1
00:04:44,702 --> 00:04:46,495
Tu détestes les mariages.
2
00:04:46,537 --> 00:04:49,581
Oui, mais je ne voulais pas
rater celui-là.
3
00:04:49,623 --> 00:04:52,584
On va peut-être voir
ces deux tongs faire la paix.
4
00:04:53,168 --> 00:04:54,753
J'en doute.
5
00:04:55,754 --> 00:04:59,466
Moi, Walter Franklin Buckley,
jure solennellement
6
00:04:59,508 --> 00:05:01,927
de remplir mes fonctions
de maire de San Francisco
7
00:05:01,969 --> 00:05:04,179
en vous servant de mon mieux,
8
00:05:04,471 --> 00:05:05,806
avec l'aide de Dieu.
9
00:05:16,859 --> 00:05:17,901
Il ne suffira jamais
10
00:05:18,527 --> 00:05:22,740
de se plaindre de la présence
de barbares aux portes de notre cité
11
00:05:23,157 --> 00:05:27,327
en attendant que l'état ou la nation
se décident à intervenir.
12
00:05:51,602 --> 00:05:53,312
La défense de notre ville
13
00:05:53,353 --> 00:05:56,023
et de notre mode de vie
ne dépend que de nous.
14
00:05:56,356 --> 00:05:58,484
C'est la combativité des Américains
15
00:05:58,525 --> 00:06:01,820
qui a conduit à la naissance
de notre grande nation.
16
00:06:02,654 --> 00:06:05,240
Il nous faut conserver
cet état d'esprit.
17
00:06:05,824 --> 00:06:08,535
Ne laissons pas
le soulèvement insidieux
18
00:06:08,577 --> 00:06:11,747
d'une race étrangère
aux mœurs dépravées
19
00:06:11,789 --> 00:06:12,998
s'interposer entre nous
20
00:06:13,624 --> 00:06:15,084
et notre destin.
21
00:06:19,630 --> 00:06:21,507
Grâce à votre soutien sans faille,
22
00:06:22,132 --> 00:06:24,593
nous parviendrons à éradiquer
23
00:06:24,635 --> 00:06:26,845
toute trace
de cette affreuse vermine
24
00:06:26,887 --> 00:06:29,306
de nos rues, nos ports,
25
00:06:29,348 --> 00:06:31,225
nos usines et nos champs.
26
00:06:31,683 --> 00:06:34,394
Et notre éclatante cité
27
00:06:34,436 --> 00:06:37,648
illuminera le chemin de l'avenir
pour la Californie,
28
00:06:37,898 --> 00:06:41,276
mais aussi pour tous
les États-Unis d'Amérique.
29
00:07:27,406 --> 00:07:29,950
Nom de Dieu !
Il s'est pris pour le président.
30
00:07:30,409 --> 00:07:33,829
Dès son élection, un politicien
rêve de gravir les échelons.
31
00:07:34,413 --> 00:07:37,958
Une fois gouverneur, Buckley
pourrait nous être utile un jour.
32
00:07:38,333 --> 00:07:41,962
- Qu'il fasse déjà son boulot.
- Ou celui qu'on lui a donné.
33
00:07:43,505 --> 00:07:44,923
- Excusez-moi.
- Où allez-vous ?
34
00:07:47,342 --> 00:07:49,803
Il a eu nos votes.
Il faut les mériter.
35
00:07:49,845 --> 00:07:51,847
Vous parlez des frères Donahue ?
36
00:07:52,681 --> 00:07:53,932
Attendez.
37
00:07:53,974 --> 00:07:57,019
Regardez autour de vous.
Ce n'est pas le bon moment.
38
00:07:57,060 --> 00:07:58,645
C'est le moment parfait.
39
00:07:58,979 --> 00:08:02,065
Ils passent devant le juge demain.
Vous préférez vous en occuper ?
40
00:08:02,691 --> 00:08:05,152
J'ai une liste de requêtes
pour le maire,
41
00:08:05,194 --> 00:08:08,447
et gracier deux petits voyous
n'en fait pas partie.
42
00:08:09,448 --> 00:08:12,784
Je pensais qu'acheter le chef
de la police serait dans vos moyens.
43
00:08:14,036 --> 00:08:17,122
- Atwood n'est pas à vendre.
- Ce sera la bourse ou l'épée.
44
00:08:17,164 --> 00:08:19,833
Mais vous ne gâcherez
ni votre crédit politique
45
00:08:19,875 --> 00:08:20,834
ni le mien.
46
00:08:20,876 --> 00:08:23,754
Je vous serai pas très utile
si on me fout en taule.
47
00:08:24,421 --> 00:08:27,049
La quasi-totalité des policiers
sont irlandais.
48
00:08:27,090 --> 00:08:31,220
Si vous et vos potes rouquins
vous retrouvez en prison,
49
00:08:31,970 --> 00:08:34,598
la question de votre utilité
se posera très vite.
50
00:08:59,623 --> 00:09:00,832
De l'alcool,
51
00:09:00,874 --> 00:09:01,875
de la musique,
52
00:09:02,417 --> 00:09:04,002
un véritable festin.
53
00:09:05,921 --> 00:09:08,423
Les Long Zii savent recevoir,
je le reconnais.
54
00:09:09,549 --> 00:09:10,509
C'est coûteux.
55
00:09:11,385 --> 00:09:13,720
Peut-être aurait-on dû
s'intéresser à eux.
56
00:09:15,347 --> 00:09:16,515
Un problème ?
57
00:09:18,267 --> 00:09:20,185
Les Long Zii et les Hop Wei réunis.
58
00:09:21,478 --> 00:09:22,854
Ce n'est pas habituel ?
59
00:09:23,647 --> 00:09:25,482
D'habitude,
c'est un bain de sang.
60
00:09:41,623 --> 00:09:43,208
On forme des imprimeurs ?
61
00:09:44,084 --> 00:09:45,919
Arrête, on fait la fête, là.
62
00:09:48,797 --> 00:09:50,007
C'est pas vrai ?
63
00:09:50,549 --> 00:09:51,800
Ouais.
64
00:09:56,722 --> 00:10:00,100
Alors, tu t'inquiètes
à cause des Long Zii ?
65
00:10:01,059 --> 00:10:02,853
On dirait que tout se passe bien.
66
00:10:04,354 --> 00:10:06,189
Accorde-moi une minute, d'accord ?
67
00:10:06,898 --> 00:10:08,942
On doit parler boutique.
T'éloigne pas trop !
68
00:10:17,159 --> 00:10:19,453
Mon but,
c'est d'assurer nos arrières.
69
00:10:20,078 --> 00:10:23,081
Toute l'opération repose
sur les épaules d'une fille
70
00:10:23,123 --> 00:10:24,708
qui fait tout
71
00:10:25,584 --> 00:10:27,461
et qui sait tout.
72
00:10:29,004 --> 00:10:31,214
Oui, des renforts,
ce serait bien, mais...
73
00:10:31,715 --> 00:10:32,924
Yan Mi assure.
74
00:10:33,467 --> 00:10:35,010
Elle posera pas de problème.
75
00:10:35,469 --> 00:10:37,888
Je peux pas
faire prendre ce risque au tong.
76
00:10:39,139 --> 00:10:40,015
Toi, si ?
77
00:10:45,896 --> 00:10:48,565
Écoute, je sais qu'elle te plaît.
78
00:10:48,607 --> 00:10:51,360
Alors baise autant que tu veux.
79
00:10:52,110 --> 00:10:53,820
Mais évite de t'attacher.
80
00:10:54,237 --> 00:10:55,322
Pigé ?
81
00:10:57,324 --> 00:10:58,533
Pigé.
82
00:10:59,493 --> 00:11:00,911
En parlant de baise...
83
00:11:05,624 --> 00:11:06,458
Excuse-moi.
84
00:11:08,126 --> 00:11:10,670
Li Yong, les anciens
aimeraient s'entretenir avec toi.
85
00:11:12,672 --> 00:11:13,840
Je reviens.
86
00:11:25,894 --> 00:11:28,522
Il n'y a rien de plus beau
qu'une femme amoureuse.
87
00:11:28,855 --> 00:11:30,899
Surtout le jour de son mariage.
88
00:11:32,609 --> 00:11:33,944
Si on fait abstraction
89
00:11:34,319 --> 00:11:35,987
de son côté arriviste...
90
00:11:36,530 --> 00:11:38,073
et sanguinaire.
91
00:11:38,115 --> 00:11:39,950
Tu deviens sentimental avec l'âge.
92
00:11:40,700 --> 00:11:44,704
J'ai vu des personnes brillantes
perdre la tête par amour.
93
00:11:46,915 --> 00:11:48,500
C'est pas rien.
94
00:11:52,129 --> 00:11:54,965
Peut-être qu'ils couraient
après une chimère.
95
00:11:55,257 --> 00:11:58,552
Quelque chose de rare
n'est pas forcément une chimère.
96
00:12:02,806 --> 00:12:04,599
Mais ce qui est rare est cher.
97
00:12:18,780 --> 00:12:20,073
Merci, mon frère.
98
00:12:27,080 --> 00:12:31,209
Un nouveau chapitre s'ouvre
pour les Long Zii et pour toi.
99
00:12:31,877 --> 00:12:35,005
Tu as toujours été
la voix de la raison de ce tong.
100
00:12:35,755 --> 00:12:40,677
Nous espérons que cette voix
te permettra de maîtriser Mai Ling,
101
00:12:41,887 --> 00:12:43,680
qui peut se montrer imprudente.
102
00:12:48,185 --> 00:12:50,562
Les Long Zii
ne parlent que d'une voix.
103
00:12:50,896 --> 00:12:53,273
Vous voyez ?
Il refuse de voir le danger.
104
00:12:54,733 --> 00:12:57,861
Vous êtes son mari, désormais,
et le chef de ce tong.
105
00:12:58,320 --> 00:12:59,654
Wu Jin,
106
00:12:59,696 --> 00:13:01,823
pouvez-vous nous laisser seuls ?
107
00:13:33,021 --> 00:13:33,980
Quoi ?
108
00:13:34,022 --> 00:13:35,023
Rien.
109
00:13:37,484 --> 00:13:39,861
- Tu as l'air heureuse.
- Je le suis.
110
00:13:41,196 --> 00:13:43,031
Il y a peu, nous étions en guerre.
111
00:13:43,615 --> 00:13:45,909
Li Yong et toi
vouliez vous entretuer.
112
00:13:46,868 --> 00:13:48,119
Ce soir, c'est fini.
113
00:13:48,453 --> 00:13:49,704
Qu'en sera-t-il demain ?
114
00:13:53,375 --> 00:13:55,335
Ceci pourrait être un nouveau départ
115
00:13:55,585 --> 00:13:58,380
pour nos tongs
et pour Chinatown.
116
00:13:59,089 --> 00:14:00,674
N'est-ce pas ton but ?
117
00:14:01,299 --> 00:14:02,968
Ne l'avons-nous pas mérité ?
118
00:14:04,219 --> 00:14:05,637
Transmets à Li Yong
119
00:14:08,390 --> 00:14:10,267
mes félicitations.
120
00:14:17,732 --> 00:14:19,526
Je ne ferai rien dans son dos.
121
00:14:19,568 --> 00:14:21,027
Ce n'est pas ce que je te demande.
122
00:14:21,611 --> 00:14:23,363
Je respecte beaucoup Mai Ling,
123
00:14:23,405 --> 00:14:25,532
mais si on n'y prête pas attention,
124
00:14:25,574 --> 00:14:27,534
son ambition
pourrait devenir gênante
125
00:14:28,326 --> 00:14:29,619
pour nous tous.
126
00:14:30,161 --> 00:14:31,496
Même pour toi.
127
00:14:31,997 --> 00:14:33,665
Tu te trompes à son sujet.
128
00:14:34,082 --> 00:14:35,292
Tu en es sûr ?
129
00:14:36,918 --> 00:14:38,545
Qui a tué Long Zii ?
130
00:14:43,258 --> 00:14:45,302
Les anciens perdent patience.
131
00:14:46,803 --> 00:14:48,597
Ils sont prêts à se battre.
132
00:14:49,139 --> 00:14:51,141
Mais pas besoin d'en arriver là.
133
00:14:51,182 --> 00:14:52,809
Ils t'écouteront
134
00:14:52,851 --> 00:14:54,394
si tu les écoutes.
135
00:14:56,980 --> 00:14:58,690
Ça vaut mieux pour le tong
136
00:14:58,732 --> 00:15:00,567
et aussi pour Mai Ling.
137
00:15:03,320 --> 00:15:05,447
Elle serait touchée
par ta sollicitude.
138
00:15:07,240 --> 00:15:10,076
Li Yong, je suis de ton côté.
139
00:15:13,913 --> 00:15:16,166
Il faut que j'aille
retrouver ma femme.
140
00:15:35,143 --> 00:15:36,645
Que voulaient-ils ?
141
00:15:38,563 --> 00:15:40,899
Nous présenter leurs hommages.
142
00:16:03,046 --> 00:16:03,880
Agent Lee !
143
00:16:06,841 --> 00:16:09,094
Je croyais tes problèmes réglés.
144
00:16:09,719 --> 00:16:11,680
Moi aussi.
On s'est trompés.
145
00:16:12,389 --> 00:16:14,099
Un autre cousin à tuer ?
146
00:16:16,226 --> 00:16:19,104
Les Hop Wei font la fête
avec les Long Zii.
147
00:16:19,145 --> 00:16:21,439
Pourquoi ce rapprochement ?
148
00:16:21,773 --> 00:16:23,858
Pour un mariage, agent Lee.
149
00:16:23,900 --> 00:16:26,486
Les Chinois se marient, eux aussi.
150
00:16:26,528 --> 00:16:29,197
Il doit y avoir
une raison plus lucrative.
151
00:16:29,239 --> 00:16:31,908
S'ils s'étaient unis
pour imprimer de l'argent,
152
00:16:31,950 --> 00:16:33,034
par exemple,
153
00:16:33,076 --> 00:16:36,830
il leur faudrait un intermédiaire
pour négocier l'accord.
154
00:16:37,247 --> 00:16:39,958
Si c'était le cas, oui.
155
00:16:40,917 --> 00:16:41,960
Chao...
156
00:16:44,254 --> 00:16:45,422
allez.
157
00:16:45,463 --> 00:16:47,132
On pourrait s'entraider.
158
00:16:48,967 --> 00:16:51,428
On s'entraide déjà beaucoup.
159
00:16:52,095 --> 00:16:54,013
J'irai au bout de cette enquête.
160
00:16:54,514 --> 00:16:57,767
Et si tu es toujours dans le coup,
je te ferai tomber.
161
00:16:57,809 --> 00:16:59,811
Ça me fera de la peine,
mais je le ferai.
162
00:16:59,853 --> 00:17:01,563
De la peine ?
163
00:17:03,064 --> 00:17:05,775
Tu es un drôle de personnage,
agent Lee.
164
00:17:05,817 --> 00:17:07,402
Parfois tu violes la loi,
165
00:17:07,444 --> 00:17:09,195
parfois tu respectes la loi,
166
00:17:09,237 --> 00:17:10,947
parfois tu sauves des vies,
167
00:17:10,989 --> 00:17:14,200
parfois tu ôtes la vie.
168
00:17:14,242 --> 00:17:15,744
Mais Chao sait
169
00:17:16,244 --> 00:17:17,954
ce que tu as fait.
170
00:17:19,247 --> 00:17:22,250
Peut-être que tu as de la peine
parce que tu es perdu.
171
00:17:23,084 --> 00:17:24,878
Peut-être
que tu te sentirais mieux
172
00:17:24,919 --> 00:17:27,338
sans ce badge accroché à ta veste.
173
00:17:29,090 --> 00:17:32,177
Si tu changes d'avis,
174
00:17:33,094 --> 00:17:34,721
tu sais où me trouver.
175
00:17:36,181 --> 00:17:38,683
Autrement,
tiens-toi à l'écart des tongs.
176
00:17:40,018 --> 00:17:42,645
Un bon conseil qui vaut pour tous.
177
00:19:22,245 --> 00:19:24,455
Rien à foutre
de ce que dit Mai Ling.
178
00:19:24,747 --> 00:19:26,875
Je viens reprendre
ce qui m'appartient.
179
00:19:26,916 --> 00:19:28,918
Et tu me dois des intérêts.
180
00:19:29,752 --> 00:19:33,047
Combien vaut la légendaire chatte
d'Ah Toy, aujourd'hui ?
181
00:19:43,099 --> 00:19:44,100
Putain !
182
00:19:44,684 --> 00:19:46,352
Tu m'as arraché le nez !
183
00:19:56,779 --> 00:19:57,780
Ça va ?
184
00:20:00,617 --> 00:20:02,201
Je déteste les mariages.
185
00:20:06,456 --> 00:20:08,458
Il s'appelle Marcel.
186
00:20:08,917 --> 00:20:11,753
Quoi ? Il s'est pris
pour un Espagnol ?
187
00:20:11,794 --> 00:20:14,005
C'est français... je crois.
188
00:20:14,339 --> 00:20:16,633
Marcel, le Chinois !
189
00:20:17,133 --> 00:20:18,134
Chef...
190
00:20:21,763 --> 00:20:22,764
Père,
191
00:20:23,848 --> 00:20:25,308
que fais-tu là ?
192
00:20:26,559 --> 00:20:27,977
Je prends l'air.
193
00:20:28,019 --> 00:20:29,437
En pyjama ?
194
00:20:30,813 --> 00:20:33,024
- Hong ?
- Oui, monsieur ?
195
00:20:33,066 --> 00:20:35,944
- Tais-toi et rentre.
- Oui, monsieur.
196
00:20:39,864 --> 00:20:41,282
Assieds-toi près de moi.
197
00:20:55,421 --> 00:20:56,422
Je peux ?
198
00:21:07,392 --> 00:21:09,268
Alors, qu'est-ce que tu fais là ?
199
00:21:19,237 --> 00:21:22,115
J'ai l'impression que je ne cesse
de me réveiller,
200
00:21:22,699 --> 00:21:24,200
encore et encore.
201
00:21:24,659 --> 00:21:27,996
Je passe d'un rêve à l'autre,
et je les oublie aussitôt.
202
00:21:29,330 --> 00:21:31,124
J'essaie, mais tout est...
203
00:21:32,166 --> 00:21:33,501
flou.
204
00:21:35,044 --> 00:21:39,799
Mais ce soir, en me réveillant ici,
j'ai eu l'impression d'être moi-même
205
00:21:39,841 --> 00:21:42,176
pour la première fois
depuis notre retour.
206
00:21:42,760 --> 00:21:46,556
Et je me dis que si je me lève,
ce sera terminé.
207
00:21:47,473 --> 00:21:50,518
C'est la fièvre qui fait ça.
Ça va passer.
208
00:21:56,691 --> 00:21:58,109
Ta mère détestait que je fume.
209
00:21:59,110 --> 00:22:02,822
Si elle sentait l'odeur sur moi,
elle enrageait.
210
00:22:02,864 --> 00:22:05,992
Ses mâchoires se serraient,
son regard s'assombrissait.
211
00:22:08,202 --> 00:22:10,163
Je sors sans pantalon...
212
00:22:11,289 --> 00:22:13,166
mais ça, je m'en souviens.
213
00:22:18,171 --> 00:22:19,714
Ça va aller.
214
00:22:20,923 --> 00:22:23,301
Quand on s'est battu autant que moi,
215
00:22:24,677 --> 00:22:26,679
on sait quand on perd la bataille.
216
00:22:37,356 --> 00:22:38,733
Où étais-tu ?
217
00:22:43,529 --> 00:22:44,989
Au mariage de Mai Ling.
218
00:22:46,449 --> 00:22:48,785
Elle s'est enfin décidée
à épouser Li Yong ?
219
00:22:52,663 --> 00:22:54,957
On va voir
combien de temps elle le garde.
220
00:22:55,750 --> 00:22:57,085
Elle va le garder.
221
00:22:57,710 --> 00:23:00,880
Il est du genre soumis,
à la différence de Mai Ling
222
00:23:01,839 --> 00:23:03,257
et son frère.
223
00:23:05,134 --> 00:23:06,844
Ah Sahm n'est pas comme elle.
224
00:23:07,178 --> 00:23:08,846
Ses intentions sont louables,
225
00:23:09,180 --> 00:23:12,350
mais les gens comme lui
n'acceptent jamais l'autorité.
226
00:23:12,391 --> 00:23:14,102
Alors il représente une menace.
227
00:23:14,393 --> 00:23:16,437
Il est paumé, ces derniers temps.
228
00:23:19,023 --> 00:23:20,691
Mais il ne veut pas ma place.
229
00:23:21,567 --> 00:23:23,736
C'est ce que je disais à ton sujet.
230
00:23:30,910 --> 00:23:32,036
Rentrons.
231
00:23:33,371 --> 00:23:34,580
Il fait froid.
232
00:23:37,750 --> 00:23:39,210
Encore une petite minute.
233
00:23:43,339 --> 00:23:44,674
Très bien, père.
234
00:26:30,381 --> 00:26:32,341
Horace, comment ça va ?
235
00:26:32,842 --> 00:26:33,843
Bill ?
236
00:26:37,430 --> 00:26:40,641
Tu vas commencer à la compta.
Qu'est-ce que tu en dis ?
237
00:26:40,683 --> 00:26:44,145
- Je devais faire mes preuves.
- Ma femme a décidé que non.
238
00:26:45,896 --> 00:26:48,190
Tu as déjà consulté
un livre de comptes ?
239
00:26:48,232 --> 00:26:49,066
Je crois pas.
240
00:26:49,859 --> 00:26:52,695
L'important, c'est de noter
ce qu'on doit aux autres
241
00:26:52,737 --> 00:26:53,904
et ce qu'on nous doit.
242
00:26:54,363 --> 00:26:56,824
C'est un concept qui doit te parler.
243
00:26:58,659 --> 00:26:59,869
Amos va t'aider.
244
00:27:02,163 --> 00:27:04,290
Si vous avez les bases en maths,
245
00:27:05,916 --> 00:27:07,418
vous devriez y arriver.
246
00:27:08,294 --> 00:27:10,546
Le mois en cours,
le client, le montant reçu,
247
00:27:11,088 --> 00:27:12,381
et la balance,
248
00:27:12,423 --> 00:27:13,424
ici.
249
00:27:13,924 --> 00:27:15,092
La balance, c'est...
250
00:27:15,134 --> 00:27:16,844
Je sais ce que c'est.
251
00:27:16,886 --> 00:27:17,887
Très bien.
252
00:27:18,554 --> 00:27:20,931
Et ces codes correspondent
253
00:27:21,390 --> 00:27:22,767
à nos fournisseurs.
254
00:27:23,768 --> 00:27:25,019
S'il n'y figure pas,
255
00:27:25,061 --> 00:27:27,021
il faut inscrire son nom
256
00:27:27,063 --> 00:27:28,564
et me déposer ça le soir.
257
00:27:29,106 --> 00:27:31,901
Si vous avez la moindre question,
n'hésitez pas.
258
00:27:37,907 --> 00:27:38,908
Attendez.
259
00:27:39,367 --> 00:27:40,701
Ce sera tout, merci.
260
00:27:50,294 --> 00:27:51,337
Dégage, toi !
261
00:27:52,463 --> 00:27:53,589
Mai Ling !
262
00:27:56,092 --> 00:27:57,176
Qu'y a-t-il ?
263
00:27:57,218 --> 00:27:59,387
Wu Jin et les autres anciens
ont été tués.
264
00:27:59,720 --> 00:28:01,389
Et j'ai failli y rester !
265
00:28:03,349 --> 00:28:04,975
Je vous ai offert mon amitié,
266
00:28:05,017 --> 00:28:07,812
donné un siège à mon conseil
et vous m'avez trahie !
267
00:28:08,145 --> 00:28:10,147
En retournant mon mari contre moi !
268
00:28:10,189 --> 00:28:11,107
Li Yong,
269
00:28:11,565 --> 00:28:12,983
ouvre les yeux.
270
00:28:13,818 --> 00:28:16,195
Soit tu l'arrêtes tout de suite...
271
00:28:17,113 --> 00:28:18,406
soit je m'en occupe.
272
00:28:27,415 --> 00:28:29,375
Après tout ce qu'elle a fait,
273
00:28:29,792 --> 00:28:31,627
tu es prêt à mourir pour elle ?
274
00:29:05,703 --> 00:29:06,871
À toi l'honneur.
275
00:30:57,356 --> 00:30:59,149
Je t'en prie, arrête.
276
00:31:04,738 --> 00:31:05,739
Je t'avais prévenu.
277
00:31:06,532 --> 00:31:07,992
Elle n'arrêtera jamais.
278
00:31:09,368 --> 00:31:10,619
Alors...
279
00:31:10,953 --> 00:31:13,205
je dois continuer aussi.
280
00:32:11,722 --> 00:32:13,807
Ils voulaient nous détruire.
281
00:32:16,101 --> 00:32:17,394
Et tu le sais.
282
00:32:21,523 --> 00:32:24,652
J'ai pris cette décision
pour que tu n'aies pas à le faire.
283
00:32:26,987 --> 00:32:28,697
Je l'ai fait pour nous.
284
00:32:30,866 --> 00:32:32,409
Laisse-moi.
285
00:32:36,622 --> 00:32:39,500
Mais nous sommes libres,
maintenant, Li Yong.
286
00:32:41,001 --> 00:32:42,753
Va-t'en !
287
00:33:14,743 --> 00:33:17,371
Y a quelque chose que tu me dis pas.
288
00:33:17,413 --> 00:33:20,207
Ils se font choper pour cambriolage,
tu débarques
289
00:33:20,249 --> 00:33:22,251
et les voilà accusés d'agression !
290
00:33:22,292 --> 00:33:23,210
Calme-toi.
291
00:33:23,252 --> 00:33:26,380
Ce juge va leur coller
5 ans de taule
292
00:33:26,422 --> 00:33:28,757
demain,
pour avoir volé de quoi se nourrir !
293
00:33:29,800 --> 00:33:32,553
- Qu'est-ce que t'as foutu ?
- Je te promets, j'ai essayé.
294
00:33:32,594 --> 00:33:33,679
Tu me le promets ?
295
00:33:34,263 --> 00:33:35,472
Nom de Dieu !
296
00:33:35,806 --> 00:33:38,976
T'es devenu
un putain de politicien, toi !
297
00:33:39,017 --> 00:33:42,020
Je suis surtout capable
de régler mes problèmes seul !
298
00:33:42,062 --> 00:33:43,063
Tu devrais essayer.
299
00:33:44,732 --> 00:33:47,359
Toutes ces années,
on t'a fait confiance.
300
00:33:48,444 --> 00:33:50,946
Et toi, tu t'es servi de nous
301
00:33:50,988 --> 00:33:52,489
pour accéder à la haute.
302
00:33:54,199 --> 00:33:55,659
Bon Dieu, Dylan,
303
00:33:56,118 --> 00:33:57,870
nos gamins jouaient ensemble.
304
00:33:58,287 --> 00:34:00,456
Ça aurait pu être tes fils !
305
00:34:09,423 --> 00:34:12,760
Rentre chez toi.
Va cuver ta bière.
306
00:34:18,056 --> 00:34:20,142
Tu t'es perdu en chemin, Dylan.
307
00:34:22,102 --> 00:34:23,896
Tu ne sais plus qui tu es.
308
00:34:50,255 --> 00:34:53,467
Mes fils auraient pas été assez cons
pour se faire pincer.
309
00:34:57,513 --> 00:34:58,806
Ça va, toi ?
310
00:35:04,353 --> 00:35:06,688
Dan aurait eu 16 ans
la semaine prochaine.
311
00:35:09,608 --> 00:35:12,569
Non, 17 ans, putain !
312
00:35:12,611 --> 00:35:13,779
17 ans.
313
00:35:22,412 --> 00:35:25,123
T'as mal choisi ton moment
pour plus être flic.
314
00:35:25,165 --> 00:35:26,875
J'ai besoin que tu interviennes.
315
00:35:27,709 --> 00:35:30,212
Ça servirait à rien,
Atwood ne m'écoute pas.
316
00:35:30,254 --> 00:35:33,131
- Ces types ont été tes hommes.
- Ils ne le sont plus.
317
00:35:33,173 --> 00:35:34,258
Arrête !
318
00:35:34,299 --> 00:35:36,218
Ils t'ont obéi pendant 10 ans,
319
00:35:36,552 --> 00:35:38,428
et t'aurais perdu ton autorité ?
320
00:35:38,470 --> 00:35:40,556
Ces hommes ont des familles.
321
00:35:40,597 --> 00:35:43,141
Entre moi et leur boulot,
ils choisiront quoi ?
322
00:35:47,271 --> 00:35:49,940
On est vraiment devenus
deux bons à rien.
323
00:36:05,581 --> 00:36:06,623
Et merde !
324
00:36:08,208 --> 00:36:09,042
En route !
325
00:36:12,713 --> 00:36:14,006
Ils vont pas me virer !
326
00:36:22,598 --> 00:36:23,599
Bill,
327
00:36:24,266 --> 00:36:25,517
tu peux pas faire ça.
328
00:36:26,184 --> 00:36:29,730
On n'avait pas envie de boucler
ces petits, mais Atwood...
329
00:36:29,771 --> 00:36:33,025
Atwood est un connard,
et il fait le ménage, ici.
330
00:36:33,066 --> 00:36:36,486
J'ai été le premier à partir,
mais je serai pas le dernier.
331
00:36:38,822 --> 00:36:40,574
Voyez comme il vous considère.
332
00:36:40,616 --> 00:36:43,160
Il vous fait bosser la nuit
comme des bleus.
333
00:36:45,370 --> 00:36:48,498
Alors, d'après toi,
combien de temps il te reste ?
334
00:36:49,249 --> 00:36:51,543
Pas longtemps
si je laisse filer ces gamins.
335
00:36:59,676 --> 00:37:00,969
Désolé, Bill.
336
00:37:02,262 --> 00:37:03,347
C'est non.
337
00:37:05,724 --> 00:37:07,476
J'ai pas dû être assez clair.
338
00:37:08,644 --> 00:37:10,604
T'as pas le choix.
339
00:37:16,818 --> 00:37:18,236
Faites vite.
340
00:37:25,744 --> 00:37:27,329
On y va, les gars.
341
00:37:27,663 --> 00:37:29,331
Personne n'ira nulle part.
342
00:37:36,421 --> 00:37:39,299
Je savais que vous n'aviez pas
l'étoffe d'un vrai policier.
343
00:37:39,675 --> 00:37:43,303
Harrison, remettez les prisonniers
dans leur cellule et fermez à clé.
344
00:37:43,345 --> 00:37:46,723
Puis menottez ces deux-là.
On va s'occuper de leur cas.
345
00:37:50,769 --> 00:37:52,062
Désolé, chef.
346
00:37:53,689 --> 00:37:55,190
J'ai oublié mes menottes.
347
00:37:57,985 --> 00:37:59,653
Ces gamins n'ont rien à faire ici.
348
00:38:00,070 --> 00:38:02,239
On va payer leur caution
et les ramener.
349
00:38:02,739 --> 00:38:03,740
"On" ?
350
00:38:04,658 --> 00:38:08,662
Vous vous êtes trouvé des soutiens
à votre niveau, l'Irlandais ?
351
00:38:09,705 --> 00:38:13,333
J'ai entendu dire
que vous aimiez les paris, O'Hara.
352
00:38:14,793 --> 00:38:16,128
Alors voilà le topo.
353
00:38:16,753 --> 00:38:20,215
Vous me mettez une raclée
et les frères Donahue sont libres.
354
00:38:21,341 --> 00:38:24,177
Autrement, vous irez
les rejoindre tous les deux.
355
00:38:30,684 --> 00:38:31,685
Écoutez.
356
00:38:32,269 --> 00:38:34,312
Si vous me croyez assez bête
357
00:38:34,354 --> 00:38:35,480
pour cogner le chef...
358
00:38:42,404 --> 00:38:43,155
Vas-y, Bill !
359
00:38:45,365 --> 00:38:46,616
Tu vas voir !
360
00:38:46,908 --> 00:38:48,035
Allez, Bill !
361
00:39:04,760 --> 00:39:05,552
Vas-y !
362
00:39:11,683 --> 00:39:13,518
Oui ! Éclate-le !
363
00:39:14,019 --> 00:39:15,020
Vas-y !
364
00:39:24,529 --> 00:39:26,281
Relève ta garde, Bill !
365
00:39:28,784 --> 00:39:30,535
Putain, relève ta garde !
366
00:39:36,166 --> 00:39:37,167
Allez, Bill !
367
00:39:40,462 --> 00:39:43,173
Arrête de te branler
et défonce-le, Bill !
368
00:40:02,109 --> 00:40:03,443
Vas-y !
369
00:40:08,657 --> 00:40:09,950
Debout, mon grand !
370
00:40:11,368 --> 00:40:13,411
Et ta combativité, l'Irlandais ?
371
00:40:14,955 --> 00:40:16,164
Fait chier !
372
00:40:17,582 --> 00:40:18,583
Allez !
373
00:40:22,337 --> 00:40:23,880
Installe-toi, Bill.
374
00:40:30,512 --> 00:40:33,765
Cette cellule
va devenir ton chez-toi.
375
00:40:34,266 --> 00:40:35,183
Pitié...
376
00:40:35,475 --> 00:40:37,435
arrêtez !
377
00:40:38,270 --> 00:40:39,312
Pardon ?
378
00:40:41,148 --> 00:40:42,357
T'as eu ta dose ?
379
00:40:42,399 --> 00:40:43,233
Pitié !
380
00:40:43,650 --> 00:40:44,901
Arrêtez de parler !
381
00:41:00,041 --> 00:41:00,876
Ouais, Bill !
382
00:41:01,209 --> 00:41:02,419
Allez !
383
00:41:04,546 --> 00:41:06,339
Lève-toi, connard.
384
00:41:09,593 --> 00:41:11,052
Lève-toi, je te dis !
385
00:41:12,846 --> 00:41:14,890
Règle-lui son compte, allez !
386
00:41:22,105 --> 00:41:24,441
J'ai peut-être pas l'étoffe
d'un vrai flic...
387
00:41:26,193 --> 00:41:28,320
mais vous avez pas l'étoffe
d'un chef !
388
00:41:38,580 --> 00:41:40,081
On t'emmène chez le médecin.
389
00:41:40,123 --> 00:41:42,584
Non, je me suis jamais
senti aussi bien !
390
00:41:43,919 --> 00:41:44,920
Putain...
391
00:41:45,545 --> 00:41:46,546
Viens.
392
00:41:48,215 --> 00:41:49,799
Voilà un vrai Irlandais.
393
00:42:04,981 --> 00:42:06,107
Reste.
394
00:42:11,446 --> 00:42:12,781
Il faut que j'y aille.
395
00:42:16,743 --> 00:42:17,744
Quoi ?
396
00:42:19,329 --> 00:42:20,664
Qu'est-ce qui se passe ?
397
00:42:21,456 --> 00:42:23,959
Jun fils est tendu
à cause de l'imprimerie.
398
00:42:25,752 --> 00:42:27,087
À cause de moi ?
399
00:42:31,591 --> 00:42:33,260
Il veut resserrer les rangs.
400
00:42:35,470 --> 00:42:37,305
Combien de temps me reste-t-il ?
401
00:42:41,935 --> 00:42:43,353
Il a besoin de toi pour imprimer.
402
00:42:43,937 --> 00:42:45,772
Les nouveaux ne sont pas prêts.
403
00:42:50,318 --> 00:42:52,028
Mais quand ils le seront...
404
00:42:59,411 --> 00:43:01,454
peut-être qu'il faudra
prendre le train.
405
00:43:17,262 --> 00:43:18,513
Bordel...
406
00:43:34,863 --> 00:43:35,822
Putain !
407
00:43:36,281 --> 00:43:37,407
Doux Jésus !
408
00:43:37,824 --> 00:43:38,742
Bill !
409
00:43:39,451 --> 00:43:41,077
Qu'est-ce qui t'est arrivé ?
410
00:43:56,968 --> 00:43:58,303
Réponds-moi.
411
00:43:59,220 --> 00:44:00,722
Qu'est-ce qui s'est passé ?
412
00:44:04,476 --> 00:44:05,435
Je me suis battu.
413
00:44:06,061 --> 00:44:07,812
Ça, j'avais compris.
Avec qui ?
414
00:44:09,481 --> 00:44:10,774
Atwood.
415
00:44:12,150 --> 00:44:13,651
Il l'avait cherché.
416
00:44:33,088 --> 00:44:34,714
Et quel était le problème ?
417
00:44:35,465 --> 00:44:36,883
Les frères Donahue.
418
00:44:37,967 --> 00:44:39,677
Tu les as fait libérer ?
419
00:44:40,804 --> 00:44:41,805
Oui.
420
00:44:43,765 --> 00:44:45,433
Et ils ne t'ont pas arrêté ?
421
00:44:46,434 --> 00:44:47,685
Ça viendra.
422
00:44:52,232 --> 00:44:54,234
- Une autre gorgée ?
- Oui.
423
00:45:22,178 --> 00:45:24,013
Je vais le faire rapatrier.
424
00:45:29,894 --> 00:45:31,896
Que dois-je faire,
maintenant, Chao ?
425
00:45:52,542 --> 00:45:54,210
Kong Pak avait raison.
426
00:45:56,838 --> 00:45:58,506
J'ai refusé de l'écouter.
427
00:46:03,094 --> 00:46:04,679
Et désormais, il est mort.
428
00:46:07,015 --> 00:46:08,683
Les anciens aussi.
429
00:46:12,395 --> 00:46:14,063
Il ne reste que Mai Ling.
430
00:46:15,773 --> 00:46:17,358
Non, il y a toi aussi.
431
00:46:19,944 --> 00:46:23,615
Mai Ling a toujours tout fait
pour protéger ses intérêts,
432
00:46:24,199 --> 00:46:25,492
y compris en t'épousant.
433
00:46:31,623 --> 00:46:34,083
Je ne veux pas dire
qu'elle ne t'aime pas.
434
00:46:35,710 --> 00:46:36,794
Ce que je veux dire,
435
00:46:37,337 --> 00:46:40,465
c'est qu'elle n'a aucune chance
de réussir sans toi.
436
00:47:32,016 --> 00:47:32,934
Lève-toi !
437
00:47:34,936 --> 00:47:36,354
- Père...
- Silence !
438
00:47:37,313 --> 00:47:38,856
Conduis-moi à mes hommes.
439
00:47:39,274 --> 00:47:40,775
On s'en va !
440
00:47:40,817 --> 00:47:41,985
Père...
441
00:47:42,569 --> 00:47:44,320
c'est moi, Jun fils.
442
00:47:44,362 --> 00:47:45,196
Tais-toi !
443
00:47:48,074 --> 00:47:49,158
Debout.
444
00:47:53,037 --> 00:47:54,539
Pose ce couteau.
445
00:47:55,206 --> 00:47:56,124
Tu es à la maison.
446
00:48:03,548 --> 00:48:05,758
Tu n'as rien à craindre, ici.
D'accord ?
447
00:48:10,597 --> 00:48:12,390
Non ! Tu es avec eux !
448
00:48:13,141 --> 00:48:14,183
Sale traître !
449
00:48:20,273 --> 00:48:22,609
Réveille-toi, père !
450
00:48:22,650 --> 00:48:24,861
Tu nous as trahis !
Je vais te tuer !
451
00:48:34,537 --> 00:48:35,455
Père !
452
00:48:44,839 --> 00:48:45,923
C'est moi !
453
00:48:47,508 --> 00:48:48,635
Jun fils !
454
00:48:55,016 --> 00:48:56,684
Tu es chez toi, à la maison.
455
00:48:57,477 --> 00:48:59,103
Tu es à la maison, père.
456
00:49:04,442 --> 00:49:06,277
Ça va aller, père.
457
00:49:06,611 --> 00:49:08,112
Je vais bien.
458
00:49:49,153 --> 00:49:50,571
Bonsoir, monsieur.
459
00:49:50,613 --> 00:49:52,073
Un whisky à la bibliothèque.
460
00:49:52,115 --> 00:49:53,408
Très bien, monsieur.
461
00:49:54,575 --> 00:49:57,328
Apportez-moi les plans
pour le pont de West Valley.
462
00:49:58,955 --> 00:50:01,999
Et dites au cuisinier
de me faire servir dans 15 minutes.
463
00:50:02,458 --> 00:50:03,710
Très bien, monsieur.
464
00:50:18,224 --> 00:50:22,019
Adaptation : Muriel Blanc-Pignol
pour lylo by TransPerfect