1 00:00:27,402 --> 00:00:28,403 ¿Shaw? 2 00:00:32,574 --> 00:00:34,117 ¿Qué rayos está pasando? 3 00:00:38,872 --> 00:00:39,873 Shaw. 4 00:01:06,733 --> 00:01:09,235 Debes ser una de las putitas de Nellie. 5 00:01:10,820 --> 00:01:13,114 ¿Vienes a cobrar venganza entonces? 6 00:01:18,745 --> 00:01:19,996 Bien, pues adelante. 7 00:01:31,883 --> 00:01:32,884 Buena niña. 8 00:02:08,920 --> 00:02:10,422 Ya viniste hasta acá. 9 00:02:13,508 --> 00:02:15,135 No puedes rendirte ahora. 10 00:04:06,413 --> 00:04:07,414 Bill... 11 00:04:32,439 --> 00:04:33,440 ¿Qué pasa? 12 00:04:34,482 --> 00:04:35,734 Alguien vino a verte. 13 00:04:43,283 --> 00:04:44,284 Arriba, niños. 14 00:04:46,369 --> 00:04:47,370 Buen día, Bill. 15 00:04:49,622 --> 00:04:50,623 Carajo. 16 00:04:51,332 --> 00:04:52,500 Sí. 17 00:05:03,970 --> 00:05:06,931 -Señor O'hara. -Señor alcalde. 18 00:05:07,057 --> 00:05:09,267 Asumo que sabe a qué vine. 19 00:05:11,936 --> 00:05:15,607 Acabo de llegar del hospital donde el jefe Atwood está postrado. 20 00:05:16,649 --> 00:05:18,568 Y afirma que usted lo atacó. 21 00:05:19,694 --> 00:05:22,030 -¿Eso es lo que dijo? -Él no dijo nada, 22 00:05:22,155 --> 00:05:25,533 tiene la mandíbula inmovilizada, pero tengo una declaración escrita del hecho. 23 00:05:25,658 --> 00:05:27,285 Eso no es lo que pasó. 24 00:05:27,827 --> 00:05:30,538 Sus excompañeros policías afirman que el jefe Atwood 25 00:05:30,663 --> 00:05:35,877 estaba ebrio en el trabajo y se cayó por un tramo de escaleras. 26 00:05:39,464 --> 00:05:41,841 ¿Podría apelar esa alegación? 27 00:05:44,094 --> 00:05:45,095 Yo... 28 00:05:46,096 --> 00:05:50,392 Pues... eso suena como algo que le pasaría. 29 00:05:50,892 --> 00:05:53,395 Porque necesito un nuevo jefe de policía. 30 00:05:54,354 --> 00:05:57,440 Pero veo que usted tampoco se encuentra en forma. 31 00:05:58,024 --> 00:06:01,236 La pregunta sería si estaría dispuesto. 32 00:06:07,409 --> 00:06:10,078 Temo que necesito su respuesta de inmediato. 33 00:06:14,791 --> 00:06:15,792 Sí, señor. 34 00:06:17,794 --> 00:06:18,920 Puedo hacerlo. 35 00:06:19,045 --> 00:06:20,964 Bien, empieza hoy. 36 00:06:21,464 --> 00:06:23,258 Jefe O'hara. 37 00:06:25,552 --> 00:06:26,553 Gracias, señor. 38 00:06:31,433 --> 00:06:33,059 ¿Qué hay con Atwood, señor? 39 00:06:34,978 --> 00:06:36,771 Si podemos deportar a cientos de chinos 40 00:06:36,896 --> 00:06:40,942 seguro que podemos deshacernos de un solo protestante neoyorquino. 41 00:06:59,419 --> 00:07:01,921 -Hola. -Perdón por traerte así aquí, 42 00:07:02,047 --> 00:07:04,090 era el único lugar seguro que había. 43 00:07:05,342 --> 00:07:06,718 Entonces, ¿qué pasa? 44 00:07:10,847 --> 00:07:11,931 Esperaré afuera. 45 00:07:12,682 --> 00:07:13,933 No toques nada. 46 00:07:20,815 --> 00:07:22,734 El último lote de billetes. 47 00:07:28,573 --> 00:07:30,658 ESTADOS UNIDOS DIEZ DÓLARES WASHINGTON, D.C. 48 00:07:30,784 --> 00:07:33,161 Tiene muy buenos detalles en los bordes. 49 00:07:36,706 --> 00:07:40,835 El corte es limpio, pero yo no imprimí esto. 50 00:07:40,960 --> 00:07:42,962 La gente de Young Jun mejora. 51 00:07:43,546 --> 00:07:46,508 -Solo es aceptable, no es perfecto. -Pero están cerca. 52 00:07:49,177 --> 00:07:51,846 ¿En serio crees que Young Jun vendrá a buscarme? 53 00:08:00,814 --> 00:08:02,190 No quiero averiguarlo. 54 00:08:07,862 --> 00:08:09,447 ¿Por qué no vienes conmigo? 55 00:08:11,199 --> 00:08:12,200 Yo... 56 00:08:14,828 --> 00:08:15,829 Debería. 57 00:08:24,337 --> 00:08:25,380 Pero no lo harás. 58 00:08:30,135 --> 00:08:31,136 Lo quiero. 59 00:08:36,141 --> 00:08:37,142 Lo quiero. 60 00:09:01,833 --> 00:09:03,835 Más te vale decidirlo ya. 61 00:09:37,035 --> 00:09:39,037 ¡Saluden al maldito jefe! 62 00:09:47,337 --> 00:09:48,338 ¡Sí! 63 00:09:49,297 --> 00:09:51,424 Aquí tiene, jefe. Bien jugado. 64 00:09:55,845 --> 00:09:57,347 Muy bien, basta, suficiente. 65 00:09:59,766 --> 00:10:01,518 Vuelvan a trabajar, holgazanes. 66 00:10:03,728 --> 00:10:05,063 Felicidades, Bill. 67 00:10:06,439 --> 00:10:07,482 Te lo mereces. 68 00:10:07,607 --> 00:10:08,608 Gracias, Lee. 69 00:10:57,741 --> 00:10:58,742 Idiotas. 70 00:11:02,287 --> 00:11:03,496 ¿Te irás con ella? 71 00:11:05,957 --> 00:11:07,167 No lo sé. 72 00:11:09,502 --> 00:11:10,879 Pero lo estás pensando. 73 00:11:15,925 --> 00:11:20,430 Si te vas con ella, no será la única que huya de los tong. 74 00:11:21,890 --> 00:11:23,975 Y si me quedo, todo empeorará. 75 00:11:37,655 --> 00:11:39,991 Ya no pertenezco más al Hop Wei. 76 00:11:41,284 --> 00:11:42,786 Jamás perteneciste. 77 00:11:45,330 --> 00:11:47,749 No te diré que lo que hay afuera es mejor. 78 00:11:49,584 --> 00:11:51,086 No lo fue para mí. 79 00:11:52,337 --> 00:11:54,964 Pero tal vez es tiempo de que lo averigües. 80 00:12:12,816 --> 00:12:15,652 -Li Yong. -¿Qué hacen aquí? 81 00:12:17,862 --> 00:12:19,322 Protegiéndome. 82 00:12:23,243 --> 00:12:24,244 ¿De mí? 83 00:12:26,037 --> 00:12:28,581 Tengo que hablar contigo. A solas. 84 00:12:31,251 --> 00:12:32,877 No puede ser en serio. 85 00:12:33,003 --> 00:12:36,548 Mejor hablemos en otro momento, cuando no estés enojado. 86 00:13:13,793 --> 00:13:15,503 ¿Crees que te lastimaría? 87 00:13:17,881 --> 00:13:19,174 No lo sé. 88 00:13:51,164 --> 00:13:52,874 La dejaron frente a mi puerta. 89 00:14:06,471 --> 00:14:07,722 Lai. Lai. 90 00:14:41,631 --> 00:14:45,301 725 mil toneladas de acero y de concreto. 91 00:14:46,302 --> 00:14:48,430 Llevando el alcance de la industria estadounidense 92 00:14:48,555 --> 00:14:50,432 hasta los bosques de Oregón y de vuelta. 93 00:14:51,808 --> 00:14:53,226 Una vista impresionante. 94 00:14:54,352 --> 00:14:55,353 Claro. 95 00:14:55,478 --> 00:14:56,771 ¿No concuerdas? 96 00:14:58,690 --> 00:15:02,986 Lo hago, por eso querrá empezar a contratar pronto... 97 00:15:03,111 --> 00:15:05,989 -Para no retrasarse. -¿De qué estás hablando? 98 00:15:06,114 --> 00:15:07,365 Con Buckley de alcalde... 99 00:15:08,199 --> 00:15:10,910 pronto todos estarán en un bote de vuelta a China. 100 00:15:13,079 --> 00:15:15,832 Ni el alcalde puede reducir el precio del acero. 101 00:15:16,875 --> 00:15:20,503 Hasta que baje el costo de materiales, no puedo pagarle a nacionales. 102 00:15:20,628 --> 00:15:24,716 No habrá de otra. Buckley prohibirá que los chinos trabajen. 103 00:15:25,467 --> 00:15:28,219 ¿Y quién puso a Buckley en su puesto? Nosotros. 104 00:15:28,345 --> 00:15:30,597 Y nos hará ciertas excepciones. 105 00:15:30,722 --> 00:15:33,099 Como dije, no me sirve un alcalde honesto. 106 00:15:33,224 --> 00:15:36,478 Espere. Me prometió esos trabajos, señor. 107 00:15:37,145 --> 00:15:39,230 Te prometí una colaboración. 108 00:15:39,939 --> 00:15:41,900 Esto es más grande que una construcción. 109 00:15:42,776 --> 00:15:47,155 Cada parada de mi ferrocarril creará nuevos pueblos y nuevas oportunidades 110 00:15:47,280 --> 00:15:49,366 para aquellos cuyos intereses representas. 111 00:15:49,491 --> 00:15:52,369 Hablo de riqueza real y duradera. 112 00:15:53,036 --> 00:15:55,580 No la clase que rompe, explota, 113 00:15:55,705 --> 00:15:58,208 mastica y escupe a las nuevas olas de extranjeros 114 00:15:58,333 --> 00:16:00,335 que acaban en costas estadounidenses. 115 00:16:01,211 --> 00:16:02,379 Me dio su palabra. 116 00:16:02,921 --> 00:16:04,756 Tu enojo no es contra mí. 117 00:16:05,465 --> 00:16:07,467 Alguien como tú no debería vivir en un bar... 118 00:16:07,592 --> 00:16:10,220 esclavizado por borrachos desagradecidos. 119 00:16:10,345 --> 00:16:13,556 Yo puedo hacerte el irlandés más rico en San Francisco, 120 00:16:13,682 --> 00:16:15,475 y tendrás el poder de hacer lo que quieras. 121 00:16:15,600 --> 00:16:19,104 Invertir en la industria, contratar tantos ebrios como tu consciencia lo requiera. 122 00:16:19,229 --> 00:16:20,438 Necesitan trabajo ahora. 123 00:16:20,563 --> 00:16:23,274 Tus compatriotas hacen la mitad del trabajo por el doble de paga. 124 00:16:23,400 --> 00:16:25,610 Yo tampoco quiero tener a los chinos cerca, 125 00:16:25,735 --> 00:16:29,239 pero mientras sigan aquí, puedes apostar que haré dinero con ellos. 126 00:16:31,241 --> 00:16:34,035 Si ya terminaste de ondear la bandera de la isla Esmeralda, 127 00:16:34,160 --> 00:16:37,038 vamos por un trago y hablemos de tu futuro. 128 00:16:38,456 --> 00:16:39,582 Confié en usted. 129 00:16:42,252 --> 00:16:43,336 Y me traicionó. 130 00:16:44,087 --> 00:16:48,341 Si en serio piensas eso, no eres el hombre que creí que eras. 131 00:17:19,914 --> 00:17:21,708 Ha estado así por días. 132 00:17:22,500 --> 00:17:24,544 Debe haber algo más que podamos hacer. 133 00:17:25,712 --> 00:17:27,505 Su sangre está envenenada. 134 00:17:29,924 --> 00:17:34,512 Hay ciertas mezclas que podría preparar para acabar su sufrimiento. 135 00:17:36,765 --> 00:17:37,849 Largo, imbécil. 136 00:17:52,739 --> 00:17:54,449 Tiene razón, hijo. 137 00:17:56,868 --> 00:17:58,828 No hay nada que pueda hacer. 138 00:18:01,623 --> 00:18:03,083 Vas a estar bien. 139 00:18:07,462 --> 00:18:08,838 Solo descansa. 140 00:18:11,758 --> 00:18:13,677 Ya voy a hacerlo para siempre. 141 00:18:13,802 --> 00:18:15,178 No digas eso. 142 00:18:16,680 --> 00:18:18,390 Has pasado por peores. 143 00:18:22,811 --> 00:18:23,812 Mírame. 144 00:18:24,437 --> 00:18:25,814 ¡Mírame! 145 00:18:27,065 --> 00:18:28,066 Ya es tiempo. 146 00:18:30,193 --> 00:18:33,947 No dejes que me vaya balbuceando y orinándome público. 147 00:18:34,072 --> 00:18:35,657 ¿Qué me estás pidiendo que haga? 148 00:18:35,782 --> 00:18:39,285 Lo que debiste hacer cuando tomaste control del tong. 149 00:18:39,411 --> 00:18:40,537 A la mierda eso. 150 00:18:42,497 --> 00:18:44,749 Pasé toda mi vida peleando 151 00:18:45,291 --> 00:18:46,918 pero construí algo. 152 00:18:47,043 --> 00:18:49,921 Yo era el hombre más poderoso del barrio chino 153 00:18:50,422 --> 00:18:52,966 y así quiero que me recuerden todos, no así. 154 00:18:54,300 --> 00:18:56,302 Conseguiste lo que querías. 155 00:18:58,054 --> 00:18:59,806 Y dame mi dignidad. 156 00:18:59,931 --> 00:19:01,641 ¿Qué conseguí lo que quería? 157 00:19:04,310 --> 00:19:07,647 Lo único que quería era tu respeto. 158 00:19:08,273 --> 00:19:09,524 Gánatelo. 159 00:19:11,026 --> 00:19:15,321 Eres el líder de los Hop Wei, actúa como tal. 160 00:19:31,504 --> 00:19:32,714 ¿Qué harás? 161 00:19:35,925 --> 00:19:37,260 Te quiero, padre. 162 00:20:02,535 --> 00:20:03,578 Mi hijo... 163 00:20:07,165 --> 00:20:08,166 Mi... 164 00:20:10,835 --> 00:20:11,836 muchacho. 165 00:20:40,865 --> 00:20:42,826 No puedo creer cuántos vinieron. 166 00:20:44,953 --> 00:20:48,248 ¿Qué puedo decir? Soy muy irresistible. 167 00:20:50,041 --> 00:20:55,755 Aunque claro, ayuda tener amigos que puedan apartar todo el club. 168 00:20:58,341 --> 00:20:59,884 Esta noche es de los 2. 169 00:21:10,311 --> 00:21:12,981 Ojalá cada noche fuera así. 170 00:21:15,483 --> 00:21:16,568 ¡Perdón! 171 00:21:16,693 --> 00:21:21,281 No, está bien, pero necesito otro trago. 172 00:21:24,034 --> 00:21:26,119 -No te escapes. -No puedo. 173 00:21:26,745 --> 00:21:28,204 Cantaré en 10 minutos. 174 00:21:40,550 --> 00:21:41,551 Hola. 175 00:21:44,679 --> 00:21:48,266 Tú debes ser el hombre chino más bonito que haya visto. 176 00:21:48,850 --> 00:21:49,851 ¿Cómo te llamas? 177 00:21:52,562 --> 00:21:54,731 Ah, tú... ¿no hablas estadounidense? 178 00:21:55,315 --> 00:21:56,858 Está bien por mí. 179 00:21:56,983 --> 00:21:58,401 Eres policía. 180 00:21:59,402 --> 00:22:01,363 Esta noche no lo soy. 181 00:22:41,236 --> 00:22:42,237 ¡Hong! 182 00:22:45,156 --> 00:22:46,449 ¿Qué carajos fue eso? 183 00:22:47,075 --> 00:22:50,286 No sabes quién es. No sabes lo que ha hecho. 184 00:22:50,412 --> 00:22:53,289 Dentro del club nadie es quienes son afuera, 185 00:22:53,415 --> 00:22:59,087 -venimos aquí a ser libres de todo eso. -Ese hijo de puta es un policía blanco. 186 00:22:59,796 --> 00:23:01,089 ¡Él ya es libre! 187 00:23:01,214 --> 00:23:04,718 Él pone el pie en nuestros cuellos todos los días en el barrio chino. 188 00:23:04,843 --> 00:23:07,387 -Este no es el barrio chino. -¡Esto no es ningún lado! 189 00:23:08,638 --> 00:23:10,974 Solo es una puta fantasía. 190 00:23:12,434 --> 00:23:13,643 Esta fantasía... 191 00:23:14,728 --> 00:23:15,812 es mi vida. 192 00:23:18,314 --> 00:23:21,067 Pero algunos tenemos que vivir en el mundo real. 193 00:23:25,155 --> 00:23:26,906 Tal vez es lo que debas hacer. 194 00:23:40,295 --> 00:23:42,714 -Ya no estás en la cárcel. -Será la última. 195 00:23:42,839 --> 00:23:45,967 Tiene que haber un plan. El camino correcto. 196 00:23:46,092 --> 00:23:49,262 Conor, ¿cómo va la libertad? 197 00:23:49,387 --> 00:23:50,847 Mejor que la cárcel. 198 00:23:51,348 --> 00:23:54,225 No hubiera aguantado otro día en esa pocilga. 199 00:23:54,351 --> 00:23:57,771 Bueno, Nos ayudaste mucho, Dylan. No voy a olvidarlo. 200 00:23:58,396 --> 00:23:59,814 Somos simpatizantes. 201 00:23:59,939 --> 00:24:02,942 Ahora si tú y tu hermano ya son libres, 202 00:24:03,068 --> 00:24:05,987 -supongo que buscan trabajo. -Claro, sí, si sabes de algo... 203 00:24:06,112 --> 00:24:10,033 Tienen suerte. Necesito hombres para un trabajo esta noche. 204 00:24:16,706 --> 00:24:17,874 ¿Y qué es? 205 00:24:28,134 --> 00:24:30,804 ¡Mierda! ¡Garrett! ¿viste eso? ¡Carajo! 206 00:24:34,808 --> 00:24:35,809 ¿Estás bien? 207 00:24:36,935 --> 00:24:39,312 ¿Cuánta puta dinamita les pusimos? 208 00:24:39,437 --> 00:24:41,064 Carajo. Qué impresión. 209 00:24:56,037 --> 00:24:57,288 Buen día, señorita. 210 00:24:58,289 --> 00:25:00,709 -¿Qué está pasando? -Ya sabes qué pasa. 211 00:25:01,209 --> 00:25:03,044 Todo esto es tu culpa. 212 00:25:03,169 --> 00:25:04,671 ¡Padre, cálmate! 213 00:25:05,213 --> 00:25:07,090 No me digas que me calme. 214 00:25:07,757 --> 00:25:10,260 Has avergonzado a nuestra familia. 215 00:25:11,845 --> 00:25:15,056 ¿Por qué lo hicieron? ¡Les dije que yo no sabía nada! 216 00:25:15,181 --> 00:25:16,349 Nos mentiste. 217 00:25:21,646 --> 00:25:24,607 Sabemos que les imprimes a los tong. 218 00:25:24,733 --> 00:25:25,817 ¿Y las placas? 219 00:25:34,659 --> 00:25:36,161 No lo sé. 220 00:26:38,014 --> 00:26:41,768 Existe una vieja fábula que podría aliviar el duelo colectivo de hoy. 221 00:26:41,893 --> 00:26:46,106 Y dice que la sabiduría solo surge de las dificultades. 222 00:26:47,982 --> 00:26:49,442 Y si estuviera aquí... 223 00:26:51,277 --> 00:26:55,115 padre Jun me diría que olvide la maldita historia y vaya al punto. 224 00:26:56,574 --> 00:26:59,411 En un idioma mucho más colorido. 225 00:27:01,788 --> 00:27:03,456 Así que si eso haremos... 226 00:27:06,751 --> 00:27:10,005 padre Jun llegó al mundo en la pobreza en Xinye. 227 00:27:10,505 --> 00:27:15,427 Vino a este país con el sueño de construir un legado. 228 00:27:15,927 --> 00:27:17,095 Y murió... 229 00:27:18,471 --> 00:27:22,892 como un hombre autorrealizado, en deuda con nadie... 230 00:27:25,520 --> 00:27:27,689 habiendo asegurado su legado. 231 00:27:32,694 --> 00:27:35,113 Hoy, hacemos ofrendas 232 00:27:35,238 --> 00:27:38,158 para aliviar el viaje de padre Jun al mundo espiritual... 233 00:27:38,283 --> 00:27:42,287 y para honrar sus contribuciones a este mundo siguiendo sus ejemplos... 234 00:27:42,412 --> 00:27:46,207 de fortaleza, resistencia y caridad. 235 00:27:47,751 --> 00:27:50,503 Padre Jun, tú nos inspiraste, 236 00:27:51,963 --> 00:27:53,548 nos protegiste, 237 00:27:53,673 --> 00:27:58,261 y cuando nuestra comunidad estuvo en riesgo, tú peleaste con nosotros. 238 00:27:58,928 --> 00:28:00,347 Como dice el proverbio... 239 00:28:01,389 --> 00:28:05,935 La vida es un sueño andante y la muerte es volver a casa. 240 00:28:11,566 --> 00:28:12,609 Bienvenido a casa. 241 00:29:23,013 --> 00:29:24,472 Se merece justicia. 242 00:29:26,850 --> 00:29:28,685 La justicia tiene muchas formas. 243 00:29:30,854 --> 00:29:32,063 Sí. 244 00:29:39,112 --> 00:29:41,114 Ya hablé con el alcalde y él me aseguró 245 00:29:41,239 --> 00:29:44,826 que su gobierno va a continuar respaldando nuestra expansión. 246 00:29:48,788 --> 00:29:51,499 -¿Qué es esto? -Lo que queda de su puto puente. 247 00:29:54,377 --> 00:29:57,922 No has hecho más que debilitar a tu propia causa. 248 00:29:58,548 --> 00:30:01,259 El puente se erguirá otra vez en un mes. 249 00:30:01,843 --> 00:30:03,261 Lo explotaré otra vez. 250 00:30:03,386 --> 00:30:05,638 Estarás en la cárcel para esta semana. 251 00:30:05,764 --> 00:30:07,724 ¿Sus policías vendrán a arrestarme? 252 00:30:08,350 --> 00:30:14,189 Tienen padres, hermanos e hijos a quienes se rehúsa a emplear. 253 00:30:14,689 --> 00:30:16,066 Pero puede intentarlo. 254 00:30:17,942 --> 00:30:21,696 ¿En serio crees que un hombre como tú puede detener a un hombre como yo? 255 00:30:31,539 --> 00:30:34,626 Los hombres como yo somos los únicos que podemos detenerlos. 256 00:30:34,751 --> 00:30:38,004 Tienen tanto dinero y tantas conexiones... 257 00:30:38,129 --> 00:30:43,426 pero cuando tenga mi pie en su puto cuello, se romperá como cualquier otro. 258 00:30:47,722 --> 00:30:49,516 Y el gánster aparece. 259 00:30:51,309 --> 00:30:53,103 Aún no conoce al gánster. 260 00:31:09,744 --> 00:31:11,663 ¿Qué haces aquí? ¿Y Yan Mi? 261 00:31:11,788 --> 00:31:13,081 Se la llevaron por tu culpa. 262 00:31:16,918 --> 00:31:18,461 ¿De qué rayos estás hablando? 263 00:31:30,306 --> 00:31:31,683 Muévete, ahora. 264 00:31:33,935 --> 00:31:36,312 -Rápido. -¿Qué estás haciendo tú aquí? 265 00:31:38,732 --> 00:31:40,817 ¿Y las placas siguen en Chinatown? 266 00:31:40,942 --> 00:31:43,611 Y la prensa, y el dinero, en el mismo lugar. 267 00:31:44,279 --> 00:31:47,866 Si la sueltan, les digo dónde buscarlos. 268 00:31:47,991 --> 00:31:49,993 ¿Y por qué confiaríamos en ti? 269 00:31:50,535 --> 00:31:53,538 Si sirve de algo, yo no creo que esté mintiendo. 270 00:32:06,551 --> 00:32:11,097 La liberaremos después de que tengamos las placas. 271 00:32:11,222 --> 00:32:13,391 -Si es algún tipo de truco... -No lo es. 272 00:32:13,516 --> 00:32:15,643 O si nos estás llevando a una trampa, 273 00:32:16,269 --> 00:32:18,396 la pondré en el primer barco a China. 274 00:32:18,980 --> 00:32:20,148 ¿Tenemos un trato? 275 00:32:23,485 --> 00:32:25,111 ¿Cómo sé que lo cumplirán? 276 00:32:27,238 --> 00:32:29,324 Supongo que hay que confiar en el otro. 277 00:32:36,539 --> 00:32:40,335 Bueno, ya que somos amigos íntimos, ¿cómo lo haremos? 278 00:32:40,460 --> 00:32:42,629 Denme una noche de preparación... 279 00:32:43,254 --> 00:32:45,382 para que nadie salga herido de ningún lado. 280 00:32:46,132 --> 00:32:48,677 Y les diré a dónde ir y cuándo. 281 00:32:51,930 --> 00:32:52,931 De acuerdo. 282 00:32:55,475 --> 00:32:56,518 Y quiero verla. 283 00:33:09,364 --> 00:33:11,700 -Hola. -Hola. ¡Hola! Hola. 284 00:33:11,825 --> 00:33:15,203 -¿Qué estás haciendo aquí? -Voy a sacarte. 285 00:33:15,328 --> 00:33:16,746 ¿Qué, cómo? 286 00:33:18,206 --> 00:33:19,207 Bueno... 287 00:33:21,793 --> 00:33:25,630 -Les dijiste dónde están las placas. -No, aún no, pero eso haré. 288 00:33:26,256 --> 00:33:28,258 Solo debo arreglar unos asuntos. 289 00:33:28,383 --> 00:33:30,927 Si Young Jun lo descubre, te asesinará. 290 00:33:32,512 --> 00:33:34,431 Estaremos lejos para entonces. 291 00:33:36,766 --> 00:33:37,767 ¿Los 2? 292 00:33:39,811 --> 00:33:40,895 Sí. 293 00:33:46,943 --> 00:33:50,363 Okey, en cuanto tengan las placas te liberarán. 294 00:33:50,864 --> 00:33:51,865 Okey. 295 00:33:53,158 --> 00:33:54,159 ¿Y tú? 296 00:33:55,702 --> 00:33:59,914 En cuanto salgas ve a la estación de trenes... 297 00:34:00,540 --> 00:34:01,791 y te veré ahí. 298 00:34:02,709 --> 00:34:05,170 ¿A dónde vamos a ir? 299 00:34:09,341 --> 00:34:10,592 Adonde queramos. 300 00:34:26,941 --> 00:34:33,406 Cuando la frialdad o la mentira disminuyan 301 00:34:34,032 --> 00:34:39,454 Apreciarán la belleza en verdad 302 00:34:39,954 --> 00:34:46,336 Y verán una luz tenue 303 00:34:46,836 --> 00:34:52,509 Que irradia de tus ojos 304 00:34:53,134 --> 00:34:59,641 Cuando los corazones vacíos usen máscara 305 00:34:59,766 --> 00:35:06,564 Romperán la tuya para verte 306 00:35:07,565 --> 00:35:14,114 Y en ese momento te pediré 307 00:35:14,864 --> 00:35:21,871 Que me recuerdes 308 00:35:24,124 --> 00:35:26,126 Que me recuerdes 309 00:35:26,626 --> 00:35:30,296 Que me recuedes 310 00:35:31,673 --> 00:35:38,596 A mí 311 00:35:48,732 --> 00:35:50,900 Necesito que guardes esto, solo por hoy. 312 00:35:56,364 --> 00:35:57,365 ¿Qué hiciste? 313 00:35:57,949 --> 00:35:59,034 Nada, aún. 314 00:36:01,327 --> 00:36:03,872 -Estos no son falsos. -No. 315 00:36:05,415 --> 00:36:10,211 Es cada centavo real que me gané desde que llegué. 316 00:36:11,254 --> 00:36:13,131 Y vas a dejarlo conmigo. 317 00:36:14,049 --> 00:36:15,300 Una noche, Chao. 318 00:36:16,384 --> 00:36:19,512 Toma una parte como pago. Yo volveré mañana, 319 00:36:21,139 --> 00:36:25,185 después de eso no tendrás que volverme a ver. 320 00:36:26,561 --> 00:36:28,563 Ni a Yan Mi, supongo, ¿no? 321 00:36:30,982 --> 00:36:31,983 ¿Por qué ahora? 322 00:36:35,195 --> 00:36:37,030 Oye, ¿quieres que te ayude o no? 323 00:36:46,456 --> 00:36:47,540 La arrestaron. 324 00:36:52,796 --> 00:36:54,839 La deportarán si no tienen las placas, 325 00:36:54,964 --> 00:36:58,426 y aún si se las doy, Young Jun la matará. 326 00:36:58,551 --> 00:36:59,844 Y no lo culparía. 327 00:37:00,929 --> 00:37:04,057 Esto es malo para todo el mundo, incluyéndome a mí. 328 00:37:04,182 --> 00:37:06,434 -Esto no te afectará, Chao. -Oh, vaya. 329 00:37:06,559 --> 00:37:07,644 Te doy mi palabra. 330 00:37:12,232 --> 00:37:13,650 Mira qué tal. 331 00:37:15,610 --> 00:37:17,654 El chino ansioso quiere un trato. 332 00:37:25,120 --> 00:37:27,330 Solo aléjate de la fábrica de hielo en la mañana. 333 00:37:28,623 --> 00:37:29,833 Estará llena de policías. 334 00:37:29,958 --> 00:37:33,169 ¿En serio crees que ella vale acabar con todo esto? 335 00:37:37,507 --> 00:37:38,508 Sí. 336 00:37:40,010 --> 00:37:41,011 Lo vale. 337 00:37:47,559 --> 00:37:48,977 Si te tardas me lo quedo. 338 00:37:50,562 --> 00:37:51,980 -No lo haré. -Sí. 339 00:37:59,237 --> 00:38:00,822 -Chao... -No, guárdatelo. 340 00:38:03,033 --> 00:38:04,200 Te veo mañana. 341 00:38:19,341 --> 00:38:20,425 ¡Ahí estas! 342 00:38:24,012 --> 00:38:25,388 ¿Qué es eso? 343 00:38:27,724 --> 00:38:28,933 Es baiju casero. 344 00:38:29,934 --> 00:38:33,063 Padre Jun solo lo tomaba en ocasiones especiales. 345 00:38:34,272 --> 00:38:37,817 -Supongo que cuenta. -Sí. 346 00:38:46,534 --> 00:38:48,912 -¿Y cómo te sientes? -No lo sé. 347 00:38:49,913 --> 00:38:55,460 Siempre creí que cuando esto pasara me sentiría perdido. 348 00:38:56,086 --> 00:38:59,089 Pero de algún modo, donde sea que esté, 349 00:39:00,173 --> 00:39:05,011 creo que siento que el anciano está más orgulloso de mí ahora que en toda su vida. 350 00:39:06,346 --> 00:39:07,764 ¿Eso suena demente? 351 00:39:09,224 --> 00:39:10,225 -No. -Un poco. 352 00:39:17,899 --> 00:39:18,900 Ah, por cierto... 353 00:39:20,485 --> 00:39:21,736 Hong tiene un novio. 354 00:39:22,404 --> 00:39:23,613 No, ¿en serio? 355 00:39:25,198 --> 00:39:27,617 Bueno, tenía novio. 356 00:39:27,742 --> 00:39:30,412 ¿De qué mierda hablas? ¿Qué pasó? 357 00:39:32,622 --> 00:39:33,623 Yo... 358 00:39:35,041 --> 00:39:36,751 me llevé el trabajo a casa. 359 00:39:38,003 --> 00:39:40,171 -Pues que se vaya a la mierda. -Sí. 360 00:39:40,672 --> 00:39:44,134 Nos tenemos uno al otro. ¿Qué más necesitas? 361 00:39:45,051 --> 00:39:46,136 Es verdad. 362 00:39:47,595 --> 00:39:48,680 Hermanos. 363 00:39:51,224 --> 00:39:53,727 -Siempre. -Siempre. 364 00:40:08,324 --> 00:40:09,325 Hola, Chao. 365 00:40:11,995 --> 00:40:12,996 Isaac. 366 00:40:14,497 --> 00:40:15,540 ¿Qué sucede? 367 00:40:15,665 --> 00:40:20,128 No sé cómo bajaste de ese tren, pero te equivocaste al volver aquí. 368 00:40:20,253 --> 00:40:22,213 Y sé que tú mataste a Happy Jack. 369 00:40:23,256 --> 00:40:25,342 Parece que al fin te promovieron. 370 00:40:26,009 --> 00:40:28,928 Así es. Ahora soy el jefe, 371 00:40:29,054 --> 00:40:33,058 y si yo no vengo su muerte todas las pandillas de la costa 372 00:40:33,183 --> 00:40:36,436 creerán que soy débil y luego vendrán a atacarme. 373 00:40:36,561 --> 00:40:37,729 No puedo permitirlo. 374 00:40:38,480 --> 00:40:39,606 Espera, espera. 375 00:40:42,817 --> 00:40:45,111 Te seré más valioso vivo. 376 00:40:45,236 --> 00:40:48,239 -Te hago un trato. -No tienes nada que yo quiera. 377 00:40:48,365 --> 00:40:53,244 El dinero falsificado, ¿eh? Yo sé dónde lo hace el Hop Wei. 378 00:40:54,412 --> 00:40:56,539 No podemos atacar a un tong en medio de Chinatown. 379 00:40:56,664 --> 00:40:57,665 No hace falta. 380 00:40:58,958 --> 00:41:01,753 Moverán las placas mañana, con pocos hombres. 381 00:41:03,797 --> 00:41:05,131 Pueden ser tuyas... 382 00:41:06,800 --> 00:41:10,637 solo sabiendo dónde estar. 383 00:41:15,308 --> 00:41:16,893 Dímelo todo, chino. 384 00:41:18,144 --> 00:41:19,145 Te escucho. 385 00:41:45,880 --> 00:41:50,010 Buenas noches. Seguro trabajan para el señor Strickland. 386 00:41:50,552 --> 00:41:51,553 Así es. 387 00:41:54,806 --> 00:41:58,435 -¿Y eso es para mí? -El señor Strickland pidió que te doliera. 388 00:42:01,980 --> 00:42:04,107 ¿Les molesta si termino mi cerveza? 389 00:43:03,124 --> 00:43:05,877 ¡No, no, no, no, no! 390 00:45:11,628 --> 00:45:13,630 Traducción: Moises Velasco