1 00:04:44,702 --> 00:04:46,495 Tu détestes les mariages. 2 00:04:46,537 --> 00:04:49,581 Oui, mais je ne voulais pas rater celui-là. 3 00:04:49,623 --> 00:04:52,584 On va peut-être voir ces deux tongs faire la paix. 4 00:04:53,168 --> 00:04:54,753 J'en doute. 5 00:04:55,754 --> 00:04:59,466 Moi, Walter Franklin Buckley, jure solennellement 6 00:04:59,508 --> 00:05:01,927 de remplir mes fonctions de maire de San Francisco 7 00:05:01,969 --> 00:05:04,179 en vous servant de mon mieux, 8 00:05:04,471 --> 00:05:05,806 avec l'aide de Dieu. 9 00:05:16,859 --> 00:05:17,901 Il ne suffira jamais 10 00:05:18,527 --> 00:05:22,740 de se plaindre de la présence de barbares aux portes de notre cité 11 00:05:23,157 --> 00:05:27,327 en attendant que l'état ou la nation se décident à intervenir. 12 00:05:51,602 --> 00:05:53,312 La défense de notre ville 13 00:05:53,353 --> 00:05:56,023 et de notre mode de vie ne dépend que de nous. 14 00:05:56,356 --> 00:05:58,484 C'est la combativité des Américains 15 00:05:58,525 --> 00:06:01,820 qui a conduit à la naissance de notre grande nation. 16 00:06:02,654 --> 00:06:05,240 Il nous faut conserver cet état d'esprit. 17 00:06:05,824 --> 00:06:08,535 Ne laissons pas le soulèvement insidieux 18 00:06:08,577 --> 00:06:11,747 d'une race étrangère aux mœurs dépravées 19 00:06:11,789 --> 00:06:12,998 s'interposer entre nous 20 00:06:13,624 --> 00:06:15,084 et notre destin. 21 00:06:19,630 --> 00:06:21,507 Grâce à votre soutien sans faille, 22 00:06:22,132 --> 00:06:24,593 nous parviendrons à éradiquer 23 00:06:24,635 --> 00:06:26,845 toute trace de cette affreuse vermine 24 00:06:26,887 --> 00:06:29,306 de nos rues, nos ports, 25 00:06:29,348 --> 00:06:31,225 nos usines et nos champs. 26 00:06:31,683 --> 00:06:34,394 Et notre éclatante cité 27 00:06:34,436 --> 00:06:37,648 illuminera le chemin de l'avenir pour la Californie, 28 00:06:37,898 --> 00:06:41,276 mais aussi pour tous les États-Unis d'Amérique. 29 00:07:27,406 --> 00:07:29,950 Nom de Dieu ! Il s'est pris pour le président. 30 00:07:30,409 --> 00:07:33,829 Dès son élection, un politicien rêve de gravir les échelons. 31 00:07:34,413 --> 00:07:37,958 Une fois gouverneur, Buckley pourrait nous être utile un jour. 32 00:07:38,333 --> 00:07:41,962 - Qu'il fasse déjà son boulot. - Ou celui qu'on lui a donné. 33 00:07:43,505 --> 00:07:44,923 - Excusez-moi. - Où allez-vous ? 34 00:07:47,342 --> 00:07:49,803 Il a eu nos votes. Il faut les mériter. 35 00:07:49,845 --> 00:07:51,847 Vous parlez des frères Donahue ? 36 00:07:52,681 --> 00:07:53,932 Attendez. 37 00:07:53,974 --> 00:07:57,019 Regardez autour de vous. Ce n'est pas le bon moment. 38 00:07:57,060 --> 00:07:58,645 C'est le moment parfait. 39 00:07:58,979 --> 00:08:02,065 Ils passent devant le juge demain. Vous préférez vous en occuper ? 40 00:08:02,691 --> 00:08:05,152 J'ai une liste de requêtes pour le maire, 41 00:08:05,194 --> 00:08:08,447 et gracier deux petits voyous n'en fait pas partie. 42 00:08:09,448 --> 00:08:12,784 Je pensais qu'acheter le chef de la police serait dans vos moyens. 43 00:08:14,036 --> 00:08:17,122 - Atwood n'est pas à vendre. - Ce sera la bourse ou l'épée. 44 00:08:17,164 --> 00:08:19,833 Mais vous ne gâcherez ni votre crédit politique 45 00:08:19,875 --> 00:08:20,834 ni le mien. 46 00:08:20,876 --> 00:08:23,754 Je vous serai pas très utile si on me fout en taule. 47 00:08:24,421 --> 00:08:27,049 La quasi-totalité des policiers sont irlandais. 48 00:08:27,090 --> 00:08:31,220 Si vous et vos potes rouquins vous retrouvez en prison, 49 00:08:31,970 --> 00:08:34,598 la question de votre utilité se posera très vite. 50 00:08:59,623 --> 00:09:00,832 De l'alcool, 51 00:09:00,874 --> 00:09:01,875 de la musique, 52 00:09:02,417 --> 00:09:04,002 un véritable festin. 53 00:09:05,921 --> 00:09:08,423 Les Long Zii savent recevoir, je le reconnais. 54 00:09:09,549 --> 00:09:10,509 C'est coûteux. 55 00:09:11,385 --> 00:09:13,720 Peut-être aurait-on dû s'intéresser à eux. 56 00:09:15,347 --> 00:09:16,515 Un problème ? 57 00:09:18,267 --> 00:09:20,185 Les Long Zii et les Hop Wei réunis. 58 00:09:21,478 --> 00:09:22,854 Ce n'est pas habituel ? 59 00:09:23,647 --> 00:09:25,482 D'habitude, c'est un bain de sang. 60 00:09:41,623 --> 00:09:43,208 On forme des imprimeurs ? 61 00:09:44,084 --> 00:09:45,919 Arrête, on fait la fête, là. 62 00:09:48,797 --> 00:09:50,007 C'est pas vrai ? 63 00:09:50,549 --> 00:09:51,800 Ouais. 64 00:09:56,722 --> 00:10:00,100 Alors, tu t'inquiètes à cause des Long Zii ? 65 00:10:01,059 --> 00:10:02,853 On dirait que tout se passe bien. 66 00:10:04,354 --> 00:10:06,189 Accorde-moi une minute, d'accord ? 67 00:10:06,898 --> 00:10:08,942 On doit parler boutique. T'éloigne pas trop ! 68 00:10:17,159 --> 00:10:19,453 Mon but, c'est d'assurer nos arrières. 69 00:10:20,078 --> 00:10:23,081 Toute l'opération repose sur les épaules d'une fille 70 00:10:23,123 --> 00:10:24,708 qui fait tout 71 00:10:25,584 --> 00:10:27,461 et qui sait tout. 72 00:10:29,004 --> 00:10:31,214 Oui, des renforts, ce serait bien, mais... 73 00:10:31,715 --> 00:10:32,924 Yan Mi assure. 74 00:10:33,467 --> 00:10:35,010 Elle posera pas de problème. 75 00:10:35,469 --> 00:10:37,888 Je peux pas faire prendre ce risque au tong. 76 00:10:39,139 --> 00:10:40,015 Toi, si ? 77 00:10:45,896 --> 00:10:48,565 Écoute, je sais qu'elle te plaît. 78 00:10:48,607 --> 00:10:51,360 Alors baise autant que tu veux. 79 00:10:52,110 --> 00:10:53,820 Mais évite de t'attacher. 80 00:10:54,237 --> 00:10:55,322 Pigé ? 81 00:10:57,324 --> 00:10:58,533 Pigé. 82 00:10:59,493 --> 00:11:00,911 En parlant de baise... 83 00:11:05,624 --> 00:11:06,458 Excuse-moi. 84 00:11:08,126 --> 00:11:10,670 Li Yong, les anciens aimeraient s'entretenir avec toi. 85 00:11:12,672 --> 00:11:13,840 Je reviens. 86 00:11:25,894 --> 00:11:28,522 Il n'y a rien de plus beau qu'une femme amoureuse. 87 00:11:28,855 --> 00:11:30,899 Surtout le jour de son mariage. 88 00:11:32,609 --> 00:11:33,944 Si on fait abstraction 89 00:11:34,319 --> 00:11:35,987 de son côté arriviste... 90 00:11:36,530 --> 00:11:38,073 et sanguinaire. 91 00:11:38,115 --> 00:11:39,950 Tu deviens sentimental avec l'âge. 92 00:11:40,700 --> 00:11:44,704 J'ai vu des personnes brillantes perdre la tête par amour. 93 00:11:46,915 --> 00:11:48,500 C'est pas rien. 94 00:11:52,129 --> 00:11:54,965 Peut-être qu'ils couraient après une chimère. 95 00:11:55,257 --> 00:11:58,552 Quelque chose de rare n'est pas forcément une chimère. 96 00:12:02,806 --> 00:12:04,599 Mais ce qui est rare est cher. 97 00:12:18,780 --> 00:12:20,073 Merci, mon frère. 98 00:12:27,080 --> 00:12:31,209 Un nouveau chapitre s'ouvre pour les Long Zii et pour toi. 99 00:12:31,877 --> 00:12:35,005 Tu as toujours été la voix de la raison de ce tong. 100 00:12:35,755 --> 00:12:40,677 Nous espérons que cette voix te permettra de maîtriser Mai Ling, 101 00:12:41,887 --> 00:12:43,680 qui peut se montrer imprudente. 102 00:12:48,185 --> 00:12:50,562 Les Long Zii ne parlent que d'une voix. 103 00:12:50,896 --> 00:12:53,273 Vous voyez ? Il refuse de voir le danger. 104 00:12:54,733 --> 00:12:57,861 Vous êtes son mari, désormais, et le chef de ce tong. 105 00:12:58,320 --> 00:12:59,654 Wu Jin, 106 00:12:59,696 --> 00:13:01,823 pouvez-vous nous laisser seuls ? 107 00:13:33,021 --> 00:13:33,980 Quoi ? 108 00:13:34,022 --> 00:13:35,023 Rien. 109 00:13:37,484 --> 00:13:39,861 - Tu as l'air heureuse. - Je le suis. 110 00:13:41,196 --> 00:13:43,031 Il y a peu, nous étions en guerre. 111 00:13:43,615 --> 00:13:45,909 Li Yong et toi vouliez vous entretuer. 112 00:13:46,868 --> 00:13:48,119 Ce soir, c'est fini. 113 00:13:48,453 --> 00:13:49,704 Qu'en sera-t-il demain ? 114 00:13:53,375 --> 00:13:55,335 Ceci pourrait être un nouveau départ 115 00:13:55,585 --> 00:13:58,380 pour nos tongs et pour Chinatown. 116 00:13:59,089 --> 00:14:00,674 N'est-ce pas ton but ? 117 00:14:01,299 --> 00:14:02,968 Ne l'avons-nous pas mérité ? 118 00:14:04,219 --> 00:14:05,637 Transmets à Li Yong 119 00:14:08,390 --> 00:14:10,267 mes félicitations. 120 00:14:17,732 --> 00:14:19,526 Je ne ferai rien dans son dos. 121 00:14:19,568 --> 00:14:21,027 Ce n'est pas ce que je te demande. 122 00:14:21,611 --> 00:14:23,363 Je respecte beaucoup Mai Ling, 123 00:14:23,405 --> 00:14:25,532 mais si on n'y prête pas attention, 124 00:14:25,574 --> 00:14:27,534 son ambition pourrait devenir gênante 125 00:14:28,326 --> 00:14:29,619 pour nous tous. 126 00:14:30,161 --> 00:14:31,496 Même pour toi. 127 00:14:31,997 --> 00:14:33,665 Tu te trompes à son sujet. 128 00:14:34,082 --> 00:14:35,292 Tu en es sûr ? 129 00:14:36,918 --> 00:14:38,545 Qui a tué Long Zii ? 130 00:14:43,258 --> 00:14:45,302 Les anciens perdent patience. 131 00:14:46,803 --> 00:14:48,597 Ils sont prêts à se battre. 132 00:14:49,139 --> 00:14:51,141 Mais pas besoin d'en arriver là. 133 00:14:51,182 --> 00:14:52,809 Ils t'écouteront 134 00:14:52,851 --> 00:14:54,394 si tu les écoutes. 135 00:14:56,980 --> 00:14:58,690 Ça vaut mieux pour le tong 136 00:14:58,732 --> 00:15:00,567 et aussi pour Mai Ling. 137 00:15:03,320 --> 00:15:05,447 Elle serait touchée par ta sollicitude. 138 00:15:07,240 --> 00:15:10,076 Li Yong, je suis de ton côté. 139 00:15:13,913 --> 00:15:16,166 Il faut que j'aille retrouver ma femme. 140 00:15:35,143 --> 00:15:36,645 Que voulaient-ils ? 141 00:15:38,563 --> 00:15:40,899 Nous présenter leurs hommages. 142 00:16:03,046 --> 00:16:03,880 Agent Lee ! 143 00:16:06,841 --> 00:16:09,094 Je croyais tes problèmes réglés. 144 00:16:09,719 --> 00:16:11,680 Moi aussi. On s'est trompés. 145 00:16:12,389 --> 00:16:14,099 Un autre cousin à tuer ? 146 00:16:16,226 --> 00:16:19,104 Les Hop Wei font la fête avec les Long Zii. 147 00:16:19,145 --> 00:16:21,439 Pourquoi ce rapprochement ? 148 00:16:21,773 --> 00:16:23,858 Pour un mariage, agent Lee. 149 00:16:23,900 --> 00:16:26,486 Les Chinois se marient, eux aussi. 150 00:16:26,528 --> 00:16:29,197 Il doit y avoir une raison plus lucrative. 151 00:16:29,239 --> 00:16:31,908 S'ils s'étaient unis pour imprimer de l'argent, 152 00:16:31,950 --> 00:16:33,034 par exemple, 153 00:16:33,076 --> 00:16:36,830 il leur faudrait un intermédiaire pour négocier l'accord. 154 00:16:37,247 --> 00:16:39,958 Si c'était le cas, oui. 155 00:16:40,917 --> 00:16:41,960 Chao... 156 00:16:44,254 --> 00:16:45,422 allez. 157 00:16:45,463 --> 00:16:47,132 On pourrait s'entraider. 158 00:16:48,967 --> 00:16:51,428 On s'entraide déjà beaucoup. 159 00:16:52,095 --> 00:16:54,013 J'irai au bout de cette enquête. 160 00:16:54,514 --> 00:16:57,767 Et si tu es toujours dans le coup, je te ferai tomber. 161 00:16:57,809 --> 00:16:59,811 Ça me fera de la peine, mais je le ferai. 162 00:16:59,853 --> 00:17:01,563 De la peine ? 163 00:17:03,064 --> 00:17:05,775 Tu es un drôle de personnage, agent Lee. 164 00:17:05,817 --> 00:17:07,402 Parfois tu violes la loi, 165 00:17:07,444 --> 00:17:09,195 parfois tu respectes la loi, 166 00:17:09,237 --> 00:17:10,947 parfois tu sauves des vies, 167 00:17:10,989 --> 00:17:14,200 parfois tu ôtes la vie. 168 00:17:14,242 --> 00:17:15,744 Mais Chao sait 169 00:17:16,244 --> 00:17:17,954 ce que tu as fait. 170 00:17:19,247 --> 00:17:22,250 Peut-être que tu as de la peine parce que tu es perdu. 171 00:17:23,084 --> 00:17:24,878 Peut-être que tu te sentirais mieux 172 00:17:24,919 --> 00:17:27,338 sans ce badge accroché à ta veste. 173 00:17:29,090 --> 00:17:32,177 Si tu changes d'avis, 174 00:17:33,094 --> 00:17:34,721 tu sais où me trouver. 175 00:17:36,181 --> 00:17:38,683 Autrement, tiens-toi à l'écart des tongs. 176 00:17:40,018 --> 00:17:42,645 Un bon conseil qui vaut pour tous. 177 00:19:22,245 --> 00:19:24,455 Rien à foutre de ce que dit Mai Ling. 178 00:19:24,747 --> 00:19:26,875 Je viens reprendre ce qui m'appartient. 179 00:19:26,916 --> 00:19:28,918 Et tu me dois des intérêts. 180 00:19:29,752 --> 00:19:33,047 Combien vaut la légendaire chatte d'Ah Toy, aujourd'hui ? 181 00:19:43,099 --> 00:19:44,100 Putain ! 182 00:19:44,684 --> 00:19:46,352 Tu m'as arraché le nez ! 183 00:19:56,779 --> 00:19:57,780 Ça va ? 184 00:20:00,617 --> 00:20:02,201 Je déteste les mariages. 185 00:20:06,456 --> 00:20:08,458 Il s'appelle Marcel. 186 00:20:08,917 --> 00:20:11,753 Quoi ? Il s'est pris pour un Espagnol ? 187 00:20:11,794 --> 00:20:14,005 C'est français... je crois. 188 00:20:14,339 --> 00:20:16,633 Marcel, le Chinois ! 189 00:20:17,133 --> 00:20:18,134 Chef... 190 00:20:21,763 --> 00:20:22,764 Père, 191 00:20:23,848 --> 00:20:25,308 que fais-tu là ? 192 00:20:26,559 --> 00:20:27,977 Je prends l'air. 193 00:20:28,019 --> 00:20:29,437 En pyjama ? 194 00:20:30,813 --> 00:20:33,024 - Hong ? - Oui, monsieur ? 195 00:20:33,066 --> 00:20:35,944 - Tais-toi et rentre. - Oui, monsieur. 196 00:20:39,864 --> 00:20:41,282 Assieds-toi près de moi. 197 00:20:55,421 --> 00:20:56,422 Je peux ? 198 00:21:07,392 --> 00:21:09,268 Alors, qu'est-ce que tu fais là ? 199 00:21:19,237 --> 00:21:22,115 J'ai l'impression que je ne cesse de me réveiller, 200 00:21:22,699 --> 00:21:24,200 encore et encore. 201 00:21:24,659 --> 00:21:27,996 Je passe d'un rêve à l'autre, et je les oublie aussitôt. 202 00:21:29,330 --> 00:21:31,124 J'essaie, mais tout est... 203 00:21:32,166 --> 00:21:33,501 flou. 204 00:21:35,044 --> 00:21:39,799 Mais ce soir, en me réveillant ici, j'ai eu l'impression d'être moi-même 205 00:21:39,841 --> 00:21:42,176 pour la première fois depuis notre retour. 206 00:21:42,760 --> 00:21:46,556 Et je me dis que si je me lève, ce sera terminé. 207 00:21:47,473 --> 00:21:50,518 C'est la fièvre qui fait ça. Ça va passer. 208 00:21:56,691 --> 00:21:58,109 Ta mère détestait que je fume. 209 00:21:59,110 --> 00:22:02,822 Si elle sentait l'odeur sur moi, elle enrageait. 210 00:22:02,864 --> 00:22:05,992 Ses mâchoires se serraient, son regard s'assombrissait. 211 00:22:08,202 --> 00:22:10,163 Je sors sans pantalon... 212 00:22:11,289 --> 00:22:13,166 mais ça, je m'en souviens. 213 00:22:18,171 --> 00:22:19,714 Ça va aller. 214 00:22:20,923 --> 00:22:23,301 Quand on s'est battu autant que moi, 215 00:22:24,677 --> 00:22:26,679 on sait quand on perd la bataille. 216 00:22:37,356 --> 00:22:38,733 Où étais-tu ? 217 00:22:43,529 --> 00:22:44,989 Au mariage de Mai Ling. 218 00:22:46,449 --> 00:22:48,785 Elle s'est enfin décidée à épouser Li Yong ? 219 00:22:52,663 --> 00:22:54,957 On va voir combien de temps elle le garde. 220 00:22:55,750 --> 00:22:57,085 Elle va le garder. 221 00:22:57,710 --> 00:23:00,880 Il est du genre soumis, à la différence de Mai Ling 222 00:23:01,839 --> 00:23:03,257 et son frère. 223 00:23:05,134 --> 00:23:06,844 Ah Sahm n'est pas comme elle. 224 00:23:07,178 --> 00:23:08,846 Ses intentions sont louables, 225 00:23:09,180 --> 00:23:12,350 mais les gens comme lui n'acceptent jamais l'autorité. 226 00:23:12,391 --> 00:23:14,102 Alors il représente une menace. 227 00:23:14,393 --> 00:23:16,437 Il est paumé, ces derniers temps. 228 00:23:19,023 --> 00:23:20,691 Mais il ne veut pas ma place. 229 00:23:21,567 --> 00:23:23,736 C'est ce que je disais à ton sujet. 230 00:23:30,910 --> 00:23:32,036 Rentrons. 231 00:23:33,371 --> 00:23:34,580 Il fait froid. 232 00:23:37,750 --> 00:23:39,210 Encore une petite minute. 233 00:23:43,339 --> 00:23:44,674 Très bien, père. 234 00:26:30,381 --> 00:26:32,341 Horace, comment ça va ? 235 00:26:32,842 --> 00:26:33,843 Bill ? 236 00:26:37,430 --> 00:26:40,641 Tu vas commencer à la compta. Qu'est-ce que tu en dis ? 237 00:26:40,683 --> 00:26:44,145 - Je devais faire mes preuves. - Ma femme a décidé que non. 238 00:26:45,896 --> 00:26:48,190 Tu as déjà consulté un livre de comptes ? 239 00:26:48,232 --> 00:26:49,066 Je crois pas. 240 00:26:49,859 --> 00:26:52,695 L'important, c'est de noter ce qu'on doit aux autres 241 00:26:52,737 --> 00:26:53,904 et ce qu'on nous doit. 242 00:26:54,363 --> 00:26:56,824 C'est un concept qui doit te parler. 243 00:26:58,659 --> 00:26:59,869 Amos va t'aider. 244 00:27:02,163 --> 00:27:04,290 Si vous avez les bases en maths, 245 00:27:05,916 --> 00:27:07,418 vous devriez y arriver. 246 00:27:08,294 --> 00:27:10,546 Le mois en cours, le client, le montant reçu, 247 00:27:11,088 --> 00:27:12,381 et la balance, 248 00:27:12,423 --> 00:27:13,424 ici. 249 00:27:13,924 --> 00:27:15,092 La balance, c'est... 250 00:27:15,134 --> 00:27:16,844 Je sais ce que c'est. 251 00:27:16,886 --> 00:27:17,887 Très bien. 252 00:27:18,554 --> 00:27:20,931 Et ces codes correspondent 253 00:27:21,390 --> 00:27:22,767 à nos fournisseurs. 254 00:27:23,768 --> 00:27:25,019 S'il n'y figure pas, 255 00:27:25,061 --> 00:27:27,021 il faut inscrire son nom 256 00:27:27,063 --> 00:27:28,564 et me déposer ça le soir. 257 00:27:29,106 --> 00:27:31,901 Si vous avez la moindre question, n'hésitez pas. 258 00:27:37,907 --> 00:27:38,908 Attendez. 259 00:27:39,367 --> 00:27:40,701 Ce sera tout, merci. 260 00:27:50,294 --> 00:27:51,337 Dégage, toi ! 261 00:27:52,463 --> 00:27:53,589 Mai Ling ! 262 00:27:56,092 --> 00:27:57,176 Qu'y a-t-il ? 263 00:27:57,218 --> 00:27:59,387 Wu Jin et les autres anciens ont été tués. 264 00:27:59,720 --> 00:28:01,389 Et j'ai failli y rester ! 265 00:28:03,349 --> 00:28:04,975 Je vous ai offert mon amitié, 266 00:28:05,017 --> 00:28:07,812 donné un siège à mon conseil et vous m'avez trahie ! 267 00:28:08,145 --> 00:28:10,147 En retournant mon mari contre moi ! 268 00:28:10,189 --> 00:28:11,107 Li Yong, 269 00:28:11,565 --> 00:28:12,983 ouvre les yeux. 270 00:28:13,818 --> 00:28:16,195 Soit tu l'arrêtes tout de suite... 271 00:28:17,113 --> 00:28:18,406 soit je m'en occupe. 272 00:28:27,415 --> 00:28:29,375 Après tout ce qu'elle a fait, 273 00:28:29,792 --> 00:28:31,627 tu es prêt à mourir pour elle ? 274 00:29:05,703 --> 00:29:06,871 À toi l'honneur. 275 00:30:57,356 --> 00:30:59,149 Je t'en prie, arrête. 276 00:31:04,738 --> 00:31:05,739 Je t'avais prévenu. 277 00:31:06,532 --> 00:31:07,992 Elle n'arrêtera jamais. 278 00:31:09,368 --> 00:31:10,619 Alors... 279 00:31:10,953 --> 00:31:13,205 je dois continuer aussi. 280 00:32:11,722 --> 00:32:13,807 Ils voulaient nous détruire. 281 00:32:16,101 --> 00:32:17,394 Et tu le sais. 282 00:32:21,523 --> 00:32:24,652 J'ai pris cette décision pour que tu n'aies pas à le faire. 283 00:32:26,987 --> 00:32:28,697 Je l'ai fait pour nous. 284 00:32:30,866 --> 00:32:32,409 Laisse-moi. 285 00:32:36,622 --> 00:32:39,500 Mais nous sommes libres, maintenant, Li Yong. 286 00:32:41,001 --> 00:32:42,753 Va-t'en ! 287 00:33:14,743 --> 00:33:17,371 Y a quelque chose que tu me dis pas. 288 00:33:17,413 --> 00:33:20,207 Ils se font choper pour cambriolage, tu débarques 289 00:33:20,249 --> 00:33:22,251 et les voilà accusés d'agression ! 290 00:33:22,292 --> 00:33:23,210 Calme-toi. 291 00:33:23,252 --> 00:33:26,380 Ce juge va leur coller 5 ans de taule 292 00:33:26,422 --> 00:33:28,757 demain, pour avoir volé de quoi se nourrir ! 293 00:33:29,800 --> 00:33:32,553 - Qu'est-ce que t'as foutu ? - Je te promets, j'ai essayé. 294 00:33:32,594 --> 00:33:33,679 Tu me le promets ? 295 00:33:34,263 --> 00:33:35,472 Nom de Dieu ! 296 00:33:35,806 --> 00:33:38,976 T'es devenu un putain de politicien, toi ! 297 00:33:39,017 --> 00:33:42,020 Je suis surtout capable de régler mes problèmes seul ! 298 00:33:42,062 --> 00:33:43,063 Tu devrais essayer. 299 00:33:44,732 --> 00:33:47,359 Toutes ces années, on t'a fait confiance. 300 00:33:48,444 --> 00:33:50,946 Et toi, tu t'es servi de nous 301 00:33:50,988 --> 00:33:52,489 pour accéder à la haute. 302 00:33:54,199 --> 00:33:55,659 Bon Dieu, Dylan, 303 00:33:56,118 --> 00:33:57,870 nos gamins jouaient ensemble. 304 00:33:58,287 --> 00:34:00,456 Ça aurait pu être tes fils ! 305 00:34:09,423 --> 00:34:12,760 Rentre chez toi. Va cuver ta bière. 306 00:34:18,056 --> 00:34:20,142 Tu t'es perdu en chemin, Dylan. 307 00:34:22,102 --> 00:34:23,896 Tu ne sais plus qui tu es. 308 00:34:50,255 --> 00:34:53,467 Mes fils auraient pas été assez cons pour se faire pincer. 309 00:34:57,513 --> 00:34:58,806 Ça va, toi ? 310 00:35:04,353 --> 00:35:06,688 Dan aurait eu 16 ans la semaine prochaine. 311 00:35:09,608 --> 00:35:12,569 Non, 17 ans, putain ! 312 00:35:12,611 --> 00:35:13,779 17 ans. 313 00:35:22,412 --> 00:35:25,123 T'as mal choisi ton moment pour plus être flic. 314 00:35:25,165 --> 00:35:26,875 J'ai besoin que tu interviennes. 315 00:35:27,709 --> 00:35:30,212 Ça servirait à rien, Atwood ne m'écoute pas. 316 00:35:30,254 --> 00:35:33,131 - Ces types ont été tes hommes. - Ils ne le sont plus. 317 00:35:33,173 --> 00:35:34,258 Arrête ! 318 00:35:34,299 --> 00:35:36,218 Ils t'ont obéi pendant 10 ans, 319 00:35:36,552 --> 00:35:38,428 et t'aurais perdu ton autorité ? 320 00:35:38,470 --> 00:35:40,556 Ces hommes ont des familles. 321 00:35:40,597 --> 00:35:43,141 Entre moi et leur boulot, ils choisiront quoi ? 322 00:35:47,271 --> 00:35:49,940 On est vraiment devenus deux bons à rien. 323 00:36:05,581 --> 00:36:06,623 Et merde ! 324 00:36:08,208 --> 00:36:09,042 En route ! 325 00:36:12,713 --> 00:36:14,006 Ils vont pas me virer ! 326 00:36:22,598 --> 00:36:23,599 Bill, 327 00:36:24,266 --> 00:36:25,517 tu peux pas faire ça. 328 00:36:26,184 --> 00:36:29,730 On n'avait pas envie de boucler ces petits, mais Atwood... 329 00:36:29,771 --> 00:36:33,025 Atwood est un connard, et il fait le ménage, ici. 330 00:36:33,066 --> 00:36:36,486 J'ai été le premier à partir, mais je serai pas le dernier. 331 00:36:38,822 --> 00:36:40,574 Voyez comme il vous considère. 332 00:36:40,616 --> 00:36:43,160 Il vous fait bosser la nuit comme des bleus. 333 00:36:45,370 --> 00:36:48,498 Alors, d'après toi, combien de temps il te reste ? 334 00:36:49,249 --> 00:36:51,543 Pas longtemps si je laisse filer ces gamins. 335 00:36:59,676 --> 00:37:00,969 Désolé, Bill. 336 00:37:02,262 --> 00:37:03,347 C'est non. 337 00:37:05,724 --> 00:37:07,476 J'ai pas dû être assez clair. 338 00:37:08,644 --> 00:37:10,604 T'as pas le choix. 339 00:37:16,818 --> 00:37:18,236 Faites vite. 340 00:37:25,744 --> 00:37:27,329 On y va, les gars. 341 00:37:27,663 --> 00:37:29,331 Personne n'ira nulle part. 342 00:37:36,421 --> 00:37:39,299 Je savais que vous n'aviez pas l'étoffe d'un vrai policier. 343 00:37:39,675 --> 00:37:43,303 Harrison, remettez les prisonniers dans leur cellule et fermez à clé. 344 00:37:43,345 --> 00:37:46,723 Puis menottez ces deux-là. On va s'occuper de leur cas. 345 00:37:50,769 --> 00:37:52,062 Désolé, chef. 346 00:37:53,689 --> 00:37:55,190 J'ai oublié mes menottes. 347 00:37:57,985 --> 00:37:59,653 Ces gamins n'ont rien à faire ici. 348 00:38:00,070 --> 00:38:02,239 On va payer leur caution et les ramener. 349 00:38:02,739 --> 00:38:03,740 "On" ? 350 00:38:04,658 --> 00:38:08,662 Vous vous êtes trouvé des soutiens à votre niveau, l'Irlandais ? 351 00:38:09,705 --> 00:38:13,333 J'ai entendu dire que vous aimiez les paris, O'Hara. 352 00:38:14,793 --> 00:38:16,128 Alors voilà le topo. 353 00:38:16,753 --> 00:38:20,215 Vous me mettez une raclée et les frères Donahue sont libres. 354 00:38:21,341 --> 00:38:24,177 Autrement, vous irez les rejoindre tous les deux. 355 00:38:30,684 --> 00:38:31,685 Écoutez. 356 00:38:32,269 --> 00:38:34,312 Si vous me croyez assez bête 357 00:38:34,354 --> 00:38:35,480 pour cogner le chef... 358 00:38:42,404 --> 00:38:43,155 Vas-y, Bill ! 359 00:38:45,365 --> 00:38:46,616 Tu vas voir ! 360 00:38:46,908 --> 00:38:48,035 Allez, Bill ! 361 00:39:04,760 --> 00:39:05,552 Vas-y ! 362 00:39:11,683 --> 00:39:13,518 Oui ! Éclate-le ! 363 00:39:14,019 --> 00:39:15,020 Vas-y ! 364 00:39:24,529 --> 00:39:26,281 Relève ta garde, Bill ! 365 00:39:28,784 --> 00:39:30,535 Putain, relève ta garde ! 366 00:39:36,166 --> 00:39:37,167 Allez, Bill ! 367 00:39:40,462 --> 00:39:43,173 Arrête de te branler et défonce-le, Bill ! 368 00:40:02,109 --> 00:40:03,443 Vas-y ! 369 00:40:08,657 --> 00:40:09,950 Debout, mon grand ! 370 00:40:11,368 --> 00:40:13,411 Et ta combativité, l'Irlandais ? 371 00:40:14,955 --> 00:40:16,164 Fait chier ! 372 00:40:17,582 --> 00:40:18,583 Allez ! 373 00:40:22,337 --> 00:40:23,880 Installe-toi, Bill. 374 00:40:30,512 --> 00:40:33,765 Cette cellule va devenir ton chez-toi. 375 00:40:34,266 --> 00:40:35,183 Pitié... 376 00:40:35,475 --> 00:40:37,435 arrêtez ! 377 00:40:38,270 --> 00:40:39,312 Pardon ? 378 00:40:41,148 --> 00:40:42,357 T'as eu ta dose ? 379 00:40:42,399 --> 00:40:43,233 Pitié ! 380 00:40:43,650 --> 00:40:44,901 Arrêtez de parler ! 381 00:41:00,041 --> 00:41:00,876 Ouais, Bill ! 382 00:41:01,209 --> 00:41:02,419 Allez ! 383 00:41:04,546 --> 00:41:06,339 Lève-toi, connard. 384 00:41:09,593 --> 00:41:11,052 Lève-toi, je te dis ! 385 00:41:12,846 --> 00:41:14,890 Règle-lui son compte, allez ! 386 00:41:22,105 --> 00:41:24,441 J'ai peut-être pas l'étoffe d'un vrai flic... 387 00:41:26,193 --> 00:41:28,320 mais vous avez pas l'étoffe d'un chef ! 388 00:41:38,580 --> 00:41:40,081 On t'emmène chez le médecin. 389 00:41:40,123 --> 00:41:42,584 Non, je me suis jamais senti aussi bien ! 390 00:41:43,919 --> 00:41:44,920 Putain... 391 00:41:45,545 --> 00:41:46,546 Viens. 392 00:41:48,215 --> 00:41:49,799 Voilà un vrai Irlandais. 393 00:42:04,981 --> 00:42:06,107 Reste. 394 00:42:11,446 --> 00:42:12,781 Il faut que j'y aille. 395 00:42:16,743 --> 00:42:17,744 Quoi ? 396 00:42:19,329 --> 00:42:20,664 Qu'est-ce qui se passe ? 397 00:42:21,456 --> 00:42:23,959 Jun fils est tendu à cause de l'imprimerie. 398 00:42:25,752 --> 00:42:27,087 À cause de moi ? 399 00:42:31,591 --> 00:42:33,260 Il veut resserrer les rangs. 400 00:42:35,470 --> 00:42:37,305 Combien de temps me reste-t-il ? 401 00:42:41,935 --> 00:42:43,353 Il a besoin de toi pour imprimer. 402 00:42:43,937 --> 00:42:45,772 Les nouveaux ne sont pas prêts. 403 00:42:50,318 --> 00:42:52,028 Mais quand ils le seront... 404 00:42:59,411 --> 00:43:01,454 peut-être qu'il faudra prendre le train. 405 00:43:17,262 --> 00:43:18,513 Bordel... 406 00:43:34,863 --> 00:43:35,822 Putain ! 407 00:43:36,281 --> 00:43:37,407 Doux Jésus ! 408 00:43:37,824 --> 00:43:38,742 Bill ! 409 00:43:39,451 --> 00:43:41,077 Qu'est-ce qui t'est arrivé ? 410 00:43:56,968 --> 00:43:58,303 Réponds-moi. 411 00:43:59,220 --> 00:44:00,722 Qu'est-ce qui s'est passé ? 412 00:44:04,476 --> 00:44:05,435 Je me suis battu. 413 00:44:06,061 --> 00:44:07,812 Ça, j'avais compris. Avec qui ? 414 00:44:09,481 --> 00:44:10,774 Atwood. 415 00:44:12,150 --> 00:44:13,651 Il l'avait cherché. 416 00:44:33,088 --> 00:44:34,714 Et quel était le problème ? 417 00:44:35,465 --> 00:44:36,883 Les frères Donahue. 418 00:44:37,967 --> 00:44:39,677 Tu les as fait libérer ? 419 00:44:40,804 --> 00:44:41,805 Oui. 420 00:44:43,765 --> 00:44:45,433 Et ils ne t'ont pas arrêté ? 421 00:44:46,434 --> 00:44:47,685 Ça viendra. 422 00:44:52,232 --> 00:44:54,234 - Une autre gorgée ? - Oui. 423 00:45:22,178 --> 00:45:24,013 Je vais le faire rapatrier. 424 00:45:29,894 --> 00:45:31,896 Que dois-je faire, maintenant, Chao ? 425 00:45:52,542 --> 00:45:54,210 Kong Pak avait raison. 426 00:45:56,838 --> 00:45:58,506 J'ai refusé de l'écouter. 427 00:46:03,094 --> 00:46:04,679 Et désormais, il est mort. 428 00:46:07,015 --> 00:46:08,683 Les anciens aussi. 429 00:46:12,395 --> 00:46:14,063 Il ne reste que Mai Ling. 430 00:46:15,773 --> 00:46:17,358 Non, il y a toi aussi. 431 00:46:19,944 --> 00:46:23,615 Mai Ling a toujours tout fait pour protéger ses intérêts, 432 00:46:24,199 --> 00:46:25,492 y compris en t'épousant. 433 00:46:31,623 --> 00:46:34,083 Je ne veux pas dire qu'elle ne t'aime pas. 434 00:46:35,710 --> 00:46:36,794 Ce que je veux dire, 435 00:46:37,337 --> 00:46:40,465 c'est qu'elle n'a aucune chance de réussir sans toi. 436 00:47:32,016 --> 00:47:32,934 Lève-toi ! 437 00:47:34,936 --> 00:47:36,354 - Père... - Silence ! 438 00:47:37,313 --> 00:47:38,856 Conduis-moi à mes hommes. 439 00:47:39,274 --> 00:47:40,775 On s'en va ! 440 00:47:40,817 --> 00:47:41,985 Père... 441 00:47:42,569 --> 00:47:44,320 c'est moi, Jun fils. 442 00:47:44,362 --> 00:47:45,196 Tais-toi ! 443 00:47:48,074 --> 00:47:49,158 Debout. 444 00:47:53,037 --> 00:47:54,539 Pose ce couteau. 445 00:47:55,206 --> 00:47:56,124 Tu es à la maison. 446 00:48:03,548 --> 00:48:05,758 Tu n'as rien à craindre, ici. D'accord ? 447 00:48:10,597 --> 00:48:12,390 Non ! Tu es avec eux ! 448 00:48:13,141 --> 00:48:14,183 Sale traître ! 449 00:48:20,273 --> 00:48:22,609 Réveille-toi, père ! 450 00:48:22,650 --> 00:48:24,861 Tu nous as trahis ! Je vais te tuer ! 451 00:48:34,537 --> 00:48:35,455 Père ! 452 00:48:44,839 --> 00:48:45,923 C'est moi ! 453 00:48:47,508 --> 00:48:48,635 Jun fils ! 454 00:48:55,016 --> 00:48:56,684 Tu es chez toi, à la maison. 455 00:48:57,477 --> 00:48:59,103 Tu es à la maison, père. 456 00:49:04,442 --> 00:49:06,277 Ça va aller, père. 457 00:49:06,611 --> 00:49:08,112 Je vais bien. 458 00:49:49,153 --> 00:49:50,571 Bonsoir, monsieur. 459 00:49:50,613 --> 00:49:52,073 Un whisky à la bibliothèque. 460 00:49:52,115 --> 00:49:53,408 Très bien, monsieur. 461 00:49:54,575 --> 00:49:57,328 Apportez-moi les plans pour le pont de West Valley. 462 00:49:58,955 --> 00:50:01,999 Et dites au cuisinier de me faire servir dans 15 minutes. 463 00:50:02,458 --> 00:50:03,710 Très bien, monsieur. 464 00:50:18,224 --> 00:50:22,019 Adaptation : Muriel Blanc-Pignol pour lylo by TransPerfect