 --> 00:32:35,116 Tôi có thể tưởng tượng là họ cũng muốn 545 00:32:35,140 --> 00:32:37,456 một Đạo Luật Loại Trừ mà đối tượng là chúng ta. 546 00:32:37,480 --> 00:32:39,536 Penelope, em yêu à. 547 00:32:39,560 --> 00:32:41,413 Anh nghĩ là hoàn toàn công bằng khi so sánh. 548 00:32:41,437 --> 00:32:43,666 Quan điểm của tôi là, chúng ta tới đất nước này 549 00:32:43,690 --> 00:32:45,536 đụng độ những người thấp kém hơn, 550 00:32:45,560 --> 00:32:47,456 và cướp đất đai của họ, 551 00:32:47,480 --> 00:32:49,616 và từ đó, chúng ta nhập khẩu dân tộc khác 552 00:32:49,640 --> 00:32:51,746 mà chúng ta cho là thấp kém hơn để làm những việc bẩn thỉu thay ta. 553 00:32:51,770 --> 00:32:54,576 Và khi đã xong việc, chúng ta cho sự hiện diện của họ 554 00:32:54,600 --> 00:32:57,616 ở đất nước của ta là nguy hại đến giá trị của chúng ta. 555 00:32:57,640 --> 00:32:59,246 Ngậm miệng lại đi em. 556 00:32:59,270 --> 00:33:01,916 Cô đã sống chung với người Hoa lâu chưa, cô Blake? 557 00:33:01,940 --> 00:33:03,286 Nhiều hơn ngài là chắc. 558 00:33:03,310 --> 00:33:06,076 Xin thứ lỗi cho vợ tôi, nghị sĩ. 559 00:33:06,100 --> 00:33:09,286 Cô ấy chưa bao giờ tham gia tranh luận. 560 00:33:10,560 --> 00:33:12,286 Tôi nghĩ anh mất phiếu của cô ấy rồi, nghị sĩ. 561 00:33:12,310 --> 00:33:14,746 Nếu cô ấy được bỏ phiếu. 562 00:33:17,520 --> 00:33:20,366 Cứ như em đang cố tình làm xấu mặt anh vậy. 563 00:33:20,390 --> 00:33:22,996 Tin em đi, anh tự làm rồi. 564 00:33:23,020 --> 00:33:26,246 Nếu em không ngậm miệng lại, 565 00:33:26,270 --> 00:33:29,536 anh sẽ phải tống cổ em ra khỏi bữa tiệc của chính em đấy. 566 00:33:31,100 --> 00:33:32,324 Hứa chứ? 567 00:33:38,730 --> 00:33:41,206 Tôi nghĩ anh uống đủ rồi. 568 00:33:44,690 --> 00:33:45,996 Anh muốn đánh cả tôi à? 569 00:33:46,020 --> 00:33:47,666 Chúng đang sỉ nhục các cô gái. 570 00:33:47,690 --> 00:33:49,666 Nếu có tin đồn nơi này không an toàn cho đàn ông da trắng, 571 00:33:49,690 --> 00:33:52,416 sẽ có công an gõ cửa và không có tiền hối lộ cho chúng đâu. 572 00:33:52,440 --> 00:33:54,866 Vậy tất cả là vì tiền? 573 00:33:54,890 --> 00:33:56,706 Tôi sẽ không nói chuyện này với anh 574 00:33:56,730 --> 00:33:58,036 khi anh say. 575 00:33:58,060 --> 00:33:59,616 Lạ à nha, vì nghe như 576 00:33:59,640 --> 00:34:00,826 cô đã bắt đầu rồi. 577 00:34:00,850 --> 00:34:02,390 Anh mất tầm kiểm soát rồi. 578 00:34:03,600 --> 00:34:05,116 Bác Lạc đã chết. 579 00:34:05,140 --> 00:34:07,076 Long Chí đã chết. 580 00:34:07,100 --> 00:34:09,366 Anh thực sự nghĩ là mình có thể 581 00:34:09,390 --> 00:34:11,925 đánh nhau với tất cả các phe à? 582 00:34:12,634 --> 00:34:14,286 Dạo này anh đã hành động liều lĩnh quá nhiều, 583 00:34:14,310 --> 00:34:16,536 không có kế hoạch hay mục đích. 584 00:34:16,560 --> 00:34:18,616 Và giờ vì thế mà anh sắp phải đấu 585 00:34:18,640 --> 00:34:21,666 với một trong những người nguy hiểm nhất Phố Tàu. 586 00:34:21,690 --> 00:34:23,496 Và tôi thề với anh, 587 00:34:23,520 --> 00:34:26,456 hiện giờ hắn đang không nhậu say ngất ngưởng, 588 00:34:26,480 --> 00:34:30,156 đổ mồ hôi ra toàn mùi whiskey như một thằng thất bại. 589 00:34:30,180 --> 00:34:33,116 Thế nên cứ việc uống tiếp đi. 590 00:34:33,447 --> 00:34:36,310 Tôi chán cứu anh từ tay chính anh rồi. 591 00:35:41,690 --> 00:35:44,206 Anh về rồi. Em có thịt cừu trong lò nướng đấy. 592 00:35:44,230 --> 00:35:47,100 Anh bắn nốt điếu thuốc rồi vào. 593 00:35:49,140 --> 00:35:50,357 Bill... 594 00:35:54,980 --> 00:35:56,270 Anh biết. 595 00:35:57,940 --> 00:35:59,825 Tin anh đi, anh biết. 596 00:36:05,640 --> 00:36:07,520 Có phải như lần trước không? 597 00:36:11,627 --> 00:36:13,127 Tệ hơn. 598 00:36:18,180 --> 00:36:21,206 Anh biết không, khi mới gặp anh, 599 00:36:21,555 --> 00:36:24,866 em đã nghĩ là, "Con người này có thể sẽ rất khó tính. 600 00:36:25,225 --> 00:36:27,916 "Có khi nhiều lúc rất khốn nạn. 601 00:36:27,940 --> 00:36:30,520 Nhưng anh ấy sẽ luôn bảo vệ mình." 602 00:36:32,409 --> 00:36:34,159 Đó là lí do em lấy anh. 603 00:36:36,383 --> 00:36:38,843 Nói với em là anh sẽ giải quyết. 604 00:36:44,440 --> 00:36:45,786 Anh sẽ. 605 00:36:45,810 --> 00:36:47,309 Anh nên thế. 606 00:36:54,140 --> 00:36:56,866 Em yêu anh, đồ ngu ạ. 607 00:36:58,310 --> 00:37:01,246 - Đời em coi như xong rồi. - Chả sao. 608 00:37:25,520 --> 00:37:27,416 A Sam. 609 00:37:31,600 --> 00:37:33,710 Anh không thể đánh hộ Hợp Uy. 610 00:37:34,440 --> 00:37:35,786 Không phải lần này. 611 00:37:36,213 --> 00:37:37,706 Hơi trễ để nói rồi. 612 00:37:38,144 --> 00:37:39,383 Xin anh. 613 00:37:40,133 --> 00:37:41,677 Lý Dũng sẽ giết anh. 614 00:37:42,678 --> 00:37:44,366 Cảm ơn đã tăng nhuệ khí. 615 00:37:44,680 --> 00:37:46,348 Anh vẫn có thể rút lui. 616 00:37:46,940 --> 00:37:48,076 Bị thương đi. 617 00:37:48,100 --> 00:37:49,996 Làm gãy xương khi luyện công. 618 00:37:50,020 --> 00:37:52,246 Chúng sẽ phải chọn người khác. 619 00:37:52,270 --> 00:37:53,730 Và rồi sao? 620 00:37:54,560 --> 00:37:55,956 Hợp Uy thua trận đấu, 621 00:37:55,980 --> 00:37:57,859 họ sẽ không từ bỏ cho đến khi em chết. 622 00:37:58,860 --> 00:38:01,655 Đừng giả vờ như anh đang bảo vệ em. 623 00:38:02,364 --> 00:38:04,286 Đây chỉ là anh lại một lần nữa 624 00:38:04,310 --> 00:38:06,956 muốn chứng tỏ anh là người mạnh nhất. 625 00:38:08,745 --> 00:38:10,246 Anh vẫn chẳng thay đổi gì. 626 00:38:10,270 --> 00:38:12,165 Em biết anh nghĩ gì không? 627 00:38:13,417 --> 00:38:16,927 Anh nghĩ nếu anh thắng, trò chơi bà trùm của em sẽ kết thúc. 628 00:38:16,951 --> 00:38:18,746 Đây không phải vì chuyện đó. 629 00:38:18,770 --> 00:38:20,067 Vậy sao? 630 00:38:21,980 --> 00:38:23,826 Ai đã giết Long Chí? 631 00:38:28,206 --> 00:38:29,956 Giờ em là ai vậy? 632 00:38:32,730 --> 00:38:34,286 Anh không thể thắng anh ấy. 633 00:38:34,771 --> 00:38:36,786 Anh đoán là phải xem đã. 634 00:38:43,770 --> 00:38:46,036 Tạm biệt, A Sam. 635 00:39:01,480 --> 00:39:03,310 Ấy chờ! Họ họ. 636 00:39:08,480 --> 00:39:10,326 Chào ngài Mercer. 637 00:39:10,350 --> 00:39:11,746 Anh Leary. 638 00:39:11,770 --> 00:39:13,456 Tôi thấy là anh có người để nhận việc. 639 00:39:13,480 --> 00:39:15,916 - Đúng là tôi có. - Có tin tốt đây. 640 00:39:15,940 --> 00:39:17,706 Đã có lời từ cấp trên. 641 00:39:17,730 --> 00:39:18,996 Chúng tôi sẽ triển khai 642 00:39:19,020 --> 00:39:20,876 làm đường ray xe cáp ngay. 643 00:39:21,230 --> 00:39:24,706 Vậy thì ông tìm đúng chỗ rồi. 644 00:39:25,817 --> 00:39:27,866 Các chàng trai nghe đây! 645 00:39:27,890 --> 00:39:30,206 Đây là ông Byron Mercer. 646 00:39:30,230 --> 00:39:32,366 Ông ấy không phải người Ái Nhĩ Lan, nhưng ông là bạn 647 00:39:32,390 --> 00:39:33,416 của tầng lớp lao động. 648 00:39:34,600 --> 00:39:36,536 Và các anh băn khoăn làm sao tôi biết? 649 00:39:36,560 --> 00:39:38,866 Vì ông Mercer sẽ sử dụng lao động Ái Nhĩ Lan 650 00:39:38,890 --> 00:39:41,286 để đặt đường ray xe cáp ở San Francisco. 651 00:39:43,180 --> 00:39:45,286 Đây đéo phải đường ray xe lửa. 652 00:39:45,310 --> 00:39:47,116 Đây là thành phố của chúng ta. 653 00:39:47,140 --> 00:39:49,763 Và chúng ta sẽ không để bọn khựa xây dựng nó. 654 00:39:50,390 --> 00:39:53,206 Người này là người ái quốc, và người ái quốc như ông ấy 655 00:39:53,230 --> 00:39:56,206 đang làm điều đúng đắn, chúng ta có lại công việc. 656 00:39:56,230 --> 00:39:57,956 Chúng ta sẽ đòi lại thành phố của mình! 657 00:40:03,060 --> 00:40:05,036 Cảm ơn rất nhiều. 658 00:42:33,480 --> 00:42:35,646 Cái xác mắc vào lưới hồi sáng. 659 00:42:36,572 --> 00:42:39,036 Suýt nữa thì làm ngư dân rụng tim. 660 00:42:39,060 --> 00:42:40,996 - Đây là ai? - Victor Timmons. 661 00:42:41,020 --> 00:42:42,916 Nhà đầu tư bất động sản ở Knob Hill. 662 00:42:43,520 --> 00:42:45,826 Được báo mất tích cùng cộng sự làm ăn, 663 00:42:45,850 --> 00:42:48,733 Lance McCormick, cách đây hai ngày. 664 00:42:49,180 --> 00:42:50,826 Và tại sao chúng tôi lại ở đây? 665 00:42:50,850 --> 00:42:52,956 Tôi nghĩ cán bộ Leeds sẽ muốn được chọc 666 00:42:52,980 --> 00:42:55,156 vào vết thương, và cậu ta sẽ làm, 667 00:42:55,573 --> 00:42:58,366 vì theo ý kiến không chuyên của tôi, người này bị giết 668 00:42:58,390 --> 00:43:00,036 bằng kiếm. 669 00:43:00,060 --> 00:43:02,036 Là cán bộ Lee, thưa sếp. 670 00:43:02,060 --> 00:43:04,310 Thấy tôi có quan tâm không? 671 00:43:18,480 --> 00:43:20,306 Không mặc áo khoác hay đeo cà vạt. 672 00:43:20,940 --> 00:43:22,746 Ông ta có lẽ bị giết ở trong nhà rồi đem vứt xác 673 00:43:22,770 --> 00:43:23,786 ra ngoài biển. 674 00:43:23,810 --> 00:43:25,076 Cậu nói là chúng ta có 675 00:43:25,100 --> 00:43:26,746 một kiếm sĩ Tàu thần kinh 676 00:43:26,770 --> 00:43:28,916 đi loanh quanh giết người ngay trong nhà họ? 677 00:43:28,940 --> 00:43:30,916 Chúng tôi cho rằng hắn là người Hoa. 678 00:43:30,940 --> 00:43:33,086 Vâng, cán bộ Lee, 679 00:43:33,111 --> 00:43:35,524 chúng ta cho rằng hắn là người Hoa, vì suốt 30 năm 680 00:43:35,548 --> 00:43:37,206 trong ngành, tôi chưa gặp một thằng sát nhân da trắng nào 681 00:43:37,230 --> 00:43:39,409 lại giết người bằng kiếm hết. 682 00:43:39,980 --> 00:43:42,416 Cách thức giết người kiểu này. 683 00:43:42,440 --> 00:43:45,076 Morgan và Davis là một chuyện, nhưng... 684 00:43:45,100 --> 00:43:48,616 một gã buôn bất động sản thì liên quan gì đến bọn Tàu? 685 00:43:48,640 --> 00:43:52,940 Tôi đoán là các anh có thể hỏi sau khi bắt được hắn. 686 00:43:55,980 --> 00:43:58,206 Ông ấy không thích tôi lắm nhỉ? 687 00:43:58,230 --> 00:43:59,916 Không phải đâu. 688 00:43:59,940 --> 00:44:01,916 Ông ta không hề thích cậu chút nào hết. 689 00:44:03,910 --> 00:44:08,910 Biên dịch: tungundead93 PhuDeViet.Org